Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Elke titel komt overeen met een beleidsterrein en elk hoofdstuk als regel met een activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeitsfeld beschränkt sich nicht auf die Gemeinschaft.
Hun activiteiten beperken zich niet tot de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
De importeurs hebben ook veel andere activiteiten, zoals algemene handel en distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NDA wird weder in neue Anlagen investieren noch in neuen Tätigkeitsfeldern aktiv werden.
De NDA zal noch investeren in nieuwe activa, noch nieuwe activiteiten opzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
De interne controleur oefent zijn functies uit met betrekking tot alle activiteiten en dienstverlening van Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals zo vele activiteiten heeft ook de gokindustrie geprofiteerd van geavanceerde technologie.
Korpustyp: EU
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Deze instellingen breiden duidelijk hun activiteiten uit, hebben een grotere bevoegdheid en een hogere werkdruk.
Korpustyp: EU
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Volgens het gecombineerde herstructureringsplan dienen de samengevoegde scheepswerven zich bezig te houden met twee soorten activiteiten: scheepsbouwactiviteiten en niet-scheepsbouwactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
De werkzaamheden van de intern controleur strekken zich uit tot alle activiteiten en diensten van de instelling.
Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Ten eerste is er de uitbreiding van het werkterrein.
Korpustyp: EU
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
Ten eerste zal het werkterrein van de Unie groter worden.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Tätigkeitsfelder, in denen die gemeinsamen Werte beider Partner genau übereinstimmen.
Er zijn allerlei werkterreinen waarop de - gedeelde - waarden van beide partners direct samenvallen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Entwicklung der Märkte in Richtung einer globalen Dimension und eines weltweiten Tätigkeitsfeldes müssen die Beaufsichtigung und Durchführung effizient geregelt werden.
Gezien de ontwikkeling van de markten naar een mondiale omvang en een wereldwijd werkterrein, is het van groot belang dat het toezicht en de handhaving op een effectieve wijze wordt georganiseerd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
schriftelijk. - (DE) Dit nieuwe concept van innovatieve partnerschappen heeft het voordeel dat voor de betrokken partners duidelijk afgebakende werkterreinen en verantwoordelijkheden zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
Korpustyp: EU
Ferner unterstütze ich die beiden Vorschläge, die darauf abzielen, die Vorlage einer Kosten-Nutzen-Analyse vor der Errichtung jeder neuen Agentur vorzuschreiben, und in denen gefordert wird, alle fünf Jahre eine Studie über den Mehrwert der einzelnen Agenturen für ihre Tätigkeitsfelder auszuarbeiten.
Bovendien steun ik het voorstel om de publicatie van een kosten-batenanalyse verplicht te stellen voordat een nieuw agentschap wordt opgericht, evenals het voorstel waarin wordt verzocht om elke vijf jaar een studie over te leggen naar de toegevoegde waarde die ieder agentschap op zijn eigen werkterrein oplevert.
Korpustyp: EU
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der rechtsetzenden und politischen Maßnahmen der Union sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeiten gibt, sind unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten notwendig.
Rekening houdend met het zeer brede werkterrein van de Europese normalisatie ter ondersteuning van wetgeving en beleid van de Unie en met de verschillende typen normalisatieactiviteiten moet in verschillende financieringswijzen worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme sollte begleitet werden durch eine Aktion zur Förderung der Wissenschaft als einen Sektor, der für beide Geschlechter, Frauen und Männer, als Tätigkeitsfeld und für die berufliche Weiterentwicklung interessant ist.
Dit zou gepaard moeten gaan met maatregelen voor het promoten van de wetenschap als een interessant werkterrein voor zowel mannen als vrouwen en een terrein waarop zowel mannen als vrouwen zich beroepsmatig verder kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Auf Kreditinstitute mit örtlichem Tätigkeitsfeld, die sich nach dem 15. Dezember 1977 gemäß Unterabsatz 1ständig einer Zentralorganisation anschließen, können die unter Unterabsatz 1 festgelegten Bedingungen angewandt werden, wenn es sich um eine normale Erweiterung des von dieser Zentralorganisation abhängigen Netzes handelt.
Bij een centraal orgaan als bedoeld in de eerste alinea na 15 december 1977 blijvend aangesloten kredietinstellingen met een plaatselijk werkterrein kunnen onder de in de eerste alinea gestelde voorwaarden vallen als zij een normale uitbreiding vormen van het net dat onder dit centrale orgaan ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsfeldsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Ergebnisse wurden laut analytischer Buchführung des LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld, einschließlich öffentlicher Subventionen, jährlich erzielt:
De jaarlijkse resultaten van de openbare sector, met inbegrip van de openbare subsidies, zoals vastgesteld door de analytische boekhouding van het LNE, zijn de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein Überschuss erzielt wurde, erreicht er höchstens 2 % des Umsatzes im gewerblichen Tätigkeitsfeld.
Een overschot is nooit hoger dan 2 % van de omzet in de openbare sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt, dass die vom LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld erreichten Gewinne als angemessen betrachtet werden können.
Hieruit blijkt dat de door het LNE gerealiseerde winsten in de openbare sector als redelijke winsten kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit besteht keine Notwendigkeit, das Vorhandensein von Quersubventionen zugunsten des LNE [35] für das gewerbliche Tätigkeitsfeld zu prüfen.
Hieruit volgt dat het bestaan van kruissubsidies ten voordele van het LNE [35] voor diens activiteiten in de commerciële sector niet hoeft te worden nagegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann postuliert werden, dass der Nutzungsgrad der Ausrüstungen im öffentlichen Tätigkeitsfeld, der im Jahr 2005 ermittelt wurde, für den Zeitraum 1993—2004 einem Minimalwert entspricht.
Het is dus redelijk ervan uit te gaan dat de in 2005 vastgestelde capaciteitsbenuttiging van de uitrusting in de openbare sector een minimum vormt voor de periode 1993-2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies führt die von den französischen Behörden in ihren Rückrechnungen für die Jahre 1993—2004 angenommene Sicherheitsmarge von 10 % nach Auffassung der Kommission dazu, dass die dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zuzurechnenden Aufwendungen nicht zu hoch angesetzt werden und damit zur Rechtfertigung gegebenenfalls überhöhter Subventionen herangezogen werden könnten.
Voorts is de Commissie van oordeel dat de door de Franse autoriteiten gehanteerde veiligheidsmarge van 10 % bij hun bewerkingen met betrekking tot de periode 1993-2004 tot gevolg heeft dat de aan de openbare sector toegerekende lasten niet worden overschat en dat dus geen eventueel buitensporige subsidies worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Tätigkeitsfeld stellt eine große industrielle Beschäftigungsmöglichkeit für die kommenden Jahrzehnte dar. Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
Ontmanteling van kerninstallaties kan de werkgelegenheid in deze sector de komende decennia een sterke impuls geven en biedt het Europese bedrijfsleven en de technische wetenschappen enorme kansen.
Korpustyp: EU
Gesundheit ist eine Vision, eine Dimension, und nicht nur eine Tätigkeitsfeld. Ich würde mich freuen, wenn wir während des slowenischen Ratsvorsitzes zwei Dinge erreichen könnten.
Gezondheid is een gezichtspunt, is een dimensie, niet enkel een sector, en ik zal een tevreden man zijn als we tijdens het Sloveense voorzitterschap twee dingen bereiken.
Korpustyp: EU
Tätigkeitsfeldactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sei die Tätigkeit von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften nicht als Wirtschaftstätigkeit einzustufen, da sie sich ausschließlich auf die Übertragung interner Risiken aus dem Tätigkeitsfeld des Restes der [...] Holding Gruppe beschränke.
Bovendien is de door captive-verzekeringsmaatschappijen uitgeoefende activiteit niet van economische aard, aangezien zij uitsluitend beperkt blijft tot de overdracht van interne risico’s van de activiteiten van de andere bedrijven van de [...] holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
De importeurs hebben ook veel andere activiteiten, zoals algemene handel en distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeitsfeld beschränkt sich nicht auf die Gemeinschaft.
Hun activiteiten beperken zich niet tot de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte im Hinblick auf Struktur und Tätigkeitsfeld der Gesellschaft seine Idealbesetzung festlegen und diese regelmäßig überprüfen, um eine ausgewogene Verteilung fachlicher Kompetenzen zu gewährleisten.
De raad van bestuur/raad van commissarissen dient in het licht van de structuur en de activiteiten van de onderneming zijn ideale samenstelling te bepalen en deze regelmatig te evalueren om een evenwichtige verdeling van kwalificaties te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man ist schrittweise von sektorspezifischen Richtlinien, die dieses oder jenes Tätigkeitsfeld regeln, zu einer horizontalen Vorgehensweise übergegangen, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung basiert und auf den beiden wichtigsten Richtlinien von 1989 und 1992 fußt.
Aanvankelijk ging het om richtlijnen voor afzonderlijke sectoren waarin specifieke activiteiten geregeld werden. Vervolgens is de keuze steeds meer komen te liggen op een horizontale aanpak waarbij het beginsel van wederzijdse erkenning centraal staat en dat gebaseerd is op de twee sleutelrichtlijnen uit 1989 en 1992.
Korpustyp: EU
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Deze instellingen breiden duidelijk hun activiteiten uit, hebben een grotere bevoegdheid en een hogere werkdruk.
Korpustyp: EU
Da die Menschenrechte zu den zentralen Werten der Europäischen Union zählen und angesichts der Tatsache, dass das Tätigkeitsfeld des Europäischen Parlaments erweitert worden ist, ist es richtig und sinnvoll, dass das Europäische Parlament als Institution mögliche Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU-Grenzen erörtert und untersucht.
Aangezien mensenrechten een essentiële waarde van de Europese Unie vormen en, in het verlengde daarvan, van de activiteiten van het Europees Parlement, is het juist en gepast dat het Europees Parlement als instelling mogelijke schendingen van mensenrechten binnen zijn grenzen bespreekt en onderzoekt.
Korpustyp: EU
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tätigkeitsfeld"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was ist Ihr Tätigkeitsfeld?
- Wat doet u voor zaken, Mr Howard?
Korpustyp: Untertitel
Unser Tätigkeitsfeld war viel umfassender.
Onze werkzaamheden bestreken een veel groter gebied.
Korpustyp: EU
Die 24-Meilen-Zone ist ihr Tätigkeitsfeld.
De 24-mijlszone is het gebied waarin ze werken.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Ten eerste is Irak geen traditionele plaats voor ontwikkelingswerk: het is een uitzonderlijk activiteitsterrein.
Korpustyp: EU
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Binnen elk van deze werkkringen is er opnieuw een onevenwicht in de verdeling van de functies.
Korpustyp: EU
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
Reeks beroepen toegankelijk voor de houder van het certificaat (indien van toepassing):5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeitsfelder in Betracht:
Onder meer de volgende actieterreinen kunnen in het kader van de communautaire financieringsmaatregelen subsidiabel zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Tätigkeitsfeld betrifft den Bereich, der derzeit in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Ik verricht mijn werk met inachtneming van de bevoegdheden zoals die thans verdeeld zijn in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
De zeevaart en de scheepsbouw zijn nog altijd van cruciaal belang in de huidige Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Tätigkeitsfelder, in denen die gemeinsamen Werte beider Partner genau übereinstimmen.
Er zijn allerlei werkterreinen waarop de - gedeelde - waarden van beide partners direct samenvallen.
Korpustyp: EU
Von der Richtlinie über die Frauen ist nur ein kläglicher Rest geblieben, während unser Tätigkeitsfeld sich gerade immer weiter ausdehnt.
De richtlijn tegen discriminatie van vrouwen is nu in de kiem gesmoord, alhoewel wij juist nu hard bezig zijn ons beleid meer reikwijdte te geven.
Korpustyp: EU
Dr. Shepherd... ich habe mich gefragt, ob es Ihnen etwas ausmachen würde, wenn ich ab morgen das Tätigkeitsfeld wechsele.
Dokter Shepherd, is het goed als ik na vandaag naar een andere afdeling ga?
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet gewöhnlicherweise, dass der Anteil des Unternehmens an den Märkten seiner Tätigkeitsfelder nach Abschluss der Umstrukturierung begrenzt wird.
Dit betekent gewoonlijk een beperking van het marktaandeel van de onderneming na de herstructureringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bleibt es das Ziel der eigenständigen Regionalentwicklung, Tätigkeitsfelder durch kreative Nutzung der jeweils heimatlichen Ressourcen zu entdecken.
Daarom blijft het doel van de zelfstandige regionale ontwikkeling, activiteitenterreinen te ontdekken door een creatieve benutting van de eigen hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch auch beschlossen, einem weiteren Tätigkeitsfeld Priorität einzuräumen, das vor allem Stabilität und Sicherheit betrifft.
De Commissie heeft echter besloten om eveneens prioriteit te verlenen aan een ander actiegebied, namelijk dat van de stabiliteit en de veiligheid.
Korpustyp: EU
In dieses Tätigkeitsfeld und die damit verbundene Zusammenarbeit sollen nun auch die Zentralbanken der beitretenden Staaten eingebunden werden .
Dit onderzoek alsmede de samenwerking die daarmee gepaard gaat , wordt thans uitgebreid naar de centrale banken van de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stelle ich jedoch besorgt fest, dass die vorrangigen Tätigkeitsfelder unseres Ausschusses in den Leitlinien keinen Niederschlag finden.
Namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, moet ik echter uiting geven aan mijn bezorgdheid over het feit dat in de richtsnoeren de voornaamste prioriteitsgebieden van deze commissie ontbreken.
Korpustyp: EU
Eine weitere grundlegende Dimension, wenn ich auf die vier letzten Jahre meiner Arbeit im Frauenausschuss zurückblicke, so stelle ich fest, dass wir unser Tätigkeitsfeld stark erweitert haben.
Terugkijkend op de afgelopen vier jaar dat ik lid ben van de Commissie rechten van de vrouw constateer ik dat ons actieterrein een hoge vlucht heeft genomen.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund für den gerade angenommenen Vorschlag, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU zu einem der Tätigkeitsfelder der neuen Agentur zu machen.
Vandaar het - zojuist goedgekeurde - voorstel om dit nieuwe bureau een rol te geven bij de uitvoering van het gemeenschappelijke Europese buitenlandse en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Deze beperking is te wijten aan een aanzienlijke mate van staatsbemoeienis, namelijk een bedrijfsvergunning die de handelingsvrijheid van het bedrijf tot de exportmarkt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Dankzij telewerk kunnen tal van beroepsactiviteiten op het platteland behouden worden en de informatiemaatschappij kan dan ook een belangrijk element voor een evenwichtige ruimtelijke ordening zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist das herausragende Tätigkeitsfeld der kommenden Jahre, und dies ist die conditio sine qua non für eine ausgeglichene Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion.
Daar is de komende jaren het meeste werk aan de winkel en een evenwichtig functioneren van de Economische en Monetaire Unie is daarvan afhankelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Gesundheitsberichterstattung ist in der Tat ein wichtiges Tätigkeitsfeld im Rahmen des Gemeinschaftsziels, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen, wie es Artikel 3 und Artikel 129 vorsehen.
Mijnheer de Voorzitter, gezondheidsmonitoring is inderdaad een belangrijk actieterrein in het kader van de communautaire doelstelling van artikel 3 en artikel 129, namelijk het bereiken van een hoog niveau van gezondheidsbescherming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der technische und gesundheitliche Arbeitsschutz der Arbeitnehmer ist neben der Freizügigkeitsregelung ein unumstrittenes Tätigkeitsfeld der Europäischen Union mit eindeutiger Rechtsgrundlage.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, de bescherming van de gezondheid van werknemers is naast het vrij verkeer zonder twijfel een taak voor de Europese Unie, en er bestaat ook een duidelijke rechtsgrondslag voor.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
schriftelijk. - (DE) Dit nieuwe concept van innovatieve partnerschappen heeft het voordeel dat voor de betrokken partners duidelijk afgebakende werkterreinen en verantwoordelijkheden zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Kosten für Abschreibungen und Infrastruktur, die direkt den Ausrüstungen zuzurechnen sind, können somit proportional zu diesen Nutzungsgraden dem gewerblichen und dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zugeordnet werden.
De afschrijvings- en infrastructuurkosten, die direct verband houden met de uitrustingen, kunnen dan naar rato van de capaciteitsbenuttiging worden geboekt bij elk van de commerciële en openbare sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Bevoegdheden die door elkaar lopen, werkterreinen die niet duidelijk afgebakend zijn, onduidelijkheid over het statuut van het personeel van al die Europese organen - alles is vaag, ingewikkeld en uiteindelijk ook onwerkbaar.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Bedeutung der Materie, des größeren Tätigkeitsfeldes infolge der Erweiterung und des unerlässlichen Vertrauens des Verbrauchers in den Binnenmarkt werden wir uns nicht mit weniger begnügen.
Met minder zijn we niet tevreden omwille van het belang van de materie, het door de uitbreiding toegenomen werkveld en het noodzakelijke vertrouwen van de consument in de interne markt.
Korpustyp: EU
Sie schlagen uns zwar vor, die zweite Säule zu stärken, bleiben uns aber gleichzeitig eine Definition schuldig, was mit der Stärkung dieser zweiten Säule und der Erweiterung ihres Tätigkeitsfeldes gemeint ist.
U stelt voor de tweede pijler te versterken. Maar u lijkt ook te suggereren dat het toepassingsbereik van de tweede pijler uitgebreid moet worden, zonder overigens te zeggen hoe dat precies zou moeten.
Korpustyp: EU
Die Provinz Flevoland bewertete die Beihilfe in Bezug auf Maßnahme 3.3 des EPPD Flevoland, mit der im Sinne der Zielvorgaben „Schaffung von Arbeitsplätzen und Umweltschutz“ neue Tätigkeitsfelder in der Landwirtschaft gefördert werden sollten.
De provincie Flevoland heeft de maatregel beoordeeld in het licht van maatregel 3.3 van het EPD Flevoland, dat bedoeld is om nieuwe landbouwactiviteiten te stimuleren met het oog op het scheppen van werkgelegenheid en milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestellungsschreiben verpflichtet den Experten zu einem Verhaltenskodex, enthält die wesentlichen Bestimmungen zur Vertraulichkeit und insbesondere Angaben zum Tätigkeitsfeld, zur Honorarzahlung und zur Erstattung der Ausgaben (siehe Anhang F).
Door die ondertekening verbindt de deskundige zich aan een gedragscode en aan de essentiële vereisten die aan de vertrouwelijkheid worden gesteld. In de aanstellingsbrief wordt met name ook een beschrijving van de werkzaamheden gegeven en van de betalingsvoorwaarden en onkostenvergoedingen (zie bijlage F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen jedoch den Wettbewerb zu verfälschen, denn sie stärken die finanzielle Position und das Tätigkeitsfeld der begünstigten Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht in den Genuss dieser Vorteile kommen.
In het onderhavige geval dreigen de maatregelen de mededinging inderdaad te vervalsen aangezien deze de financiële positie en het arbeidsterrein van de begunstigde ondernemingen versterken vergeleken met hun concurrenten die deze voordelen niet krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerhebungsprogramme, gegebenenfalls auf der Grundlage von Stichprobenverfahren, zu erstellen, die die genannten Verpflichtungen aus den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzen oder aber Tätigkeitsfelder betreffen, die durch diese Verpflichtungen nicht abgedeckt sind;
programma's uitwerken voor het, zo nodig steekproefsgewijs, verzamelen van gegevens die de op grond van de andere communautaire regelgeving te verzamelen gegevens aanvullen of die betrekking hebben op niet door deze laatste gegevens bestreken gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Überprüfung wurde dem Einwand stattgegeben, da das Tätigkeitsfeld des Unternehmens außerhalb der Gemeinschaft liegt und mithin die Anwendung des Artikels 2 Absatz 9 der Grundverordnung nicht gerechtfertigt war.
Uit onderzoek bleek dit argument gerechtvaardigd te zijn, vooral omdat de functies van de onderneming, die haar transacties buiten de Gemeenschap verrichtte, de toepassing van artikel 2, lid 9, van de basisverordening niet rechtvaardigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe der neuen Gremien ist man dabei, der EU eine Verteidigungsdimension zu verschaffen, ohne daß gemeinsame militärische Handlungen in den Gründungsverträgen als Tätigkeitsfelder der EU anerkannt worden sind.
Via de nieuwe instanties wordt er binnen de EU geleidelijk aan een verdedigingsdimensie gevormd, ofschoon nergens in het Verdrag staat dat gemeenschappelijke oorlogshandelingen onderdeel zijn van het takenpakket van de EU.
Korpustyp: EU
Zum anderen würden mit einer kompetenten hauswirtschaftlichen Versorgung unserer Familien – sowohl im Bereich der Kinder- und Jugendbetreuung und der Erziehung als auch im Bereich der Altenbetreuung und -pflege – große Teile der sozialen Tätigkeitsfelder wirkungsvoll abgedeckt und gleichzeitig wertvolle Arbeitsplätze geschaffen.
Als onze gezinnen bovendien zouden kunnen beschikken over competente huishoudelijke diensten – zowel op het gebied van opvang en opvoeding van kinderen en jongeren als op het gebied van ouderenzorg – dan zouden grote delen van het sociaal werk worden afgedekt en zouden tegelijkertijd waardevolle arbeidsplaatsen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich in dem Sicherheitssystem Lücken auftun, weil es an gezielten Vereinbarungen mit Ländern mangelt, die nicht in den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift und das Tätigkeitsfeld der Agentur fallen.
We moeten voorkomen dat er lekken in het veiligheidssysteem ontstaan door het ontbreken van goede afspraken met landen die buiten het werkingsgebied van de voorgestelde regelgeving en van het Agentschap vallen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des internationalen audiovisuellen Bereichs verdient unsere Aufmerksamkeit, weil es sich dabei um ein interessantes Tätigkeitsfeld handelt, das einen großen Raum für die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Ländern der Welt eröffnet.
De ontwikkeling van de internationale audiovisuele ruimte verdient onze aandacht omdat het een interessant onderwerp betreft en ruime samenwerkingsmogelijkheden biedt zowel binnen de Europese Unie als met andere landen in de wereld.
Korpustyp: EU
Durch die ständig zunehmende Einbeziehung neuer Tätigkeitsfelder, die nunmehr ein breites Spektrum an Interessen eines jeden Bürgers abdecken, wird die Europäische Union zu einem modernen Leviathan, was - wie in jedem Verwaltungsmechanismus - zwangsläufig auch Willkürakte mit sich bringt.
Daarmee zijn steeds meer belangen van de Europese burger gemoeid. De Europese Unie verandert dan ook geleidelijk aan in een moderne Leviathan en ontkomt haast niet meer aan de willekeur waarmee elk bestuursmechanisme is behept.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb gut, dass diese beiden Institutionen, die Europäischen Gemeinschaften - heute die Europäische Union - und der Europarat nicht nur zusammenarbeiten, weil sie beide ihren Sitz in Straßburg haben, sondern weil sie ein gemeinsames Tätigkeitsfeld haben.
Het is daarom goed dat deze twee instellingen, de Europese Gemeenschappen - nu de Europese Unie - en de Raad van Europa samenwerken, niet alleen doordat ze allebei hun zetel in Straatsburg hebben, maar door zich op gezamenlijke actiegebieden te engageren.
Korpustyp: EU
Ebenso scheint es angebracht zu sein, das Tätigkeitsfeld abzustecken und die Aufgaben der Verbindungsbeamten exakt zu definieren. Anzustreben ist eine zumindest teilweise Harmonisierung der Ausbildung, die diese Beamten aufweisen müssen.
Evenzeer is het wenselijk de taken van de immigratieverbindingsfunctionarissen duidelijk af te bakenen en te komen tot een - eventueel gedeeltelijke - harmonisatie van de opleiding die zij moeten hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
Damit wird jedoch nicht der Möglichkeit vorgegriffen, dass der Rat das Tätigkeitsfeld, die Führungsstruktur, die Finanzierung und die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens anhand der in der Entwicklungsphase erzielten Fortschritte überprüft.
Dit laat evenwel onverlet dat de Raad de werkingssfeer, het bestuur, de financiering en de duur van de gemeenschappelijke onderneming op basis van de in de ontwikkelingsfase gemaakte vorderingen kan herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsfeld, Führungsstruktur, Finanzierung und Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens werden gegebenenfalls vom Rat auf Vorschlag der Kommission entsprechend der Entwicklung des Projekts und des ATM-Generalplans überprüft, wobei die in Artikel 7 genannte Bewertung zu berücksichtigen ist.
De werkingssfeer, het bestuur, de financiering en de duur van de gemeenschappelijke onderneming worden in voorkomend geval op basis van een voorstel van de Commissie door de Raad opnieuw bekeken naar gelang van de ontwikkeling van het project en van het ATM-masterplan; daarbij wordt rekening gehouden met de in artikel 7 bedoelde evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein besonders wichtiges Tätigkeitsfeld, wenn man bedenkt, dass internationalen Organisationen zufolge die Fischereiressourcen dieses Landes unter anderem durch illegale und nicht geregelte Fischerei besonders in Mitleidenschaft gezogen werden.
Dat is een bijzonder belangrijk gebied voor actie, rekening houdend met het feit dat de visserij in dat land overeenkomstig internationale organen merkbaar is beïnvloed door onder meer illegale en niet-gereglementeerde visserij.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte er meines Erachtens für alle selbständig Erwerbstätigen unabhängig vom Tätigkeitsfeld gelten; sei es im Handwerk, im Handel, bei den freien Berufen oder den Klein- und Mittelbetrieben.
Daarom zei ik ook dat de maatregel zou moeten gelden voor alle zelfstandig werkzame vrouwen ongeacht de plek waar zij hun werkzaamheden uitoefenen: in ambachtelijke beroepen, de handel, vrije beroepen of het midden- en kleinbedrijf (KMO's).
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin Präsident Van Rompuy sehr dankbar für die Beschreibung seiner Tätigkeitsfelder, aber ich verstehe immer noch nicht ganz, warum er es ablehnt, meine parlamentarische Anfrage zu beantworten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben voorzitter Van Rompuy zeer erkentelijk voor de beschrijving van zijn functies, maar ik begrijp nog steeds niet helemaal waarom hij weigert mijn parlementaire vraag te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Befassung mit den Herausforderungen, die die Entwicklung sowohl für die Gemeinschaft als auch für ihre Partner mit sich bringt, insbesondere Unterstützung eines sektorspezifischen Dialogs und der Umsetzung bilateraler Abkommen sowie Unterstützung im Rahmen anderer Tätigkeitsfelder, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
uitvoering van voor de Gemeenschap en haar partners gemeenschappelijke ontwikkelingstaken, met name ondersteuning van sectorale dialoog, van de toepassing van bilaterale overeenkomsten en van andere maatregelen die binnen de werkingssfeer van deze verordening vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage das vor allem deshalb, damit Sie, Herr Kommissar, der Kommission und in erster Linie Herrn Fischler übermitteln können, daß die gemeinsame Fischereipolitik eines der wenigen Tätigkeitsfelder der Gemeinschaft darstellt, auf dem bis jetzt sehr wenige Schritte in Richtung Vollendung eines wahrhaften Binnenmarkts getan wurden.
Ik zeg dit met name, mijnheer de commissaris, opdat u dit aan de Commissie, in het bijzonder aan de heer Fischler, kunt overbrengen. Het gemeenschappelijk visserijbeleid is een van de weinige communautaire beleidsterreinen waarop tot dusverre zeer weinig is ondernomen om vooruitgang te boeken op weg naar de verwezenlijking van een daadwerkelijke interne markt.
Korpustyp: EU
Drittens die Einbeziehung der Gleichstellungsfragen in die einzelnen Tätigkeitsfelder, insbesondere den Prozess der sozialen Einbeziehung und die Strukturfonds, und zwar über Mechanismen wie die jährlichen Arbeitsprogramme oder die nationalen Aktionspläne mit ihren gezielten Aktionen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Ten slotte werd het beginsel van de gelijkheid van mannen en vrouwen in diverse actiegebieden geïntegreerd, met name in de vorm van sociale inclusie en in het kader van de structuurfondsen, via mechanismen als jaarlijkse werkprogramma's of nationale actieplannen die gerichte maatregelen bevatten om de gendergelijkheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist von geradezu lebenswichtiger Bedeutung, daß wir die von der Konferenz herbeigeführten tiefgreifenden Veränderungen wie die Einführung der einheitlichen Währung, die Überarbeitung der politischen Tätigkeitsfelder und der finanziellen Perspektiven sowie die Erweiterung auf ein Fundament gemeinsamer, gefestigter und allgemein akzeptierter Erfahrungen stellen.
Het is van cruciaal belang, op basis van gemeenschappelijke solide en algemeen geaccepteerde ervaringen de grote veranderingen die door de conferentie in gang zullen worden gezet, invoering van de Europese munt, herziening van het beleid en van de financiële vooruitzichten en de uitbreiding, te funderen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es die Kommission, die die Tätigkeitsfelder der Agentur festlegen muss, aber für eine effizientere und besser koordinierte Arbeit wäre es sehr nützlich, wenn ihr zum Beispiel auch die Bewertung der Wirkung der Strukturmaßnahmen obläge, da diese von großer Bedeutung bei Versöhnungsprozessen nach bewaffneten Konflikten sind.
Uiteraard is het aan de Commissie om aan te geven waar dit agentschap zich in het bijzonder op moet richten. Om het optreden van dit agentschap te coördineren en aldus doeltreffender te maken zou het heel nuttig zijn om - bijvoorbeeld - de gevolgen van de structuurmaatregelen te evalueren.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Notwendigkeit, Gleichberechtigung sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf das Tätigkeitsfeld und die Art der Deckung der sozialen Sicherheit, die wir heute haben, zu gewährleisten - und das sage ich ausdrücklich - eine vorrangige Sache, die über die von uns heute anzunehmende Richtlinie hinausgeht.
Ik wil dan ook benadrukken dat die noodzaak om rechten gelijk te trekken, zowel tussen de lidstaten als met betrekking tot het soort werk en het soort sociale zekerheid waar we vandaag de dag recht op hebben, een prioriteit is die verder gaat dan de richtlijn die we vandaag zullen goedkeuren.