Der Ausschuss hält mindestens einmal jährlich eine formelle Tagung ab.
De commissie houdt ten minste één formele zitting per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Tagungen des Rates waren ja eher enttäuschend.
De eerste zittingen van de raad waren nogal teleurstellend.
Korpustyp: EU
Der Präsident stellt für jede Tagung die vorläufige Tagesordnung auf.
De voorzitter stelt de voorlopige agenda van elke zitting op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge wurden auf der Tagung des Rates vom 10. Dezember 2010 bestätigt.
De verzoeken zijn bevestigd tijdens de zitting van de Raad op 10 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden den anderen Mitgliedern des Rates zusammen mit der vorläufigen Tagesordnung für die betreffende Tagung mitgeteilt.
Zij worden de andere leden van de Raad tegelijkertijd met de voorlopige agenda van iedere zitting meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Van elke zitting worden door de twee secretarissen ontwerpnotulen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist binnen sechs Monaten nach der betreffenden Tagung des Assoziationsrates anzunehmen.
Zij worden binnen zes maanden na iedere zitting van de Associatieraad goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium kann für jede Stellungnahme die Dauer der allgemeinen Aussprache im Rahmen der Tagung festlegen.
Het bureau kan voor elk advies de duur van de algemene discussie tijdens de zitting vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Organen fanden intensive Kontakte bis zur Tagung des Haushaltsrates statt, auf der die Beratungen größtenteils diesem wichtigen Thema gewidmet waren.
Tussen de instellingen vonden intensieve contacten plaats tot de zitting van de Raad Begroting, waar de beraadslagingen vooral over dit thema gingen.
Korpustyp: EU
Bei seiner informellen Tagung im Januar besprach der Rat Fragen der Asylpolitik und der praktischen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Tijdens zijn informele zitting van januari sprak de Raad over asielkwesties en de praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Auch auf vielen internationalen Tagungen war das Kalanke-Urteil ein Thema.
Op allerlei internationale congressen is over het arrest-Kalanke gesproken.
Korpustyp: EU
Nach einer medizinischen Tagung wollte ich schnell nach Hause.
lk ging snel naar huis vanaf het medisch congres.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser Tagung wurde eine Rangfolgentabelle veröffentlicht, bei der die Länder nach der durchschnittlichen Anzahl von Rentenauszahlungsjahren aufgeführt waren.
Op dit congres werd een ranglijst van landen gepubliceerd aan de hand van het gemiddelde aantal jaren dat er pensioen werd uitgekeerd.
Korpustyp: EU
Mr. Draper möchte Sie informieren, dass er nach Los Angeles fliegen wird für die Tagung.
Mr Draper laat u weten dat hij zelf naar het congres in Los Angeles gaat.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Saisonalität in der Tourismuswirtschaft ein Problem ist, wurde auf einer Tagung am Donnerstag vergangener Woche in Brüssel von namhaften Referenten und Diskussionsteilnehmern betont.
Dat de seizoensgebondenheid in de toeristenindustrie een probleem is, werd vorige week donderdag op een congres in Brussel zowel door gerenommeerde sprekers als door deelnemers aan de discussie benadrukt.
Korpustyp: EU
Die Tagung ist großartig.
Het Congres is geweldig...
Korpustyp: Untertitel
Tagungen über die audiovisuellen Medien
2) Congres over de audiovisuele sector
Korpustyp: EU IATE
Also Clive, sind Sie wegen einer Tagung in der Stadt oder... vergessen Sie nur häufig ihren Namen?
Clive, ben je hier voor een congres of vergeet je je naam gewoon vaak?
Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit habe ich an einer Tagung teilgenommen, bei der es um das Thema Renten, Rentenzahlungen sowie darum ging, wie lange Rentner ihre Rente beziehen, bevor sie an einen besseren Ort kommen.
Enige tijd geleden woonde ik een congres bij over pensioenen, pensioenuitkeringen en hoe lang gepensioneerden pensioen ontvangen voor zij het tijdelijke voor het eeuwige verwisselen.
Im übrigen ist auch nicht einzusehen, weshalb das Abkommen noch während dieser Tagung behandelt werden sollte.
Overigens valt evenmin in te zien waarom de overeenkomst nog in deze zittingsperiode zou moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Einige Worte zum EEF; wir machen uns Gedanken, und wir hatten auf der Tagung in Brüssel vor einigen Wochen eine Debatte.
Wat het EOF betreft, maken wij ons kort gezegd nogal wat zorgen. Wij hebben daar een paar weken geleden tijdens de vorige zittingsperiode al een debat over gevoerd.
Korpustyp: EU
Dabei sind unser heutiger Austausch und dann natürlich der intensive Dialog mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments im Rahmen der Tagung wichtige Elemente bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Wat bij het vervullen van die taak vanzelfsprekend een belangrijke rol speelt, zijn onze gedachtewisseling van vandaag en vervolgens ook het intensieve contact met de Voorzitter van het Europees Parlement in deze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Die Frage war, ob wir Zeit haben würden, eine Vielzahl von Berichten aufzunehmen, da der Arbeitsplan für diese Tagung bereits sehr kompliziert und dichtgedrängt ist.
Het ging erom of er wel voldoende tijd was om zoveel verslagen op de agenda te plaatsen, omdat die deze zittingsperiode al zo enorm ingewikkeld en vol was.
Korpustyp: EU
Während unserer letzten Tagung wurden die verschiedenen mündlichen Anfragen zu diesem Thema auf einen späteren Zeitpunkt vertagt, also auf die jetzige Tagung - so sehen es zumindest die anwesenden Abgeordneten.
Tijdens de vorige zittingsperiode zijn de mondelinge vragen over dit onderwerp uitgesteld tot een later tijdstip, te weten de huidige zittingsperiode. Dit is althans wat volgens de aanwezige leden het geval is.
Korpustyp: EU
Tagungbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf wurde während der Tagung des Europäischen Rates mit Nachdruck verwiesen.
Dit is duidelijk onderstreept tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Anscheinend haben sie alle eine Mistkerl Tagung, unten im Grand Saville.
Ze hebben blijkbaar allemaal een bijeenkomst in de Grand Saville.
Korpustyp: Untertitel
Das steht bei der nächsten Tagung hier in Straßburg an.
Dat zal tijdens de volgende bijeenkomst hier in Straatsburg gebeuren.
Korpustyp: EU
Auf Tagungen trifft man Leute.
Op bijeenkomsten ontmoet je wel eens mensen.
Korpustyp: Untertitel
De facto haben die letzten Tagungen der Regierungskonferenz gezeigt, dass einige nationale Delegationen begannen, sich berechtigte Fragen zu stellen.
In werkelijkheid hebben de afgelopen bijeenkomsten van de IGC aangetoond dat een aantal nationale delegaties zich terecht vragen begint te stellen.
Korpustyp: EU
Eine Tagung der Gesellschaft der Polarforscher im Sherry-Netherland-Hotel.
Een bijeenkomst van poolonderzoekers in het Sherry-Netherland.
Korpustyp: Untertitel
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
De eerste formele bijeenkomst onder mijn voorzitterschap vindt eind volgende maand plaats.
Korpustyp: EU
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst de voorlopige agenda op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst een voorlopige agenda op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist das erst nach der Tagung von Venedig geschehen.
In feite gebeurde dit pas na de bijeenkomst in Venetië.
Korpustyp: EU
TagungRaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf ihrer Lissabonner Tagung im März 2000 und dem Stockholmer Gipfel im März 2001 riefen die Staats - und Regierungschefs dazu auf , den Aktionsplan bis zum Jahr 2005 vollständig umzusetzen .
Op de Europese Raad van Lissabon in maart 2000 en op de Europese Raad van Stockholm in maart 2001 hebben de Europese staatshoofden en regeringsleiders er ten zeerste op aangedrongen het Actieplan tegen 2005 volledig uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Schlussfolgerung der Tagung des Rats der Wirtschafts- und Finanzminister, 3.6.2003.
Zie conclusies van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën, 3 juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen auf der Tagung vom 21./22. Mai 2008 angenommenen Schlussfolgerungen zur Medienkompetenz [4] unterstützte der Rat (Bildung, Jugend und Kultur) „den von der Europäischen Kommission vertretenen strategischen Gesichtspunkt, wonach die Medienkompetenz ein wichtiger Faktor für ein aktives Bürgerengagement in der heutigen Informationsgesellschaft ist“.
De conclusies van de Raad inzake mediageletterdheid [4] die door de Raad Onderwijs, Jeugdzaken en Cultuur van 21 en 22 mei 2008 zijn aangenomen, onderschrijven de door de Europese Commissie voorgestelde strategische visie op mediageletterdheid als een belangrijke factor voor actief burgerschap in de huidige informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Rat der Agrarminister angeht, so wurden die politischen Beschlüsse bereits auf der Ratstagung vom Juni gefaßt, die praktischen Maßnahmen auf der Tagung vom vergangenen Montag beschlossen.
De landbouwministers hebben de politieke besluiten al tijdens de Raadsvergadering van juni getroffen en over de praktische maatregelen werd in de Raad van afgelopen maandag een besluit genomen.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung im Dezember wollen wir uns nach besten Kräften darum bemühen, eine Einigung zum EU-Haushalt zu erzielen.
We zullen ons uiterste best doen om tijdens de Raad van december een akkoord te sluiten over de financiering.
Korpustyp: EU
Dies sollte meiner Meinung nach unsere Einstellung angesichts der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates in Sevilla sein.
Ik denk dat we zó naar de komende Raad in Sevilla moeten kijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin gerade aus Luxemburg gekommen, wo die Tagung des Rates Wirtschaft und Finanzen stattfand, bei der eine einstimmige Einigung über den Richtlinienentwurf über Hedge-Fonds und Private Equity erreicht wurde.
Ik ben net een minuut geleden teruggekeerd uit Luxemburg, mijnheer de Voorzitter, waar de Raad van ministers van financiën bijeen is gekomen en de ontwerprichtlijn ten aanzien van hedge funds en private equity met eenparigheid van stemmen heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Grundsatzvereinbarung, die bei der informellen Tagung der Finanzminister getroffen wurde, die vor einiger Zeit in Mondorf-les-Bains (Luxemburg) abgehalten wurde, und in der die Harmonisierung der Kapitalsteuer ein wesentlicher Bestandteil ist.
Het gaat hier om een beginselakkoord dat werd gesloten op de informele Raad van ministers van Financiën die enige tijd geleden in het Luxemburgse Mondorf-les-Bains plaatsvond. De harmonisatie van de belastingen op kapitaal maakt hier integrerend deel van uit.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz hofft, auf der Tagung des "Binnenmarkt" -Rates am 18. Mai, d.h. Montag nächster Woche, zu einer politische Einigung über den letztgenannten Vorschlag zu gelangen.
Het voorzitterschap hoopt tijdens de Raad Binnenlandse Zaken die op 18 mei wordt gehouden, dus aanstaande maandag, politieke instemming te krijgen voor dit voorstel.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Rat auf seiner außerordentlichen Tagung die Schaffung eines europäischen Koordinationszentrums zur Bewältigung gesundheitlicher Notsituationen beschlossen, das jedoch erst im Jahr 2005 in Betrieb genommen werden soll.
Bovendien heeft de Buitengewone Raad besloten tot oprichting van een Europees coördinatiecentrum om gezondheidscrises het hoofd te bieden. Het centrum zou pas in 2005 in werking treden.
Korpustyp: EU
TagungTop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Ende der Tagung möchten wir nun hier und heute zusätzlich zu den Schlußfolgerungen dieses Rates gratulieren und Präsident Romano Prodi zu dem Beitrag beglückwünschen, den die Kommission unter seinem Vorsitz mit dem Dokument geleistet hat, das für die Durchführung dieses Rates zum richtigen Zeitpunkt gekommen ist.
Nu die Top voorbij is, zouden wij graag onze gelukwensen voor de conclusies van die Raad eraan willen toevoegen. Voorts zouden wij de heer Romano Prodi willen gelukwensen met de bijdrage die de door hem voorgezeten Commissie heeft geleverd in de vorm van een document dat zeer gelegen kwam voor die Raadsbijeenkomst.
Korpustyp: EU
So können - bis zum Ende des Jahrzehnts und während seines Verlaufs in zunehmendem Maße - der soziale Zusammenhalt, Vollbeschäftigung und nachhaltige Entwicklung die Schlußfolgerungen dieser Tagung von Lissabon sein.
Zo kunnen de komende tien jaar de conclusies van deze Top van Lissabon - sociale samenhang, volledige werkgelegenheid en duurzame ontwikkeling - geleidelijk aan in de praktijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser beiden Gipfel wollen wir uns also erstens darauf einigen, welchen wirtschaftlichen Kurs Europa einschlagen soll, zweitens einige neue Arbeitsschwerpunkte der Gemeinschaft festlegen und drittens auf dieser Grundlage bei der formellen Tagung im Dezember eine Einigung über den EU-Haushalt erzielen.
We zullen verder moeten vaststellen welke gebieden een prioriteit zijn voor Europees optreden. Tot slot zullen we op die basis - en in die context - in december tijdens de formele Top een akkoord moeten sluiten over de begroting.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffe ich, daß dem Europäischen Rat auf seiner Dubliner Tagung etwas einfallen wird, das besser ist als das, was uns bisher als Fortsetzung des Vertrags von Maastricht angeboten wurde.
In deze zin hoop ik dat de Europese Raad tijdens zijn Top in Dublin iets zal verzinnen dat beter is dan alles wat ons tot nu toe als voortzetting van het Verdrag van Maastricht werd geboden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Köln den Europäischen Beschäftigungspakt beschlossen, der zu einer spürbaren und nachhaltigen Senkung der Arbeitslosigkeit führen sollte.
Voorzitter, op de Europese Top van Keulen heeft de Raad tot een Europees Pact voor de Werkgelegenheid besloten met het doel een substantiële en duurzame verlaging van de werkloosheid te realiseren.
Korpustyp: EU
Dieser Kurs ist auch nach der Amsterdamer Tagung eingeschlagen worden.
Na de Top van Amsterdam is men dat dan ook meer gaan doen.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete wird sich erinnern, dass sich die Mitgliedstaaten auf der Tagung des Europäischen Rates in Faro im Juni letzten Jahres verpflichtet hatten, bis 2003 die ehrgeizige Anzahl von 5 000 Polizisten für internationale Einsätze bereitzustellen.
U zult zich herinneren dat de lidstaten zich op de Top van Faro vorig jaar het ambitieuze doel hebben gesteld van een corps van 5000 politiemensen voor internationale missies tegen 2003.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung hat praktisch niemand mit europäischer Stimme gesprochen.
Op de Top gebruikte niemand zijn Europese stem.
Korpustyp: EU
Beinahe jedes Land hat seine eigenen innenpolitischen Probleme in die Tagung eingebracht.
Bijna elk land bracht zijn eigen binnenlandse politieke problemen op de Top naar voren.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es zu früh, davon auszugehen, dass eine Einigung über alle Aspekte dieses Pakets auf der Tagung erzielt wird.
Desondanks is het te vroeg om te verwachten dat er op deze Top een overeenkomst zal worden bereikt over alle aspecten van dit pakket.
Korpustyp: EU
Tagungconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung neuer Informationen oder technischer Entwicklungen, einschließlich der im Beschluss X/14 der Tagung der Vertragsparteien des Protokolls vorgesehenen Überprüfung, kann die Kommission
Op grond van nieuwe gegevens of technische ontwikkelingen waaronder de toetsing die volgens Besluit nr. X/14 van de conferentie der partijen bij het Protocol van Montreal wordt verricht, kan de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte letzten Monat die Ehre, im Auftrag des Europäischen Parlaments an der zwölften Tagung der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD XII) in Accra teilzunehmen.
Vorige maand had ik de eer om namens het Parlement de twaalfde conferentie over handel en ontwikkeling (UNCTAD XII) in Accra bij te wonen.
Korpustyp: EU
Von dieser Tagung ging ein Hilferuf der Armen dieser Welt aus.
Bij deze conferentie was een roep om hulp te horen voor de armen in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Tagung vom 25. und 26. November 1996 in Marseille über die lokale Wasserbewirtschaftung muß die Schlußfolgerungen aus dem Bericht des Europäischen Parlaments berücksichtigen und für die Bereitstellung der erforderlichen Mittel zum Transfer von Know-how und zur Durchführung von dezentralen Maßnahmen im Bereich der Wasserbewirtschaftung sorgen.
De conferentie over het lokale waterbeheer die op 25 en 26 november in Marseille plaatsvindt, moet met de conclusies van het verslag van het Europees Parlement rekening houden. Zij moet ook voor het instrumentarium zorgen ten behoeve van de uitwisseling van know-how en van gedecentraliseerde acties op het gebied van waterbeheer.
Korpustyp: EU
Einige von Ihnen haben auch die Notwendigkeit erwähnt, in Vorbereitung auf die Tagung in Kopenhagen zu einer Einigung bezüglich der Milderung des Klimawandels und der Anpassung an den Klimawandel zu kommen.
Sommigen van u hebben ook de noodzaak genoemd om overeenstemming te bereiken over bestrijding van en aanpassing aan de gevolgen van de klimaatverandering, als voorbereiding op de conferentie van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich: Ich war bei einer kurzen Tagung eines der europäischen Textilerzeuger und Textilhändler, die darauf hingewiesen haben, dass China mit seinen Textilprodukten natürlich auf den Markt drängt, weil die Hälfte in Devisen erwirtschaftet werden muss.
Ik herinner me nog een korte conferentie van een Europese textielproducent en -handelaar. Deze wees erop dat het logisch is dat China de markt overspoelt met textielproducten, omdat de helft van de inkomsten in buitenlandse valuta moet worden verdiend.
Korpustyp: EU
Ich möchte die EU-Delegierten der Tagung in Bonn dazu ermutigen, den Entwurf einer Standarddefinition des Begriffs illegale Abholzung zu unterstützen, denn dies würde eine rationale Nutzung der Wälder begünstigen.
Ik nodig de EU-afgevaardigden naar de conferentie van Bonn uit de formulering van een standaarddefinitie van illegale houtkap te steunen. Dat zou het rationeel gebruik van bossen stimuleren.
Korpustyp: EU
Aber ich hoffe, er ist durch meine Antwort etwas umfangreicher über diese Tagung informiert worden.
Ik hoop echter dat hij door mijn antwoord wat uitvoeriger over die conferentie is geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Wenn nächste Woche die achte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnt, dann wird es weltweit so sein, dass etwa 16 000 Tier- und 60 000 Pflanzenarten vom Aussterben bedroht sind.
Wanneer de achtste conferentie van de partijen bij het verdrag volgende week begint, is de situatie in de wereld zodanig dat ongeveer 16 000 diersoorten en 60 000 plantensoorten dreigen uit te sterven.
Korpustyp: EU
Seit der Tagung der Außenminister im Mai 2005 in Luxemburg ist es uns gelungen, gemeinsame Schlussfolgerungen auf allen Europa-Mittelmeertagungen auf Ministerebene zu erzielen.
Sinds de conferentie van de ministers van Buitenlandse Zaken in mei 2005 in Luxemburg zijn we er op alle Euromediterrane ministerconferenties in geslaagd tot gezamenlijke besluiten te komen.
Korpustyp: EU
Tagungtop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Vertretung des Europäischen Parlaments in Tampere anbelangt, werden Sie wohl wissen, daß die Präsidentin, Frau Fontaine, zu Beginn der Tagung anwesend sein wird, außerdem liegt uns Ihre Entschließung vor, und auch die hier geführten Gespräche werden berücksichtigt.
Wat de afvaardiging van het Europees Parlement in Tampere betreft, weet u waarschijnlijk, dat Voorzitter Fontaine bij aanvang van de top aanwezig zal zijn. Bovendien is uw resolutie bij ons bekend en wordt er ook rekening gehouden met de hier gevoerde debatten.
Korpustyp: EU
Auf der morgigen Tagung ist davon auszugehen, dass der Rat auch den Pakt für den Euro billigen wird, welcher am 17. März auf der Tagung der Mitgliedstaaten des Euroraums angenommen wurde.
Op de vergadering van morgen zal de Raad ook het Pact voor de euro goedkeuren, dat op 17 maart is aangenomen op de top van de landen van de eurozone.
Korpustyp: EU
Das ursprüngliche Ziel dieser informellen Tagung - Herr Verhofstadt hat bereits darauf hingewiesen - war die Vorbereitung der Erklärung von Laeken.
De oorspronkelijke bedoeling van deze informele top - de heer Verhofstadt heeft het al benadrukt - was het voorbereiden van de Verklaring van Laken.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr wichtiger Bericht, der es dem Europäischen Parlament ermöglicht, seine Vorstellungen vom Aktionsplan zum Verfassungsprozess der Europäischen Union auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates im Juni darzulegen.
(PL) Dit is een bijzonder belangrijk verslag dat het Europees Parlement in staat stelt om zijn standpunten over het actieplan betreffende het constitutionele proces van de Europese Unie duidelijk te maken tijdens de aanstaande top van de Europese Raad in juni.
Korpustyp: EU
Uns bietet sich sowohl mit der morgigen informellen Tagung als auch mit der formellen Tagung im Dezember die Gelegenheit, diese Richtung und die dazugehörigen spezifischen Strategien zu bestimmen.
Zowel bij de informele top morgen als bij de formele top in december hebben we een gelegenheid om die koers te bepalen en het daarbij horende beleid te formuleren. We zullen gedurende deze twee bijeenkomsten dus proberen overeenstemming te bereiken over de juiste economische koers voor Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst auf die informelle Tagung eingehen, von der ich Folgendes erwarte: Erstens werde ich mich darum bemühen, dass im Verlauf der Tagung eine Einigung zu dem von Kommissionspräsident Barroso und der Europäischen Kommission vorgelegten Dokument erzielt wird.
Ik zal beginnen met de informele top en u vertellen wat ik met deze top hoop te bereiken. Tijdens de informele top moet volgens mij eerst en vooral overeenstemming worden bereikt over het document dat de Commissie en de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Diese Studien werden veröffentlicht und den Parlamentsabgeordneten und Teilnehmern der morgigen Tagung ausgehändigt.
Ze zullen openbaar worden gemaakt en beschikbaar worden gesteld aan de leden van dit Parlement en de personen die morgen aan de top deelnemen.
Korpustyp: EU
Im Kommissionsdokument für die informelle Tagung haben wir Aktionslinien vorgeschlagen.
De Commissie heeft voor de informele top een document opgesteld waarin we een aantal ideeën voor activiteiten presenteren.
Korpustyp: EU
Meine Botschaft an die Tagung wird also deutlich ausfallen: Wenn wir die europäischen Werte bewahren wollen, müssen unsere politischen Strategien der heutigen Zeit angepasst werden, und dies tun wir besser gemeinsam.
Mijn boodschap op de top zal dus duidelijk zijn: als we onze Europese waarden willen behouden, zullen we ons beleid moeten moderniseren, en het is beter als we dat samen doen.
Korpustyp: EU
Womöglich haben Sie deshalb Hampton Court für die morgige Tagung gewählt, denn immerhin war Heinrich der Achte der erste englische Euroskeptiker.
Misschien is dat waarom u Hampton Court heeft uitgekozen voor de top van morgen: Henry VIII was tenslotte de eerste euroscepticus.
Korpustyp: EU
Tagungvergaderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Lenkungsorgan beruft mindestens alle zwei Jahre eine ordentliche Tagung ein.
Het bestuursorgaan dient minstens een keer per twee jaar gewone vergaderingen te beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, welche die Tagung ausrichtet.
Andere uitgaven in verband met de materiële organisatie van de vergaderingen komen ten laste van de partij die gastheer is van de vergaderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tagung in Brüssel, Januar 2003
Vergaderingen van 29 en 30 januari 2003 in Brussel
Korpustyp: EU
Erstens, ich möchte die Aktionen der US-Administration verurteilen, die die Vereinten Nationen im Allgemeinen und diese Tagung von New York im Besonderen torpedierten.
Ten eerste wil ik mijn onvrede uitspreken over de houding van de Amerikaanse regering. De Verenigde Staten hebben de Verenigde Naties in het algemeen en deze vergaderingen in New York in het bijzonder willen torpederen.
Korpustyp: EU
Die Gespräche sollen dann auf den Ratssitzungen im Oktober und Dezember sowie auf der Tagung des Europäischen Rates im Dezember fortgesetzt werden.
De gesprekken worden voortgezet op de vergaderingen van de Raad in oktober en december en op de Europese Raad in december.
Korpustyp: EU
Tagung vom 12. bis 16. Mai 1997 in Straßburg
Vergaderingen van 12 tot en met 16 mei 1997 te Straatsburg
Korpustyp: EU
Möge dieser große Moment der europäischen Demokratie - der Konvent - zur Schaffung positiver Synergien zwischen den demokratischen Institutionen und der Zivilgesellschaft beitragen, die während der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona aktive Präsenz gezeigt hat.
Laat ons hopen dat dit belangrijke moment voor de Europese democratie, de Conventie, gebruikt gaat worden om een brug te slaan tussen de democratische instellingen en de burgermaatschappij, die op zulk een markante wijze present was tijdens de vergaderingen van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Da liegt die große Gefahr für die abschließende Entscheidung über dieses Projekt. Im Interesse des europäischen Kinos in allen Mitgliedstaaten hoffe ich auf ein gutes Ergebnis bei der nächsten Tagung des Rates "Kultur ".
Er hangt een groot gevaar boven de eindbeslissing met betrekking tot dit project en ik hoop dat wij, in het belang van de Europese filmindustrie en de film in al onze lidstaten, een goed resultaat zullen behalen tijdens de komende vergaderingen van de Raad van ministers van Cultuur.
Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er von der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, 8. Januar 2009, gemäß den Artikeln 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden.
De definitieve ontwerpagenda voor de lopende plenaire vergaderingen die door de Conferentie van voorzitters is opgesteld overeenkomstig artikel 130 en 131 van het Reglement tijdens haar vergadering van 8 januari 2009, is rondgedeeld.
Korpustyp: EU
Tagung vom 10. bis 14. April 2000 in Straßburg:
Vergaderingen van 10 tot en met 14 april 2000 in Straatsburg:
Korpustyp: EU
Tagungplenaire vergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zeitraum bis zu nächsten Tagung im Januar bin ich zusammen mit anderen Abgeordneten als Wahlbeobachter nach Afrika eingeladen, wo wir dazu beitragen sollen, daß die Regeln der Demokratie und das Prinzip "ein Mann - eine Stimme" eingehalten werden. Ich unterstütze daher Ihre Bemühungen sehr.
Ik ben, samen met anderen, uitgenodigd om tussen deze en de volgende plenairevergadering als waarnemer op te treden bij verkiezingen in Afrika om erop toe te zien dat de democratische beginselen en het beginsel "één man, één stem" daar worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das hohe Haus wird schnell handeln, wenn diese Angelegenheit auf der nächsten Tagung behandelt wird.
Ik hoop dat dit Parlement snel zal handelen wanneer dit onderwerp tijdens de volgende plenairevergadering ter sprake komt.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bei der letzten Tagung habe ich Sie gebeten, die Pflichten des Parlaments zu beachten und Daten über die Anwesenheit Abgeordneter bei parlamentarischen Aktivitäten zu veröffentlichen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, tijdens de laatste plenairevergadering heb ik u met klem gevraagd de door het Parlement aangegane verplichtingen te respecteren wat betreft het publiceren van de gegevens over de aanwezigheid van de leden bij de parlementaire werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss teilte in seiner Antwort mit, dieser Bericht könne nicht in die Tagesordnung der Mai-Tagung aufgenommen werden, da der Zeitraum zwischen dem 28. April, als der Ausschuss über diesen Bericht abgestimmt hat, und dieser Tagung weniger als einen Monat, der üblichen Bedenkzeit, betrage.
Het antwoord luidde dat aangezien er minder dan een maand zit tussen 28 april, toen de commissie stemde over dit verslag, en deze plenairevergadering, de zogenaamde afkoelingsperiode, dit verslag niet zou kunnen worden behandeld op de plenaire vergadering van mei.
Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass bei jeder beliebigen Tagung bis zu 400 Dolmetschkombinationen in diesem Saal möglich sind.
Het betekent dat er bij iedere willekeurige plenairevergadering in tot wel vierhonderd vertaalrichtingen getolkt moet worden.
Korpustyp: EU
Die Anfragen 52 und 53 werden nicht behandelt, da die betreffenden Themen bereits Tagesordnungspunkte dieser Tagung sind.
De vragen nrs. 52 en 53 worden niet behandeld omdat het onderwerpen betreft die reeds op de agenda van deze plenairevergadering staan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute vormittag wurde gegen Ende der Abstimmungsrunde beantragt, die Abstimmung auf die Tagung in Brüssel zu vertagen.
Mijnheer de Voorzitter, vanmorgen is na afloop van de stemming gevraagd om over dit verslag te stemmen tijdens de plenairevergadering in Brussel.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole den Antrag von heute vormittag und bitte darum, daß wegen der Bedeutung des Berichts während der Tagung in Brüssel über ihn abgestimmt wird.
Ik herhaal dat verzoek van vanmorgen en wil vragen om, gelet op het belang van dit verslag, het op de plenairevergadering te Brussel in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, diese Liste in das Protokoll dieser Tagung aufzunehmen(1).
Ik verzoek u deze lijst op te nemen in het volledige verslag van deze plenairevergadering(1).
Korpustyp: EU
Sie sollten auf der Tagung gemeinsam behandelt werden, mit so viel Publizität wie möglich.
Zij moeten in de plenairevergadering in een gecombineerd debat en met zoveel mogelijk publiciteit worden besproken.
Korpustyp: EU
Tagungontmoeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergangene Woche erklärte Herr Robin Cook vom Meeresforschungslabor Aberdeen und beratendes Mitglied des ICES auf einer Tagung von Meeresforschern, dass sich die vorgesehene Fischereireform auf sehr dürftige und wenig transparente wissenschaftliche Gutachten stütze.
Afgelopen week heeft Robin Cook, van het laboratorium van marien onderzoek te Aberdeen, en lid van de ICES, tijdens een ontmoeting van mariene wetenschappers gezegd dat de nu voorgestelde hervorming van het visserijbeleid gebaseerd is op erg onvolledige en weinig transparante wetenschappelijk rapporten.
Korpustyp: EU
Eher im Gegenteil: Aus diesen Gründen, durch diesen Kontakt und diesen Eifer, mit dem wir für die Lösung des Problems arbeiten, ist sicherlich die für morgen in Madrid vorgesehene Tagung zustande gekommen, auf der es darum gehen wird, dass die Hauptakteure dieses Konflikts einen gemeinsamen Nenner zu dessen Lösung finden.
Daarom onderhouden we dit contact, en daarom is er morgen in Madrid een ontmoeting georganiseerd. De bedoeling is dat de grote machtsblokken overeenkomen dat we samen een oplossing voor dit conflict moeten vinden.
Korpustyp: EU
Diese Tagung erfolgt auf Initiative der Union und des Ratsvorsitzes; sie ist somit der bislang wichtigste Akt für die Erreichung des Friedens und bietet wirklich die einzig reale Möglichkeit des Zusammenschlusses aller derzeitigen Akteure, um diesen Teufelskreis der Gewalt durchbrechen zu können.
Deze ontmoeting volgt uit een initiatief van de Europese Unie en het voorzitterschap. Het is de belangrijkste gebeurtenis tot nu toe bij onze pogingen vrede te bewerkstelligen, en de enige gelegenheid waarin werkelijk alle medebelanghebbenden de handen ineen kunnen slaan om de geweldsspiraal te doorbreken.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Unmittelbar nach der Tagung in Luxemburg am 6. Mai, über die im Magazin Der Spiegelberichtet wurde, wurde Griechenland erneut mit Empfehlungen überhäuft, die lauteten, es solle den Euroraum verlassen und zur Drachme zurückkehren.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, direct na de ontmoeting in Luxemburg op 6 mei, waarover is bericht in een artikel in Der Spiegel, werd Griekenland opnieuw overspoeld met adviezen om uit de eurozone te treden en terug te keren tot de drachme.
Korpustyp: EU
Diese Repressionsmaßnahme erfolgte im Anschluss an die erste außerordentliche Tagung der VBKV nach ihrem Verbot durch die kommunistischen Behörden im Jahr 1981.
Zijn ontmoeting met de minister-president in april dit jaar wekte veel verwachtingen. Na die gesprekken traden de autoriteiten echter nog harder op tegen de aanhangers van deze kerk en die van andere godsdiensten.
Korpustyp: EU
In den wenigen Monaten seit meiner Ernennung zum Mitglied der Kommission ist das zweimal passiert; das erste Mal bei unserem Treffen mit Minister Tang und erst kürzlich bei der Tagung in Peking.
In de loop van de luttele maanden dat ik commissaris ben is dit al twee keer gebeurd, de eerste keer in New York, tijdens onze ontmoeting met minister Tang en onlangs nog tijdens onze ontmoeting in Peking.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Kommissar Mandelson meinen besonderen Dank für seinen detaillierten Bericht über die Tagung in Genf aussprechen und ihm aufrichtig zu seinem Standpunkt gratulieren, den er während der Verhandlungen verfochten hat.
Tot slot wil ik met name commissaris Mandelson van harte bedanken voor zijn grondige informatie over de ontmoeting in Genève en hem oprecht gelukwensen met zijn houding in de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Die Tagung wird zudem die Möglichkeit bieten, Wege und Mittel zur Intensivierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Marokko zu prüfen, mit Blick auf die Vorbereitung der dritten Tagung des Assoziationsrates Europäische Union-Marokko, die im Prinzip im zweiten Halbjahr 2002 unter dänischer Präsidentschaft stattfinden muss, da die letzte Tagung im Oktober 2001 abgehalten wurde.
We kunnen daarnaast spreken over de wijze waarop we de betrekkingen tussen de Europese Unie en Marokko verder kunnen uitwerken, met het oog op de voorbereiding op de derde ontmoeting tussen de Europese Unie en Marokko in het kader van de Associatieraad. Die zal in principe tijdens het tweede semester van 2002 onder Deens voorzitterschap plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir sind ja erst seit 12 Tagen im Amt, und deshalb konnte die Frage der möglichen Teilnahme des Europäischen Parlaments an der Tagung, die Sie angesprochen haben, vom Rat überhaupt noch nicht geprüft werden.
Wij zijn pas twaalf dagen in functie en daarom kon het punt van de mogelijke deelname van het Europees Parlement aan de door u bedoelde ontmoeting, door de Raad nog niet besproken worden.
Korpustyp: EU
Auf der letzten Tagung in Gymnich haben wir eine sehr nützliche Diskussion geführt.
Tijdens de laatste ontmoeting in Gymnich hebben wij een heel interessant debat gehad.
Korpustyp: EU
Tagungconventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Frau fand ihn gestern Abend, als sie von einer Tagung in Charlottesville zurückkam.
Zijn vrouw, vond hem vorige nacht toen ze terugkwam van een conventie in Charlottesville.
Korpustyp: Untertitel
Und Mrs. Reynolds war bei einer pharmazeutischen Tagung in Charlottesville.
En mevrouw Reynolds was op een geneesmiddelen conventie in Charlottesville.
Korpustyp: Untertitel
Die Tagung ist vorbei.
De conventie is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Das macht auf jeden Fall mehr Spaß als eine Tagung.
Dit is stront zeker leuker dan de conventie, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tagung vorbei wäre, könnte ich diesen geliehenen Anzug ausziehen.
Was de conventie maar voorbij, dan kon ik dit apenpak uittrekken.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine langweilige Tagung.
Het was een saaie conventie.
Korpustyp: Untertitel
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
He, er waren 3.000 mensen op die conventie.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Cole, ich muss Ihnen sagen: Ich bin immer noch etwas erstaunt darüber, dass jemand, den ich noch nie auf einer Tagung oder einem Seminar gesehen habe, einfach so vom Himmel fällt und unsere Umsatzrekorde bricht.
- Cole, ik moet toegeven... dat ik verbaast ben dat iemand die ik nog nooit bij een conventie of seminar heb gezien... zomaar uit de lucht komt vallen en al onze verkooprecords verbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Die General Motors Tagung.
De conventie van General Motors.
Korpustyp: Untertitel
Besonders jetzt, wo uns eine nationale Tagung bevorsteht.
Helemaal nu de nationale conventie eraan komt.
Korpustyp: Untertitel
TagungEuropese Raad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aktionsplan wurde von den Staats - und Regierungschefs auf ihrer Tagung in Lissabon im März 2000 in jeder Hinsicht unterstützt .
Het actieplan werd volledig onderschreven door de staatshoofden en regeringsleiders tijdens de EuropeseRaad van Lissabon in maart 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte einen anderen wichtigen Punkt hervorheben, auch wenn er auf der Tagung nicht so sehr im Fokus stehen wird.
Dan is er nog een andere belangrijke kwestie die ik wil onderstrepen, ook al zal deze niet zozeer centraal staan tijdens de EuropeseRaad.
Korpustyp: EU
Sie findet im Anschluss an die außergewöhnlich erfolgreiche Tagung des Europäischen Rates in der letzten Woche statt, eine Tagung, die allen Unkenrufen zum Trotz gezeigt hat, dass eine Europäische Union mit 27 Mitgliedern ebenso stark und mutig ist, wie sie es in jeder bisherigen Form war.
De bijeenkomst volgt op de bijzonder geslaagde Europese Raad van vorige week. Deze EuropeseRaad heeft aangetoond dat de doemdenkers het bij het verkeerde eind hebben, en heeft laten zien dat een Europese Unie van zevenentwintig lidstaten net zo sterk en doortastend is als de eerdere incarnaties van de Unie.
Korpustyp: EU
Allgemeine Auffassung ist, daß Portugal plant, die Tagesordnung auf der Tagung im Juni auszuweiten.
De algemene verwachting is dat Portugal voor de EuropeseRaad in juni een uitbreiding van de agenda voorbereidt.
Korpustyp: EU
Sie fußt auf den Ergebnissen der Tagung in Lissabon, auf den Ergebnissen des Gipfels von Stockholm.
Deze richtlijn is gebaseerd op de conclusies van de EuropeseRaad van Lissabon en op de conclusies van de Top van Stockholm.
Korpustyp: EU
Das von dem Sozialisten Tony Blair verkörperte Albion hat seinen Vorschlag für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 erst zehn Tage vor der Tagung vorgelegt, damit seine Partner ihm keine Gegenvorschläge mehr machen können.
Albion, belichaamd door de socialist Tony Blair, presenteerde zijn voorstel voor de financiële vooruitzichten 2007-2013 amper tien dagen voor de EuropeseRaad, zodat zijn partners geen tegenvoorstellen konden indienen.
Korpustyp: EU
Die Tagung Ende März war im Wesentlichen den wirtschaftlichen Aspekten der europäischen Einigung gewidmet.
De EuropeseRaad die eind maart is gehouden, was voornamelijk gewijd aan de economische aspecten van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Wie Sie wahrscheinlich wissen, haben wir anlässlich unserer Tagung im Oktober einen umfassenden Auftrag übernommen, um die Führungsrolle der EU in den Klimagesprächen zu wahren.
Zoals u vermoedelijk weet hebben we op de EuropeseRaad van oktober een alomvattend mandaat aangenomen waarmee de EU in de klimaatonderhandelingen een voortrekkersrol kon blijven vervullen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erinnere ich sie daran, dass der Europäische Rat von Göteborg das Generalsekretariat des Rates bereits damit beauftragt hat, ihm diesbezüglich detaillierte Vorschläge für seine Tagung in Laeken zu unterbreiten.
Ik wil u er in dit opzicht aan herinneren dat op de Europese Raad van Göteborg de secretaris-generaal reeds verzocht is om in dit kader gedetailleerde voorstellen te doen voor de EuropeseRaad van Laken.
Korpustyp: EU
Tagungministers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird die Frage eines koordinierten Vorgehens der WEU in einer Sondersitzung der Gruppe "Asien" zu Myanmar heute in Brüssel vor dem Hintergrund der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" am 15. und 16. Juli in Brüssel besprochen werden.
Voorts zal het thema van een gecoördineerd EU-optreden besproken worden op een speciale vergadering van de Azië-groep in Brussel vandaag in het licht van de besprekingen die de ministers hebben gevoerd in de Raad Algemene Zaken op 15 en 16 juli.
Korpustyp: EU
Der Punkt ist unlängst auf der Tagung des Rates vom 22. April 1996 wieder zur Sprache gekommen.
Het punt is laatstelijk besproken door de Raad van de ministers van Visserij van 22 april 1996.
Korpustyp: EU
Der Dialog in Umweltfragen, der bei der Tagung des Ständigen Partnerschaftsrates (Umwelt) im Oktober begonnen wurde, bildet die Grundlage für eine umfassende Zusammenarbeit.
De milieudialoog, die in oktober, op de Permanente Partnerschapsraad, is goedgekeurd door de ministers van Milieu van de EU en Rusland, schept een basis voor uitgebreide samenwerking.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf dem Gebiet der Verteidigungspolitik wird der Rat in Feira am 19. und 20. Juni sich auf die Schlußfolgerungen der Außenministertagung der 15 auf den Azoren sowie der Tagung der Verteidigungsminister der WEU-Mitgliedstaaten stützen.
Mijnheer de Voorzitter, wat het thema van de defensie betreft zal de Europese Raad tijdens de bijeenkomst van 19 en 20 juni te Feira werken aan de hand van de conclusies waartoe de ministers van Buitenlandse Zaken van de Vijftien op de Azoren en de ministers van Defensie van de lidstaten van de WEU zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Der Rat für Fischereifragen hat auf seiner Tagung dieses Thema unter dem Punkt "Verschiedenes" behandelt, und als Großbritannien an der Reihe war, etwas zu sagen und Maßnahmen zu ergreifen, dann war es wie in dem berühmten Kriminalroman "Der Hund, der in der Nacht nicht bellte" .
Tijdens de Visserijraad bespraken de ministers deze kwestie bij de rondvraag en toen het Verenigd Koninkrijk aan de beurt was om iets te zeggen, om iets te doen, ging het net zoals bij het beroemde detectiveverhaal "De Hond Die 's Nachts Niet Blafte" .
Korpustyp: EU
Bei der Tagung der europäischen Außenminister am vergangenen Wochenende in Elsinore wurde die Umsetzung der UN-Resolutionen und die Wiederaufnahme der Inspektionen ohne Entschuldigungen, ohne Ausflüchte und ohne Wenn und Aber gefordert.
De ministers van Buitenlandse Zaken van Europa, die afgelopen weekend in Helsingør bijeen waren, eisten volledige tenuitvoerlegging van de VN-resoluties en een hervatting van de inspecties, zonder uitvluchten en zonder mitsen en maren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir bei der Gelegenheit in der Lage sein werden, die vom Berichterstatter vorgeschlagene Tagung des pfeilerübergreifenden Rats zu evaluieren.
Ik hoop dat we bij die gelegenheid de Raad van de betrokken ministers van de drie pijlers, die door de rapporteur wordt voorgesteld, kunnen evalueren.
Korpustyp: EU
Tagungvergaderperiode plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abstimmung erfolgt im Rahmen der nächsten Tagung.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung statt.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet auf der nächsten Tagung statt.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet auf der nächsten Tagung in Straßburg statt.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung erfolgt während der nächsten Tagung.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet während der folgenden Tagung statt.
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung über eventuelle Entschließungsanträge findet während der nächsten Tagung statt.
De stemming over eventuele ontwerpresoluties vindt tijdens de volgende vergaderperiodeplaats.
Korpustyp: EU
Tagungbijeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 4. und 5. November 2004 hat der Europäische Rat auf seiner Tagung in Brüssel ein neues Programm mit dem Titel „Haager Programm zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union“ (nachstehend das „Haager Programm“ genannt) [11] angenommen.
De Europese Raad, op 4 en 5 november 2004 te Brussel bijeen, heeft een nieuw programma aangenomen, met als titel „Haagse Programma: versterking van vrijheid, veiligheid en recht in de Europese Unie” (hierna te noemen „het Haagse Programma”) [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat forderte auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Kommission auf, alle Aspekte im Zusammenhang mit der Schaffung eines separaten Gemeinschaftsinstruments für den Bereich Rückkehr zu prüfen, mit dem insbesondere die Verwirklichung der im Rückkehraktionsprogramm dargelegten vorrangigen Ziele gefördert werden soll.
De Europese Raad, te Thessaloniki bijeen op 19 en 20 juni 2003, heeft de Commissie verzocht zich te buigen over alle aspecten die verbonden zijn aan een afzonderlijk communautair instrument inzake terugkeer ter ondersteuning van met name de prioriteiten van het actieprogramma inzake terugkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats- und Regierungschefs werden auf der Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2004 auf der Grundlage des Bewertungsberichts der Situation in der Türkei darüber entscheiden, ob ein Zeitplan für die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen festgelegt wird.
Het zijn namelijk de in de Europese Raad bijeen zijnde staatshoofden en regeringsleiders die in december 2004 aan de hand van een evaluatieverslag over de situatie in Turkije zullen besluiten of er reden is voor het vaststellen van een tijdschema met het oog op de opening van toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die gestrige Tagung des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' in Brüssel und die Tatsache, dass die Kommission den am stärksten betroffenen Regionen eine bedeutende Summe für die humanitäre Hilfe bereitgestellt hat.
Ik ben blij dat de Raad Algemene Zaken gisteren in Brussel bijeen is gekomen en dat de Commissie een aanzienlijk bedrag heeft uitgetrokken voor humanitaire hulp aan de meest getroffen gebieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Paritätische Versammlung traf sich 1997 wie üblich zweimal - in Brüssel und in Lomé - und hielt ihre 24. und 25. Tagung ab.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Paritaire Vergadering is in 1997 zoals gebruikelijk twee keer bijeen geweest, in Brussel en Lomé.
Korpustyp: EU
Wir laden unsere tunesischen Partner nachdrücklich dazu ein, die erste Tagung dieses Unterausschusses für Menschenrechte in den nächsten Monaten zu ermöglichen.
Wij nodigen onze Tunesische partners nadrukkelijk uit om het deze subcommissie voor de mensenrechten mogelijk te maken om in de komende maanden voor het eerst bijeen te komen.
Korpustyp: EU
Tagungbijeenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Vorschlag wird auf der Tagesordnung des Rates „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ auf seiner Tagung am 30. November und 1. Dezember stehen.
Het voorstel staat op de agenda van de Raad Werkgelegenheid, Sociale Zaken, Volksgezondheid en Consumentenzaken die op 30 november en 1 december bijeenkomt.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel am Donnerstag und Freitag sollte, sobald die Stellungnahme des Parlaments vorliegt, die politische Unterstützung für die Einführung der einheitlichen Währung in der Slowakei bekräftigt werden; die der ECOFIN-Rat im Juli bestätigen wird.
De Europese Raad die op donderdag en vrijdag in Brussel bijeenkomt, zou, zodra de mening van het Parlement ontvangen is, de politieke steun voor de Slowaakse overgang naar de eenheidsmunt moeten bevestigen, hetgeen dan in juli wordt bekrachtigd door de ECOFIN-Raad.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hoffen wir, dass es nach diesen Festtagen einen weiteren feierlichen Abschluss, zumindest für einen Großteil der Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Hause, gibt, wenn im Juni die Tagung des Europäischen Rates stattfinden wird.
Uiteraard hopen wij dat er na deze feestdag opnieuw een heuglijke afronding zal zijn - voor een groot deel van de leden van dit Parlement althans - wanneer de Europese Raad in juni bijeenkomt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß die Tagung unseres Parlaments heute und morgen anstatt zu dem ursprünglich festgelegten Termin stattfindet.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mijn ongenoegen tot uiting brengen over het feit dat het Parlement vandaag en morgen bijeenkomt en niet op de vastgestelde data.
Korpustyp: EU
In den letzten Wochen fanden zahlreiche Vorbereitungstreffen dieser Art statt: Ministertagung in kleinstem Rahmen Ende August in Mexiko, europäisch-asiatische Tagung Mitte September in Hanoi, europäisch-afrikanisches Treffen Mitte Oktober in Nairobi, APEC-Konferenz am vergangenen Wochenende.
De afgelopen tijd was druk bezet met voorbereidende vergaderingen, zoals de mini-ministeriële bijeenkomst van Mexico eind augustus, de Euro-Aziatische bijeenkomt te Hanoi van half september, de Euro-Afrikaanse vergadering te Nairobi van midden oktober en de APEC-vergadering van afgelopen weekend.
Korpustyp: EU
Schließlich erwarten wir, dass das Schiffbau-Übereinkommen auf der Tagung der Gruppe 6 der OECD am 18. Dezember erörtert wird.
Verder rekenen wij er uiteraard op dat de regeling "schepen" vanaf 18 december, wanneer werkgroep 6 van de OESO bijeenkomt, nader wordt bestudeerd.
Korpustyp: EU
Tagungbijeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich freue mich, dass ich schon zweimal Gelegenheit hatte, gemeinsam mit Herrn van Hecke und Herrn Wuori, die heute Nachmittag ebenfalls anwesend sind, an einer Tagung der UN-Menschenrechtskommission teilzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb twee bijeenkomsten van de VN-Commissie bijgewoond, samen met de heer van Hecke en de heer Wuori. Zij zullen deelnemen aan het middagdebat.
Korpustyp: EU
Ich bin wie Sie, Kommissar Lamy, der Meinung, dass die Agrarverhandlungen auch ein wichtiger Gradmesser für den Erfolg der Tagung in Cancún sein werden.
Ik ben het met u eens, commissaris Lamy, dat de landbouwonderhandelingen voor een groot deel het succes zullen bepalen van de bijeenkomsten in Cancún.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission bereits eine Erklärung abgegeben, nach der die Arbeit des Verwaltungsausschusses für Wein so organisiert werden soll, dass alle mit Ethylalkohol zusammenhängenden Probleme zusammengefasst werden, so dass die Mitgliedstaaten die wirklichen Fachleute zu der betreffenden Tagung entsenden können.
Daarom heeft de Commissie reeds verklaard dat de werkzaamheden van het beheerscomité wijn zodanig dienen te worden georganiseerd, dat alle onderdelen die verband houden met alcohol gezamenlijk behandeld worden, zodat de lidstaten de werkelijke deskundigen naar de betreffende bijeenkomsten kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Das wird die Hauptzielsetzung der Tagung des Europäischen Rates im Februar und März nächsten Jahres sein.
Dat zal het hoofddoel zijn van de bijeenkomsten van de Europese Raad in februari en maart volgend jaar.
Korpustyp: EU
Bei den auf der Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Dezember 2005 geführten Verhandlungen hat sich bestätigt, dass über die dabei erreichte politische Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 hinaus Änderungen des Eigenmittelsystems erforderlich sind.
– Er mag dan een politiek akkoord over de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 liggen, de onderhandelingen die plaatsvonden tijdens de bijeenkomsten van de Raad op 15 en 16 december 2005 hebben nog eens duidelijk gemaakt dat het stelsel van eigen middelen dringend aan verandering toe is.
Korpustyp: EU
Ich werde ihn nicht ausführlich erläutern, sondern mich lediglich auf zwei Tagungen beziehen – die Tagung in Bamako im April 2005 und die Tagung in Edinburgh im November 2005 –, ohne die kommende Tagung dabei zu vergessen, die im Juni 2006 in Wien stattfinden wird.
Ik zal niet ingaan op details ervan, het volstaat te verwijzen naar de bijeenkomsten van Bamako in april 2005 en van Edinburgh in november 2005, en niet te vergeten naar de volgende bijeenkomst in Wenen in juni 2006.
Korpustyp: EU
Tagungvergadering plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu eben diesem von Frau Roth-Behrendt und anderen angesprochenen Thema wird am Donnerstagabend in Brüssel eine informelle Tagung der Gesundheitsminister der EU- und Beitrittsländer stattfinden.
Over het onderwerp dat door mevrouw Roth-Behrendt en andere sprekers is aangekaart, vindt donderdagavond in Brussel een informele vergaderingplaats met de ministers van Volksgezondheid van de EU en de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Am 19. März dieses Jahres fand eine Tagung einer vielköpfigen Delegation von Mitgliedern dieses Parlaments mit Vertretern des lateinamerikanischen Parlaments und seinem Präsidenten, mit Vertretern des Andenparlaments und seinem Präsidenten, mit Vertretern des zentralamerikanischen Parlaments und seinem Präsidenten und mit Vertretern der Gemeinsamen Parlamentarischen Kommission des Mercosur ebenfalls mit ihrem Präsidenten statt.
Op 19 maart jongstleden vond er een vergaderingplaats van een grote delegatie van leden van dit Parlement met vertegenwoordigers van het Latijns-Amerikaanse parlement en zijn voorzitter, vertegenwoordigers van het Andesparlement en zijn voorzitter, vertegenwoordigers van het Midden-Amerikaanse parlement en zijn voorzitter en vertegenwoordigers van de parlementscommissie van de Mercosur en de voorzitter daarvan.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr fand in Cork eine Tagung statt, auf der auch über die Bedeutung des ländlichen Raums gesprochen wurde.
Vorig jaar had in Cork een vergaderingplaats waar het belang van het platteland ook aan bod kwam.
Korpustyp: EU
Nächste Woche wird in Frankreich auf meine Einladung eine Tagung der Europakonferenz stattfinden, d. h. mit den Beitrittsländern.
Volgende week vindt er op mijn uitnodiging in Frankrijk een vergaderingplaats van de Europese Conferentie over de toetreding van Midden- en Oost-Europese landen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung über eventuelle Entschließungsanträge findet während der nächsten Tagung statt.
De stemming over eventuele ontwerpresoluties vindt tijdens de volgende vergaderingplaats.
Korpustyp: EU
Es findet eine laufende Tagung statt, bei der eine Road Map mit der Opposition erarbeitet werden soll, während sich die europäischen Staats- und Regierungschefs jetzt in unserem Namen bemühen, mit anderen Staats- und Regierungschefs in der Region zu sprechen und sie darüber hinaus dazu zu bringen, selber Anrufe in die Wege zu leiten.
Er vindt momenteel een vergaderingplaats om te proberen een routekaart uit te werken met de oppositie, nu de Europese leiders namens ons met andere leiders in de regio spreken en hen ertoe bewegen eveneens telefoongesprekken te voeren.
Europese conferentie inzake moleculaire biologie
ECMB
Modal title
...
Tagungs-und Messewesen-Terminologie
congresterminologie
Modal title
...
Tagung der Generalzolldirektoren
vergadering van districtshoofden
Modal title
...
Tagung fuer politische Zusammenarbeit
samenwerkingsconferentie
conferentie inzake politieke samenwerking
Modal title
...
mit einer Ausstellung verbundene Tagung
conferentie met tentoonstelling
Modal title
...
außerordentliche Tagung des Europäischen Rates
buitengewone Europese Raad
Modal title
...
Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens
vergadering van verdragspartijen
conferentie van verdragsluitende staten
bijeenkomst van overeenkomstluitende landen
Modal title
...
Tagung der Leiter der Zollverwaltungen
vergadering van districtshoofden
Modal title
...
Mini-Tagungminizitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bestand die einzige Lösung darin, einen anderen Termin für die Mini-Tagung zu finden.
De enige oplossing bestond er dan ook in een andere datum voor de minizitting te vinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben geïnteresseerd in uw aankondiging over de veranderde datum van de minizitting.
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir eine Erklärung geben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Kunt u mij uitleggen waarom de minizitting is verzet, zodat ik die informatie kan doorgeven?
Korpustyp: EU
Ihnen wird gewiß bekannt sein, daß für die Mini-Tagung Besuche von Personen aus vielen Teilen der Welt organisiert wurden.
Het is u zeker bekend dat er op grond van het voor de minizitting vastgestelde rooster bezoeken worden georganiseerd voor mensen uit allerlei delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Während der Mini-Tagung im Februar legte ich meinen Bedenken über die sich zuspitzende Lage in den Ländern Nordafrikas und die daraus folgenden Konsequenzen für Europa dar.
Tijdens de minizitting van februari heb ik al uiting gegeven aan mijn zorgen over de mogelijke achteruitgang van de situatie in de Noord-Afrikaanse landen en over de mogelijke gevolgen daarvan voor Europa.
Korpustyp: EU
Wir hatten Gelegenheit, das auf der Mini-Tagung in Brüssel zu sagen: Die Kommission zeigte großen Eifer bei der Erweiterung und wenig oder überhaupt keinen Eifer bei der Revision des Vertrags.
Zoals wij ook al tijdens de minizitting in Brussel zeiden, was de Commissie heel ambitieus bij de uitbreiding, maar veel minder of in het geheel niet ambitieus bij de herziening van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ich werde für meine Fraktion beantragen und der Präsidentin mitteilen - ich sage das hier schon öffentlich -, dass wir in der nächsten Mini-Tagung in Brüssel über dieses Thema diskutieren werden, um es dann hoffentlich noch während der schwedischen Präsidentschaft zum Abschluss zu bringen.
Namens mijn fractie zal ik voorstellen en de Voorzitter mededelen - ik zeg dat hier openlijk - dat wij op de volgende minizitting in Brussel over dit onderwerp zullen debatteren, zodat wij de zaak hopelijk nog onder het Zweedse voorzitterschap kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Tagung des RatesRaadszitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist meine Hoffnung, dass die Tagung des Rates im Juni sowie der Kommissar und die Kommission ein Ohr für unsere Botschaft haben.
Ik hoop dat de Raadszitting van juni én de commissaris én de Commissie oor voor onze boodschap zullen hebben.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird es bei der am Freitag stattfindenden Tagung des Rates auch Gespräche darüber geben, wie gemeinsame Energienetze in Europa ausgebaut werden können, und es scheint mir die wichtigste Frage dabei dann zu sein, wo die entsprechende Finanzierung herkommen soll.
In deze context zal er komende vrijdag tijdens de Raadszitting een debat worden gehouden over de wijze waarop de gemeenschappelijke energienetwerken in Europa ontwikkeld moeten worden en wat dat betreft denk ik dat de belangrijkste vraag is waar de financiering vandaan komt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier soll eine Bademantel-Tagung sein.
lk hoorde dat hier een badjasconventie was.
Korpustyp: Untertitel
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Dat is de IWC... De Internationale Commissie voor Walvisvangst.
Korpustyp: Untertitel
Reservierungsleistungen für Tagungs- und Kongresszentren und Ausstellungshallen
Reservering van congrescentra en tentoonstellingsruimten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma schickt mich zu einer Tagung.
De maatschappij stuurt me naar...
Korpustyp: Untertitel
Es findet eine Freimaurer-Tagung statt.
Er is een Shrinerconventie in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der jährlichen Tagung der internationalen Bruderschaft des Bösen.
Welkom bij het jaarlijkse conclaaf van de internationale gemeenschap van het slechte.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Partner sind bereits wegen der Glücksspiel-Tagung hier.
Er zijn hier honderden affiliates voor de gokconventie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht während der ganzen Tagung den Krieg ignorieren.
Ze zullen het toch over de oorlog moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten traf es unsere Tagung in Lubbock, Texas.
Het ergste incident vond plaats in Lubbock, Texas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat mich schon wieder zu einer Tagung eingeladen.
Mijn chef nodigde me weer uit voor een uitstapje.
Korpustyp: Untertitel
Es werden Repräsentanten aus jedem Haus für eine Tagung gewählt.
Daarna gaan ze in conclaaf.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass Claire das verpasst, wegen dieser Cheerleader Tagung.
Jammer dat Claire het mist met al dat cheerleading training.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Laten we het nog even uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier für eine gastronomische Tagung zusammen.
We zijn met een stel vrienden samen voor een gastronomisch beraad.
Korpustyp: Untertitel
An der Tagung wird eine Delegation des Parlaments teilnehmen.
Er zal daar een delegatie van het Parlement aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Die Tagung von Bali war gekennzeichnet von intensiver EU-Koordinierung.
In Bali hebben de EU-partners intensief met elkaar samengewerkt.
Korpustyp: EU
Im Oktober gab es eine Tagung des Rates Forschung.
In oktober heeft u een Onderzoeksraad gehouden.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Tagung wird irgendwo dazwischen liegen.
Veeleer zal het zich hiertussen bewegen.
Korpustyp: EU
Darüber sprachen wir auf einer früheren Tagung, Herr Kommissar.
We hebben het daarover al gehad bij een vorige gelegenheid, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Fayot, Sie sprachen von einer vierteljährlichen Tagung.
Mijnheer Fayot, u stelt voor om een keer in de drie maanden bij elkaar te komen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Nur eine Randbemerkung zur Tagung dieser Woche.
(NL) Voorzitter, gewoon een mededeling in de marge van deze plenaire zittingsweek.
Korpustyp: EU
Die erste Frage betrifft die Abstimmung während der April-Tagung.
Het eerste punt betreft de stemming tijdens de aprilvergadering.
Korpustyp: EU
Wir betrachten die Beschlüsse der Tagung der Welthandelsorganisation mit Sorge.
Die kunnen op korte en middellange termijn desastreuze gevolgen hebben voor de inwoners van veel landen.
Korpustyp: EU
Tagung vom 3. bis 6. September in Straßburg Zum Montag:
Week van 3 tot 6 september te Straatsburg Maandag:
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit allen Fraktionen bitten wir die Kommission, die Abstimmung über diesen Bericht nicht auf dieser Tagung, sondern auf der Juli-Tagung durchzuführen.
In overleg met alle politieke fracties vragen wij de Commissie of de stemming over dit verslag niet plaats hoeft te vinden tijdens deze deelzitting, maar tijdens de deelzitting van juli.
Korpustyp: EU
Ich bin hier zu einer Tagung der Papierhersteller und will mich auch etwas amüsieren.
lk ben hier om me wat te amuseren.
Korpustyp: Untertitel
Kaum kam ich zurück, wurde ich zu einer Farmpächter Tagung in Whitby geschickt.
lk werd uitgenodigd op een boerenconventie in Whitby.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie der Hundertste sein, der jemandem auf irgendeiner Tagung die Hand schüttelt?
Wil je de 100e zijn die er iemands hand schudt?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, die Imker-Tagung in Garrison, über die du geredet hast?
Die imkertop in Garrison waarover je sprak?
Korpustyp: Untertitel
Er schleift sie in den Saal, wo die Tagung abgehalten wird.
Hij sleept haar naar de plek waar het gesprek werd gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir schleichen uns zur Tagung, entlarven Shaw und schnappen uns die Ältesten.
We gaan Shaw ontmaskeren en de Oudsten gevangen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung in Birmingham unter britischem Vorsitz wurde dieses Thema behandelt.
Deze kwestie is in Birmingham behandeld onder voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Die jüngste UN-Initiative erging im Dezember während der hochrangigen Troika-Tagung in Nigeria.
Het jongste VN-initiatief vond plaats tijdens de trojkavergadering op hoog niveau met Nigeria in december.
Korpustyp: EU
Die Einladung zur Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU wurde inzwischen zurückgezogen.
De uitnodiging voor de EU/ACS-Assemblee is inmiddels ingetrokken.
Korpustyp: EU
Stand der Union - Tagung der Staats- und Regierungschefs am 24./25. Oktober 1998
Stand van zaken in de Uniebijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders van 24-24 oktober
Korpustyp: EU
Diese Probleme wurden auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza nicht zufriedenstellend gelöst.
In Nice is daar niet naar behoren een oplossing voor gezocht.
Korpustyp: EU
Wegen der historischen Aussprachen wird es während dieser Tagung keine Fragestunde geben.
Vanwege de historische debatten die tijdens deze deelvergadering zullen plaatsvinden, is er geen vragenuur.
Korpustyp: EU
In dieser Tagung wird es u.a. auch um den Entwurf einer Bioethik-Konvention gehen.
Dan zal het onder meer gaan over het ontwerp voor een verdrag inzake de biologische ethiek.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben geïnteresseerd in uw aankondiging over de veranderde datum van de minizitting.
Korpustyp: EU
Daher bestand die einzige Lösung darin, einen anderen Termin für die Mini-Tagung zu finden.
De enige oplossing bestond er dan ook in een andere datum voor de minizitting te vinden.
Korpustyp: EU
Am Vorabend des amerikanischen Besuchs und der Tagung des Internationalen Olympischen Komitees werden die Dissidenten freigelassen.
Aan de vooravond van het Amerikaanse bezoek en de besprekingen van het Internationaal Olympisch Comité worden de dissidenten vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Helaas was deze mensenrechtenresolutie niet erg evenwichtig.
Korpustyp: EU
In elf Tagen beginnt die Tagung der UN-Menschenrechtskommission in Genf.
Over elf dagen begint de VN-commissievergadering in Genève.
Korpustyp: EU
Diese Tagung wurde nämlich von der alten Regierung vorbereitet und von der neuen Regierung durchgeführt.
Zij was namelijk op stapel gezet door de oude regering en voltooid door de nieuwe regering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe diesen Punkt schon am Freitag der letzten Tagung angesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen verwijzen naar hetgeen ik op de vrijdag van de vorige vergaderweek heb gezegd.
Korpustyp: EU
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
In de komende periode is een veel beter afgewogen oordeel door het Parlement mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Tagung des Regionalforums der ASEAN ist dafür ein äußerst geeigneter Termin.
Het Regionale Forum van de ASEAN is daarvoor een uiterst goed moment.
Korpustyp: EU
Nun, diese Tagung hat heute begonnen, doch erhielt ich bislang noch keine Antwort.
Welnu, die is vandaag begonnen maar ik heb nog steeds geen antwoord ontvangen.
Korpustyp: EU
Herr Caccavale hatte beantragt, die Aussprache über den vorliegenden Bericht auf die nächste Tagung zu vertagen.
De heer Caccavale heeft voorgesteld het debat over dit verslag uit te stellen tot een volgende gelegenheid.
Korpustyp: EU
So hat das Parlament bereits auf seiner letzten Tagung eine Entschließung zur Krise verabschiedet.
Het Parlement in bijzonder heeft op haar laatste deelzitting al een resolutie over de crisis aangenomen.
Korpustyp: EU
Die erste betrifft die morgige Tagung: Ich glaube, wir sollten eine gewisse Genugtuung darüber empfinden, dass diese Tagung nicht zufällig in der Hauptstadt des Landes stattfindet, das gegenwärtig die Präsidentschaft der Union innehat.
Ik geloof dat we tot op zekere hoogte tevreden kunnen zijn. Het is namelijk geen toeval dat deze besprekingen zullen plaatsvinden in de hoofdstad van het land dat nu het voorzitterschap van de Unie waarneemt.
Korpustyp: EU
Wenn wir über ein derart heikles Thema wie den Nahen Osten während der April-II-Tagung in Brüssel abstimmen, hielte ich es jedoch für besser, die Frist näher an diese Tagung heranzurücken.
Als wij tijdens de minizitting van april in Brussel over zo'n beladen onderwerp als het Midden-Oosten gaan stemmen, lijkt het mij veel beter de termijn meer op die minizitting te laten aansluiten.
Korpustyp: EU
veröffentlichung Leiterin des Bereichs Tagungs- und Konferenzverwaltung Leiter des Bereichs Projektverwaltung Leiter des Bereichs Informationstechnologie Stellvertretender Leiter des Bereichs Informationstechnologie
Er heißt Dave Maul und war die Nummer eins im Laserschwertkampf beim Turnier der Science-Fiction-Tagung.
Zijn naam is Dave Maul, en hij is als eerst geklasseerde lichtzwaard vechter. van de science fiction tournee.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ursprüngliche Vereinbarung in Form des memorandum of understanding aufgreifen und auf der G7-Tagung weiterentwickeln.
We moeten vasthouden aan de oorspronkelijke overeenkomst in de vorm van het Memorandum van overeenstemming en deze verder uitwerken op de G-7.
Korpustyp: EU
Die Arbeit im Vorfeld der Tagung von Neapel Ende November 2003 sowie in Neapel selbst war ausgesprochen produktiv.
Het werk dat in de aanloop naar het conclaaf te Napels eind november 2003 en in Napels zelf is gedaan, was zeer productief.
Korpustyp: EU
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Tagung des Assoziationsrates und endet am 31. Dezember desselben Jahres.
De eerste voorzitterschapsperiode vangt aan op de datum van de eerste Associatieraad en loopt af op 31 december van hetzelfde jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte bezüglich der auf der Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2006 vereinbarten Verpflichtungen waren unterschiedlich groß.
Ten aanzien van de op de Europese Voorjaarsraad 2006 overeengekomen verbintenissen is de vooruitgang wisselend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte beim Erreichen der bei der Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2006 eingegangenen Verpflichtungen waren durchwachsen.
Wat de vooruitgang bij het vervullen van de in het kader van de Europese Voorjaarsraad van 2006 overeengekomen verplichtingen betreft zijn de resultaten wisselend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Tagung des Assoziationsrates und endet am 31. Dezember 2004.
De eerste periode begint op de datum van de eerste Associatieraad en eindigt op 31 december 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kriminal Gerichtshof von Cook County ist nun in Tagung, der ehrenwerte Richter Richard Cuesta ist Vorsitzender.
De rechtbank voor strafzaken van Cook County is nu in sessie, de eervolle rechter Richard Cuesta staat aan het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Bin das ich, oder hört sich morgen am helllichten Tag auf die Tagung zu gehen und jemanden töten
Ligt het enkel aan mij of Of is naar technologie voor morgen... Gaan en iemand in klaarlichte dag vermoorden..
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns deshalb an die Geschäftsordnung dieses Hauses halten und die Abstimmung auf die Tagung in Straßburg verschieben müssen.
We zullen dus de regels van dit Huis moeten respecteren en de stemming moeten uitstellen tot de Straatsburgzitting.
Korpustyp: EU
Vor kurzem hat der Rat auf seiner Tagung im April zusätzlich drei spezielle Sanktionen gegen das Regime in Birma beschlossen.
De bezorgdheid met betrekking tot de toestand in Birma-Myanmar is de afgelopen jaren een constante factor geweest.
Korpustyp: EU
Es war auch die erste Tagung, an der die neue Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission, Catherine Ashton, teilnahm.
Het was tevens de eerste keer dat de nieuwe hoge vertegenwoordiger en vicevoorzitter van de Commissie, Catherine Ashton, erbij aanwezig was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss darauf bestehen, dass die Kommission auf der Tagung in Straßburg eine vollständige Antwort gibt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik moet erop aandringen dat de Commissie een volledig antwoord geeft tijdens de deelvergadering in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Bei der September-Tagung hatte ich im Namen der EVP-Fraktion einen dringenden Appell an die Regierungskonferenz gerichtet, endlich aufzuwachen.
In september heb ik hier namens de EVP-fractie erop aangedrongen dat de IGC eindelijk zou wakker schieten. Ik heb toen twee vragen gesteld.
Korpustyp: EU
Die Tagung bietet uns die Möglichkeit, diesem Thema nicht nur Profil zu verleihen, sondern auch zum Handeln aufzurufen.
Hierdoor kunnen we niet alleen voor dit onderwerp aandacht vragen, maar tevens oproepen tot maatregelen op dit terrein.
Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft wird die allgemeine Ausrichtung vom 6. Juni auf der Tagung des Rates "Energie" am 10. Oktober konkretisieren.
Het Franse voorzitterschap zal het algemene kader dat op 6 juni in de Energieraad is aangenomen op 10 oktober uitwerken.
Korpustyp: EU
Im ersten Redebeitrag erwähnte Herr Salafranca zwei Bereiche, in denen, abgesehen von der Tagung in Genf, Maßnahmen ergriffen werden.
In het allereerste betoog noemde de heer Salafranca, naast Genève, twee andere voorbeelden van acties.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass bei der Tagung des Rates der Stabilitäts- und Wachstumspakt gestärkt und seine Glaubwürdigkeit gefestigt wird.
Ten tweede moeten we ervoor zorgen dat de Topconferentie een sterker, geloofwaardiger Stabiliteits- en groeipact oplevert.
Korpustyp: EU
Dies haben wir auch auf der letzten Tagung des Assoziationsausschusses wiederholt, die am 4. Juni in Jerusalem mit Israel stattfand.
Wij hebben dit verzoek ook overgebracht in het kader van het laatste Associatiecomité met Israël op 4 juni in Jeruzalem.
Korpustyp: EU
Vergangenen Monat haben wir auf der Tagung des Ministerrats in Luxemburg eine Debatte initiiert und wollen diese auch fortsetzen.
Tijdens de Raadsvergadering de vorige maand in Luxemburg hebben wij al een begin gemaakt met dat debat en wij zijn voornemens het voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben in den letzten Tagen nach dieser Tagung des Europäischen Rates viel über Personen und über Posten diskutiert.
Ik zou mijn opmerkingen wederom tot u willen richten, mijnheer Barroso.
Korpustyp: EU
Ihnen wird gewiß bekannt sein, daß für die Mini-Tagung Besuche von Personen aus vielen Teilen der Welt organisiert wurden.
Het is u zeker bekend dat er op grond van het voor de minizitting vastgestelde rooster bezoeken worden georganiseerd voor mensen uit allerlei delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir eine Erklärung geben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Kunt u mij uitleggen waarom de minizitting is verzet, zodat ik die informatie kan doorgeven?
Korpustyp: EU
Herr Eisma, ich kann Ihnen nicht versprechen, daß es auf der nächsten Tagung hier einen solchen Monitor geben wird.
Mijnheer Eisma, ik kan u niet beloven dat er de volgende keer een extra monitor zal hangen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist diesmal kein Fischerei-Thema, das am Ende unserer Tagung steht, sondern ein Thema der Wettbewerbspolitik.
Mijnheer de Voorzitter, het laatste punt van de agenda is dit keer geen visserij- maar een mededingingsvraagstuk.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag der EVP-Fraktion, den Bericht von Matti Wuori auf die Juli-Tagung zu verschieben, zur Abstimmung.
Ik breng het voorstel van de PPE-Fractie om de stemming over het verslag van de heer Wuori tot juli uit te stellen in stemming.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Abkommens wurde am 27. April 2010 während der Tagung des Assoziationsrates EU-Ägypten in Luxemburg unterzeichnet.
De ontwerpovereenkomst is op 27 april 2010 door de Associatieraad EU-Egypte in Luxemburg ondertekend.
Korpustyp: EU
Der auf der Tagung des Rates "Verkehr " im vergangenen Dezember erzielten Einigung über das Eisenbahnpaket sind überaus schwierige Verhandlungen vorausgegangen.
(EN) Het maatregelenpakket betreffende de spoorweginfrastructuur, zoals dat afgelopen december door de Transportraad werd aangenomen, was het resultaat van erg moeizame onderhandelingen.
Korpustyp: EU
In Wahrheit habe ich nur versucht, eine einfache Frage zu stellen, nämlich warum wir unsere Tagung nicht in Brüssel abhalten.
In feite probeerde ik alleen maar een vraag te stellen. Ik wilde namelijk weten waarom wij niet gewoon in Brussel konden vergaderen.
Korpustyp: EU
Ebenso wie die Vertreter des Parlaments an der WTO-Tagung teilgenommen haben, sollten hier auch die Frauen vertreten sein.
Zoals de afgevaardigden van het Parlement aan de WTO hebben deelgenomen, moeten deze keer ook de vrouwen erbij kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht unsere Feststellung, sondern die der Staatschefs des Mercosur auf ihrer Tagung in Asunción im September dieses Jahres.
Zij is afkomstig van de staatshoofden van Mercosur die in de maand september in Asunción bijeenwaren.
Korpustyp: EU
Die britische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, zum Abschluß der Tagung der Rates "Verbraucher" am 23. April zu einer politischen Einigung zu gelangen.
Het Britse voorzitterschap wil een politiek akkoord bereiken ter afronding van de "Consumentenraad" van 23 april.
Korpustyp: EU
Die Tagung kam auf Empfehlung der Gruppe der Regierungssachverständigen überein, Verhandlungen über ein Instrument für diese Sprengkörper aufzunehmen.
De verdragsluitende partijen hebben ingestemd met de instelling van een groep regeringsdeskundigen en met het starten van onderhandelingen over een instrument voor deze munitie.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Rates vom 6. Dezember 2004 wurde schließlich diese Aufforderung an die Kommission wiederholt.
Dit verzoek aan de Commissie is, tot slot, nogmaals gememoreerd tijdens de Raadsbijeenkomst van 6 december 2004.
Korpustyp: EU
Der Rat der Verkehrsminister wird voraussichtlich bei seiner Tagung im Juni eine Entscheidung über ein Verhandlungsmandat erwägen.
Verwacht wordt dat de Vervoersraad tijdens zijn junizitting een besluit bespreekt over een onderhandelingsopdracht.
Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Dies ist bei der letzten Tagung der paritätischen parlamentarischen Versammlung AKP/EU im Oktober in Brüssel sehr offenkundig geworden.
Door de humanitaire en economische catastrofe in Zimbabwe raken ook de andere landen in de regio verstrikt in de vicieuze cirkel naar de ondergang.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Assoziationsrates EU-Ägypten am 6. März wurde das jüngste dieser Abkommen mit Ägypten geschlossen.
De meest recente overeenkomst met Egypte is bijvoorbeeld op 6 maart gesloten tijdens de Associatieraad EU/Egypte.
Korpustyp: EU
Ich ging nach drei Semestern vom College ab, und ich bin weltgewandt, wenn die Welt eine Investmentbanking-Tagung in Saint Lucia ist.
lk ben na drie semesters gestopt met mijn studie, en ik ben alleen wereldwijs als je een investeringsseminar in St. Lucia de wereld vindt.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung des Rates "Landwirtschaft " am 26. Februar informierte Großbritannien über die Lage im Lande sowie die zur Verhinderung einer Weiterverbreitung getroffenen Maßnahmen.
Tijdens de Landbouwraad op 26 februari heeft Groot-Brittannië de situatie in het land bekendgemaakt alsmede de maatregelen die genomen zijn om verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wenn die interinstitutionelle Gruppe Information auf ihrer heutigen Tagung diesen Vorschlag bestätigt, werden wir die Bindung weiterer 1,5 Millionen Euro für das Programm PRINCE vorschlagen.
Later vandaag zal de Interinstitutionele Werkgroep Informatiebeleid over dit voorstel vergaderen. Als zij het goedkeurt, zullen wij voorstellen om een extra bedrag van 1,5 miljoen euro te bestemmen voor het PRINCE-programma.
Korpustyp: EU
Diese Situation ist vollkommen anormal, weswegen ich für 2004 vorgeschlagen habe, zwei zusätzliche Tagungen zu streichen, um gemäß den Rechtsvorschriften die zwölfte Straßburger Tagung wieder vorzusehen.
Dit is volslagen absurd en daarom heb ik voorgesteld in 2004 twee extra vergaderperioden in Brussel te schrappen en, overeenkomstig het toepasselijke recht, het aantal zittingen in Straatsburg weer op twaalf te brengen.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Rates "Landwirtschaft " am 29. Januar wurde außerdem ein Arbeitsdokument zur Diskussion verteilt, das die Angaben der Mitgliedstaaten in diesem Fragebogen zusammenfasst.
Tijdens de Landbouwraad van 29 januari is een werkdocument met een overzicht van de antwoorden van de lidstaten op deze vragenlijst verspreid.
Korpustyp: EU
Es ist meine Hoffnung, dass die Tagung des Rates im Juni sowie der Kommissar und die Kommission ein Ohr für unsere Botschaft haben.
Ik hoop dat de Raadszitting van juni én de commissaris én de Commissie oor voor onze boodschap zullen hebben.
Korpustyp: EU
Während der Mini-Tagung im Februar legte ich meinen Bedenken über die sich zuspitzende Lage in den Ländern Nordafrikas und die daraus folgenden Konsequenzen für Europa dar.
Tijdens de minizitting van februari heb ik al uiting gegeven aan mijn zorgen over de mogelijke achteruitgang van de situatie in de Noord-Afrikaanse landen en over de mogelijke gevolgen daarvan voor Europa.
Korpustyp: EU
Auf seiner Tagung am 15. und 16. Juni forderte der Rat zum Abschluss der Verhandlungen über die Verfahrensrechte in Strafverfahren auf.
Tijdens de Raadsvergadering van de 15 en 16 juni 2006 is besloten de onderhandelingen over procedurele rechten in het kader van strafrechtelijke procedures af te ronden.
Korpustyp: EU
Anfrage Nr. 6 wird nicht behandelt, da sie sich auf einen Gegenstand bezieht, der bereits auf der Tagesordnung dieser Tagung steht.
Vraag nr. 6 zal niet worden beantwoord, aangezien het desbetreffende onderwerp reeds op de agenda van vandaag staat.