linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Täuschung bedrog 180 misleiding 58

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Täuschung illusie 24 misleiden 5 truc 5

Verwendungsbeispiele

Täuschung bedrog
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Menschenhandel ist mit Zwang, Gewalt, Täuschung und dem Missbrauch der Opfer verbunden und ist scharf zu verurteilen.
Mensenhandel brengt geweld, bedrog en misbruik van slachtoffers met zich mee en is derhalve totaal verwerpelijk.
   Korpustyp: EU
Keine Strategie oder Täuschung... kann uns noch von unserem unvermeidlichen Schicksal abbringen.
Er rest geen strategie of bedrog meer om het onvermijdelijke lot te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
De EU is gebaseerd op verdraaiing van feiten, bedrog en leugens.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es gibt einen feinen Unterschied zwischen Täuschung und Initiative.
lk denk dat er een dunne lijn tussen bedrog en initiatief zit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, schreckt die politische Elite von heute vor einer solchen Täuschung nicht zurück.
De politieke elite van tegenwoordig lijkt niet terug te deinzen voor zulk bedrog.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen, das ich in dich setzte: Lügen nur und Täuschung.
Het vertrouwen dat ik in je stelde, het waren leugens en bedrog.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arglistige Täuschung opzet
bedrog
arglist
optische Täuschung gezichtsbedrog 2 optisch bedrog 1
autokinetische Täuschung autokinese
Einrede der arglistigen Täuschung exceptie van bedrog
wissentliche Täuschung von Daten manipulatie van gegevens
atmosphärisch-optische Täuschung sferische aberratie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Täuschung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Täuschung
Mystificatie
   Korpustyp: Wikipedia
Absicherung? Täuschung?
ls het ondersteuning of afleiding?
   Korpustyp: Untertitel
Optische Täuschung
Gezichtsbedrog
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist eine Täuschung.
- Het is nep.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufwendige... teure Täuschung.
Een goed uitgewerkte, dure grap.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Täuschung.
Ze waren niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war eine Täuschung.
'Ze waren niet echt.'
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Täuschung.
-Dus, dat was geen luchtspiegeling.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Täuschung!
Ze doen alsof!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, das wäre eine Täuschung.
- Dat zou een waanvoorstelling zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein Meister der Täuschung.
Je bent een meester van niets.
   Korpustyp: Untertitel
Also begehen wir eine Täuschung?
Dus we houden de schijn op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aber keine Täuschung.
We hebben het beste met je voor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind Täuschungs - Experten.
U hebt de verkeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Täuschung komplett.
Verstaat hij geen mensachtige emoties?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Täuschung!
Dat is gewoon valsspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Laird das war eine Täuschung.
Laird, het is nep.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine einzige Täuschung.
Meer heb ik niet gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss eine Täuschung sein.
- Dit moet 'n droombeeld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Dat viel nogal mee.
   Korpustyp: Untertitel
Es war natürlich eine Täuschung.
Het was een drogbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls das eine Täuschung ist...
- Als dit een list is...
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es war eine Täuschung.
- Nee, het is bluf geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine optische Täuschung!
Of was dit gezichtsbedrog?
   Korpustyp: EU
Sie möge ein Segen an Täuschung sein.
Ze kan een heimelijke zegen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir über die Täuschung reden?
- Kunnen we het over het 'doen alsof' hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Täuschung weitermachen.
Je moet de schijn ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe ist also nur eine Täuschung?
Dus dit huwelijk is slechts een doen alsof?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das Lügen und die Täuschung.
lk bedoel, het liegen en bedriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Täuschung bei der Auktion hat funktioniert.
Onze stunt heeft gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine optische Täuschung, eine Brechung des Lichts.
Of de Geest hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist eine selbstgefällige Täuschung.
Nee, t'is een waanbeeld dat verder niets nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrscht die Kunst der Täuschung.
Kapitein, de vrouw is een doortrapte bedriegster.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles für eine Täuschung.
En dat alles voor een nepperd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art gesteigerter Realität, aber keine Täuschung.
Een aangepaste werkelijkheid, maar niet nep.
   Korpustyp: Untertitel
Das, meine kleinen Freunde, ist Täuschung.
Dat, vrienden, is oplichting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aber keiner Täuschung hingeben.
Laten we onszelf echter niet voor de gek houden.
   Korpustyp: EU
- Ich wette, es ist wieder eine Täuschung.
- 'T Zal wel weer vals alarm zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine optische Täuschung.
Het komt door het patroon van de broek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gefährliche Täuschung, Herr Zauberer.
Dat was een gevaarlijke afleidingsactie, tovenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde ist eine Täuschung für etwas.
Volgens mij is het schilderij een imitatie, of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Theatralik und Täuschung sind mächtige Gehilfen.
Uitstraling en afleiding zijn machtige wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Täuschung von unserer Seite.
We hebben niemand misleidt.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch gehört, eine Täuschung.
Ja, dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiges Vorgehen nennt man Täuschung.
Dat noemen we bedriegerij.
   Korpustyp: EU
Deine Täuschung ist dazu gedacht, dein Leben zu verlängern.
Je misleidt ons om je leven te rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ohne ankündigen Mafia in Las Vegas auf Täuschung.
Hij doet dat allemaal, zonder dat hij de maffia in Las Vegas bij zijn plannetje had betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Täuschung, mit der die Menschen immer arbeiten.
Wou je 'n handje helpen? Ga maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Täuschung ist die Verzerrung des Geldwerts.
Een echte teleurstelling, is als wij de waarde van het geld vervormen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute nennen das Verkauf, andere sagen dazu... - Täuschung.
En, weet je, sommige mensen noemen het verkoop maar anderen noemen het... liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Leider zeigen nachträgliche Scans, es ist eine ausgeklügelte Täuschung.
Secundaire scans hebben helaas aangetoond dat het nep is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage damit, dass Nash nur eine Täuschung war.
Nash kan als rekwisiet gebruikt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute war nur eine Täuschung, bis Sie kamen.
Alle goede dingen waren niet echt, tot jij kwam.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht eine Täuschung aufgrund des Sauerstoffmangels in Ihrem Gehirn.
Misschien ben ik een hersenschim veroorzaakt door zuurstofgebrek.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hey... Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Goed, ehm, hé, hoe lang gaat deze misperceptie duren?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar nach all dieser Täuschung... gingen Sie einfach?
Zelfs na al die ontgoochelingen... ga je gewoon?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihnen sage... das Flugzeug war eine Täuschung?
En als ik je vertelde dat het vliegtuig niet echt was?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten mit Tarnung und Täuschung. Unsere Basen sind Verstecke.
Wij maken gebruik van camouflage, verschuilen onze bases.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung, Lügen und Täuschung waren nötig, um Euch zu begegnen.
lk heb moeten omkopen, liegen en bedriegen om u te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Täuschung was du und ich gefühlt haben.
Het is geen waanidee, wat wij voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung bedeutet jedoch eine Täuschung des aufgeklärten Bürgers.
Reclame strooit de verstandige burger echter zand in de ogen.
   Korpustyp: EU
Also ist es eine Fälschung, eine Täuschung, wie die Meerjungfrau.
Het is dus gewoon nep? Zoals de zeemeermin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Furcht oder Täuschung bei ihm.
- lk voel geen angst.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Täuschung, aber bitte verstehen Sie mich.
Mijn excuses voor die leugen, maar u begrijpt 't vast wel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein galanter Major Prouty verkauft mir eine Täuschung.
Prouty verkoopt me een nephorloge.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Chance, das es eine Täuschung sein könnte.
Er is een kans dat dit allemaal bluf is.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Täuschung, mit Gewalt oder wer zum Teufel weiß wie.
door, wie zal het verdomme weten.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo, es ist nicht notwendig, diese Täuschung fortzusetzen.
Trillo, het is niet nodig om te blijven doen alsof.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist kein Zufall oder eine optische Täuschung.
Denk niet dat het toeval is of gezichtsbedrog.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin von Alamut, eine Täuschung ließ mich Eure Stadt angreifen.
Prinses van Alamut. lk heb uw stad ten onrechte aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täuschung, die Sie mit Filip Telford abgezogen haben.
De leugens betreffend Filip Telford.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Sultan ist sicherlich bewusst, dass dies eine Täuschung ist.
Onze sultan is zich er natuurlijk van bewust dat dit een opzetje is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
Het begrip van antropogene globale opwarming is nep.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist keine optische Täuschung, die wir hier sehen.
We zitten nu niet naar een visueel effect te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine holographische Täuschung aus Ihren Speicherschaltkreisen.
Nee, holografische drogbeelden uit uw eigen geheugencircuits.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich ist das eine Täuschung der europäischen Bürger.
Dit is niet eerlijk tegenover de burgers van Europa.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann man den Chinesen arglistige Täuschung vorwerfen.
Men kan de Chinezen derhalve van kwade trouw beschuldigen.
   Korpustyp: EU
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Over het geheel genomen is de naam "sociaal pakket” gewoonweg een onjuiste voorstelling van zaken.
   Korpustyp: EU
. – Der Haushaltsplan für die gemeinsame Agrarpolitik ist eine optische Täuschung.
. – De begroting voor het gemeenschappelijke landbouwbeleid is gezichtsbedrog.
   Korpustyp: EU
Die Täuschung wäre nicht glaubwürdig gewesen, wenn die Soldaten überlebt hätten.
Onze plannen waren niet gelukt... als we de soldaten in leven lieten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist der Unterschied zwischen einer Täuschung und einer Halluzination?
Wat is het verschil tussen een waanvoor-stelling en een hallucinatie?
   Korpustyp: Untertitel
Intuition ist eine Täuschung. Der Glaube, dass man Ereignisse vorhersagen kann.
- Je kan 't toeval niet voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Suche hat mich in den Bereich der Physik, der Metaphysik, der Täuschung... und wieder zurückgeführt.
Mijn zoektocht heeft me geleid door het fysische... het metafysische... waanvoorstellingen... en terug.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Täuschung für unsere Augen. Etwas Dunkles, nur ist dieses Dunkle nicht grundsätzlich dunkel!
- Hij is een lichtillusie... iets duisters wat er niet altijd zo uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Milos herausfindet das die klinische Studie eine Täuschung ist... könnte er hinter uns her sein.
- Als Milos weet dat het onderzoek nep is... kan hij achter ons aan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe es. Der Job als Weihnachtsmann war nur eine Täuschung um die Leute auszrauben ok?
lk geef het toe, de kerstman baan was gewoon om een paar mensen op te lichten.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt er ist bei Dexter, aber... ich denke, dass ist nur eine Täuschung.
Hij zegt dat hij bij Dexter is, maar... lk denk dat het een dekmantel is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass ihre Anwesenheit notwendig ist, damit er die Täuschung glaubt.
Haar aanwezigheid is noodzakelijk om de strategie te laten slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung von dem Ausmaß der Lüge, der Täuschung.
lk had geen idee dat er zoveel gelogen en bedrogen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antwort darum, sich im Spa mit dem Opfer zeigt Täuschung.
Haar antwoord over het bubbelbad laat twijfel zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die jahrelange Täuschung durch sie hat das Problem eigentlich erst hervorgerufen.
Door jarenlang de ogen voor de feiten te sluiten zitten we nu met deze problemen.
   Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, daß sich die Sozialisten immer wieder zu dieser Täuschung hergegeben haben.
Het is beneden alle peil dat de socialisten zich altijd voor deze verlakkerij hebben geleend.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird sie benutzt, um mich zu fangen. Vielleicht sind auch Sie Opfer dieser Täuschung.
Misschien wil iemand mij treffen via u en bent ook u maar 'n pion.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dir beweisen, dass du dich im Delta-Quadranten befindest, dass dies keine Täuschung ist?
Hoe kunnen we je ervan overtuigen dat je in het Delta Kwadrant bent?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sobald ich Sie und die Frau zum Schweigen gebracht habe, ist die Täuschung vollkommen.
Dus wanneer ik jou en de vrouw het zwijgen... opleg, zal de doofpotaffaire compleet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand, sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
En toen de godenkoning... voor zijn volk stond... volbracht Artemisia haar manipulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht: Die Täuschung des Geistes war der Grundgedanke beim Entwurf.
Kijk, het speelt een spel met je verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Gerücht zufolge war die Liste eine geniale Täuschung, die Russell den Russen untergejubelt hat.
Het gerucht doet de ronde dat de lijst briljante bluf was.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt euch aber jetzt keiner Täuschung hin. Selbstjustiz wird nie toleriert werden.
Vergis u niet, vrijbuiters worden nooit getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
lk werd fysiek naar het plafond gezogen.
   Korpustyp: Untertitel