linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tarif tarief 968 tariefstructuur
prijsschaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tarif tarieven 10

Verwendungsbeispiele

Tarif tarief
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Gegenteil, durch die höheren Tarife zahlt er häufig ein zweites Mal.
Integendeel, de consument zal vaak een tweede maal betalen via hogere tarieven.
   Korpustyp: EU
Gut, dass du diesen billigen Tarif hast, Rose.
Gelukkig heb ik je dat goedkope tarief gegeven, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, die Tarife frei festlegen zu können, ist zweifellos von Vorteil für die guten Autofahrer.
De mogelijkheid om de tarieven vrij te kunnen bepalen is ongetwijfeld in het voordeel van de goede chauffeurs.
   Korpustyp: EU
Hey, das ist 'n guter Tarif fürs Transportieren.
Dat is een goed tarief voor transport.
   Korpustyp: Untertitel
In den anderen Mitgliedstaaten gelten je nachdem, ob es sich um Inlandspost oder Sendungen in andere EU-Länder handelt, gewöhnlich unterschiedliche Tarife.
In de lidstaten variëren de tarieven op grond van de bestemming, meestal naar gelang de correspondentie een nationale of intracommunautaire bestemming heeft.
   Korpustyp: EU
Jeder eurer Tarife wird um 25% steigen, bis wir die Reserven wieder aufgebaut haben.
Al jullie tarieven zullen stijgen met 25%. Tot we onze reserves weer hebben opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tarif-Avis tariefadvies
obligatorische Tarife verplichte tarieven 1
zweigliedriger Tarif tweecomponententarief
degressiver Tarif degressief tarief
Excursion-Tarif excursietarief
einheitlicher Tarif uniform tarief
spezifischer Tarif eigen tarief
durchgehender Tarif tarief voor een doorreisbiljet
linearer Tarif proportioneel tarief
kilometrisch tarief
evenredig tarief
lineaire tarieven
kilometrischer Tarif proportioneel tarief
kilometrisch tarief
evenredig tarief
öffentlicher Tarif handelstarief
direkter Tarif rechtstreeks tarief
internationaler Tarif internationaal tarief
lokaler Tarif lokaal tarief
verlangter Tarif verlangde tarief
geëiste tarief
Tarif tkm tarieftonkilometer
ausgehandelter Tarif vrij bedongen tarief
bedongen tarief
Linearer Tarif kilometertarief
ermäßigter Tarif verminderd tarief
oeffentliche Tarife overheidstarieven
eingliedriger Tarif eencomponententarief
eencomponenttarief
dreigliedriger Tarif driecomponententarief
drie-componententarief
mehrgliedriger Tarif meercomponententarief
meer-componententarief
allgemeiner Tarif algemeen tarief
Schwachlast-Tarif daltarief
Haushalt-Tarif woonhuistarief
Landwirtschafts-Tarif boerderijtarief
artikelbezogener Tarif goederentarief
Tarif abgehender Flug uitreistarief
Tarif ankommender Flug inreistarief
Tarif für Jugendliche jongerentarief
Tarif für Studenten studententarief
Tarif für Brautpaare echtgenotetarief
Tarif für Gruppenreisen tarief voor groepsvervoer
groepstarief
unabhängige Anwendung der Tarife de tarieven kunnen toepassen
der Tarif der Beneluxlaender het Beneluxtarief

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tarif

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Degressiver Tarif
Degressieve belasting
   Korpustyp: Wikipedia
Und alles ohne Tarif.
En het mooiste, er was geen prijsafspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tarif wurde gekündigt.
Jouw belplannen zijn ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Tarif in Glen Cove.
Goedkoper vindt u ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist typisch Bau Tarif.
Dat is typisch constructie goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gilt mein Ruhestands-Tarif:
- lk vraag mijn pensioenstarief:
   Korpustyp: Untertitel
Der Tarif wurde erhöht. Wussten Sie das?
Maar de prijs is omhoog gegaan.. wist je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Am und Eastern senken Tarife.
Pan Am en Eastern gaan hun prijzen laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tarife gelten für die verschiedenen Technologien?
Wat zijn de tariefniveaus per technologie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- $ 1, 5 Millionen nach dem Rapaport-Tarif.
1 dollar 1 / 2 miljoen op de Rapaportschaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dich nach Tarif 14-3.
we betalen zoals in sectie 14-3 is afgesproken!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht auf der Suche nach einem Tarif.
Hij is niet op zoek naar een rit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, naja, ich bei diesem Tarif auch nicht.
- Geen geld! lk op dit moment ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tarif liegt bei 400 Rubeln pro Demo für jeden.
Het is 400 roebel per persoon, per demonstratie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür zahlt Ihr zur Strafe den doppelten Tarif.
Je bent alleen lastig, en wilt onze geld!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Tarife, eine Festnahme und Tschüss.
Ze hielden me vast maar moesten me uiteindelijk laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kontext der Einführung des Vorzugstarifs und Entwicklung des Tarifs
Context waarbinnen de gesubsidieerde tariefregeling is ingesteld, en de evolutie ervan in de tijd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Absteigen. Halbtags-Tarife für Süchtige und Huren.
Het zijn louche motels voor junks en tippelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Tarif im öffentlichen Dienst und eine Polyester-Uniform.
Ambtenaarsloon en een polyesteruniform, geweldige combinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie passt ihre Tarife an das Einkommen an...
Ze werkt met een variabele schaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre dich zum alten Tarif, bloß für $50.
De oude prijs van 50 dollar kan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die regulierten Tarife setzten die Preise der PPA außer Kraft.
De officiële prijs verving de door de PPA’s vastgestelde prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden unter Tarif bezahlt, ihre Schulen sind baufällig. Dieser Streik hat sich seit Monaten zusammengebraut.
Hun salaris is ondermaats, hun scholen vallen uit elkaar, en deze staking is al maanden aan de gang en dat weet u.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Problem bekomme, dass diesen Tarif wert ist,... werde ich ihn anrufen.
lk bel hem wel als het zoveel geld waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte Miss Palmer einen Tarif, entsprechend ihrem Alter und Einkommen.
lk heb haar een polis verkocht die bij haar paste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
Zij willen nieuwe arbeidstijdregelingen, ook op basis van variabele arbeidsovereenkomsten, nieuwe loon- en premiestelsels.
   Korpustyp: EU
Reisender,der auf eigene Kosten und zu einem verbilligten Tarif fliegt
passagier die,met korting,voor eigen rekening voor particuliere doeleinden reist
   Korpustyp: EU IATE
Der zweite Punkt, der kritisch diskutiert wurde, sind die so genannten Unisex-Tarife.
Voor het tweede verschil van mening zorgden de zogenaamde unisex-CAO’s.
   Korpustyp: EU
Private Anbieter können zum Vierfachen des Tarifs für eine normale Briefsendung ebenfalls Briefsendungen befördern.
Particuliere dienstverleners mogen eveneens brieven bezorgen, maar tegen viermaal de prijs van een gewone brief.
   Korpustyp: EU
Indem der Staat keine marktüblichen Tarife verlangt hat, hat er auf Einnahmen für den Staatshaushalt verzichtet.
Door voor deze activa geen heffing op te leggen die wordt berekend op grond van de marktvoorwaarden, heeft de staat afstand gedaan van nationale begrotingsinkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hab ich noch meinen Handy-Tarif auf 5.000 Minuten raufgesetzt. Familientarif.
lk ben naar 5000 belminuten per maand gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine eigene Firma, mit 23 farbigen Angestellten und hat sie nach Tarif bezahlt.
Hij was schoonmaker, heeft geknokt voor een eigen bedrijf. Hij had 23 zwarten in dienst die hij goed betaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet.
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
   Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif erstattet werden.
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen hätten andere Mitgliedstaaten vergleichbare Maßnahmen ergriffen und energieintensiven Unternehmen regulierte Tarife eingeräumt.
Volgens Italië zijn vergelijkbare maatregelen getroffen in andere lidstaten, waar energie-intensieve verbruikers gereguleerde stroomtarieven genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Roamingkunden können zu einem Sprach-Eurotarif oder vom Sprach-Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Een roamende klant kan op elk moment om overstap naar of uit een eurogesprekstarief verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Messsysteme sollten fortschrittliche Tarifstrukturen, Register über den Nutzungszeitpunkt und eine Tarif-Fernsteuerung umfassen.
Slimme metersystemen moeten geavanceerde tariefstructuren, gebruikstijdsregisters en tariefcontrole op afstand omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begriff erfasst unter anderem die Nummern für Mobiltelefone, gebührenfreie Dienste und Sonderdienste mit erhöhtem Tarif.“
Het betreft hier onder meer nummers voor mobiel bellen, kosteloze nummers en betaalnummers.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind.
De nationale regulerende instanties moeten een actieve rol spelen om te garanderen dat de balanceringstarieven niet-discriminerend zijn en een weerspiegeling van de kosten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangsregelungen in Dänemark bieten Schutz vor Ausbeutung und gewährleisten, dass Arbeitnehmer nach Tarif entlohnt werden.
De overgangsregels in Denemarken dienen als bescherming tegen uitbuiting en garanderen de werknemers een CAO-loon.
   Korpustyp: EU
Und mit den Steuergutschriften des kürzlich aufgehobenen Hering-Tarifes ist das Kopenhagen-Rad noch viel preiswerter!
Met de subsidie na het herroepen van de Wet Herring... is het Kopenhagen-wiel nog betaalbaarder.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig vom jeweiligen Tarif kostet das... 28 Riesen oder 15 Jahre Gefängnis. Mehr als bei Vergewaltigung.
En dat kost je ofwel 28.000 pond, of 1 5 jaar gevangenisstraf... meer dan een verkrachter krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht dem Wunsch nach einer Differenzierung der Tarife nach Schlüsselzeiten.
Dat sluit aan op de wens voor differentiatie van de rechten alnaargelang het tijdstip van de dag.
   Korpustyp: EU
Wir müssen beispielsweise einen Kyoto-Tarif für die Länder einführen, die das Kyoto-Abkommen nicht erfüllen.
We moeten bijvoorbeeld een Kyototarief invoeren voor landen die zich niet aan het verdrag van Kyoto houden.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Gewährung dieses Tarifs sei, dass das Luftfahrtunternehmen mindestens [...] Flüge pro Woche durchführt.
De heffing is alleen van toepassing wanneer de luchtvaartmaatschappij ten minste (...) vluchten per week uitvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tarif stehe in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen und sei eine kurzfristige Übergangsmaßnahme.
Ook is het evenredig aan de nadelen die de begunstigde onderneming ondervindt, beperkt in de tijd en een overgangsmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
Volgens wet nr. 80/2005 diende de tariefverlenging in te gaan per 1 januari 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeuger blieben die regulierten Tarife bis zum 31. Dezember 2003 in Kraft.
De gereguleerde prijzen bleven tot en met 31 december 2003 gelden voor de energiecentrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, wir sollten verhindern, daß diese Tarife auch für Erzeugnisse aus den Siedlungen gelten.
Mijnheer de commissaris, men zou moeten beletten dat deze voorkeurtarieven ook gelden voor producten uit de nederzettingen.
   Korpustyp: EU
Verbraucher und Unternehmen haben durch die viel zu hohen Tarife Millionen und Abermillionen verloren.
Consumenten en bedrijven hebben miljoenen achter elkaar verloren vanwege te hoge prijzen.
   Korpustyp: EU
Bei den Berechnungen in Bezug auf den Zeitraum (zwischen dem 9. Dezember 2006 und dem 31. Dezember 2007), als die regulierten Tarife die Preisformeln der PPA aufhoben, sind die regulierten Tarife zu berücksichtigen.
Met betrekking tot de periode waarin de gereglementeerde prijzen voorrang hadden op de prijsformules van de PPA’s (van 9 december 2006 tot en met 31 december 2007), moeten de gereglementeerde prijzen in de berekening worden meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Dienstleistungen, die für eine konkrete Provision erbracht und für die Tarife herausgegeben werden, ergeben sich keine statistischen Probleme.
De diensten waarvoor een concrete provisie wordt aangerekend en een factuur wordt afgegeven, leveren statistisch gezien geen probleem op.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung des Tarifs beinhalte also kein neues Element und könne nicht als neue Beihilfe betrachtet werden.
Bijgevolg bevat de tariefverlenging geen nieuw element en kan deze niet als nieuwe steun worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Tarife werden für sie nicht gesenkt, obwohl man ihre Reduzierung erwarten müßte, auch ohne Berücksichtigung der Liberalisierung.
Zij krijgen geen tariefverlaging, een verlaging die ook zonder liberalisering van de sector opportuun zou zijn.
   Korpustyp: EU
Sie bedeutet, dass bei der Festlegung der Tarife und Kapazitäten Marktmechanismen zur Anwendung kommen wie in allen anderen Wirtschaftszweigen auch.
Het betekent dat we vertrouwen op de marktmechanismen om de prijzen en capaciteit vast te stellen, net zoals in alle overige sectoren van de economie.
   Korpustyp: EU
Was wir ebenfalls brauchen, ist eine Regelung, bei der alle tatsächlichen Kosten auf die Tarife der einzelnen Transportarten umgelegt werden.
Ook dient er een reglementering te komen voor de integratie van alle reële kosten in de tarificatie van de verschillende vervoersmodi.
   Korpustyp: EU
So ist der Markt ja wohl entstanden und es muss klar bleiben, dass Tarife allein auf Kostenbasis Investitionen eventuell verhindern.
Op die manier is de markt immers ontstaan. Door de tariefstelling worden investeringen ook in de toekomst eventueel alleen op kostenbasis verhinderd.
   Korpustyp: EU
Die Tarife sind auf internationaler Ebene einheitlich festgelegt und decken in den meisten Industrieländern die Zustellungskosten nicht.
Er zijn internationaal standaardtarieven vastgelegd en in de meeste geïndustrialiseerde landen dekken die de bezorgingskosten niet.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Datum sei der dem Unternehmen gewährte Tarif an den für die anderen Stromkunden geltenden anzugleichen.
Na dat tijdstip zou de behandeling van Alcoa worden afgestemd op die welke voor de overige stroomverbruikers geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge basieren die Preisbildungsmechanismen der PPA — ähnlich wie der Preismechanismus der regulierten Tarife — auf den Kategorien der gerechtfertigten Kosten.
Derhalve zijn de uitgangspunten voor prijszetting van de PPA’s, net als het mechanisme voor de vaststelling van gereguleerde prijzen, gebaseerd op de gerechtvaardigde kostencategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitskosten wurden ausgehend von den herkömmlichen Stundentarifen bestimmt, die die vom Verteidigungsministerium festgelegten Tarife nicht übersteigen.
de arbeidskosten zijn bepaald op basis van standaarduurtarieven, die niet hoger zijn dan die door het ministerie van Defensie vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese öffentlichen Dienstleistungen müssen gestärkt werden, insbesondere, was die Festlegung der Tarife, den Zahlungseinzug und operative Aspekte der Systempflege anbelangt.
Dezeoverheidsdiensten dienen te worden versterkt, vooral waar het aankomt op tariefvaststelling, het incasseren van betalingen en de operationele aspectendie te maken hebben met het onderhoud van het systeem.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Tarife und die externen Kosten des Verkehrs sind schon lange ein Anliegen der Gemeinschaftsorgane.
Mevrouw de Voorzitter, de tarificatie en de externe kosten van het vervoer zijn iets waarover de communautaire instellingen zich al lang zorgen maken.
   Korpustyp: EU
Bedenklich ist allerdings auch, dass immer mehr Unternehmen ihre Angestellten in Scheinselbstständigkeitsverhältnisse drängen, um auf andere Weise zu versuchen, Tarife und Mindestsozialstandards zu umgehen.
Het is echter ook zorgelijk dat steeds meer ondernemingen hun werknemers in de hoek van de schijnzelfstandigheid duwen. Ook op die manier willen ze proberen om CAO's en sociale minimumnormen te ontduiken.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wird bestimmt, daß die Tarife für die einzelnen Universaldienstleistungen den tatsächlich entstandenen Kosten entsprechen müssen.
Richtlijn 97/67/EG inzake postdiensten bepaalt dat de prijzen van ieder van de diensten die behoren tot universele dienstlevering gekoppeld moeten worden aan de kosten.
   Korpustyp: EU
Sie hat maßgeblich zum beschleunigten Wachstum unserer Volkswirtschaften, zur Senkung der Tarife um bis zu 35 %, zum Marktzugang zahlreicher neuer Wirtschaftsteilnehmer und zur fortschreitenden Einführung innovativer Dienstleistungen beigetragen.
Daarmee hebben wij vaart kunnen zetten achter de groei van onze staatshuishoudingen, de prijzen sterk kunnen verminderen - tot zelfs 35% - nieuwe bedrijven toegang kunnen geven tot de markt en kunnen zorgen voor continue aanbieding van nieuwe diensten.
   Korpustyp: EU
Eine weitere signifikante Änderung erfolgte 2004 mit Beschluss Nr. 148/04 der AEEG, in dem die Abwicklung des Tarifs allein der Ausgleichskasse übertragen wurde.
Een verdere belangrijke aanpassing vond in 2004 plaats toen AEEG delibera nr. 148/04 goedkeurde, waarmee het volledige tariefbeheer aan Cassa Conguaglio werd overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung verpflichtet den benannten Versicherungsträger, die zwischen den Sozialpartnern tarifvertraglich ausgehandelten Bedingungen einzuhalten [18] (einschließlich der Klauseln zur Anpassung der Tarife).
Deze aanwijzing brengt voor het aangewezen orgaan de verplichting met zich om de voorwaarden van de overeenkomst die op basis van onderhandelingen met de sociale partners zijn vastgesteld [18] (met inbegrip van de voorwaarden inzake tarifaire aanpassingen) in acht te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Roamingkunden können jederzeit, nachdem das in Absatz 3 aufgeführte Verfahren beendet worden ist, zu einem Eurotarif oder vom Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Een roamende klant kan op elk moment na afloop van het in lid 3 beschreven proces verzoeken om over te stappen naar of van een Eurotarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn hohe Stromkosten, wie Italien vorbringt, ein strukturelles Problem auf Sardinien darstellen, würden die Schwierigkeiten, denen die energieintensiven Unternehmen gegenüberstehen, nach Wegfall der Tarife unverzüglich wieder auftauchen.
Indien de hoge kostprijs van stroom, zoals Italië beweert, een structureel probleem zou vormen op Sardinië, zouden de problemen die energie-intensieve bedrijfstakken ondervinden, aan het licht moeten komen zodra er een eind komt aan de tariefregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gas aus erneuerbaren Energiequellen bei der Erhebung der Tarife für die Übertragung und Verteilung nicht benachteiligt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat de transmissie- en distributietarieven geen discriminatie inhouden van gas uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange derartige liquide Märkte fehlen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind.
Bij gebreke van een dergelijke liquide markt moeten de nationale regulerende instanties een actieve rol te spelen om te garanderen dat de balanceringstarieven niet-discriminerend zijn en een weerspiegeling van de kosten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung des Staates wäre umso sicherer, wenn er eine entscheidende Kontrolle auf die Aktivität des Unternehmens ausgeübt hätte, beispielsweise durch die Festsetzung der Tarife seiner Produktion [16].
De betrokkenheid van de staat zou vooral duidelijk blijken als hij een beslissende controle zou uitoefenen op de bedrijfsactiviteit door bijvoorbeeld de productietarieven te bepalen [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 80/2005 basierte der Terni-Tarif (und seine jährliche Anpassung) weiterhin auf dem ursprünglichen Parallelismus mit der Behandlung der Selbsterzeuger.
Vóór de inwerkingtreding van Wet 80/2005 was de prijs voor Terni (en de jaarlijkse aanpassing daarvan) nog steeds gebaseerd op de oorspronkelijke gelijke behandeling met zelfproducenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konversionsgesetz (legge di conversione) Nr. 80/2005 sah das rückwirkende Inkrafttreten der Verlängerung des Tarifs ab dem 1. Januar 2005 vor.
In de omzettingswet van Verordening 80/05 werd geregeld dat de tariefverlaging met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2005 zou gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz Nr. 80/2005 wird dieser Zusammenhang aufgebrochen und der Terni-Tarif de facto von der Behandlung der Selbsterzeuger abgekoppelt.
Dat verandert met Wet 80/2005, waarin deze koppeling wordt losgelaten en Terni niet meer als zelfproducent wordt behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Roamingkunden können jederzeit, nachdem das in Absatz 3 aufgeführte Verfahren beendet worden ist, zu einem Eurotarif oder vom Eurotarif zu einem anderen Tarif übergehen.
Een roamende klant kan op elk moment na afloop van het in lid 3 beschreven proces, verzoeken om over te stappen naar of van een Eurotarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die nationalen Regulierungsbehörden sicherstellen, dass die Tarife für die Fernleitung und Verteilung nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind und die langfristig durch Nachfragesteuerung vermiedenen Netzgrenzkosten berücksichtigen.
Bij de uitvoering van deze taken moeten de nationale regulerende instanties ervoor zorgen dat de transmissie- en distributietarieven niet-discriminerend zijn en een weerspiegeling van de kosten vormen, en rekening houden met de op lange termijn, marginale, vermeden netkosten van vraagzijdebeheersmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie wirtschaftliche Anreize für ihre Betreiber oder Nutzer über die Tarife vorsehen oder nicht; ich persönlich spreche mich eher für diesen Ansatz aus.
Het is dus aan de lidstaten om te bepalen of zij via fiscale maatregelen financiële voordelen willen toekennen aan hun dienstverleners of de gebruikers; zelf ben ik vóór die aanpak.
   Korpustyp: EU
Frankreich hatte sich für einen qualitativ hochstehenden Postdienst entschieden, der auf dem gesamten Staatsgebiet präsent und allen zum gleichen Tarif zugänglich ist.
Frankrijk heeft gekozen voor kwalitatief hoogstaande posterijen, met overal in het land voorzieningen die voor iedereen tegen standaardtarief beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Privatverbraucher haben keine so großen Probleme bei der Bezahlung ihrer Rechnungen, aber die großen Industrieverbraucher versuchen immer noch, neue Tarife auszuhandeln.
Particuliere klanten betalen hun facturen vrij goed, maar de grote industriële consumenten proberen nog steeds te marchanderen.
   Korpustyp: EU
Das öffnet dem Sozialdumping Tür und Tor, aber nicht nur das, es bedeutet auch, dass Firmen, die ordentliche Löhne nach Tarif bezahlen wollen, kaum im Wettbewerb bestehen können.
Het opent de deur naar sociale dumping, maar dat niet alleen, het betekent ook dat bedrijven die fatsoenlijke lonen betalen uit hoofde van overeenkomsten nog maar moeilijk kunnen concurreren.
   Korpustyp: EU
Zu den Fragen des Marktzugangs sagte uns der Kommissar, dass wir die Tarife und Zollgebühren nicht senken werden, solange sich andere Mitgliedsländer nicht stärker öffnen.
Wat betreft de vragen over de toegang tot de markt heeft de commissaris ons gezegd dat zolang andere landen hun markten niet verder openstellen, wij de douanetarieven niet zullen verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir finden uns nicht länger damit ab, dass der Seeverkehr von den Spielregeln des Strebens nach dem billigsten Tarif beherrscht wird.
We kunnen niet langer toestaan dat het streven naar de laagste prijzen binnen de zeevervoersector tot norm wordt verheven.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die internationale Tarifgestaltung wird sich ändern, die Tarife werden für die in den weltweiten Markt integrierten Gesellschaften einträglicher sein.
Dit zijn stuk voor stuk ontwikkelingen die ongunstig zijn voor het herstel van het vertrouwen, maar die - zoals ons uitentreuren is verteld - noodzakelijk zouden zijn om uit de crisis te geraken.
   Korpustyp: EU
4. Welches Bild von Europa würde entstehen, wenn Marktöffnung und reduzierte Tarife für die Verbraucher propagiert werden, aber ein großer Teil der Bevölkerung möglicherweise vom Zugang ausgeschlossen wird?
4. Welk beeld dragen wij uit van Europa, wanneer we hoog opgeven van de openstelling van de markt en de daling van de prijzen voor particuliere gebruikers terwijl een groot deel van de bevolking wellicht de toegang tot deze diensten ontzegd zal worden?
   Korpustyp: EU
Mit diesen neuen Maßnahmen werden Sie unter anderem die Profite der Sklavenhändler und Schleuserringe steigern, denn je härter die Maßnahmen, desto höher die Tarife.
Met al deze maatregelen wilt u onder andere de portemonnee van slavendrijvers en mensenhandelaars spekken: immers, hoe hardvochtiger de maatregelen zijn, des te meer de prijs wordt opgedreven.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Frequenzgebühr nicht marktkonform ist. Indem der Staat keine marktüblichen Tarife verlangt hat, hat er auf Einnahmen für den Staatshaushalt verzichtet.
Daarom is de Commissie van mening dat de frequentieheffing de marktvoorwaarden niet weerspiegelt. Door voor deze activa geen heffing op te leggen die wordt berekend op grond van de marktvoorwaarden, heeft de staat afstand gedaan van nationale begrotingsinkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht heißt es: „Die Gazprom-Gruppe muss russische Verbraucher zu Preisen mit Erdgas versorgen, die von der Tarif- und Preisbehörde reguliert werden.
Het verslag luidt: „De Gazprom-groep is verplicht Russische consumenten aardgas te leveren tegen prijzen die worden gereguleerd door de Federale tarievendienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrittweise Reduzierung der den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen während des Reduzierungszeitraums (2002—2007) zum ermäßigten Tarif gelieferten Strommenge ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
De geleidelijke vermindering van de hoeveelheden elektriciteit en energie die gedurende de afbouwperiode (2002-2007) tegen de preferente prijs aan de Terni-ondernemingen werden geleverd, is weergegeven in onderstaande tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen bewirkt auch die mit Fintecna zur Fakturierung des ground handling ausgehandelte Prämie von [...] %, dass die Tarife innerhalb der Marktspanne (range) bleiben.
Op diezelfde wijze blijft de met Fintecna overeengekomen premie van [...] % voor de facturering van de grondafhandelingsdiensten in overeenstemming met de markttarieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung vergünstigter Tarife zugunsten auf Sardinien geborener Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, ist nach Meinung der Kommission unverhältnismäßig und mit der Verordnung unvereinbar.
De Commissie is van mening dat de toepassing van gunsttarieven voor personen die in Sardinië geboren zijn, maar er niet wonen, onevenredig is en onverenigbaar is met de verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Überzeugung, dass kein Verkäufer unter marktwirtschaftlichen Bedingungen ohne triftigen Grund einen geminderten monatlichen Tarif in Rechnung stellen würde.
De Commissie is van oordeel dat een verkoper in een markteconomie er niet mee zou instemmen een verlaagd maandtarief aan te rekenen zonder een specifieke rechtvaardiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht daher geltend, dass ein ermäßigter Tarif, der die Nachfrage widerspiegelt, als gerechtfertigte ordnungspolitische Maßnahme zur Simulation der Mechanismen eines vollständig wettbewerbsfähigen Markts betrachtet werden könne.
Italië betoogt dan ook dat een bijzondere tariefregeling die het vraagprofiel weerspiegelt, als gerechtvaardigd zou moeten gelden als een toezichtsmaatregel die de mechanismen simuleert welke zouden spelen op een volledig concurrerende markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurden weitere Kostenkategorien in die Gemeinkosten einbezogen: die ermäßigten Tarife (Komponente A4), bestimmte Forschungskosten (Komponente A5) und die verlorenen Kosten der Stromerzeuger (Komponente A6).
Daarna werden nog andere kostencategorieën opgenomen: de gesubsidieerde stroomtarieven (component A4); bepaalde kosten voor onderzoek (component A5), en de gestrande kosten van de stroomproducenten (component A6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2001 (ab dem Beginn der zweiten Preisregelungsperiode) enthielten die regulierten Tarife einen 9,8 %igen Ertrag der Gesamtaktiva für die Stromerzeuger.
Per 1 januari 2001 (het begin van de tweede prijsreguleringscyclus), waren de officiële prijzen inclusief 9,8 % winst op de activa (eszközarányos megtérülés) voor de energiecentrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tarife sollten den im Vergleich zum kompletten Standarddienst — einschließlich Einsammeln, Sortierung, Transport und Zustellung einzelner Sendungen — eingesparten Kosten Rechnung tragen.
Bij de tariefstelling wordt rekening gehouden met de vermeden kosten in vergelijking met de standaarddienst die de gehele reeks bij het ophalen, het sorteren, het vervoeren en de distributie van afzonderlijke poststukken geboden prestaties bestrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleine Insel war natürlich gewohnt, lange Zeit ihre Wirtschaft vor allzu großer Konkurrenz mittels protektionistischer Maßnahmen und Tarife zu schützen.
Het kleine eiland heeft zijn economie natuurlijk lange tijd tegen al te grote concurrentie kunnen beschermen met protectionistische maatregelen en invoerrechten.
   Korpustyp: EU
Die geplante Aufteilung der Tarife zwischen Großkunden und sonstigen Mobiltelefondiensten, wie SMS und Voicemail, wird Verbrauchern keine Vorteile bringen, sondern die Kapitalgewinne noch weiter steigern.
De voorziene maximale wholesaletarieven voor de andere mobiele telefoniediensten, zoals sms en voice-mail, zullen geen voordeel opleveren voor de consumenten maar veeleer de winstgevendheid van het kapitaal nog verder doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Die Zölle spielen, nachdem Sie die Torheit begingen, die Tarife, besonders die APS, ständig zu senken, fast keine Rolle mehr: 14 % der Ressourcen.
De douanerechten stellen niets meer voor - 14 % van de inkomsten - omdat u zo dwaas geweest bent ze voortdurend te verminderen, ook in het kader van het SPG.
   Korpustyp: EU