linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tafel bord 292 tablet 117 tafel 90 paneel 28 dis 1 wandpaneel
slab
bebakeningsbord
graveerplaat
strook
plak
zwart schrijfbord
leisteen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tafel reep 10 schoolbord 13 plaat 12 plaquette 6 Handreiking 5 steen 5
tafel scorebord 1 voor bord 1 t t hoofdbureau tot verbouwing 1

Verwendungsbeispiele

Tafel bord
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Zeichen und Tafeln zu fördern.
Seinen en borden langs de lijnen moeten met dit doel voor ogen worden ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, David, diese Tafel ist sehr wichtig!
Nee, David, dat bord is erg belangrijk!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns natürlich nicht mit diesen Tafeln zufrieden geben, die in vielen Flughäfen halb versteckt in wenig frequentierten Winkeln aushängen.
Uiteraard kunnen we geen genoegen nemen met de borden die in vele luchthavens ergens uit het zicht in een verloren hoekje hangen.
   Korpustyp: EU
Da ist ein großer Jungen vor mir in der Klasse, also kann ich die Tafel nicht sehen.
Nou, voor me zit een lange jongen in de klas waardoor ik het bord niet kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, sich zu setzen und die Tafel zu entfernen.
Ik verzoek u te gaan zitten en het bord weg te halen.
   Korpustyp: EU
Konrad, schreib deine Ergebnisse an die Tafel.
Konrad, schrijf jouw uitkomsten op het bord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alkoholometrische Tafel alcoholtabel
Weisse Tafel wit schrijfbord
Tafel-Dichtungsstreifen afdichtingsstrook
afdichtingsbalk
Längsschnitt-tafel generatietafel
synoptische Tafel synoptische tabel
DK-Tafel volledige UDC-uitgave
Karnaugh-Tafel Karnaugh-diagram
Donders Tafel curve van Donders
elektronische Tafel bulletin board system
BBS
Tafel der möglichen versperringstabel
tabel van mogelijke rijwegen
Tafel zur Plausibilitätskontrolle aanvaardbaarheidscontroletabel
Buys-Ballot'sche Tafel tabel volgens Buys-Ballot
die untere Tafel des Sektorwehrs ondergoring
frische Trauben,Tafel und Rosinen verse druiven,tafel en rozijnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tafel

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Osteuropäische Tafel
Oost-Europees Platform
   Korpustyp: Wikipedia
Tafel (Organisation)
Voedselbank
   Korpustyp: Wikipedia
Auf welche Tafel geritzt?
Geëtst op welke gedenkplaat?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh auf deine Tafel!
Kijk naar je bordje.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt eine Tafel.
Er ontbreekt een schilderij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Tafel.
Dit is geen voedselbank.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Tafel weg!
- Stap naar voren!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hörnchen, eine Tafel Schokolade...
Een donut, een chocoladereep...
   Korpustyp: Untertitel
Seht, da ist eine Tafel!
Er is een opschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo, auf einer Tafel?
Waar op een blackboard?
   Korpustyp: Untertitel
Du da, an die Tafel!
Jij daar. Kom voor de klas.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
leesproef voor onderzoek van de kleurenzin
   Korpustyp: EU IATE
Hat diese Tafel eine Überschrift?
- Had het een naam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre für die Tafel.
- Ik, rijd voor de voedselbank.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, nicht die Tafel.
- Oh, God, niet het bordje.
   Korpustyp: Untertitel
Am untersten Ende der Tafel.
Op de bodem van het schoolboord.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt an meiner Tafel?
Hebben ze de koning trouw gezworen?
   Korpustyp: Untertitel
Daher nennt man diese Tafel
Weet je wat het universum zegt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, OK, die Tafel.
lk zou het je graag geven... maar wij hebben het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tafel registrierte beträchtliche Computeraktivität.
lk merkte dat de computer intensief gebruikt werd.
   Korpustyp: Untertitel
Schlange vor einer sozialen Tafel.
Wachtende mensen bij een gaarkeuken.
   Korpustyp: News
Die dritte goldene Tafel ist hier irgendwo.
Het derde amulet moet hier liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tafel ist nicht zum Malen da!
Het bordje is niet om op te tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die OP-Tafel aufgeräumt?
- Heb je het OK schema op orde?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Tafel ist ja reichlich gefüllt.
Maar nu heb je teveel eten.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnet und an der Tafel, Sir.
Berekend en op het scherm.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kurse müssen an die Tafel.
Zet deze koersen op de grote kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung von der Rechtwinkligkeit einer Tafel
afwijking in de rechthoekigheid van een blad
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
camber van de zijden van een blad
   Korpustyp: EU IATE
rote Tafel mir waagerechtem weissem Streifen
rood boord met horizontale witte streep
   Korpustyp: EU IATE
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
Zorgen uitwissen die in het brein gegrift staan?
   Korpustyp: Untertitel
Und schauen Sie auf die Tafel.
Normaal hang je alle foto's erop.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Permanentmarker auf der weißen Tafel!
- Met watervaste stift op het whiteboard.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex vat YG Schaal BM Set SX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die andere Hälfte der Tafel.
We hebben de andere helft.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr die Tafel gezeigt?
- Je toonde haar de ezel?
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
- Leid Sulu's aandacht af.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Spiegelung in der glänzenden Tafel?
Door je reflectie in de glanzende plaque?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo war ich? Die große Tafel.
Waar had ik het over?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht an, sondern die Tafel!
Kijk niet naar mij, kijk daar.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Pruefung der Dicke Tafel fuer Tafel wird mit dem Mikrometer durchgefuehrt
de controle van de dikte per blad wordt met een micrometer uitgevoerd
   Korpustyp: EU IATE
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
Zet de schakelaar weer op 'handmatig'.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem geheiligten Ort liegt die dritte goldene Tafel.
Op die heilige plek ligt ligt het derde amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind wir alle Gäste an dieser Tafel, Rachel.
We jaagden samen in verre, woeste landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die magische Tafel meiner Erinnerung ist auch leer.
Mijn geheugen is ook blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keine verkehrten Gleichungen auf meiner Tafel.
Er staan bij mij geen verkeerde vergelijkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Tafel den ganzen Tag anstarren.
Je kunt staren wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Man fängt mit einer dünnen, weißen Tafel an.
Je start met een dunne, witte vel...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen nicht freiwillig für Rot an der Tafel.
We gaan geen werk creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Häng sie an die Tafel, Mike, du kennst die Regeln.
Dien een officiele aanklacht in, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Check die Einstellung der Kühlpumpe Auf der P.W.R. Tafel.
Controleer de koelpompcalibratie op het moederbord.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast aber nur rot auf deiner Tafel.
Je hebt alleen maar rood op het boord.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tafel Ahkmenrah weckt, macht er uns auf.
Als Ahkmenrah eenmaal leeft, kan ie ons erin loodsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müsste ich das Geheimnis der Tafel preisgeben.
Dan moet ik het geheim prijsgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Hab es von der Tafel dort drüben genommen.
Waag het niet of die gaat je dijbeen in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mir diese Tafel jeden Tag angesehen.
- lk keek hier altijd iedere dag naar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich auf der Tafel und dachte:
lk zag je naam staan en dacht:
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Nächte ist nichts an der Tafel vermerkt.
Maar de andere avonden heb je niets.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, die Einteilungen stehen an der Tafel.
Goed, zoeken naar deze auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, schau dir diese Tafel da drüben an.
lk bedoel, kijk naar dit bordje hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir einmal nicht über die Tafel reden?
Kunnen we het gewoon één keer niet over het bordje hebben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ey Mann, die wollen was von der Tafel.
- Ze willen wat van de menukaart.
   Korpustyp: Untertitel
Mach etwas Reklame für mich. Wie eine Sandwich-Tafel.
Kun je meteen reclame voor mij maken, als een sandwichman.
   Korpustyp: Untertitel
Die leere Tafel hungert danach, beschrieben zu werden.
Het onbeschreven blad wil beschreven worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Punkte auf der Tafel verlieren wir das Team.
Als dat niet zo is dan gaan we ze verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Menschen steht ja noch nicht mal auf der Tafel!
De mensen doen niet eens mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze noch an der Seite der Tafel.
lk zit nog daar. Een truc met spiegels.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Mirabellen werden als Tafel- und Industrieobst verwendet.
Verse mirabellen zijn bestemd voor directe consumptie of voor industriële verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mädel heftete sie dann an eine Tafel.
En prikt een van de meiden het op het prikbord.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ins Labor und gucken, was auf der Tafel steht.
Naar het labo en kijken wat zich daar bevindt.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Hälfte der Tafel, und ich habe sie.
lk heb de andere helft ontcijferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir nur ein Viertel einer Tafel geben.
Niet met die, in ieder geval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit diesem rostigen Nagel auf der Tafel schreiben.
lk moet schrijven met 'n roestige spijker.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Nicky, sie lügen. Sie wollen die Tafel klauen.
Ben ik ook niet Nicky, ze liegen, ze proberen dat ding te stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn du eine festliche Tafel decken würdest.
Een feestmaal zou ik niet afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir bei interessanten Berechnungen an der Tafel zuzusehen?
Om je mooie formules te bewonderen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf der Tafel etwas über Höllenhunde gefunden.
lk heb iets gevonden over hellehonden.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tafel haben wir heute zwei Sonderangebote.
We hebben twee aanbiedingen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Tafel (Fig.2) wird folgender Unterabsatz eingefügt:
onder tabel (Fig. 2) wordt de volgende alinea toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Wort „TOP“ waagerecht auf dem obersten Teil der am Fahrzeug anzubringenden Tafel, wenn die retroreflektierende Tafel nicht für alle Verdrehungswinkel ε ausgelegt ist.
op platen waarvan het retroflecterende systeem niet voor alle draaiingshoeken ε is bedoeld, het woord „TOP” horizontaal op het deel van de platen dat bij de montage op het voertuig bovenaan moet worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich meine, Sie sind so nah dran, aber Sie sollten zurück an die Tafel. Der Nächste!
Je bent heel dichtbij, maar eerst nog even terug naar de tekentafel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
We gaan alle feiten nog eens na, als het je interesseert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört so wenig nach Asgard... wie eine Ziege an eine festliche Tafel.
Ze hoort niet in Asgard zoals een geit ook niet op een galabanket thuishoort.
   Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen von euch ohne photographisches Gedächtnis,... es steht auf der Tafel im Konferenzraum.
Haar nier aan mr. Cross, de professionele fluitist. Voor jullie zonder fotografisch geheugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufgabe der zweiten Prüfung auf der Tafel übersetzt.
lk heb de tweede beproeving van de lijst vertaald.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich habe ich ihn hinter einem Baum eine Tafel Schokolade essen sehen.
Die keer zag ik hem achter een boom een chocolade reepje verorberen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir die Mission hole, dann brauche ich was, ums an die Tafel zu schreiben!
Als ik toestemming krijg, moeten jouw mannen resultaat laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg du uns die Mission! Das mit der Tafel machen wir.
Bezorg ons die missie en we zullen de staf een poepje laten ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer und ich werden das Beste von König Henrys Tafel genießen, bevor wir gehen.
Mijn mannen en ik zulle dan genieten van het beste... wat Koning Henry als maaltijd te bieden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Abschiedsparty, 'ne Uhr, 'n Händedruck vom Bürgermeister, mein Name auf 'ner Tafel.
Een afscheidsfeest, een gouden horloge en een handdruk van de burgemeester?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich aus ihren Angelegenheiten heraushalten und die Tafel zurückgeben.
Me niet met Bajoraanse zaken te bemoeien en het ding terug te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Apollo von der Tafel und sagen Sie Helo, er bleibt der CAG.
Schrap Apollo van het rooster. Helo blijft commandant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befinde mich in Eurer Gegenwart, um Euch beide zur Tafel seiner königlichen Hoheit,
- lk ben in uw aanwezigheid u beide uit te nodigen voor een diner met Zijne Koninklijke Hoogheid,
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel steht stolz, dieser Bomber habe Vietnamesen getötet, am Weihnachtsabend 1972.
Eronder staat met trots dat dit vliegtuig op de kerstavond van 1972 Vietnamezen heeft vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Problemstellung, die Sie an die Tafel schrieben, habe ich gelöst.
Het probleem dat u had opgeschreven... lk heb 't opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luft draußen ist, müssen wir den Druckausgleich an der Tafel da einleiten.
Als de lucht weg is, moet een van ons daar het ruim weer op druk brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tran ist die einzige Person auf Erden, die diese Tafel entziffern kann,
Mr Tran is de enige persoon op aarde die het kan lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass... ich in der dritten Klasse beim Zeichnen an der magischen Tafel gewonnen habe?
Wisten jullie dat, ik een Etch A Sketch wedstrijd heb gewonnen toen ik in de derde klas zat?
   Korpustyp: Untertitel