Außerdem möchten wir die Kommission darum bitten, keine Lügen und Täuschungen zu tolerieren.
Ons andere verzoek aan de Commissie is om geen leugens en misleiding te tolereren.
Korpustyp: EU
Diese Dummköpfe werden wegen schwerem Diebstahl, arglistiger Täuschung und Betrug angeklagt.
Deze idioten staan terecht voor diefstal, moedwillige misleiding, en fraude.
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Kompromiß ist eine Verordnung zur Nichtkennzeichnung und eine Täuschung der Verbraucher!
Het voor ons liggende compromis is een verordening tot niet-etikettering en misleiding van de consument.
Korpustyp: EU
Daher ist es ein Spiel der Täuschung.
Daarom is het een spel van misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Doch nicht einmal im COMECON haben wir eine solch offene Täuschung erlebt, wie das heutige Täuschungsmanöver der EU gegenüber den Menschen in den Mitgliedstaaten.
Zelfs in de COMECON hebben we nooit een dergelijk open misleiding beleefd als nu in de EU jegens de burgers van de lidstaten.
Korpustyp: EU
"Die alten Griechen waren Meister der Täuschung."
'De oude Grieken waren meesters in misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Im Klartext bedeutet dies die Legalisierung der Täuschung!
Dit komt ronduit neer op het legaliseren van misleiding!
Korpustyp: EU
Ich habe mehr Erfahrung in der Kunst der Täuschung.
- lk ben beter in de kunst van de misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Dies muss Anlass zur Sorge geben, da es auf die Täuschung der Verbraucher hinausläuft.
Dit is misleiding van de consument en daar moeten wij ons zorgen over maken.
Korpustyp: EU
Die gesamte Kriegsführung basiert auf Täuschung.
Alle oorlogen zijn gebaseerd op misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Täuschungillusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die tragische Täuschung im Zusammenhang mit der Reform.
Ziedaar de tragische illusie van de hervorming.
Korpustyp: EU
Jetzt wird jeder sehr genau beobachten denn hier dreht sich alles um optische Täuschungen.
Let allemaal goed op. Dit gaat over optische illusie.
Korpustyp: Untertitel
Druckausübung, Unterwerfung, Ausplünderung, Täuschung: Das ist das tragische Quadrat, in das die europäischen Landwirte eingesperrt sind.
Druk, overgave, plundering, illusies: de Europese landbouwers zitten klem in dit tragische kwadraat.
Korpustyp: EU
Vielleicht nur eine optische Täuschung oder eine fliegende Untertasse.
Het was vast 'n optische illusie of oververmoeidheid.
Korpustyp: Untertitel
Optische Täuschung
Categorie:Visuele illusie
Korpustyp: Wikipedia
... aber das war nur eine optische Täuschung, entstanden durch Mondlicht und Atmosphäre.
Daarna een bevroren meer over... maar dat was een optische illusie.
Korpustyp: Untertitel
Doch das Lächeln der Delfine ist die größte Täuschung der Natur.
Maar de lach van een dolfijn is natuur's grootste illusie.
Korpustyp: Untertitel
Zoé ist bei mir, und wir wollten fragen, ob du uns noch andere optische Täuschungen zeigst.
Zoé zit hier bij me en we vroegen ons af ofjeonsnog meeroptische illusies kunt laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Das war sicher eine optische Täuschung.
Zal wel zo'n optische illusie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Chimera bedeutet Täuschung oder Fantasie.
Maar hersenschim wil zeggen illusie of fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Täuschungmisleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
apparatuur voor tegenmaatregelen voor onderwatergebruik, met inbegrip van apparatuur voor het akoestisch en magnetisch hinderen en misleiden, speciaal ontworpen om vreemde of onjuiste signalen in te voeren in sonarontvangtoestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe der Kommission und des Parlaments ist es, festzustellen, ob sie mit den allgemeinen politischen Grundsätzen der artgerechten Tierhaltung, des Verbots der Täuschung der Verbraucher und der Aufrechterhaltung einer hohen Umweltqualität gemäß dem Vorsorgeprinzip übereinstimmt.
Het is de taak van de Commissie en het Parlement te bepalen of iets in overeenstemming is met beginselen van openbare orde, zoals goede veehouderij, het niet misleiden van consumenten, en het handhaven van een hoogstaande milieukwaliteit conform het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Somit könnte ein solches Symbol für eine Täuschung der Verbraucher mißbraucht werden und dem Zweck des Vorschlags zuwiderlaufen.
Bijgevolg zou zo'n symbool kunnen worden misbruikt om de consument te misleiden en ingaan tegen wat met het voorstel wordt beoogd.
Korpustyp: EU
Diese Verbrechen werden von skrupellosen Personen begangen, die ihre Opfer unter Einsatz von Gewalt oder Täuschung, durch das Versprechen auf einen anständigen, gutbezahlten Arbeitsplatz oder durch Drohungen anwerben, die nicht nur gegen die Opfer, sondern auch gegen deren Kinder und Angehörige gerichtet sind.
Deze misdaden worden door gewetenloze personen gepleegd, die hun slachtoffers ronselen door geweld te gebruiken of door ze te misleiden, wellicht door een eerlijke en goedbetaalde baan te beloven of door ze te bedreigen, en dan niet alleen de slachtoffers zelf, maar ook hun kinderen en familieleden.
Korpustyp: EU
Frost hier ist ein Meister der Täuschung, aber sie konnte Ihre Freundin nicht täuschen.
Frost is een meester in het misleiden. Maar ze kon je vriendin niet voor de gek houden.
Korpustyp: Untertitel
Täuschungtruc
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Prinzip der Ökokonditionalität ist lediglich eine Täuschung, um diese Reform an die Bohemiens zu verkaufen, die sich als Umweltschützer ausgeben, weil das gerade so im Trend liegt.
Het milieuvoorwaarden die aan deze betalingen worden gesteld, zijn slechts een truc om deze hervorming aan bohémiens te verkopen die doen alsof ze voor het milieu zijn omdat dat mode is.
Korpustyp: EU
Das ist ein Irrtum, eine Täuschung, die wir von denen, die ihre wahren Ziele verbergen und die in den Mitgliedstaaten ihre eigene Verantwortung nicht wahrnehmen wollen, bereits kennen.
Dat is een grove misrekening, een bekende truc van mensen die eigenlijk andere doelstellingen nastreven, van mensen in de diverse lidstaten die hun eigen verantwoordelijkheid uit de weg gaan.
Korpustyp: EU
Wollen Sie sagen, unsere Technologie sei nur eine Art Täuschung?