linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Talg talg 68 vet 4 talk 4 rundvet vacuno
talg of talk

Verwendungsbeispiele

Talg talg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch scheint die Kommission das Verbot der Verarbeitung von Risikoorganen zu Gelatine und Talg zu lockern.
Toch lijkt de Commissie het verbod op de verwerking van risico-organen in gelatine en talg los te laten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat, wie Sie wissen, gestern eine Entscheidung über Gelatine, Talg und Rindersamen gefällt.
De Commissie heeft, zoals u weet, gisteren een besluit over gelatine, talg en rundersperma genomen.
   Korpustyp: EU
Die Hyperkeratinisierung der Epithelauskleidung der Haarfollikel- und Talgdrüseneinheit führt zur Abschilferung von Keratinozyten in den Duktus und zur Blockade durch Keratin und überschüssigen Talg.
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt
Product dat overblijft na de winning van talg, reuzel en andere, door middel van extractie of langs fysische weg verkregen vetten van dierlijke oorsprong
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich im wesentlichen darum, die Exporte für die drei Produkte Gelatine, Talg und Rindersamen zuzulassen.
Kern van dit voorstel was de export te heropenen voor drie bijprodukten: gelatine, talg en sperma.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Borneo-Talg Borneotalk
Borneo-talk
ausgeschmolzener Talg gesmolten vet
Chinesischer Talg Chinese talk
Talg und Talgerzeugnisse talg en talgproducten

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Talg"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie eine Tüte voll Talg.
Wat een homp blubber.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Gelatine, Talg und Rindersamen wird freigegeben.
Het uitvoerverbod voor gelatine, vetten en sperma zal worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Ich vermag nicht zu begreifen, was fehlende genetische Übertragbarkeit mit Gelatine oder Talg zu tun hat.
Ik kan niet begrijpen wat het feit, dat de ziekte niet wordt overgedragen via de genen, te maken heeft met gelatines en vetten.
   Korpustyp: EU
Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen, einschließlich Premier Jus
Ruw of gesmolten rundvet, schapenvet en geitenvet, premier jus daaronder begrepen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ja, ich reiste nach Kronos, fing drei targs im Hamargebirge, opferte sie bei Tagesanbruch, kam zur Station zurück und ließ Quark aus ihren Schultern Talg kochen. Dann formte ich zwei Tage mit meinen Händen Kerzen daraus.
Ja, ik heb drie honden op Kronos gevangen ze ritueel geofferd, hun schouder-stukken laten koken door Quark en ze twee dagen lang eigenhandig tot kaarsen zitten kneden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor spürt offensichtlich die Folgen einer Orientierung nach Osten, insbesondere nach Russland, wo generell kostengünstigere Lösungen angeboten werden, speziell jedoch für „Talg-Fettsäure“, den anderen wichtigen Rohstoff bei der Esterquat-Produktion.
De sector lijkt het effect van verhuizingen oostwaarts te ondergaan, met name naar Rusland, waar in het algemeen goedkopere oplossingen kunnen worden gevonden, en meer in het bijzonder wat de aankoop van de andere belangrijkste grondstof, namelijk „talgvetzuur” betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den ersten beiden - Gelatine und Talg - geht es um Kosmetika, Lebensmittel, Erfrischungsgetränke, Schokolade, Süßigkeiten, Wurst, Brezeln, etc. Nach dem zu urteilen, was der Kommissar gerade gesagt hat, scheint die Sicherheit der Produkte durch Sterilisierungstechniken technisch gewährleistet zu sein.
Wat gelatine en vetten betreft, hebben we het over cosmetica, voeding, frisdranken, chocolade, snoep, worsten, broodjes enz. Zoals de commissaris ons zopas gezegd heeft, schijnt de controle via sterilisatietechnieken technisch gewaarborgd te zijn.
   Korpustyp: EU