linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeitsfeld activiteit 34 werkterrein 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tätigkeitsfeld sector 8 activiteiten 7

Verwendungsbeispiele

Tätigkeitsfeld activiteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Elke titel komt overeen met een beleidsterrein en elk hoofdstuk als regel met een activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeitsfeld beschränkt sich nicht auf die Gemeinschaft.
Hun activiteiten beperken zich niet tot de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
De importeurs hebben ook veel andere activiteiten, zoals algemene handel en distributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NDA wird weder in neue Anlagen investieren noch in neuen Tätigkeitsfeldern aktiv werden.
De NDA zal noch investeren in nieuwe activa, noch nieuwe activiteiten opzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
De interne controleur oefent zijn functies uit met betrekking tot alle activiteiten en dienstverlening van Eurojust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals zo vele activiteiten heeft ook de gokindustrie geprofiteerd van geavanceerde technologie.
   Korpustyp: EU
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Deze instellingen breiden duidelijk hun activiteiten uit, hebben een grotere bevoegdheid en een hogere werkdruk.
   Korpustyp: EU
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Volgens het gecombineerde herstructureringsplan dienen de samengevoegde scheepswerven zich bezig te houden met twee soorten activiteiten: scheepsbouwactiviteiten en niet-scheepsbouwactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
De werkzaamheden van de intern controleur strekken zich uit tot alle activiteiten en diensten van de instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tätigkeitsfeld"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Was ist Ihr Tätigkeitsfeld?
- Wat doet u voor zaken, Mr Howard?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tätigkeitsfeld war viel umfassender.
Onze werkzaamheden bestreken een veel groter gebied.
   Korpustyp: EU
Die 24-Meilen-Zone ist ihr Tätigkeitsfeld.
De 24-mijlszone is het gebied waarin ze werken.
   Korpustyp: EU
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Ten eerste is Irak geen traditionele plaats voor ontwikkelingswerk: het is een uitzonderlijk activiteitsterrein.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Binnen elk van deze werkkringen is er opnieuw een onevenwicht in de verdeling van de functies.
   Korpustyp: EU
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
Reeks beroepen toegankelijk voor de houder van het certificaat (indien van toepassing):5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeitsfelder in Betracht:
Onder meer de volgende actieterreinen kunnen in het kader van de communautaire financieringsmaatregelen subsidiabel zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Tätigkeitsfeld betrifft den Bereich, der derzeit in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Ik verricht mijn werk met inachtneming van de bevoegdheden zoals die thans verdeeld zijn in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
De zeevaart en de scheepsbouw zijn nog altijd van cruciaal belang in de huidige Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Tätigkeitsfelder, in denen die gemeinsamen Werte beider Partner genau übereinstimmen.
Er zijn allerlei werkterreinen waarop de - gedeelde - waarden van beide partners direct samenvallen.
   Korpustyp: EU
Von der Richtlinie über die Frauen ist nur ein kläglicher Rest geblieben, während unser Tätigkeitsfeld sich gerade immer weiter ausdehnt.
De richtlijn tegen discriminatie van vrouwen is nu in de kiem gesmoord, alhoewel wij juist nu hard bezig zijn ons beleid meer reikwijdte te geven.
   Korpustyp: EU
Dr. Shepherd... ich habe mich gefragt, ob es Ihnen etwas ausmachen würde, wenn ich ab morgen das Tätigkeitsfeld wechsele.
Dokter Shepherd, is het goed als ik na vandaag naar een andere afdeling ga?
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet gewöhnlicherweise, dass der Anteil des Unternehmens an den Märkten seiner Tätigkeitsfelder nach Abschluss der Umstrukturierung begrenzt wird.
Dit betekent gewoonlijk een beperking van het marktaandeel van de onderneming na de herstructureringsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bleibt es das Ziel der eigenständigen Regionalentwicklung, Tätigkeitsfelder durch kreative Nutzung der jeweils heimatlichen Ressourcen zu entdecken.
Daarom blijft het doel van de zelfstandige regionale ontwikkeling, activiteitenterreinen te ontdekken door een creatieve benutting van de eigen hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch auch beschlossen, einem weiteren Tätigkeitsfeld Priorität einzuräumen, das vor allem Stabilität und Sicherheit betrifft.
De Commissie heeft echter besloten om eveneens prioriteit te verlenen aan een ander actiegebied, namelijk dat van de stabiliteit en de veiligheid.
   Korpustyp: EU
In dieses Tätigkeitsfeld und die damit verbundene Zusammenarbeit sollen nun auch die Zentralbanken der beitretenden Staaten eingebunden werden .
Dit onderzoek alsmede de samenwerking die daarmee gepaard gaat , wordt thans uitgebreid naar de centrale banken van de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stelle ich jedoch besorgt fest, dass die vorrangigen Tätigkeitsfelder unseres Ausschusses in den Leitlinien keinen Niederschlag finden.
Namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, moet ik echter uiting geven aan mijn bezorgdheid over het feit dat in de richtsnoeren de voornaamste prioriteitsgebieden van deze commissie ontbreken.
   Korpustyp: EU
Eine weitere grundlegende Dimension, wenn ich auf die vier letzten Jahre meiner Arbeit im Frauenausschuss zurückblicke, so stelle ich fest, dass wir unser Tätigkeitsfeld stark erweitert haben.
Terugkijkend op de afgelopen vier jaar dat ik lid ben van de Commissie rechten van de vrouw constateer ik dat ons actieterrein een hoge vlucht heeft genomen.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund für den gerade angenommenen Vorschlag, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU zu einem der Tätigkeitsfelder der neuen Agentur zu machen.
Vandaar het - zojuist goedgekeurde - voorstel om dit nieuwe bureau een rol te geven bij de uitvoering van het gemeenschappelijke Europese buitenlandse en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Deze beperking is te wijten aan een aanzienlijke mate van staatsbemoeienis, namelijk een bedrijfsvergunning die de handelingsvrijheid van het bedrijf tot de exportmarkt beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Dankzij telewerk kunnen tal van beroepsactiviteiten op het platteland behouden worden en de informatiemaatschappij kan dan ook een belangrijk element voor een evenwichtige ruimtelijke ordening zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist das herausragende Tätigkeitsfeld der kommenden Jahre, und dies ist die conditio sine qua non für eine ausgeglichene Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion.
Daar is de komende jaren het meeste werk aan de winkel en een evenwichtig functioneren van de Economische en Monetaire Unie is daarvan afhankelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Gesundheitsberichterstattung ist in der Tat ein wichtiges Tätigkeitsfeld im Rahmen des Gemeinschaftsziels, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen, wie es Artikel 3 und Artikel 129 vorsehen.
Mijnheer de Voorzitter, gezondheidsmonitoring is inderdaad een belangrijk actieterrein in het kader van de communautaire doelstelling van artikel 3 en artikel 129, namelijk het bereiken van een hoog niveau van gezondheidsbescherming.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der technische und gesundheitliche Arbeitsschutz der Arbeitnehmer ist neben der Freizügigkeitsregelung ein unumstrittenes Tätigkeitsfeld der Europäischen Union mit eindeutiger Rechtsgrundlage.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, de bescherming van de gezondheid van werknemers is naast het vrij verkeer zonder twijfel een taak voor de Europese Unie, en er bestaat ook een duidelijke rechtsgrondslag voor.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
schriftelijk. - (DE) Dit nieuwe concept van innovatieve partnerschappen heeft het voordeel dat voor de betrokken partners duidelijk afgebakende werkterreinen en verantwoordelijkheden zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für Abschreibungen und Infrastruktur, die direkt den Ausrüstungen zuzurechnen sind, können somit proportional zu diesen Nutzungsgraden dem gewerblichen und dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zugeordnet werden.
De afschrijvings- en infrastructuurkosten, die direct verband houden met de uitrustingen, kunnen dan naar rato van de capaciteitsbenuttiging worden geboekt bij elk van de commerciële en openbare sectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Bedeutung der Materie, des größeren Tätigkeitsfeldes infolge der Erweiterung und des unerlässlichen Vertrauens des Verbrauchers in den Binnenmarkt werden wir uns nicht mit weniger begnügen.
Met minder zijn we niet tevreden omwille van het belang van de materie, het door de uitbreiding toegenomen werkveld en het noodzakelijke vertrouwen van de consument in de interne markt.
   Korpustyp: EU
Sie schlagen uns zwar vor, die zweite Säule zu stärken, bleiben uns aber gleichzeitig eine Definition schuldig, was mit der Stärkung dieser zweiten Säule und der Erweiterung ihres Tätigkeitsfeldes gemeint ist.
U stelt voor de tweede pijler te versterken. Maar u lijkt ook te suggereren dat het toepassingsbereik van de tweede pijler uitgebreid moet worden, zonder overigens te zeggen hoe dat precies zou moeten.
   Korpustyp: EU
Die Provinz Flevoland bewertete die Beihilfe in Bezug auf Maßnahme 3.3 des EPPD Flevoland, mit der im Sinne der Zielvorgaben „Schaffung von Arbeitsplätzen und Umweltschutz“ neue Tätigkeitsfelder in der Landwirtschaft gefördert werden sollten.
De provincie Flevoland heeft de maatregel beoordeeld in het licht van maatregel 3.3 van het EPD Flevoland, dat bedoeld is om nieuwe landbouwactiviteiten te stimuleren met het oog op het scheppen van werkgelegenheid en milieubescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestellungsschreiben verpflichtet den Experten zu einem Verhaltenskodex, enthält die wesentlichen Bestimmungen zur Vertraulichkeit und insbesondere Angaben zum Tätigkeitsfeld, zur Honorarzahlung und zur Erstattung der Ausgaben (siehe Anhang F).
Door die ondertekening verbindt de deskundige zich aan een gedragscode en aan de essentiële vereisten die aan de vertrouwelijkheid worden gesteld. In de aanstellingsbrief wordt met name ook een beschrijving van de werkzaamheden gegeven en van de betalingsvoorwaarden en onkostenvergoedingen (zie bijlage F).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen jedoch den Wettbewerb zu verfälschen, denn sie stärken die finanzielle Position und das Tätigkeitsfeld der begünstigten Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht in den Genuss dieser Vorteile kommen.
In het onderhavige geval dreigen de maatregelen de mededinging inderdaad te vervalsen aangezien deze de financiële positie en het arbeidsterrein van de begunstigde ondernemingen versterken vergeleken met hun concurrenten die deze voordelen niet krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerhebungsprogramme, gegebenenfalls auf der Grundlage von Stichprobenverfahren, zu erstellen, die die genannten Verpflichtungen aus den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzen oder aber Tätigkeitsfelder betreffen, die durch diese Verpflichtungen nicht abgedeckt sind;
programma's uitwerken voor het, zo nodig steekproefsgewijs, verzamelen van gegevens die de op grond van de andere communautaire regelgeving te verzamelen gegevens aanvullen of die betrekking hebben op niet door deze laatste gegevens bestreken gebieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Überprüfung wurde dem Einwand stattgegeben, da das Tätigkeitsfeld des Unternehmens außerhalb der Gemeinschaft liegt und mithin die Anwendung des Artikels 2 Absatz 9 der Grundverordnung nicht gerechtfertigt war.
Uit onderzoek bleek dit argument gerechtvaardigd te zijn, vooral omdat de functies van de onderneming, die haar transacties buiten de Gemeenschap verrichtte, de toepassing van artikel 2, lid 9, van de basisverordening niet rechtvaardigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe der neuen Gremien ist man dabei, der EU eine Verteidigungsdimension zu verschaffen, ohne daß gemeinsame militärische Handlungen in den Gründungsverträgen als Tätigkeitsfelder der EU anerkannt worden sind.
Via de nieuwe instanties wordt er binnen de EU geleidelijk aan een verdedigingsdimensie gevormd, ofschoon nergens in het Verdrag staat dat gemeenschappelijke oorlogshandelingen onderdeel zijn van het takenpakket van de EU.
   Korpustyp: EU
Zum anderen würden mit einer kompetenten hauswirtschaftlichen Versorgung unserer Familien – sowohl im Bereich der Kinder- und Jugendbetreuung und der Erziehung als auch im Bereich der Altenbetreuung und -pflege – große Teile der sozialen Tätigkeitsfelder wirkungsvoll abgedeckt und gleichzeitig wertvolle Arbeitsplätze geschaffen.
Als onze gezinnen bovendien zouden kunnen beschikken over competente huishoudelijke diensten – zowel op het gebied van opvang en opvoeding van kinderen en jongeren als op het gebied van ouderenzorg – dan zouden grote delen van het sociaal werk worden afgedekt en zouden tegelijkertijd waardevolle arbeidsplaatsen worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich in dem Sicherheitssystem Lücken auftun, weil es an gezielten Vereinbarungen mit Ländern mangelt, die nicht in den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift und das Tätigkeitsfeld der Agentur fallen.
We moeten voorkomen dat er lekken in het veiligheidssysteem ontstaan door het ontbreken van goede afspraken met landen die buiten het werkingsgebied van de voorgestelde regelgeving en van het Agentschap vallen.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des internationalen audiovisuellen Bereichs verdient unsere Aufmerksamkeit, weil es sich dabei um ein interessantes Tätigkeitsfeld handelt, das einen großen Raum für die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Ländern der Welt eröffnet.
De ontwikkeling van de internationale audiovisuele ruimte verdient onze aandacht omdat het een interessant onderwerp betreft en ruime samenwerkingsmogelijkheden biedt zowel binnen de Europese Unie als met andere landen in de wereld.
   Korpustyp: EU
Durch die ständig zunehmende Einbeziehung neuer Tätigkeitsfelder, die nunmehr ein breites Spektrum an Interessen eines jeden Bürgers abdecken, wird die Europäische Union zu einem modernen Leviathan, was - wie in jedem Verwaltungsmechanismus - zwangsläufig auch Willkürakte mit sich bringt.
Daarmee zijn steeds meer belangen van de Europese burger gemoeid. De Europese Unie verandert dan ook geleidelijk aan in een moderne Leviathan en ontkomt haast niet meer aan de willekeur waarmee elk bestuursmechanisme is behept.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb gut, dass diese beiden Institutionen, die Europäischen Gemeinschaften - heute die Europäische Union - und der Europarat nicht nur zusammenarbeiten, weil sie beide ihren Sitz in Straßburg haben, sondern weil sie ein gemeinsames Tätigkeitsfeld haben.
Het is daarom goed dat deze twee instellingen, de Europese Gemeenschappen - nu de Europese Unie - en de Raad van Europa samenwerken, niet alleen doordat ze allebei hun zetel in Straatsburg hebben, maar door zich op gezamenlijke actiegebieden te engageren.
   Korpustyp: EU
Ebenso scheint es angebracht zu sein, das Tätigkeitsfeld abzustecken und die Aufgaben der Verbindungsbeamten exakt zu definieren. Anzustreben ist eine zumindest teilweise Harmonisierung der Ausbildung, die diese Beamten aufweisen müssen.
Evenzeer is het wenselijk de taken van de immigratieverbindingsfunctionarissen duidelijk af te bakenen en te komen tot een - eventueel gedeeltelijke - harmonisatie van de opleiding die zij moeten hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU
Damit wird jedoch nicht der Möglichkeit vorgegriffen, dass der Rat das Tätigkeitsfeld, die Führungsstruktur, die Finanzierung und die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens anhand der in der Entwicklungsphase erzielten Fortschritte überprüft.
Dit laat evenwel onverlet dat de Raad de werkingssfeer, het bestuur, de financiering en de duur van de gemeenschappelijke onderneming op basis van de in de ontwikkelingsfase gemaakte vorderingen kan herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsfeld, Führungsstruktur, Finanzierung und Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens werden gegebenenfalls vom Rat auf Vorschlag der Kommission entsprechend der Entwicklung des Projekts und des ATM-Generalplans überprüft, wobei die in Artikel 7 genannte Bewertung zu berücksichtigen ist.
De werkingssfeer, het bestuur, de financiering en de duur van de gemeenschappelijke onderneming worden in voorkomend geval op basis van een voorstel van de Commissie door de Raad opnieuw bekeken naar gelang van de ontwikkeling van het project en van het ATM-masterplan; daarbij wordt rekening gehouden met de in artikel 7 bedoelde evaluatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein besonders wichtiges Tätigkeitsfeld, wenn man bedenkt, dass internationalen Organisationen zufolge die Fischereiressourcen dieses Landes unter anderem durch illegale und nicht geregelte Fischerei besonders in Mitleidenschaft gezogen werden.
Dat is een bijzonder belangrijk gebied voor actie, rekening houdend met het feit dat de visserij in dat land overeenkomstig internationale organen merkbaar is beïnvloed door onder meer illegale en niet-gereglementeerde visserij.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte er meines Erachtens für alle selbständig Erwerbstätigen unabhängig vom Tätigkeitsfeld gelten; sei es im Handwerk, im Handel, bei den freien Berufen oder den Klein- und Mittelbetrieben.
Daarom zei ik ook dat de maatregel zou moeten gelden voor alle zelfstandig werkzame vrouwen ongeacht de plek waar zij hun werkzaamheden uitoefenen: in ambachtelijke beroepen, de handel, vrije beroepen of het midden- en kleinbedrijf (KMO's).
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin Präsident Van Rompuy sehr dankbar für die Beschreibung seiner Tätigkeitsfelder, aber ich verstehe immer noch nicht ganz, warum er es ablehnt, meine parlamentarische Anfrage zu beantworten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben voorzitter Van Rompuy zeer erkentelijk voor de beschrijving van zijn functies, maar ik begrijp nog steeds niet helemaal waarom hij weigert mijn parlementaire vraag te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Befassung mit den Herausforderungen, die die Entwicklung sowohl für die Gemeinschaft als auch für ihre Partner mit sich bringt, insbesondere Unterstützung eines sektorspezifischen Dialogs und der Umsetzung bilateraler Abkommen sowie Unterstützung im Rahmen anderer Tätigkeitsfelder, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
uitvoering van voor de Gemeenschap en haar partners gemeenschappelijke ontwikkelingstaken, met name ondersteuning van sectorale dialoog, van de toepassing van bilaterale overeenkomsten en van andere maatregelen die binnen de werkingssfeer van deze verordening vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage das vor allem deshalb, damit Sie, Herr Kommissar, der Kommission und in erster Linie Herrn Fischler übermitteln können, daß die gemeinsame Fischereipolitik eines der wenigen Tätigkeitsfelder der Gemeinschaft darstellt, auf dem bis jetzt sehr wenige Schritte in Richtung Vollendung eines wahrhaften Binnenmarkts getan wurden.
Ik zeg dit met name, mijnheer de commissaris, opdat u dit aan de Commissie, in het bijzonder aan de heer Fischler, kunt overbrengen. Het gemeenschappelijk visserijbeleid is een van de weinige communautaire beleidsterreinen waarop tot dusverre zeer weinig is ondernomen om vooruitgang te boeken op weg naar de verwezenlijking van een daadwerkelijke interne markt.
   Korpustyp: EU
Drittens die Einbeziehung der Gleichstellungsfragen in die einzelnen Tätigkeitsfelder, insbesondere den Prozess der sozialen Einbeziehung und die Strukturfonds, und zwar über Mechanismen wie die jährlichen Arbeitsprogramme oder die nationalen Aktionspläne mit ihren gezielten Aktionen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Ten slotte werd het beginsel van de gelijkheid van mannen en vrouwen in diverse actiegebieden geïntegreerd, met name in de vorm van sociale inclusie en in het kader van de structuurfondsen, via mechanismen als jaarlijkse werkprogramma's of nationale actieplannen die gerichte maatregelen bevatten om de gendergelijkheid te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Es ist von geradezu lebenswichtiger Bedeutung, daß wir die von der Konferenz herbeigeführten tiefgreifenden Veränderungen wie die Einführung der einheitlichen Währung, die Überarbeitung der politischen Tätigkeitsfelder und der finanziellen Perspektiven sowie die Erweiterung auf ein Fundament gemeinsamer, gefestigter und allgemein akzeptierter Erfahrungen stellen.
Het is van cruciaal belang, op basis van gemeenschappelijke solide en algemeen geaccepteerde ervaringen de grote veranderingen die door de conferentie in gang zullen worden gezet, invoering van de Europese munt, herziening van het beleid en van de financiële vooruitzichten en de uitbreiding, te funderen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es die Kommission, die die Tätigkeitsfelder der Agentur festlegen muss, aber für eine effizientere und besser koordinierte Arbeit wäre es sehr nützlich, wenn ihr zum Beispiel auch die Bewertung der Wirkung der Strukturmaßnahmen obläge, da diese von großer Bedeutung bei Versöhnungsprozessen nach bewaffneten Konflikten sind.
Uiteraard is het aan de Commissie om aan te geven waar dit agentschap zich in het bijzonder op moet richten. Om het optreden van dit agentschap te coördineren en aldus doeltreffender te maken zou het heel nuttig zijn om - bijvoorbeeld - de gevolgen van de structuurmaatregelen te evalueren.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Notwendigkeit, Gleichberechtigung sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf das Tätigkeitsfeld und die Art der Deckung der sozialen Sicherheit, die wir heute haben, zu gewährleisten - und das sage ich ausdrücklich - eine vorrangige Sache, die über die von uns heute anzunehmende Richtlinie hinausgeht.
Ik wil dan ook benadrukken dat die noodzaak om rechten gelijk te trekken, zowel tussen de lidstaten als met betrekking tot het soort werk en het soort sociale zekerheid waar we vandaag de dag recht op hebben, een prioriteit is die verder gaat dan de richtlijn die we vandaag zullen goedkeuren.
   Korpustyp: EU