Damit wird die Tür nach Europa wirtschaftlich erst richtig geöffnet.
Hierdoor wordt de deur naar Europa economisch pas echt geopend.
Korpustyp: EU
Jim... die Tür zum Cockpit hat sich gerade geöffnet.
Jim, de deur van de cockpit ging net open.
Korpustyp: Untertitel
Es steht nämlich auch noch eine Weltmeisterschaft vor der Tür.
Er staat namelijk ook nog een wereldkampioenschap voor de deur.
Korpustyp: EU
Ok. Geh nach oben... und verschließ die Tür.
Oké, ga naar boven en doe de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die Tür für die Prüfung der Übereinstimmung zwischen gesellschaftspolitischen Entscheidungen und den Handelsregeln geöffnet worden.
Ten tweede is de deur geopend voor een onderzoek naar de samenhang tussen maatschappelijke keuzes en handelsregels.
Korpustyp: EU
Mal sehen, was hinter Tür Nummer drei ist.
Eens zien wat er achter deur nummer drie is.
Korpustyp: Untertitel
türdeur gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heisst das ihr drinnen bleibt, und niemand geht an die tür.
Het betekent dat je binnenblijft, en de deurgesloten laat.
Korpustyp: Untertitel
Türdeur op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! China hat seine Tür einen Spaltbreit geöffnet, aber gleichzeitig wird von innen mit aller Kraft dagegen gedrückt, damit diese Tür nicht zu weit aufgeht.
Voorzitter, China heeft de deurop een kier gezet, maar tegelijkertijd wordt er van binnen uit met alle kracht tegenaan geduwd dat die deur niet te ver opengaat.
Korpustyp: EU
Damit wird meines Erachtens Spekulationen darüber Tor und Tür geöffnet, welchen Stellenwert die verschiedenen Sportarten und Veranstaltungstypen in der Berichterstattung durch die Medien und im Interesse der Öffentlichkeit haben.
Mijns inziens wordt hiermee de deurop een kier gezet voor speculaties over de hiërarchie van de verschillende soorten sport en de competitieniveaus, qua aandacht van de media en het publiek.
Korpustyp: EU
Die Hamas hält ihren Waffenstillstand aufrecht, und ihr Außenminister hat gerade zur allgemeinen Überraschung, wie ich zugeben muss, die Tür ein wenig geöffnet und eine Zwei-Staaten-Lösung nicht mehr ausgeschlossen.
Hamas houdt zich aan zijn wapenstilstand en zijn minister van Buitenlandse Zaken heeft onlangs - tot ieders verrassing, dat geef ik toe - de deurop een kier gezet door een tweestatenoplossing niet uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Und Sie werden sehen, dass dieser Text konsequent ist in seiner Verurteilung, aber die Tür offen lässt, da wir ein Verhalten wie im Kalten Krieg verhindern wollten, wie einige dies vorschlugen.
U zult zien dat deze tekst krachtig is in haar veroordelingen, maar toch ook de deurop een kier laat, omdat wij niet in een nieuwe koude oorlog verzeild willen raken, zoals sommigen al suggereerden.
Korpustyp: EU
Wilbur, mach die Tür gut zu, sonst schaltet sich die alarmanlage nicht ein.
Wilbur, zorg dat je de deurop tijd sluit anders werkt het alarm niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gefunden, holt Sprengstoff. Wir sprengen die Tür.
We hebben ze haal wat explosieven, we blazen de deurop.
Korpustyp: Untertitel
- Man sollte vielleicht die Tür schließen.
lk zal de deur maar op slot doen.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Tür offen. So hörst du sie.
Laat de deurop een kier, dan hoor je ze bellen.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte was du willst ist diese Tür offen zu halten.
Het laatste wat je wilt is die deurop een kier houden.
Korpustyp: Untertitel
Glen zufolge, wenn die Tür ein wenig geöffnet ist, soll man reinkommen.
Volgens Glen moet je binnengaan als de deurop een kier staat.
Korpustyp: Untertitel
Türniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Regime hat die Tür zugeschlagen und sich eine Augenbinde angelegt.
Het regime sluit zich af en wil de realiteit niet onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Hattest du jemals gedacht, dass vielleicht der wahre Grund, warum du den Namen an der Tür behalten hast, weil wir für einen langen Zeitraum ein ziemlich gutes Team waren?
Heb je eraan gedacht dat, misschien, jij jouw achternaam niet veranderde, omdat wij een goed team waren?
Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür!
- Dat kan niet!
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich vor Ihrer Tür zusammenrollen.
Dat kan ik me niet veroorloven, tenzij jij een plekje voor me hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach so mit der Tür in den Berg fallen.
Een berg doorzoeken mag zomaar niet. Dit is Hyde Park niet.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf.
Hoezo, je hebt het niet bij je?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte aufhören dauernd zur Tür zu schauen?
Ja, net als dood zijn en tegelijk niet dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und dann klopft sie an meine Tür, gekleidet wie eine Dame.
Onderzoekt Drake het? lk durf te wedden van niet.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst jetzt den Fuß aus meiner Tür, auf der Stelle! Sonst rufe ich die Polizei.
Als je je voet niet nu onmiddellijk weghaalt, dan bel ik de politie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tür zerbrochen!
lk ben niet zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Türingang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia?
En het geschiedde, als Elia dat hoorde, dat hij zijn aangezicht bewond met zijn mantel, en uitging, en stond in den ingang der spelonk. En ziet, een stem kwam tot hem, die zeide: Wat maakt gij hier, Elia?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe in der Vergangenheit bereits an Sie geschrieben, Herr Präsident, und vom Kollegium der Quästoren die Antwort erhalten, daß solche Demonstrationen vor der Tür dieses Plenarsaals nicht gestattet würden.
Ik heb u al eens over dit probleem geschreven, mijnheer de Voorzitter. Het College van Quaestoren heeft me destijds laten weten dat dergelijke demonstraties bij de ingang van deze vergaderzaal niet zullen worden getolereerd.
Korpustyp: EU
Dieses Prinzip heißt: Es gibt keinen falschen Eintritt, keine falsche Tür in der Kommission für einen Mittelständler.
Dit beginsel heet: Er is geen verkeerde ingang bij de Commissie voor MKB’s.
Korpustyp: EU
Du wartest vor der Tür. Mit laufendem Motor.
Jij staat bij de ingang, met draaiende motor.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallschirmspringer sollten uns anderen die Tür öffnen.
Parachutisten moesten die ingang voor ons winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie an der Tür sehen.
lk zag u bij de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Er komt een zware dievenklauw op elke ingang.
Korpustyp: Untertitel
Brimstone ist rechts in der vierten Box von der Tür.
Brimstone staat rechts, de vierde stal na de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie an der Tür zeigen.
Je moet dit laten zien bij de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist eine Tür oder so, etwa 20 Meter in dieser Richtung.
Maar er is een of ander soort ingang, twintig meter deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Türdeur slot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach die Tür zu, schnell.
Doe de deur op slot. Vlug.
Korpustyp: Untertitel
Geh rauf auf mein Zimmer. Schließ die Tür ab und lass dir ein Bad ein.
Ga naar mijn kamer, doe de deur op slot en neem een bad.
Korpustyp: Untertitel
Warum geht die Tür nicht auf?
Waarom is de deur op slot?
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die Tür zu?
Waarom zat de deur op slot?
Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt mir die Tür?
Wie gaat er betalen voor de deur en het slot?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eine Sache, dass Sammy und ich die Tore zur Unterwelt zu werfen, aber du... du enterst den Himmel, und du schließt die Tür hinter dir ab.
Dat Sammy en ik de hellepoorten sluiten, is één ding, maar jij... jij timmert de hemel dicht en draait dan de deur op slot.
Korpustyp: Untertitel
- (Jamie) Ist die Tür zu?
ls de deur op slot?
Korpustyp: Untertitel
Sperr die Tür zu!
Doe de deur op slot.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Tür auf.
Doe de deur van het slot.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Tür zu?
Waarom was de deur op slot?
Korpustyp: Untertitel
Türdeur staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Präsident Abbas erneut versichert, dass wir unsere Unterstützung für eine bessere, friedliche und wohlhabende Zukunft fortsetzen wollen, dass wir aber nicht von unseren Grundsätzen abweichen werden. Gleichzeitig wollen wir die Tür für positive Entwicklungen offen lassen.
Ik heb president Abbas nogmaals gezegd dat we steun willen blijven verlenen aan een betere toekomst, aan een toekomst van vrede en welvaart, maar dat we tegelijkertijd onverminderd zullen vasthouden aan onze principes en daarbij de deur open laten staan voor positieve ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Völlig widersprüchlich ist die Bezeichnung "irrealistisch" , die den angeblichen Positionen des Rates zugeordnet wird - übrigens eine in unseren Augen korrekte Einschätzung -, wenn man bedenkt, daß diesem immer noch die Tür zu einer Einigung über den Höchstsatz für die Aufstockung des Haushaltsplans offengehalten wird.
De classificatie van de veronderstelde standpunten van de Raad als "onrealistisch" is absoluut tegenstrijdig - een juiste classificatie volgens ons -, terwijl de deur ondertussen op een kier blijft staan voor een akkoord met de Raad over de totale maximale stijging van de begroting.
Korpustyp: EU
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Tür klopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von Frauen und Männern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
Voor de andere lidstaten die op de deurstaan te kloppen, geldt dat voor aanvang van de toetredingsonderhandelingen het noodzakelijk is dat strikt voldaan wordt aan de criteria van Kopenhagen (democratie, rechtsstaat, rechten van de mens, gelijkheid van mannen en vrouwen, markteconomie, enzovoort) en dat het internationaal recht onvoorwaardelijk wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Stell dich vor die Tür, Anführer, Armbrustschütze, Samurai, in der Reihenfolge.
Ga bij de deurstaan, leider, boogschutter en samoerai, in die volgorde.
Korpustyp: Untertitel
Unser eigener Mann ist an der Tür!
We hebben iemand bij de deurstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wer taucht einfach an der Tür auf?
Nou, gewoon opeens voor de deurstaan?
Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor die Tür, schlage deine Fersen dreimal zusammen und sage: "Es gibt nichts Besseres als Liebe, es gibt nichts Besseres als Liebe."
Blijf buiten de deurstaan, tik je hielen drie keer tegen elkaar, en zeg, "er is niets mooiers dan liefde, er is niets mooiers dan liefde."
Korpustyp: Untertitel
Stell' dich an die Tür und ruf' "Mama, ich bin zu Hause!"
Ga gewoon voor de deurstaan en zeg: 'Mamma, ik ben thuis.'
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen dort kennt jeder, und Männer ohne Ohren lungern vor der Tür gegen Geld.
Er is daar een meisje, dat iedereen kent en mannen zonder oren die bij de deur zullen staan voor een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Tür.
Ga bij de deurstaan.
Korpustyp: Untertitel
Türweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb haben wir gegen alle Anträge gestimmt, die der Patentierbarkeit von Genen und von Leben Tür und Tor öffnen würden.
Daarom hebben we tegen al die amendementen gestemd die de weg wilden vrijmaken voor het verlenen van octrooien op genen en het leven zelf.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Tür zur Europäischen Union für Länder wie Kroatien und Mazedonien, die europäische Länder sind, nicht zuschlagen und sie nicht hinhalten, bis wir entschieden haben, ob wir nun eine institutionelle Reform durchführen oder nicht.
Laat ons de weg naar de Europese Unie niet afsluiten voor landen als bijvoorbeeld Kroatië en Macedonië, die Europese landen zijn. Laat die landen niet wachten tot we institutionele hervormingen door gaan voeren of niet.
Korpustyp: EU
Die Schaffung von Verbindungen hinsichtlich des Energiesektors zwischen diesen Ländern und Europa wird ihre Souveränität stärken, die europäische Sicherheit verbessern und vielleicht die Tür für Reformen, die wir erwarten, öffnen.
Banden op het gebied van de energiesector tussen deze landen en Europa zullen de soevereiniteit van deze landen versterken, de zekerheid van Europa verbeteren en misschien zelfs de weg vrijmaken voor de hervormingen die we verwachten.
Korpustyp: EU
Der Punkt ist, dass Sie eine gefährliche Tür öffnen, wenn Sie sagen, dass die Wähler sich irren, nur weil ihre Ablehnung der Robbenjagd eher ästhetischer und nicht rationaler oder ethischer Natur ist.
Waar het om gaat, is dat u een gevaarlijke weg inslaat, als u zegt dat de kiezers de plank misslaan, alleen maar omdat hun bezwaren tegen de zeehondenjacht eerder esthetisch zijn dan rationeel of ethisch.
Korpustyp: EU
Das Blasphemie-Gesetz muss rückgängig gemacht werden; es wird absolut willkürlich ausgelegt und es öffnet Tür und Tor für Manipulationen und Denunziationen.
De blasfemiewet moet worden teruggedraaid. Deze wordt totaal willekeurig toegepast en maakt de weg vrij voor allerhande machinaties en verklikkerspraktijken.
Korpustyp: EU
Die Andengemeinschaft äußerte sich über die erreichte Einigung weniger zufrieden, wenn sie auch anerkannte, dass ihr diese Formel die Tür zu einem künftigen Assoziierungsabkommen öffnet, das ihr die Möglichkeit bietet, die einseitigen Zugeständnisse zu überwinden, die sie heute mit dem an die Bekämpfung des Drogenhandels gebundenen allgemeinen Präferenzsystem besitzt.
De Andesgemeenschap van haar kant was niet bijster ingenomen met het bereikte akkoord, ofschoon zij erkende dat het voorstel de weg opent naar een toekomstige associatieovereenkomst die verder reikt dan de unilaterale concessies die op grond van het algemeen preferentiestelsel zijn toegekend in het kader van de drugsbestrijding.
Korpustyp: EU
Dies ist ein ermutigendes Beispiel für eine weitere Zusammenarbeit ähnlicher Art. Damit wird das klare Signal gesendet, dass - wenn der Wille da ist - die Tür zu einer sinnvollen Zusammenarbeit immer offensteht.
Dit is een bemoedigend voorbeeld voor verdere samenwerking van deze aard. Het zendt een duidelijk signaal uit dat als er een wil is, er ook altijd een weg is om op zinvolle wijze samen te werken.
Korpustyp: EU
Während wir also der Ansicht sind, dass es für das Europäische Parlament ausschlaggebend ist, den Vätern ein Signal zu senden, möchten wir jedoch mehr als nur Signale senden: Wir möchten die Tür zu einer modernen Gesellschaft öffnen.
Hoewel we het dus zeer belangrijk vinden dat het Europees Parlement een signaal geeft aan vaders, willen we graag meer geven dan enkel signalen: we willen de weg vrijmaken voor een moderne samenleving.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es mir als Berichterstatter für Ungarn in unserem Parlament eine Ehre und eine Freude, meine Kollegen darum zu bitten, den Antrag zu unterstützen, mit dem Jahre voller Mühen und Arbeit ihren Abschluss finden und die Tür zu einem neuen Europa aufgestoßen wird.
Ik wil u daarom als parlementair rapporteur voor Hongarije verzoeken de kandidatuur van dit land te steunen. Daarmee besluiten we het werk van jaren en banen we de weg voor een nieuw Europa.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gesetzliche Regelung treffen, wir müssen die Tür zur Revision der Lenk- und Ruhezeiten öffnen.
We moeten een wettelijke regeling maken. We moeten de weg banen voor een herziening van de rij- en rusttijden.
Korpustyp: EU
Türdeur uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte ihn durch die Tür werfen.
lk zou hem de deuruit kunnen gooien
Korpustyp: Untertitel
Heute, lernen wir zu laufen! Steht auf und lauft durch die Tür!
Vandaag leren we lopen, sta op en loop de deuruit.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie etwas, oder ich werde gehen hin, dass die Tür jetzt.
Doe iets of ik loop nu meteen de deuruit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach vor die Tür!
Zo de deuruit?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durch die Tür hätte gehen sollen, hätte er mich nehmen und rauswerfen müssen.
Om mij die deuruit te krijgen, moest hij me oppakken en eruit gooien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist die Tür!
Nee, ga nu de deuruit.
Korpustyp: Untertitel
Wie passend, dass die Frau, mit der ich in dieser Familie verbündet bin, mir die Tür weißt.
Wat passend dat de vrouw die mij zonder een bondgenoot in dit familieconflict achterliet... mij de deuruit laat.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vor die Tür gesetzt.
-Ze gooiden me de deuruit.
Korpustyp: Untertitel
Peanut hat den Arm weggetreten... und dieser Scheiß-Köter lief damit zur Tür hinaus.
Peanut schopte ertegen... en die pokkenhond rende er mee de deuruit.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Frau nach, ging Andrew vor einem Jahr durch die Tür, nahm seinen Truck und verschwand.
Volgens zijn vrouw, liep Andrew een jaar geleden de deuruit, stapte in zijn auto en verdween.
Korpustyp: Untertitel
Türstoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollten die europäischen Institutionen zuerst vor ihrer eigenen Tür kehren, zumal vor dieser Tür die Türkei steht.
De Europese instellingen zouden echter eerst hun eigen stoepje moeten schoonvegen, temeer daar Turkije zich op deze stoep bevindt.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte haben jedoch keine Grenzen, seien wir also ehrlich und fangen wir an, vor unserer eigenen Tür zu kehren.
De mensenrechten kennen echter geen grenzen, dus laten we eerlijk zijn en eerst onze eigen stoep schoonvegen.
Korpustyp: EU
Aber sollten wir nicht zunächst vor unserer eigenen Tür kehren?
Ik vraag mij echter af of wij niet beter eerst onze eigen stoep kunnen schoonvegen.
Korpustyp: EU
Wir sollten vor unserer eigenen Tür kehren.
Laten wij liever onze eigen stoep schoonvegen.
Korpustyp: EU
Da ertrinken Erdenbürger wie wir auf der Suche nach einer besseren Existenz vor unseren Augen, und weil wir empfindlichen Europäer den Anblick ertrinkender Menschen nicht ertragen können, schlagen wir vor, das Problem Nordafrika vor die Tür zu legen!
Onder onze neus verdrinken medemensen die op zoek zijn naar een beter bestaan en omdat wij gevoelige Europeanen de aanblik van verdrinkende mensen niet kunnen verdragen, wordt voorgesteld om het probleem maar op de stoep van Noord-Afrika te dumpen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte der italienische Oppositionsführer Prodi einmal vor der eigenen Tür kehren.
Daarom moet de Italiaanse oppositieleider eens zijn eigen stoep schoonvegen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist bekannt. Wir haben die höchsten Zinssätze der Welt, einen immer noch kränkelnden Euro, eine Rezession vor der Tür.
Wij weten wat de resultaten daarvan zijn: de hoogste rentevoeten in de wereld, een altijd nog zeer wankele euro en een recessie op onze stoep.
Korpustyp: EU
Alle stehen an der Tür und wollen uns verabschieden.
Iedereen staat op de stoep om afscheid van ons te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich tauchte im Morgengrauen mit einer verrückten Theorie an Ihrer Tür auf. Sie haben nicht mit der Wimper gezuckt.
lk stond in de ochtend bij jou op de stoep met een waanzinnige theorie en je knipperde niet eens met je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der so aussieht, kommt an deine Tür, und du bietest ihm Tee an?
Terry, er verschijnt een man, die er zo uitziet, op je stoep, en je biedt hem thee aan.
Korpustyp: Untertitel
Türdeuropening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An jeder Seite des Schottes sind örtliche Bedienungshebel für den Kraftantrieb so anzubringen, dass die durch eine Tür gehende Person beide Hebel in geöffneter Stellung halten kann, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
Aan beide zijden van het schot moet een bedieningshefboom, verbonden aan de werktuiglijke bewegingsinrichting, aanwezig zijn, zodat personen die de deuropening passeren, deze beide hefbomen in de open stand kunnen houden, zonder dat de mogelijkheid aanwezig is dat het sluitingsmechanisme abusievelijk in werking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.4 An jeder Seite des Schottes sind Bedienungshebel in einer Mindesthöhe von 1,6 Metern über dem Boden so anzubringen, dass durch die Tür gehende Personen beide Hebel in geöffneter Stellung halten können, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
.7.4 Aan beide zijden van het schot moeten op een hoogte van ten minste 1,6 m boven het vloeroppervlak bedieningshandels aanwezig zijn, en wel zo dat personen die door de deuropening gaan, deze beide hendels in de open stand kunnen houden zonder dat daarbij het werktuiglijk aangedreven sluitingsmechanisme per ongeluk in werking kan worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
een inrichting om een deuropening of een gordijn die/dat het passagierscompartiment scheidt van andere ruimten waar men doorheen moet om vanuit elke passagiersstoel een vereiste nooduitgang te bereiken, in de geopende stand vast te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann aber den Schreibtisch nicht von der Tür aus sehen.
Maarje kunt vanuit de deuropening het bureau niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so verloren unter der Tür wie ein einsamer Schafhirte.
Sta daar niet in de deuropening als 'n verdwaalde schaapherder.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nicht in der Tür stehen.
Blijf niet in de deuropening staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben davon, dass Ihnen einige Damen wohlgesonnen sind, so wie Mrs Andros, die da gerade in der Tür stand. Sie brauchen Orte wie diesen.
U leeft bij de gratie van enkelen, zoals mevrouw Andros, die net in de deuropening stond... en van plekken zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
Und dann plötzlich fühle ich, dass noch jemand im Zimmer ist. Und ich stehe auf und drehe mich um und da in der Tür steht Eliza Hopkins.
Plotseling voel ik een aanwezigheid in de kamer en... ik sta op, draai me om, en in de deuropening staat Eliza Hopkins.
Korpustyp: Untertitel
Passt dein Kopf überhaupt noch durch die Tür?
Het verbaast me dat zijn hoofd nog door de deuropening past.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wäre sie sie nicht in diesem kleinen "Nerv' mich nicht" T-Shirt vor meiner Tür aufgetaucht und hätte sie nicht direkt meine väterliche Verantwortung in mir geweckt, dann hätte ich mein Leben nicht ändern müssen.
Als je niet had komen opdagen... in mijn deuropening in dat kleine "Erger me niet" truitje... en mij een dwangbuis gaf met vaderlijke verantwoordelijkheid... zou ik nooit alles in orde gezet moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Türportier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
De buitenspiegel aan de bestuurderszijde moet van binnenuit met gesloten portier kunnen worden versteld, terwijl het raam open mag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
Portier opent en sluit niet correct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen
Portier kan plots opengaan of blijft niet gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hilft, wenn man die Tür öffnet.
Het helpt als je 't portier opent.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie mit Ihrer rechten Hand durch das Fenster und öffnen Sie die Tür.
Open met je rechterhand van buiten het portier.
Korpustyp: Untertitel
Welche Tür hast du geöffnet, um einzusteigen, Finn?
Door welke portier ben je naar binnen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Tür klemmt.
Oké. De portier klemt.
Korpustyp: Untertitel
Ganz an die Tür. Setzen Sie sich auf Ihre Hände.
Ga op je handen zitten, tegen het portier aan.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich an der Tür arbeite.
Hij wil dat ik als portier werk.
Korpustyp: Untertitel
Du bewachst die Tür.
Je bent de portier.
Korpustyp: Untertitel
Türpoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
En alzo Petrus in zichzelven twijfelde, wat toch het gezicht mocht zijn, dat hij gezien had, ziet, de mannen, die van Cornelius afgezonden waren, gevraagd hebbende naar het huis van Simon, stonden aan de poort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann Ihnen aus eigener Erfahrung berichten, dass vor diesem Vorfall die Tür zur Botschaft mehr als einmal einfach verschlossen blieb und uns sogar ein Treffen verweigert wurde.
Ik kan u uit eigen ervaring zeggen dat, voordat dit gebeurde, ook de poort van de ambassade meer dan eens gewoon gesloten bleef en wij niet eens tot een gesprek konden komen.
Korpustyp: EU
Durch die Erweiterung bekommen wir neue Nachbarn, bei denen es sich um Länder handelt, die ebenfalls an die Tür der EU klopfen.
Door de uitbreiding krijgen we nieuwe buren, landen die ook aan de poort van de EU staan te kloppen.
Korpustyp: EU
Er ist die Tür zu einer besseren Zukunft für eine Insel, die schon viel zu lange so viel ertragen musste.
Het opent de poort naar een betere toekomst op een eiland dat te lang te veel heeft moet doorstaan.
Korpustyp: EU
Ohne die Zustimmung des Europäischen Parlaments wird sich für die Beitrittskandidaten die Tür zur Europäischen Union unweigerlich schließen, was auch immer der Wille der Bürger dieser Länder sein möge.
Zonder instemming van het Europees Parlement zou de poort van de Europese Unie voor de kandidaat-lidstaten automatisch dichtgaan, wat de burgers van deze landen ook mogen willen.
Korpustyp: EU
Moore, wie viele habt ihr an der Tür gezählt?
Moore, hoeveel tel je er bij de poort?
Korpustyp: Untertitel
Türopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plötzlich, mitten in der Nacht... Öffnete sich die Tür, eine Alte kam zu mir ins Zimmer, Etwa 80 Jahre alt, schwerhörig und mit einem Klistierrohr in den Händen.
Opeens, midden in de nacht... deur gaat open, en komt een oude vrouw van 'n jaartje of 80 binnen, volkomen doof, met een klisteerspuit in haar hand.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer etwas ängstlich, meine Tür nach Einbruch der Nacht zu öffnen.
lk doe liever niet zomaar open als het donker is.
Korpustyp: Untertitel
- Suzie hat die Tür offengelassen.
Suzie left the door open.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiterleben willst, mach jetzt die Tür auf!
Als je in leven wilt blijven, doe je nu meteen open.
Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, öffne Tür sechs.
Kom op. Maak zes open.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die verdammte Tür auf!
Doe je eindelijk een keer open?
Korpustyp: Untertitel
Kam zur Tür, sah mich und fiel in Ohnmacht.
Deed open, zag me en viel flauw.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, ich breche durch diese Tür und reiß dir deinen Kopf ab.
Anders breek ik hem open en scheur ik je kop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür, und ihr passiert nichts.
Doe open, dan blijft ze ongedeerd.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach die Tür auf.
Doe nou maar open.
Korpustyp: Untertitel
Türdeur op slot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ibudan geht allein in die Holosuite und verschließt die Tür.
Dus lbudan gaat alleen naar binnen en doet de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit ihm nach oben. Schließ die Tür ab und warte auf mich.
- Breng hem naar boven... doe de deuropslot en wacht op me.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür ab.
Doe de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Also ich persönlich schlafe besser mit verriegelter Tür.
lk slaap veel beter met de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, schließ die Tür ab. Häng das "Geschlossen" -Schild hin.
Jimmy, doe de deuropslot en hang het bordje gesloten op.
Korpustyp: Untertitel
Grace geht mit ihrer Nachhilfelehrerin ins Schlafzimmer und schließt die Tür ab.
Grace gaat naar haar slaapkamer met haar leraar en doet de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zu dein Zimmer und verschließe die Tür.
Ga weer naar je kamer, doe de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann schließen wir die Tür ab?
Sinds wanneer zit deze deuropslot?
Korpustyp: Untertitel
- Verschließ die andere Tür.
Doe de andere deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als schlössen sie die Tür ab.
Ze doen de deuropslot.
Korpustyp: Untertitel
Türbuiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lange Zeit hat sich eine deutliche Mehrheit im außenpolitischen Ausschuß dafür ausgesprochen, die demokratischen Kräfte in mittelund osteuropäischen Ländern, die Träger des europäischen Gedankens sind, zu unterstützen und ihnen nicht den Stuhl vor die Tür zu setzen.
Gedurende lange tijd was er in de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid een duidelijke meerderheid om de democratische krachten in de Centraal- en Oost-Europese landen, die daar de Europese gedachte dragen, te steunen en niet buiten te sluiten.
Korpustyp: EU
Sowohl der Richtlinienvorschlag als auch der Bericht des Europäischen Parlaments, der ihm in nichts nachsteht, laufen darauf hinaus, die Repressalien gegen Einwanderer zu verschärfen, ihre gesellschaftliche Ausgrenzung zu systematisieren und einer immer dreisteren Ausbeutung durch das Kapital Tür und Tor zu öffnen.
In werkelijkheid wordt met de ontwerprichtlijn en het verslag van het Europees Parlement - dat precies dezelfde richting uitgaat - de tegen migranten gerichte repressie verscherpt en hun sociale uitsluiting nagestreefd, terwijl het tegelijkertijd het kapitaal nog gemakkelijker wordt gemaakt om migranten op steeds grotere schaal uit te buiten.
Korpustyp: EU
- Ich lache den ganzen Weg bis zur Tür hinaus.
- lk blijf lachen tot buiten.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Wache der Königin vor der Tür - musste ich mir etwas einfallen lassen.
Met de bewaking buiten moest ik creatief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eric ging also als Erster durch die Tür.
Eric ging eerst naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Tür ist nur einer, und ich weiß, wie wir den austricksen können.
maar eentje buiten. Daar kan ik dus nog wel omheen.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie doch einfach eine Flasche und gehen Sie vor die Tür.
Koop gewoon en fles en ga naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er durch diese Tür kommt.
Zodra hij naar buiten komt.
Korpustyp: Untertitel
Tu, was du offenbar immer tust. Bleib vor der Tür und bewache dieses Zimmer.
Net als je altijd gedaan hebt, ga naar buiten en beveilig deze kamer.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns vor die Tür gehen.
Laten we naar buiten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Türhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unsere Stimme für die Rechte des tibetischen Volkes erheben, sorgen wir aber auch dafür, dass Europa vor seiner eigenen Tür kehrt.
We moeten onze stem verheffen voor de rechten van het Tibetaanse volk, maar laat Europa ook haar eigen huis op orde brengen.
Korpustyp: EU
Doch ehe sie Morallektionen erteilen, sollten einige unserer Regierungen, einschließlich der französischen, vielleicht erst mal vor der eigenen Tür kehren.
Maar zouden sommige regeringen, waaronder de Franse, er niet goed aan doen eerst schoon schip te maken in eigen huis voordat ze anderen de les gaan lezen?
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten müssen auch vor ihrer eigenen Tür kehren, insbesondere im Hinblick auf die Tagespauschale, die Europaabgeordneten in den für die Wahlkreisarbeit vorgesehenen sitzungsfreien Wochen gezahlt wird.
De parlementsleden moeten ook in eigen huis orde op zaken stellen, met name wat betreft de dagvergoeding die aan de leden wordt betaald tijdens campagneweken.
Korpustyp: EU
Ohne mich in die Politik Spaniens einmischen zu wollen, gibt es in Großbritannien ein Sprichwort, welches besagt, dass man zuerst vor der eigenen Tür kehren sollte.
Er is een gezegde in het Verenigd Koninkrijk - waarbij ik geen oordeel wil geven over de politiek in Spanje - die luidt dat je eerst in je eigen huis orde op zaken moet stellen.
Korpustyp: EU
Hauseigentümer werden gegen eine lächerlich geringe Entschädigung vor die Tür gesetzt, es gibt keine Einspruchsmöglichkeiten, und die Bewohner, häufig pensionierte Ausländer aus der ganzen Union, werden nicht einmal informiert.
Huiseigenaren worden tegen een belachelijk lage vergoeding hun huis uitgezet, er zijn geen wegen tot inspraak en de bewoners, veelal gepensioneerde buitenlanders uit heel de Unie, worden niet eens geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Wird sie vor ihrer eigenen Tür kehren und in Zukunft ein Vorbild für den Rest Europas sein?
Zal de Commissie in eigen huis orde op zaken stellen en de rest van Europa het goede voorbeeld geven?
Korpustyp: EU
Wir müssen nach zielgerichteten Kampagnen in den Herkunftsländern suchen und klarstellen, dass die Tür nach Europa nicht offen steht.
Wij moeten denken aan gerichte campagnes in de landen van oorsprong om duidelijk te maken dat Europa geen open huis is.
Korpustyp: EU
Das soll sie zwar nicht daran hindern, sich auch anderswo umzuschauen, aber Vorrang müssen die Mitgliedstaaten haben - wir müssen zunächst vor unserer eigenen Tür kehren!
Dat wil niet zeggen dat het niet verder kan kijken, maar de eerste prioriteit moet de lidstaten zijn - laten we in eigen huis orde op zaken stellen.
Korpustyp: EU
Wir sollten lieber gründlich aufräumen und vor unserer eigenen Tür kehren, als den Aufbau neuer großartiger Institutionen zu verlangen.
Moeten wij in eerste instantie geen orde in eigen huis scheppen vooraleer wij nieuwe, blinkende instellingen creëren?
Korpustyp: EU
Aber bevor wir kritisieren, sollten wir vor unserer eigenen Tür kehren.
Maar voordat we kritiek uiten, moeten we eerst ons eigen huis op orde brengen.
Korpustyp: EU
Türvoordeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fahrzeug ist auf der Innenseite in der Nähe der vorderen Tür deutlich sichtbar in mindestens 15 mm hohen Buchstaben oder Piktogrammen und mindestens 25 mm hohen Ziffern folgendermaßen zu kennzeichnen:
Aan de binnenzijde van het voertuig wordt in de buurt van de voordeur duidelijk zichtbaar met letters of pictogrammen met een minimumhoogte van 15 mm en cijfers met een minimumhoogte van 25 mm het volgende aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die werden uns die Tür eintreten, wenn wir da ins Detail gehen.
- OK - Zij zullen komen en de voordeur rammen als we daar dieper op ingaan...
Korpustyp: Untertitel
Ich höre ein komisches Geräusch an der Tür.
lk hoor een raar geluid achter de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor der Tür.
lk sta bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Vor deiner Tür, findest du wonach du gesucht hast.
- Bij de voordeur... zul je vinden wat je wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Linie vor der Tür?
Zie je de lijn voor de voordeur?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, die Urne an der Tür?
Mac, die mooie pot bij de voordeur, die ik Stillwater heb gekocht?
Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen.
We borgen de wapens op en gingen naar de voordeur... om de sleutel weg te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Verletzte sah aus, als würde er vom Taxi zur Tür fliegen.
Er was een man die leek te vliegen van de cabine naar de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Jenkins. Bin an der Tür.
Hier Jenkins, bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Türdeur dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plötzlich fiel die Tür mit einem lauten Geräusch zu.
De deur viel dicht met veel lawaai.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich mach die Tür zu.
- lk doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling.
Doe de deurdicht en het licht uit, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Tommy, schließen Sie die Tür.
Tommy, doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte, mein Guter, die Tür?
Wil je de deurdicht doen, lieve jongen?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ich schließe die Tür.
- Natuurlijk, ik doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach die Tür zu.
Doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür!
- Doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so rum, Mann, mach die Tür zu!
Blijf daar niet staan, man, doe de deurdicht.
Korpustyp: Untertitel
Schliesst die Tür, es ist kalt.
Doe die deurdicht, het is koud.
Korpustyp: Untertitel
Türdeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und verstellte seine Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch.
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold. Auch waren die Angeln an der Tür am Hause inwendig, im Allerheiligsten, und an der Tür des Hauses des Tempels golden.
Mitsgaders de schalen, en de gaffelen, en de sprengbekkens, en de rookschalen, en de wierookvaten, van gesloten goud; daartoe de herren der deuren van het binnenste huis, van het heilige der heiligen, en der deuren van het huis des tempels, van goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.
De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Türdeur open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die Tür auf und floh.
Ook zullen de honden Izebel eten op het stuk lands van Jizreel, en er zal niemand zijn, die haar begrave. Toen deed hij de deuropen en vlood.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie dem auch sei, ich denke allerdings, dass es eine Möglichkeit und eine offene Tür gibt.
Het maakt echter niet uit om welk geval het gaat: ik denk dat hier een mogelijkheid wordt geboden en er een deuropen staat.
Korpustyp: EU
Durch die Revisionsklausel bleibt außerdem die Tür für die Wiedereinführung des Herkunftslandprinzips sowie für die zusätzliche Aufnahme von Dienstleistungen, die gegenwärtig vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen sind, offen.
De herzieningsclausule zet bovendien de deuropen om het principe van het land van oorsprong weer in te voeren en diensten aan het toepassingsgebied toe te voegen die nu buiten de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Er enthält ein Kriterium, das der Errichtung der von der Kommission vorgeschlagenen leistungsgebundenen Reserve entgegengesetzt ist, aber das hindert nicht daran, die Tür zur Bildung dieser Reserven zu öffnen, nur mit einer Ausstattung von weniger als 10 %.
Men spreekt zich in het verslag uit tegen de prestatiereserve die de Commissie voorstelt, maar tegelijkertijd zet men toch de deuropen voor de aanleg van deze reserves, zij het met een grootte van minder dan 10 %.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Ungleichgewicht in den Beziehungen zwischen der EU und Belarus: die Union öffnet die Tür für Minsk, aber bekommt so gut wie nichts zurück.
De relaties tussen de EU en Wit-Rusland zijn niet evenwichtig: de Unie zet de deuropen voor Minsk, maar krijgt daar eigenlijk niets voor terug.
Korpustyp: EU
Umweltverschmutzung ist keine Ware, wer sie zu einer Profitquelle macht, öffnet damit jedem Missbrauch Tür und Tor.
Vervuiling is echter geen handelswaar. Als we van vervuiling een bron van winst maken, zetten we de deuropen voor iedere vorm van misbruik.
Korpustyp: EU
Durch die Selbstabfertigung, die die Durchführung der Transport- und Umschlagtätigkeiten durch „Laien“ zulässt, wird dem Sozialdumping Tür und Tor geöffnet und die Sicherheit beeinträchtigt.
Met de zelfafhandeling, in het kader waarvan het laden en lossen en de bevrachting door "leken" mag worden uitgevoerd, zet men de deuropen voor sociale dumping en brengt men de veiligheid in gevaar.
Korpustyp: EU
Das war ein belgischer Kraftakt, so kann man es schon sagen, angefangen bei der belgischen Ratspräsidentschaft mit drei wichtigen handelnden Personen aus Belgien und vor allen Dingen aufgrund des Berichterstatters, dem es gelungen ist, eine Tür zu neuen Wegen aufzustoßen.
Dit was een Belgische krachttoer, dat mogen we wel zeggen, we hadden het Belgische voorzitterschap van de Raad, en drie van de hoofdrolspelers waren Belgen. Met name de rapporteur is er in geslaagd om de deuropen te zetten voor nieuwe oplossingen.
Korpustyp: EU
Man würde sagen: Ihr alten Herren, öffnet die Tür, und schon stellen sich Erfolge ein.
Je zou zeggen: oude heren doe die deuropen en het succes zal toestromen.
Eine wasserdichteTür, die aufgrund einer solchen Feststellung geöffnet bleiben darf, muss in den Stabilitätsunterlagen des Schiffes deutlich angegeben sein und muss jederzeit geschlossen werden können.
Indien het dus toegestaan is dat een waterdichtedeur mag openblijven, moet dit duidelijk worden vermeld in de stabiliteitsgegevens van het schip; deze deur moet steeds onmiddellijk kunnen worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Eine wasserdichteTür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbaren Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
.9.2 Een waterdichtedeur mag tijdens de vaart worden geopend om de doorgang van passagiers of bemanningsleden mogelijk te maken, dan wel wanneer deze in verband met werkzaamheden in de onmiddellijke nabijheid van de deur moet worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Eine wasserdichteTür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbaren Nähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
.9.2 Een waterdichtedeur mag tijdens de vaart worden geopend om de doorgang van passagiers of bemanningsleden mogelijk te maken, dan wel wanneer in verband met werkzaamheden in de onmiddellijke nabijheid van de deur deze moet worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tür abschließende deur afsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würdest Du nun bitte die Türabschließen?
Misschien kun je de deur beter afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Tür nicht abgeschlossen, Arbus?
Waarom is de deur niet afgesloten, Arbus?
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Tür aber jetzt ab.
We moeten de deurafsluiten, Mark.
Korpustyp: Untertitel
Max, sieh nach, ob der Typ Schlüssel bei sich hat, damit wir die Türabschließen können.
Kijk of die kerel sleutels bij zich heeft zodat we de deur kunnen afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Was die Lady meinte, die Türabschließen.
De deurafsluiten, zoals ze zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Türabgeschlossen, keiner stört uns.
lk heb de deurafgesloten. We zullen niet gestoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war nicht abgeschlossen.
Je hebt de deur niet afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
die Tür zuschließende deur afsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Zimmermädchen hat die Leiche heute Morgen gefunden, sagte die Tür sei von innen zugeschlossen gewesen.
De werkster ontdekte het lichaam vanmorgen en de deur was vanbinnen afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
die Tür zusperrende deur afsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Türzugesperrt?
ls de deurafgesloten?
Korpustyp: Untertitel
Welche denn? Die Türzusperren?
Bedoel je de deurafsluiten?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tür
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tür! Die Tür!
Volg me, Adrián!
Korpustyp: Untertitel
"von Tür zu Tür"-Bewertungssytem
stelsel van kwaliteitsonderzoek van begin tot einde
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen von Tür zu Tür gehen.
Wakker worden klootzak, vooruit!
Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist zu.
Hij is op slot.
Korpustyp: Untertitel
I'II bewachen die Tür!
Ga maar gauw weer.
Korpustyp: Untertitel
- Jacques, geh zur Tür.
- Ga kijken wie er is.
Korpustyp: Untertitel
Tür nach außen... - Ok.
'beoordeel het raam... '
Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu, Padre.
Doe de celdeur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Klopf an die Tür.
Druk de koppeling in.
Korpustyp: Untertitel
- Durch diese Tür.
Hij is daar in de cabine.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür ganz hinten.
Op 't einde van de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
- Doe je gordel om.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tür ist verschlossen.
Ze komt amper nog uit bed.
Korpustyp: Untertitel
(Klopfen an der Tür)
Praktijk gesloten tot nader bericht.
Korpustyp: Untertitel
– (Tür wird geöffnet)
De koffie komt zo.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
Doe wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
- ( Klopfen an der Tür )
lk wil je vertellen over wat ik...
Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR)
- Zie je wel?
Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür zu.
Pak die tickets aan.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf!
Je verspilt je tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wurde die Tür aufgebrochen?
Waren er sporen van inbraak?
Korpustyp: Untertitel
Die Tür bitte, Sergeant.
Ze schreeuwde over wat ze van hem wist.
Korpustyp: Untertitel
(Eine Tür wird geöffnet.)
Een moorddadige huisjesmelker.
Korpustyp: Untertitel
Gut. schließ die Tür.
Doe dan maar dicht.
Korpustyp: Untertitel
(TÜR GEHT AUF)
Nou, dat gaat nog eventjes duren.
Korpustyp: Untertitel
Welche Tür? Die Haustür.
Praten met de politie.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Tür?
Je kunt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Brecht die Tür auf.
Je hebt 'r vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Tür fällt zu.
lk moet de alternatieve productiecijfers hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür? Nein.
Ethan, kom nu naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
George... pak dit.
Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür zu.
- Wat is mis met die mensen?
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür zu!
Dat is alles wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür schlägt zu.
Je hebt ook veel aan je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
DIE TÜR IST OFFEN.
Kom binnen en neem een borrel.
Korpustyp: Untertitel
(Tür bricht auf)
Heb je haar gezien?
Korpustyp: Untertitel
Die Tür steht auf.
- Geen sprake van.
Korpustyp: Untertitel
Bitte die Tür aufhalten!
Hou 'm even vast, wil je.
Korpustyp: Untertitel
Macht die Tür auf!
Nog pasgeborenen in deze familie?
Korpustyp: Untertitel
Schließ die verdammte Tür!
Doe die klotedeur dicht!
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür zu.
Wat is er aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
- Erste Tür ist sauber.
Eerste etage is leeg.
Korpustyp: Untertitel
* Josta schließt die Tür.
lk weet nog dat ze zo was.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Tür, geh auf.
Klotedeur, kom op.
Korpustyp: Untertitel
. Die Tür klemmt.
- Help me, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Reed, öffne die Tür.
Reed, ik wil daar naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Tür.
Er is geen uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Klingel an der Tür.
Druk op de bel.
Korpustyp: Untertitel
Öffne sofort die Tür!
Ben je gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
- Macht die Tür zu!
Doe hem op slot.
Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt zur Tür.
En nu ga je opendoen.
Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür ab!
Doe nou maar op slot.
Korpustyp: Untertitel
An der Tür hat's...
- lk denk dat ik de deurbel hoor.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Tür offen.
- Komt voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Unten, erste Tür rechts.
- Mevrouw, alstublieft... De trap af.
Korpustyp: Untertitel
- Geh zur nächsten Tür!
-Kijk bij de buren.
Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür, Tucker!
- lk wil alleen...
Korpustyp: Untertitel
Mama, die Tür!
- Mam, de deurbel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Tür klemmt.
Nee, er zit iets klem.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür zu.
Kan ik even met je praten?
Korpustyp: Untertitel
- Weg von der Tür!
- Hij heeft 'n bom!
Korpustyp: Untertitel
Was ...? - Die Tür, zumachen...
- Sorry, meneer, wat....?
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf.
ln de auto met hem.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tür war abgeschlossen.
Hoe kom je binnen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Tür.
Het zuiverste geloof vormt de uitweg.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr bewacht die Tür.
Jullie bewaken de achterdeur.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
-Verstop de hond.
Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür ab!
Bel me als je wilt praten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Tür.
- lk had dit met Joey moeten bespreken.
Korpustyp: Untertitel
-Überlass die Tür uns.
-Laat dat maar aan ons over.
Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Tür überfahren.
Hij heeft haar aangereden.
Korpustyp: Untertitel
- ich höre die Tür.
- Dat hoor ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Weg von der Tür.
Kunt u zich herinneren wat er gebeurd is?
Korpustyp: Untertitel
- Die Tür ist verriegelt!
lk kan ook gewoon uitstappen.
Korpustyp: Untertitel
- Öffne die Tür.
Deze kamer is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war offen.
lk heb mezelf binnen gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Knallt die Tür zu!
Sluit hem op.
Korpustyp: Untertitel
-An der Tür dahinten.
- Die kant op.
Korpustyp: Untertitel
Du Tür zum Glück.
Jij bent 'n deurbel.
Korpustyp: Untertitel
(Die Tür schlägt zu.)
Hier gaan we weer.
Korpustyp: Untertitel
Gleich die nächste Tür.
Ja, volgende gebouw beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Die linke Tür.
- Het is de linkerdeur.
Korpustyp: Untertitel
(Stimmen vor der Tür)
Over precies een maand.
Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür, Mer.
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
- Die 2. Tür links.
- Het is aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Bis vor die Tür.
lk ben in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tür auf!
Vooruit, sta op.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist zu!
Hij zit op slot.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist verklemmt.
-Hier hebben ze ons geraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Geh zur Tür.
- Kom naar de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zur Tür.
- lk kan niks zien.
Korpustyp: Untertitel
- Geh mit deinem Bruder von Tür zu Tür.
Zou je mij een plezier willen doen en moet je broer snoep of poets gaan lopen?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch von Tür zu Tür gehen!
En het snoep of poets dan?
Korpustyp: Untertitel
Sechs Teams à 2 gehen von Tür zu Tür..
- Zes van twee man.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebte Jahre Tür an Tür mit den Doyles.
lk woonde gedurende jaren naast de Doyles.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tür an Tür mit einem Drogenhändler gewohnt.
Ze wonen naast een drugdealer.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei geht gerade von Tür zu Tür.
De politie gaat nu langs alle huizen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen von Tür zu Tür, der Anruf war anonym.
Er is gebeld met een afgeschermd nummer.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben Tür an Tür, wir kennen uns.
Door naast elkaar te leven kennen wij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben Tür an Tür in Slums, in äußerster Armut.
Ze wonen dicht op elkaar in sloppenwijken, in extreme armoede.