linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
talk Talkum 29 Talk 18 Talg 4 Unschlitt
Rinderfett
Rindertalg
Speckstein
Talcum
Magnesiumhydrogenmetasilicat
[Weiteres]
talk spanische Kreide
Talcum venetum
Magnesia silicica

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

talk Strenge 1 Geruch 1 sprich 1 es Tiertalg 1 Tiertalg 1 Anregung Tiertalg 1

Verwendungsbeispiele

talkTalkum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De 4 mg tablet bevat ook gezuiverde talk en geel ijzeroxide (E172).
Die 4 mg- Tablette enthält auch gereinigtes Talkum und Eisenoxidhydrat gelb (E172).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- De filmomhulling bevat gedeeltelijk gehydrolyseerd polyvinyl alcohol, talk, macrogol,
- Der Filmüberzug enthält Polyvinylalkohol, Talkum, Macrogol, Sojalecithin, Eisenoxidhydrat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
povidon (E1201), natriumlaurylsulfaat en talk.
Povidon (E 1201); Natriumdodecylsulfat und Talkum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
magnesiumstearaat, polyethyleenglycol, titaniumdioxide (E171) en talk.
palmitat), Polyethylenglykol, Titandioxid (E171) und Talkum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
natuurlijk speksteen, fijngemaakt of gemalen "talk"
Speckstein, natürlich, und Talk, gemahlen oder sonst zerkleinert; Talkum
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een asgehalte, berekend op de droge stof, van ten hoogste 1 gewichtspercent (zonder talk):
mit einem Aschegehalt (ohne Talkum), bezogen auf die Trockenmasse, von 1 GHT oder weniger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De tabletomhulling bevat hypromellose; titaniumdioxide (E171); talk; macrogol en rood (60 en
- Der Filmüberzug enthält Hypromellose, Titandioxid (E171), Talkum, Macrogol und Eisen(III)-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- De andere bestanddelen zijn: lactosemonohydraat, maïszetmeel, talk, gelatine, titaniumdioxide
- Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Maisstärke, Talkum, Gelatine,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De andere bestanddelen zijn tartaarzuur, acacia, hypromellose, dimeticon 350, talk en hydroxypropylcellulose.
Die sonstigen Bestandteile sind Weinsäure, Arabisches Gummi, Hypromellose, Dimeticon 350, Talkum und Hyprolose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De filmomhulling van {PRODUCTNAAM} 10 bevat hypromellose, macrogol 8000, titaniumdioxide (E 171), talk, simethicon, macrogolstearaat, sorbinezuur en candelillawas.
Der Filmüberzug von {HANDELSNAME} enthält Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E 171), Talkum, Simeticon, Macrogol-Stearat und Sorbinsäure (Ph.Eur.).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Borneo-talk Borneo-Talg
zure talk Saeuretalg
plantaardige talk Pflanzentalg
Chinese talk Chinesischer Talg
Apple talk Apple-Talk
talking cure Breuer Verfahren
close-talking microfoon Nahbesprechungsmikrophon
Handmikrophon
far-end-cross talk Nebensprechen
talg of talk Talg
Rindertalg

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Talk"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Look Who's Talking
Kuck mal, wer da spricht!
   Korpustyp: Wikipedia
Look Who's Talking Now
Kuck mal, wer da jetzt spricht
   Korpustyp: Wikipedia
Look Who's Talking Too
Kuck mal, wer da spricht 2
   Korpustyp: Wikipedia
Something to Talk About
Power of Love
   Korpustyp: Wikipedia
True to form, we never talked about not talking.
Über dieses Schweigen schwiegen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de pep-talk!
Danke für den Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
The Talk of the Town
Zeuge der Anklage
   Korpustyp: Wikipedia
Mooi opkomst voor een pep-talk.
Eine ziemliche Teilnehmerzahl für eien Solidaritätsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ongeveer small talk met mij?
Wie wäre es mit Geplauder mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
If These Walls Could Talk 2
Women Love Women
   Korpustyp: Wikipedia
Maar bedankt voor de pep-talk.
Aber danke für das aufmunternde Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Een pep-talk? Gewoon bij ze zijn?
Einfach an seiner Seite sein?
   Korpustyp: Untertitel
- lk probeer je een pep talk te geven.
- Ich versuche Dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Let's Talk Serieus, mensen... het beste bewijs in seks...
Also mal ernsthaft, Leute. Selbstverständlich hat sie gemerkt, dass es besser geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nazis, deodorant verkopers, worstelaars, schoonheids wedstrijden, de talk show...
Nazis, Werbung für Deodorants, Wrestling, Schönheitswettbewerbe, Talkshows...
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de meisjes van 1400 Hot Talk.
Ruf ein Mädchen an unter 1400, dem heißen Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Tru-Talk, met onderwerpen uit de show.
Ich begrüße Sie zur Diskussion in unserer Sendung über die Show.
   Korpustyp: Untertitel
En door je pep talk gaat ze weer verder.
Und es sieht aus, als hätten sie deine aufmunternden Worte wieder auf die Beine gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
glutaminezuur, N-(gehydrogeneerde-talk-acyl)derivaten, verbindingen met triethanolamine
Glutaminsäure, N-(hydrierte Talgacyl)-Derivate, Verbindungen mit Triethanolamin
   Korpustyp: EU DGT-TM
quaternaire ammoniumverbindingen, benzylbis(gehydrogeneerde-talk-alkyl)methyl-, zouten met montmorilloniet
Quartäre Ammoniumverbindungen, Benzylbis(hydriertes Talgalkyl)methyl-, Salze mit Montmorillonit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn favoriete boek is een verzameling korte verhalen van Raymond Carver genaamd What We Talk About When We Talk About Love.
Ich liebe eine Sammlung an Kurzgeschichten von Raymond Carver namens "Wovon wir reden, wenn wir von Liebe reden".
   Korpustyp: Untertitel
lk plaats het in een krant, jij kan de de talk shows doen.
Ich gebe eine Presseerklärung raus, du machst Talkshows.
   Korpustyp: Untertitel
Dit klinkt als een pep talk om te vertellen waarom we dit werk blijven doen.
Das hört sich schön langsam wie eine schreckliche Aufmunterung darüber an, warum wir das alles weiterhin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Want dat is het volgende stuk van deze pep talk, is het niet?
Das ist das nächste Kapitel von diesen aufmunternden Worten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de kapitein van de USS Kick Ass, niet de USS Back Talk.
Ich bin der Kapitän der "USS Arschtritt", nicht der "USS Widerrede".
   Korpustyp: Untertitel
Onder industriële mineralen vallen PCC (neergeslagen calciumcarbonaat), GCC (gemalen calciumcarbonaat), kaolien, talk en dolomiet.
Industriemineralien sind u. a. PCC (gefälltes Kalziumkarbonat), GCC (gemahlenes Kalziumkarbonat), Kaolintalk und Dolomit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De omhulling is samengesteld uit rood ijzeroxide (E172), geel ijzeroxide (E172), macrogol, talk
- Der Film besteht aus Eisen(III)-oxid (E 172), Eisenoxidhydrat x H2O (E 172), Macrogol,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
quaternaire ammoniumverbindingen, bis(gehydrogeneerde-talk-alkyl)dimethyl-, chloriden, verbindingen met hectoriet
Quartäre Ammoniumverbindungen, Bis(hydrierte Talgalkyl)dimethyl-, Chloride, Verbindungen mit Hectorit
   Korpustyp: EU DGT-TM
quaternaire ammoniumverbindingen, bis(gehydrogeneerde-talk-alkyl)dimethyl-, verbindingen met bentoniet en C8-18-alkylbenzyldimethylammoniumchloride
Quartäre Ammoniumverbindungen, Bis(hydrierter Talgalky)dimethyl-, Verbindungen mit Bentonit und C8-C18-Alkylbenzyldimethylammoniumchlorid
   Korpustyp: EU DGT-TM
ethanol, 2,2'-iminobis-, N-talk-alkylderivaten, polymeren met 5-isocyanato-1-(isocyanatomethyl)-1,3,3-trimethylcyclohexaan
Ethanol, 2,2'-Iminobis-, N-Talgalkyl-Derivate, Polymere mit 5-Isocyanato-1-(isocyanatomethyl)-1,3,3-trimethylcyclohexan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wat mij de laatste 4 jaar erdoor gesleept heeft... van pep talk en cheerleader team.
Das hat mich vier Jahre lang Anfeuerungs-und Beifallsgeäff ertragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de helft van de tijd werkt, "girl talk" met Shepherd, zouden we niet in deze ellende zitten.
Wenn du die Hälfte der Zeit arbeiten würdest, in der du mit Shepherd plauderst, würden wir nicht in diesem Schlamassel stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuwe talk show, die u op de hoogte houdt van het laatste nieuws van de vloot.
Eine neue Talkshow, die Ihnen Insider-wissen über die Flotte verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
De pillow talk tussen jou en Julia gaat gebeuren als ze erachter komt dat je bent de reden waarom.
Das Bettgeflüster zwischen dir und Julia wird vorbei sein, wenn sie herausfindet, dass du der Grund dafür bist.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt ook de "Volledig scherm-modus" vinden in het menu "Instellingen". Deze functie is handig bij "Talk"-sessies.
Sie finden im Fenstermenü auch den „Vollbildmodus “. Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-„ Gesprächen“.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als de conventie niet meer wordt dan een "talk show" of een voortijdige IGC, dan staat ons in het jaar 2004 een grote mislukking te wachten.
Wenn der Konvent zu einer Talkshow oder einer bloßen Vorkonferenz degradiert wird, dann werden wir 2004 einen totalen Misserfolg erleben.
   Korpustyp: EU
En zo, door de macht berust bij mij door de Intergalactische Vereniging van Radio Talk Show Therapeuten, lk verklaar jullie nu man en vrouw.
Dann erkläre ich euch, dank der Kraft die mir vom intergalaktischen Verband... der Radio-Therapeuten verliehen wurde, zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
benzeenmethaanaminium, N,N-dimethyl-N-octadecyl-, chloride, reactieproducten met hectoriet/quaternaire ammoniumverbindingen, benzyl(gehydrogeneerde-talk-alkyl)dimethyl-, chloriden, verbindingen met hectoriet
Benzolmethanaminium, N,N-Dimethyl-N-octadecyl-, Chlorid, Reaktionsprodukte mit Hectorit/quartäre Ammoniumverbindungen, Benzyl(hydrierte Talgalkyl)dimethyl-, Chloride, Verbindungen mit Hectorit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een inventarisatie van de nationale verantwoordelijkheden en een overzicht van de bestaande procedures, alsmede een nationale walk-through-talk-through van de inrichting/installatie waar de oefening zal plaatsvinden, vooraleer de oefening plaatsvindt met regionale en internationale deelnemers.
Dies schließt eine Bestandsaufnahme der nationalen Zuständigkeiten, einen Überblick über die bestehenden Verfahren und eine Übung ein, in der das Szenario in der ausgewählten Übungsanlage/-einrichtung auf nationaler Ebene durchgegangen und durchgesprochen wird, bevor die Planübung mit regionaler und internationaler Beteiligung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM