Es bleibt bei großen Worten, und konkrete Taten bleiben aus.
Het blijft bij mooie woorden en de concrete handelingen blijven achterwege.
Korpustyp: EU
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
Het leeft van kwade gedachten, handelingen en lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf für eine gerechte Sache rechtfertigt keine Taten, die allgemein als falsch oder als terroristische Akte angesehen werden.
De strijd om een goede zaak vormt geen rechtvaardiging voor handelingen die algemeen als onrechtmatig, als terroristisch worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Mehr als der Schock, die Sündhaftigkeit, die verbotene Tat, Da war es...
Meer dan de schok, de zondigheid, de verboden handeling... was er dit.
Korpustyp: Untertitel
Wir distanzieren uns entschieden von den schrecklichen Taten der Terrorgruppen, die wir nachdrücklich verurteilen.
Wij keuren de vreselijke handelingen van de terroristen uiteraard af en wij veroordelen ze fel.
Korpustyp: EU
Es ist also keine Tat, sondern nur eine Absicht.
Het gaat niet om een handeling, maar om een intentie.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass nicht ein einziger Beamter für diese Taten zur Verantwortung gezogen wurde!
Het is ongelooflijk dat nog geen functionaris voor deze handelingen ter verantwoording is geroepen.
Korpustyp: EU
Ihre Taten führten zum Tode von Millionen unschuldiger Menschen.
Uw handelingen hebben geleid tot de dood van miljoenen onschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen daher wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Unsitte, dieser furchtbaren Taten, wo auch immer sie begangen werden.
Er zijn zonder meer harde maatregelen nodig om deze afschuwelijke gewoonte, deze gruwelijke handeling te kunnen bestrijden, waar ze ook wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Noble Ideale sind gut und schön, aber Ihre Taten sagen anderes aus.
Uw idealen zijn mooi, maar uw handelingen verraden wat anders.
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
S.H.I.E.L.D. is grondig genoeg om meer te weten over mij en mijn prestaties.
Korpustyp: Untertitel
Und am stolzesten bin ich auf Dein legendärste Tat:
En het trotste ben ik op je meest legendarische prestatie:
Korpustyp: Untertitel
Vor seinem Schlaganfall war ihr Vater stolz auf die Taten seiner Tochter, die er als Ausdruck einer starken Persönlichkeit verstand.
voor zijn beroerte was hij trots op de prestaties van zijn dochter herkende hij de kenmerken van een sterk temperament.
Korpustyp: Untertitel
Mein Damen und Herren, ein Mann, dessen vergangene Taten... ihm eine glänzende Zukunft garantieren, Tom Logan.
Dames en heren... 'n man wiens prestaties... 'n glorieuze toekomst beloven, Tom Logan.
Korpustyp: Untertitel
Ihre größten Taten tragen göttliche Spuren... aber die menschliche Seele hat auch eine düstere Seite... wie eine schwärende Wunde, seit Kain seinen Bruder erschlug.
Onze grootste prestaties geven blijk van iets goddelijks... maar de menselijke ziel kent een duistere kant... die ons ondermijnt sinds Kaïïns broedermoord.
Korpustyp: Untertitel
Tatdaadwerkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig beweist das Argument des Antragstellers, für die Ausfuhren einer Reihe von Stahlwaren aus der VR China hätten Ausgleichszölle gegolten, lediglich, dass die chinesischen Stahlhersteller in der Tat subventioniert wurden.
Tegelijkertijd bewijst het argument van de indiener van het verzoek dat er compenserende rechten ten aanzien van de uitvoer van een aantal staalproducten uit de Volksrepubliek China zijn ingesteld, dat de Chinese staalproducenten daadwerkelijk van subsidies profiteerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der unter Abschnitt D Nummer 4 dargelegten Argumente (Wahrscheinlichkeit erheblicher Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen) lässt sich nicht ausschließen, dass dies in der Tat eintreffen könnte, was Risiken für die Aufrechterhaltung eines fairen Wettbewerbs bergen würde.
Gezien de in punt D.4 uiteengezette argumenten (waarschijnlijkheid van aanzienlijke invoer bij intrekking van de maatregelen) wordt niet uitgesloten dat dit daadwerkelijk gebeurt, met de daaraan verbonden risico’s voor het behoud van een effectieve concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Behörden von Latium haben der Kommission technische und wirtschaftliche Unterlagen geliefert, die bestätigen, dass das geplante Fernwärmenetz im Vergleich zur derzeitigen Situation — bzw. zur Situation vor Tätigung der Investition — in der Tat beträchtliche Fortschritte hinsichtlich der Energieeinsparung ermöglichen würde.
De regionale autoriteiten van Latium hebben de Commissie de technische en financiële documentatie verstrekt waaruit blijkt dat het geplande stadsverwarmingsnet, in voorts ongewijzigde omstandigheden, daadwerkelijk aanzienlijke vooruitgang op het gebied van energiebesparing mogelijk zou maken ten opzichte van de bestaande situatie — de situatie dus vóór de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens äußerte die Kommission Zweifel daran, ob sich der finanzielle Beitrag der griechischen Regierungsstellen in der Tat darauf beschränke, der OTE einen Ausgleich für fiktive zusätzliche Kosten zu gewähren, die sie im Vergleich zu anderen Unternehmen, die ihren Angestellten Entlassungsprogramme/Vorruhestandsregelungen anbieten, zu tragen habe.
Ten tweede betwijfelde de Commissie dat de financiële bijdrage van de Griekse staat daadwerkelijk beperkt was tot hetgeen nodig was om OTE te bevrijden van de vermeende extra kosten in vergelijking met andere ondernemingen die afvloeiingsregelingen of regelingen voor vervroegde uittreding aan hun personeelsleden aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus lief die Umstrukturierung in der Tat im Jahr 2006 an.
Ten slotte is de herstructurering daadwerkelijk begonnen in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die fraglichen Fälle ergab die Untersuchung, dass Landnutzungsrechte oder Maschinen nicht zu Marktbedingungen auf die betreffenden Ausführer übergingen und dass dies in der Tat Verzerrungen der Kosten und der finanziellen Lage infolge des nicht marktwirtschaftlichen Systems verursachte.
In de desbetreffende gevallen werd vastgesteld dat het recht op het gebruik van grond of machinepark niet op marktconforme wijze was overgedragen, waardoor de kosten daadwerkelijk werden verstoord en er een financiële situatie ontstond die nog voortvloeide uit het vroegere systeem zonder markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich teilte mit Schreiben vom 13. August 2001 mit, dass die Aquakulturunternehmen in den Departements Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime und Gironde in der Tat von den Nutzungsgebühren für das Jahr 2000 freigestellt worden seien, ohne aber zu erwähnen, dass der Geltungsbereich dieser Freistellung sich über diese sechs Departements hinaus erstreckte.
In zijn antwoord van 13 augustus 2001 geeft Frankrijk aan dat de viskwekers van de departementen Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime en Gironde daadwerkelijk zijn vrijgesteld van de domaniale heffing voor 2000, zonder te vermelden dat deze vrijstelling niet alleen voor deze zes departementen gold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist festzustellen, dass die erste Maßnahme in der Tat eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Daarom moet worden geconcludeerd dat de eerste maatregel daadwerkelijk staatssteun inhoudt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bei der Analyse des Marktanteils und der Steigerung der durch die polnischen Behörden angegebenen Produktionskapazitäten auf EWR-Ebene auch die beteiligten Parteien um eine Stellungnahme dazu ersucht, ob der relevante Markt in der Tat der EWR ist.
Daarom heeft de Commissie, toen zij het marktaandeel en de capaciteitsuitbreiding in de EER onderzocht zoals de Poolse autoriteiten hadden voorgesteld, ook belanghebbenden gevraagd hun opmerkingen te maken over de vraag of de relevante markt daadwerkelijk de gehele EER omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tateigenlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Venezuela ist in der Tat von der größten Naturkatastrophe des 20. Jahrhunderts in Lateinamerika betroffen.
Venezuela kent eigenlijk de ergste natuurramp die in de 20ste eeuw in Latijns Amerika heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, in dieser Debatte fehlt etwas ganz Entscheidendes - und zwar ist dies die Anwesenheit des Rates. Dieser war in der Tat die gesamte Debatte über abwesend, auch während des Stadiums der Ausschussarbeit.
Ik denk dat er iets belangrijks in dit debat ontbreekt en dat is de Raad, en eigenlijk was de Raad gedurende het hele debat afwezig, ook tijdens dat in de commissie.
Korpustyp: EU
Ich meine, daß in der Tat das Präsidium über die Rückverweisung in den Geschäftsordnungsausschuß entscheiden kann.
Ik denk eigenlijk dat het het Bureau is dat over de verwijzing naar de Reglementscommissie kan beslissen.
Korpustyp: EU
In den letzten Monaten haben in der Tat bis unmittelbar vor dem Berliner Gipfel mehrere Zusammenkünfte mit dem Rat zur Zukunft des Kohäsionsfonds stattgefunden.
In de afgelopen maanden, en eigenlijk tot aan de Top van Berlijn, zijn er een aantal vergaderingen met de Raad gehouden over de toekomst van het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
- In der Tat sollte diese Frage in den ersten Teil unserer Aussprache fallen, aber ich kann dem Herrn Abgeordneten antworten, indem ich sage, dass die Kommission über die Jahre gegenüber der Idee von Eurobonds einen sehr offenen und positiven Standpunkt hatte.
Deze vraag had eigenlijk in het eerste deel van het debat aan de orde moeten komen, maar ik kan de geachte afgevaardigde vertellen dat de Commissie zich altijd heel open en welwillend heeft opgesteld ten aanzien van euro-obligaties.
Korpustyp: EU
In der Tat geht in diesem konkreten Fall etwa die Hälfte der EU-Gelder in die Entwicklung des Sektors selbst, von der Forschung bis zur Kontrolle, von der handwerklichen Fischerei, der Umstrukturierung des Sektors insgesamt, bis hin zum biologischen Bestandsschutz.
Eigenlijk gaat in dit concrete geval ongeveer de helft van de communautaire betaling naar de ontwikkeling van de sector, gaande van onderzoek tot controle, ambachtelijke visserij, omschakeling van de sector in zijn geheel en zelfs biologische bescherming van de bestanden.
Korpustyp: EU
In der Tat herrschen in der arabischen Welt Missstände.
Er heerst eigenlijk een malaise in de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie alle in der Tat sehr stolz auf sich sind, denn Sie haben nichts anderes getan, als dem kleinsten Jungen auf dem Spielplatz eine gehörige Abreibung zu verpassen.
Ik hoop eigenlijk dat u allemaal erg trots op uzelf bent, want wat u hebt gedaan is dat u het kleinste jongetje op de speelplaats hebt beetgepakt, in een hoek hebt gedreven en hem flink in elkaar hebt geschopt.
Korpustyp: EU
Der erste große Fehler besteht in der Tat darin, bei Menschenrechten zwischen großen und kleinen Staaten zu unterscheiden, bei kleinen Staaten hart aufzutreten und bei großen, mit denen uns wichtige wirtschaftliche und strategische Interessen verbinden, einzuknicken.
De eerste grote fout bestaat eigenlijk hieruit dat men bij mensenrechten een onderscheid maakt tussen grote en kleine landen en tegen kleine landen hard optreedt, terwijl men bij grote landen, waarmee belangrijke economische en strategische banden bestaan, door de knieën gaat.
Korpustyp: EU
Herr Fabre-Aubrespy, ich sehe in der Tat keine Vorschrift der Verfahrensordnung, die ein solches Vorgehen verbieten würde, das wir ja auch schon recht häufig angewandt haben, also die Hinzufügung eines Anhangs durch einen Änderungsantrag.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik zie eigenlijk geen enkele bepaling in het Reglement die ons belet deze procedure - die we overigens al zo vaak gevolgd hebben - te volgen en met andere woorden met behulp van een amendement een tekst in bijlage toe te voegen.
Korpustyp: EU
Tatimmers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat liegt der in Erwägungsgrund 71 genannte Satz von [...] über dem, der sich aus der Berechnung ergibt, die die belgischen Behörden laut ihrem Schreiben vom 7. Mai 2002 (siehe Erwägungsgrund 50) nach einer anderen Methode vorgenommen hat.
Het in overweging 71 genoemde percentage van [...] ligt immers hoger dan het percentage waarop de Belgische overheid uitkwam met de berekening die zij in haar schrijven van 7 mei 2002 maakt (zie overweging 50) waarvoor zij een andere methode had gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat konnte für den Metaboliten M07 [7] keine Bewertung des akuten Risikos vorgenommen werden, weil die Daten nicht ausreichten, um diesem Metaboliten eine akute Referenzdosis zuordnen zu können.
Het was immers niet mogelijk om een beoordeling van het acute risico voor de metaboliet M07 [7] uit te voeren, omdat de gegevens ontoereikend waren om voor deze metaboliet een acute referentiedosis te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j ist in der Tat unter bestimmten Umständen eine Berichtigung für Währungsumrechungen vorgesehen.
Artikel 2, lid 10, onder j), voorziet immers in een correctie voor omrekeningen in valuta onder bepaalde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat sank die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2004 und dem UZ um über die Hälfte.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap nam immers tussen 2004 en het eind van het OT met meer dan de helft af.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat entfielen auf die Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien rund 50 % des Unionsverbrauchs im UZÜ.
De invoer uit China en Indonesië bedroeg tijdens het TNO immers ongeveer 50 % van het verbruik in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben in der Tat bestätigt, dass die Kapitalaufstockungen ebenfalls (teilweise [49]) aus dem Anfangskapital von AGVO finanziert worden waren.
De Belgische autoriteiten hebben immers bevestigd dat de kapitaalverhogingen ook (deels [49]) uit het in AGVO ingebrachte startkapitaal werden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung der Veräußerungsgewinne sei in der Tat durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, den aus dem ersten Teil der Regelung nach Artikel 39 CA des CGI resultierenden Liquiditätsvorteil aufrechtzuerhalten.
De vrijstelling van de meerwaarde op de overdracht zou immers zijn gerechtvaardigd door de noodzaak het liquiditeitsvoordeel te behouden dat uit het eerste onderdeel van de maatregel van artikel 39 CA van de CGI resulteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
Doordat het afschrijvingsbedrag niet is beperkt tot het bedrag van de ontvangen leasebetaling, verminderd met de andere kosten van het verleasete activum, is het immers mogelijk het afschrijvingsbedrag op te trekken in de eerste boekjaren die deficitair zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurde in verschiedenen Urteilen festgestellt, dass jede Beihilfe für ein Unternehmen, das auf dem Gemeinschaftsmarkt tätig ist, den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Het is immers vaste rechtspraak dat elke vorm van steunverlening aan een onderneming die op de communautaire markt actief is, de mededinging kan verstoren en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat sehr wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut schädigendes Dumping in erheblichem Umfang erfolgen würde, dem der Wirtschaftszweig der Union nicht standhalten könnte.
Hoogstwaarschijnlijk zal het immers opnieuw in aanzienlijke mate tot schade veroorzakende dumping komen, waaraan de bedrijfstak van de Unie niet in staat zal zijn het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit des Einzelnen, Ideen in die Tat umzusetzen.
Onder ontwikkeling van initiatief en ondernemerszin wordt iemands vermogen verstaan om ideeën in daden om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich kann heute noch keine Aussage darüber getroffen werden, ob die gewünschten Ergebnisse zur Gänze erzielt worden sind, dazu verbleiben noch zu viele Zusagen, die erst in die Tat umgesetzt werden müssen.
Het is natuurlijk nog te vroeg om vast te kunnen stellen of alle gewenste resultaten bereikt zijn, daarvoor moeten nog te veel woorden in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grunde müssen sich unsere Staats- und Regierungschefs ganz entschieden dafür einsetzen, dass die geplanten Strukturreformen möglichst bald in die Tat umgesetzt werden.
Ook om die reden is het zo cruciaal dat de intenties van onze staatshoofden en regeringsleiders om vaart te zetten achter de structuurhervormingen liever vroeg dan laat in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies ist mein erstes Jahr im Europäischen Parlament, und was mir im Verlaufe dieser Haushaltsdebatte besonders auffiel, ist der Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijn eerste jaar in het Europees Parlement en ik ben tijdens dit begrotingsdebat getroffen door het contrast tussen woorden en daden.
Korpustyp: EU
Vom Wort zur Tat ist es zuweilen sehr weit, und die Entwicklungsländer brauchen in erster Linie unsere Taten.
Woorden en daden liggen soms ver uit elkaar en als de ontwikkelingslanden iets nodig hebben, dan zijn het toch wel daden.
Korpustyp: EU
Träume dürfen gehegt werden, solang wir wissen, wie sie in die Tat umzusetzen sind.
We mogen dromen koesteren, als we maar weten hoe we deze dromen in daden moeten omzetten.
Korpustyp: EU
Die EU hat bisher beispielhaft vorgeführt, daß Worte nicht immer in die Tat umgesetzt werden.
De EU heeft tot nog toe bewezen dat woorden niet altijd in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Forschung hofft daher, daß die Intention zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Biotechnologie einschließlich der Regelungen auf dem Gebiet der Genmanipulation schnell in die Tat umgesetzt werden kann.
De commissie onderzoek hoopt dan ook dat de intentie tot wetenschappelijke samenwerking op het gebied van biotechnologie inclusief de regelgeving op het gebied van genetische manipulatie snel in daden kan worden omgezet.
Korpustyp: EU
Wir sehen mit Freude Ihren Vorschlägen entgegen, die Sie am 10. Januar präsentieren wollen, um diese Aktionsprogramme und Grünbücher auch wirklich in die Tat umzusetzen. Denn wir sind uns sicher, dass wir keine Maßnahme auslassen dürfen, die dazu beiträgt, die Versorgungssicherheit der Europäischen Union zu verbessern.
We verheugen ons op de voorstellen die u op 10 januari wilt presenteren en die de actieprogramma's en groenboeken ook daadwerkelijk in daden moeten gaan omzetten, want we zijn ervan overtuigd dat we geen enkele maatregel achterwege mogen laten die een bijdrage levert aan de verbetering van de continuïteit van de energievoorziening in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat schon früher seinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, die Schlussfolgerungen von Tampere auch wirklich in die Tat umzusetzen, also auch in Bezug auf die Rechte von Staatsbürgern aus Drittländern.
Voorzitter, het Parlement heeft al eerder uitgesproken dat het wil dat de conclusies van Tampere ook echt in daden worden omgezet, dus ook wat betreft de rechten van derdelanders.
Korpustyp: EU
Tatzelfs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er bleibt ein gültiger Titel für die Festnahme der betreffenden Person in dem ausstellenden Mitgliedstaat und in der Tat in jedem anderen Mitgliedstaat.
Het blijft een geldige rechtsgrond voor de arrestatie van de betreffende persoon in de uitvaardigende lidstaat en zelfs in alle andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen in der Tat eine ganze Liste von anderen Bereichen nennen, die in ernsthaften Schwierigkeiten sind.
Ik kan u zelfs een lijst geven van andere gebieden waar er ernstige problemen spelen.
Korpustyp: EU
Wir können Ihnen versichern, dass die Verpflichtungen der EU und Russlands zur Einhaltung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Menschen, die zu Minderheiten gehören, ein zentraler Punkt dieser Vereinbarung sein werden und in der Tat ein wesentliches Element der zukünftigen Vereinbarung bilden.
We kunnen u verzekeren dat de verplichtingen van de EU en van Rusland om de mensenrechten te handhaven, met inbegrip van die van mensen die tot minderheden behoren, zeer prominent in deze overeenkomst aanwezig zullen zijn en zelfs een essentieel onderdeel van de toekomstige overeenkomst zullen uitmaken.
Korpustyp: EU
Wenn eine solche Zusammenarbeit erreicht werden kann, und es gibt Bemühungen in diese Richtung, dann bin ich sicher, dass wir in sechs Monaten, wenn dieses Hohe Haus eine Aussprache zum Abschlussbericht durchführt, zu dem Schluss kommen werden, dass die beiden Länder in der Tat im Januar 2007 beitreten können.
Het hangt van de Raad en de Commissie af of dit al dan niet zal veranderen. Vandaar mijn vraag aan de commissaris en de Raad: kunnen zij waarborgen dat Roemenië en Bulgarije niet zullen worden vrijgesteld van de verplichtingen inzake toepassing van de nieuwe mijnrichtlijn, zelfs niet tijdelijk?
Korpustyp: EU
In der Tat haben einige Mitgliedstaaten genau das Gegenteil von dem getan, was erforderlich ist.
Sommige lidstaten hebben zelfs precies het tegenovergestelde gedaan van wat noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
In der Tat ist Iran nach China das Land mit den meisten Hinrichtungen weltweit.
Iran kent, na China, zelfs het hoogste aantal terechtstellingen ter wereld.
Korpustyp: EU
In der Tat sind Demokratie, Entwicklung und die Achtung der Menschenrechte, einschließlich ökonomischer, sozialer und kultureller Rechte, voneinander abhängig und verstärken sich gegenseitig.
Democratie, ontwikkeling en respect voor mensenrechten, maar ook economische, sociale en culturele rechten, zijn zelfs van elkaar afhankelijk en versterken elkaar.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Amsterdam stellte eine herbe Enttäuschung und in der Tat einen schwerwiegenden Fehlschlag dar.
De Top van Amsterdam was een diepgaande teleurstelling en zelfs een ernstige mislukking.
Korpustyp: EU
Obwohl das Konjunkturprogramm daher willkommen und in der Tat notwendig war, müssen wir jetzt wichtige Sparten unter Rubrik 1 kappen, um die erforderlichen 1,98 Mrd. GBP zu finanzieren.
Hoewel het herstelplan welkom en zelfs noodzakelijk was, mogen we nu dus niet bezuinigen op belangrijke begrotingsonderdelen in rubriek 1 om de benodigde 1,98 miljard pond te financieren.
Korpustyp: EU
Das steht in krassem Gegensatz zu den Ergebnissen der vorhergehenden konservativen Regierung, unter der die Zahl der Obdachlosen und im Freien Schlafenden in der Tat zugenommen hat.
Dit vormt een sterk contrast met de resultaten die zijn behaald door de vorige, conservatieve regering, waaronder het aantal dakloze en zwervende mensen zelfs is toegenomen.
Korpustyp: EU
Tatwerkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Existenz eines in der Tat transparenten Marktes lässt im Gegenteil jeden Versuch unfairer Handelspraktiken offen zu Tage treten und begründet die Notwendigkeit, durch Korrekturmaßnahmen gleiche Marktbedingungen herzustellen.
het bestaan van een werkelijk transparante markt brengt elke poging tot oneerlijke handelspraktijken aan het licht en maakt het des te noodzakelijker om de eerlijke concurrentievoorwaarden in de markt te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
Ook uit de belangstelling van de markt blijkt dus dat de door Sernam begonnen diversifiëring in de richting van een geleidelijke specialisatie op het gebied van koeriersvervoer via TBE, werkelijk economisch verantwoord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es auch beim Thema Löschung der Daten noch für sehr wichtig, die Fünfjahresfrist herausverhandeln zu können, denn es geht in der Tat nicht, dass man die Daten ewig lange sammelt.
Voor wat betreft de kwestie van het wissen van gegevens is het mijns inziens bijzonder belangrijk dat er opnieuw over de termijn van vijf jaar kan worden onderhandeld, want het is werkelijk onaanvaardbaar om gegevens zo lang te bewaren.
Korpustyp: EU
Dies ist in der Tat beschämend, denn auch künftig werden Mensch, Natur und auch Tiere einem Großversuch ausgeliefert.
Dit is werkelijk schandalig, want men zal de mens, de natuur en ook de dieren blijven gebruiken voor een groot experiment.
Korpustyp: EU
- (HU) Diese Verordnung ist in der Tat ein wichtiger Beitrag zum Harmonisierungsprozess auf Gemeinschaftsebene.
Deze verordening is werkelijk een grote stap vooruit in het communautaire harmoniseringsproces.
Korpustyp: EU
Das ist in der Tat eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
Dit is werkelijk een verbetering van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Man könnte dies so stehen lassen, wenn es nicht eine Beleidigung für das Volk von Togo wäre, das in der Tat mit Begeisterung und demokratischer Berufung am ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen teilgenommen hat.
Dat zou men inderdaad zo kunnen stellen ware het niet dat men daarmee de bevolking van Togo, die tijdens deze eerste ronde van de presidentsverkiezingen werkelijk blijk heeft gegeven van enthousiasme en democratische roeping, onrecht deed.
Korpustyp: EU
Ich habe mich in der Tat sehr dafür eingesetzt, aber es war leider nicht möglich.
Ik heb werkelijk mijn uiterste best gedaan, maar helaas was mijn doel niet te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Es wurde ein wichtiger erster Schritt unternommen, der, wie ich einleitend bereits sagte, sichtbar macht, dass die Europäische Union in der Tat bereit ist, die Prioritäten in den Handelsfragen von den Rücksichten auf die Entwicklungspolitik steuern zu lassen.
Hiermee is een belangrijke eerste stap gezet die, zoals ik reeds in de inleiding heb aangegeven, laat zien dat de Unie werkelijk bereid is om ontwikkelingsoverwegingen als prioritair te beschouwen in handelsaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Ich bin in der Tat der Meinung, dass dieses Gesetz wirklich demokratisch überarbeitet gehört.
Ik ben werkelijk van mening dat deze wet nog aan een herziening in democratische zin onderworpen moet worden.
Korpustyp: EU
Tatzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Bericht ist in der Tat sehr wertvoll, und er regt eine sehr notwendige Diskussion an: Die Handelspolitik muss Bestandteil der Klimapolitik werden, weil ein zunehmender Handel zu mehr Treibhausgasen führt.
Het onderhavige verslag is zeker waardevol en zet aan tot een discussie die broodnodig is: het handelsbeleid moet deel uitmaken van het klimaatbeleid omdat toenemende handel leidt tot meer broeikasgassen.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die heutige Debatte mag in der Tat unseren Mitbürgern sehr technisch erscheinen.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het debat van vandaag kan zeker eerder technisch overkomen voor onze medeburgers.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wie schon zuvor erwähnt wurde, ist dies in der Tat eine begrüßenswerte Vereinbarung.
– Mijnheer de Voorzitter, zoals eerder gezegd is dit zeker een welkom akkoord.
Korpustyp: EU
Dies können wir nur bedauern, doch andererseits freue ich mich über die Ankündigung von Herrn Verheugen, dass eine eingehende Studie zu diesem Thema angefertigt wird, was in der Tat höchst erforderlich ist.
Dat we dat verzuimd hebben is te betreuren, maar ik ben blij dat de heer Verheugen heeft aangekondigd dat dit onderzoek grondig zal worden onderzocht, want dat is zeker nodig.
Korpustyp: EU
Die Tendenz ist weiter steigend, so dass es in der Tat eine wichtige Branche ist.
Deze tendens vertoont een stijgende lijn, dus het is zeker een zeer belangrijke sector.
Korpustyp: EU
In der Tat sind Detergenzien im Sinne der Richtlinie über gefährliche Zubereitungen nicht gefährlich.
Wasmiddelen zijn zeker niet gevaarlijk in de zin van de richtlijn inzake gevaarlijke preparaten.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich muss in der Tat noch viel getan werden.
Op dit gebied hebben we zeer zeker nog genoeg te doen.
Korpustyp: EU
Ich werde der Sache in der Tat nachgehen und Ihnen Bericht erstatten, Herr Bradbourn.
Ik zal deze zaak zeker laten onderzoeken en u op de hoogte stellen van de bevindingen, mijnheer Bradbourn.
Korpustyp: EU
Ich werde mich in der Tat, wie von Ihnen vorgeschlagen, mit der Angelegenheit befassen.
Ik zal deze zaak zeker bekijken, zoals u voorstelt.
Korpustyp: EU
Ich glaube in der Tat, dass wir mit unserer Wirtschaft einbezogen werden müssen, aber gleichzeitig müssen wir uns auf die Diversifizierung des derzeitigen Potenzials konzentrieren.
Ik geloof zeker dat wij moeten aanhaken bij die economie, maar tegelijkertijd moeten we het accent leggen op diversifiëring van het bestaande potentieel.
Korpustyp: EU
Tatecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist in der Tat eine interessante Frage, weshalb die Mitgliedstaat so lange für die Ratifizierung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderung brauchen.
Het zou echt heel interessant zijn om te weten waarom de lidstaten zoveel tijd nodig hebben om het Verdrag inzake de rechten van personen met een handicap van de Verenigde Naties te ratificeren.
Korpustyp: EU
Bis die Welthandelsorganisation (WTO) die Beschränkungen für aus China eingeführte Textilwaren im Jahr 2008 aufhob, brauchte die EU in der Tat ein legislatives Instrument zur Regulierung des Handels mit Drittländern und zum Schutz des EU-Binnenmarktes und seiner Hersteller.
Voordat de Wereldhandelsorganisatie (WHO) in 2008 de beperkingen voor de invoer van textielproducten uit China introk, had de EU echt een juridisch instrument nodig waarmee ze de handel met derde landen kon regelen en zo de EU-binnenmarkt en haar producenten kon beschermen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist in der Tat notwendig, dass wir als Europäische Union sagen, dass das in einem Land, das im Moment im Ministerkomitee des Europarates den Vorsitz hat, nicht passieren darf.
In mijn ogen is het echt noodzakelijk dat wij als Europese Unie zeggen dat zoiets niet mag gebeuren in een land dat op dit moment het voorzitterschap bekleedt van het Comité van Ministers van de Raad van Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
Daarom is de zorg van het Parlement dat de betalingsachterstand wordt ingelopen, terecht en daarom was de gemeenschappelijke verklaring van het Parlement en de Raad echt nodig.
Korpustyp: EU
Es gibt also Länder, in denen in der Tat eine Verringerung notwendig ist, und es gibt solche, in denen die Anwendung sogar erhöht werden sollte.
Dit betekent dat in sommige landen het pesticidengebruik echt moet worden verminderd en dat in andere landen het gebruik zelfs dient toe te nemen.
Korpustyp: EU
Nachdem wir auf Freiwilligkeit setzen, müssen wir den Mitgliedstaaten in der Tat diese Frist bis Ende dieses Jahres setzen, was die Vorlage des Aktionsplans betrifft.
Omdat we duidelijk hebben ingezet op vrijwilligheid moeten we de lidstaten echt niet langer dan tot het eind van het jaar de tijd geven om het actieplan in te dienen.
Korpustyp: EU
Vielleicht tun Sie ja, wie dargelegt, in der Tat schon richtigerweise alles Mögliche und verdienen Glückwünsche.
Misschien is het zo dat u echt alles doet wat u zojuist heeft gezegd, en misschien moeten we u daarmee feliciteren.
Korpustyp: EU
Meine einzige Frage zu der langen Liste, die Sie uns gegeben haben und die mich vollauf zufrieden gestellt hat, da sie in der Tat alle Themen abdeckt, lautet, wie die Pläne der Kommission finanziert werden sollen.
Hij noemde een heel lange lijst, en daar ben ik zeer voldaan over, want hij heeft daarmee echt alle vraagstukken behandeld. Ik vraag mij slechts één ding af: hoe zullen al die plannen van de Commissie worden gefinancierd?
Korpustyp: EU
Wir und damit die europäischen Bürger müssen von Ihnen in der Tat ausführlicher informiert werden, um auch weiterhin Vertrauen in die Rolle der Kommission und des Rates haben zu können.
U moet ons en daarmee de Europese burger echt beter informeren zodat wij het vertrouwen in de rol van Commissie en Raad kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter nimmt Bezug auf die in der Tat sehr schwierige Frage der Tabellen der Entsprechungen, die sehr wichtig sind, um die korrekte, angemessene Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften in die einzelstaatlichen Rechtssysteme zu verfolgen.
De rapporteur verwijst naar het echt zeer lastige vraagstuk van de correlatietabellen, die heel belangrijk zijn voor het bijhouden van de juiste en behoorlijke omzetting van EU-wetgeving in de nationale rechtsstelsels.
Korpustyp: EU
Tatook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wird ein Teil der betroffenen Ware — wenn auch in geringerem Umfang — in der Tat für Möbel und Inneneinrichtungszwecke verwendet.
In de loop van het onderzoek werd inderdaad bevestigd dat het betrokken product ook — zij in mindere mate — gebruikt wordt voor de stoffering van meubilair en voor interieurdecoratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurden die Maßnahmen von der ČNB in ihrer Eigenschaft als Aufsichtsbehörde des Finanzsektors getroffen.
Ze zijn dan ook door de CBT genomen in zijn hoedanigheid van toezichthoudende autoriteit van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Produktspezifikation wird vielmehr ein Qualitätskriterium für die Schweinepopulation aufgestellt, das sich auf die Qualität des Enderzeugnisses und damit in der Tat auf die besonderen Merkmale der „Kabanosy“ auswirkt.
In het productdossier is sprake van een kwaliteitscriterium van de betrokken varkens dat van invloed is op de kwaliteit van het eindproduct en dus ook op de specificiteit van „Kabanosy”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht lässt sich in der Tat als ein Versuch beschreiben, eine illegale und undemokratische Erweiterung der EU-Rechtsprechung zu regularisieren.
Dit verslag kan dan ook gekarakteriseerd worden als een poging om een onwettige en ondemocratische uitbreiding van de jurisdictie van de EU te legaliseren.
Korpustyp: EU
Diese Personen wären gut beraten, das Gewicht der politischen und öffentlichen Meinung anzuerkennen, die die Reform vorantreibt und die Umstände genährt hat, die die Institution, der ich angehöre, und in der Tat alle europäischen Einrichtungen schonungslos angreifen.
Zij doen er goed aan de kracht te erkennen van de politieke en publieke opinie die de veranderingen voortstuwt en geleid heeft tot de omstandigheden waarmee niet alleen de instelling die ik vertegenwoordig, maar ook alle andere instellingen geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Mit der neuen GAP müssen wir - und das ist genau das, was wir in der Tat tun - die landwirtschaftlichen Einkommen unter der ersten Säule stark unterstützen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums fördern und damit Investitionen in die Landwirtschaft sowie die Ernährungssicherheit erhöhen.
Met het nieuwe GLB moeten wij uit hoofde van de eerste pijler veel steun geven aan de inkomens van boeren, wat we nu ook doen, en maatregelen steunen voor plattelandsontwikkeling door meer te investeren in landbouw en voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Diese Regeln stellen allerdings in der Tat ein echtes Problem dar.
De Verenigde Staten hebben hoe dan ook een probleem gecreëerd.
Korpustyp: EU
Und es ist in der Tat sehr beunruhigend, daß diese Anstrengungen nicht ernst genommen werden.
Het is ook zorgwekkend dat deze investeringen niet au sérieux worden genomen.
Korpustyp: EU
Europa ist in der Tat die Wiege unserer Zivilisation.
In Europa staat ook de wieg van onze beschaving.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der Tat finde ich es wichtig, dass wir nach dem Vertrag von Lissabon die Verhandlungen gemeinsam gestalten, weil das Parlament mit diesem Vertrag eine neue Rolle in den Handelsbeziehungen gefunden hat.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ook ik vind het belangrijk dat we nu op basis van het Verdrag van Lissabon samen werken aan de invulling van de onderhandelingen, omdat dit Verdrag het Parlement een nieuwe rol toebedeelt bij de handelsrelaties.
Korpustyp: EU
Tatinderdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Einlage der BayernLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung der risikolosen Basiszinssätze in diesem speziellen Fall angemessen.
Aangezien het in BayernLB geïnvesteerde kapitaal inderdaad voor langere tijd ter beschikking zou worden gesteld, lijkt de bovenbeschreven procedure om de risicovrije basisrente te berekenen in dit specifieke geval passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. August 1992 bestätigte die Kommission gegenüber der SIDE das Bestehen der Beihilfen zugunsten der CELF, erläuterte deren Zweck und teilte ihr mit, dass die betreffenden Maßnahmen in der Tat nicht gemeldet worden seien.
Bij schrijven van 7 augustus 1992 aan SIDE bevestigde de Commissie dat CELF inderdaad steun genoot, beschreef zij het doel hiervan en deelde zij mee dat de in het geding zijnde maatregelen niet waren aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte im Anschluss an die Unterrichtung vor, die Einteilung der Warentypen in Gruppen (welche in der Tat zu Vergleichszwecken vorgenommen wurde) lasse gewisse Zweifel an der Richtigkeit des Preisvergleichs aufkommen.
Na de mededeling van feiten en overwegingen merkte de indiener van het verzoek op dat de indeling van de productsoorten in groepen (wat met het oog op de vergelijking inderdaad was gebeurd) twijfels deed rijzen over de juistheid van de prijsvergelijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat war Huta Jedność, Vorgängerin von WRJ und WRJ-Serwis, am Umstrukturierungsprozess beteiligt und wurde ausdrücklich mehrmals im Entwurf des NUP genannt, jedoch schließlich nicht als potenzieller Begünstigter angesehen, da es zu dem Zeitpunkt Pläne zur Liquidation des Unternehmens nach seiner Insolvenz im Jahr 2002 gab.
Huta Jedność, de voorganger van WRJ en WRJ-Serwis, nam inderdaad deel aan het herstructureringsprogramma en werd in het ontwerp-NHP verschillende keren expliciet genoemd, maar werd uiteindelijk niet als een potentiële begunstigde beschouwd aangezien er toen plannen waren om de onderneming te liquideren na het faillissement ervan in 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurde im Rahmen der Untersuchung festgestellt, dass das kooperierende Unternehmen in der Türkei erhebliche Finanzierungskosten hatte, die die Ermittlung des Normalwerts verzerren könnten, insbesondere wenn er rechnerisch ermittelt wird.
Uit het onderzoek is inderdaad gebleken dat de meewerkende onderneming in Turkije aanzienlijke financiële kosten had die de berekening van de normale waarde kunnen vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat räumte die Tschechische Republik ein, dass die am 17. September 1996 der ČNB gewährte Einlagegarantie niemals in Anspruch genommen wurde und es zum Zeitpunkt des Verkaufs der AGB1 an die GECB sehr unwahrscheinlich schien, dass aufgrund dieser Garantien eines Tages Ansprüche geltend gemacht würden.
Tsjechië heeft inderdaad gemeld dat nooit een beroep is gedaan op de door de CBT op 17 september 1996 verleende depositogarantie, en op het moment dat AGB1 werd verkocht aan GECB moet het bijzonder onwaarschijnlijk hebben geleken dat er nog vorderingen zouden kunnen worden ingediend in het kader van de depositogarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe in Drittländer sind in der Tat von 9522 m3 im Jahr 1999 auf 7374 m3 im UZ zurückgegangen.
De verkoop buiten de EG van de producenten van de Gemeenschap die de steekproef vormden daalde inderdaad van 9522 m3 in 1999 tot 7374 m3 tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass ein Teil des insgesamt zugeführten Kapitals in der Tat zur Deckung der Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns verwendet wird.
De Commissie merkt op dat de sociale kosten ingevolge oude verplichtingen van BAZAN inderdaad beslag leggen op een deel van het totale verstrekte kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat lassen vorliegende Informationen vermuten, dass die geringe Kooperationsbereitschaft auf die Tatsache zurückzuführen sein könnte, dass die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China während des UZ generell stärker dumpten als die kooperierenden Ausführer.
Uit de beschikbare informatie bleek inderdaad dat de lage mate van samenwerking het gevolg zou kunnen zijn van het feit dat de niet-medewerkende producenten/exporteurs in de VRC over het algemeen in hogere mate gebruik hebben gemaakt van dumping dan enige medewerkende exporteur gedurende het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat gilt die Stabilisierung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union als erhebliche Verbesserung, da sie belegt, dass ein Großteil der Unionshersteller in verhältnismäßig kurzer Zeit den ausgeprägten, vor Einführung der Maßnahmen beobachteten Abwärtstrend umkehren konnte.
Deze stabilisering van de situatie van de bedrijfstak van de Unie wordt inderdaad beschouwd als een belangrijke verbetering omdat eruit blijkt dat een groot deel van de producenten in de Unie de steile neergang die voor de instelling van de maatregelen werd vastgesteld, in een relatief korte periode kon ombuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatnamelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat gibt Italien an, das Modell Simbir solle auf normalen Straßen in der Umgebung des rumänischen Werks getestet werden.
Italië verklaart namelijk dat de Simbir zal worden getest op de gewone wegen in de buurt van de Roemeense vestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle Daten aus den Mitgliedstaaten und der Schweiz zeigen in der Tat, dass in fettigen Lebensmitteln wie Saucen und in Öl eingelegtem Gemüse oder Fisch ESBO-Konzentrationen von bis zu 1150 mg/kg erreicht werden.
Recente gegevens uit de lidstaten en Zwitserland geven namelijk te zien dat ESBO in vette levensmiddelen, zoals sauzen en groenten of vis in olie, in een concentratie tot wel 1150 mg/kg kan voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat in der Tat festgestellt, dass der öffentliche Gesundheitsschutz zu den zwingenden Gründen des Allgemeininteresses zählt, die eine Einschränkung der in den Verträgen vorgesehenen Freizügigkeit rechtfertigen können.
Het Hof van Justitie heeft namelijk gesteld dat de bescherming van de volksgezondheid een dwingende reden van algemeen belang is op grond waarvan beperkingen van het in de Verdragen verankerde vrije verkeer gerechtvaardigd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erlass steckt in der Tat lediglich einen allgemeinen Rahmen ab, während die konkreten Finanzierungsentscheidungen über die Höhe der vom Staat und dem BNM für das LNE gewährten Subventionen in Abhängigkeit von Gründen jährlich getroffen wurden, wobei die Höhe der Subventionen von Jahr zu Jahr durchaus schwankte.
Dit decreet is namelijk heel algemeen en de besluiten met betrekking tot het bedrag van de door de staat en het BNM aan het LNE verleende subsidies werden jaarlijks genomen, waarbij de motivering en de voorwaarden van jaar tot jaar heel verschillend konden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
Wanneer zij namelijk een besluit neemt over de verenigbaarheid van een steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt kan de Commissie niet voorbij gaan aan het gevaar van aantasting van de concurrentie op de gemeenschappelijke markt door specifieke marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat hat die Beurteilung von Maßnahme 7 Auswirkungen darauf, welches Regelwerk auf die übrigen Maßnahmen 3 bis 6 anwendbar waren, wie in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens vorweggenommen wurde und aus der vorliegenden Entscheidung hervorgeht.
De indeling van maatregel 7 heeft namelijk gevolgen voor de regels die moeten worden toegepast op de resterende maatregelen 3 tot en met 6, zoals voorzien in het besluit tot inleiding van de procedure en zoals is vastgesteld in deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Auswirkung würde in der Tat dem Ziel selbst dieser Regelung und der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker widersprechen, die Lebens- und Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors zu gewährleisten.
Een dergelijk effect zou namelijk indruisen tegen de doelstelling van deze regeling en van de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker, namelijk de levensvatbaarheid en het concurrentievermogen van de sector garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat fiel die Entwicklung der Einfuhren aus Norwegen zeitlich mit einem signifikanten rückläufigen Trend der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Zeit von 2001 bis zum Ende des UZ zusammen.
De ontwikkeling van de invoer uit Noorwegen viel namelijk samen met de significante dalende trend van de voornaamste economische indicatoren die betrekking hadden op de bedrijfstak van de Gemeenschap in de periode 2001-einde onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte überdies darauf hingewiesen werden, dass die vor der Reform erworbenen spezifischen Rentenansprüche Kosten aus der Vergangenheit darstellen, die an die frühere Monopolsituation gebunden sind. Die Zahlung der spezifischen Rentenansprüche durch die Unternehmen der IEG-Branche hat in der Tat keine Schwierigkeiten mit sich gebracht, solange sich diese Unternehmen in einem monopolistischen Rahmen entwickelt haben.
Bovendien moet worden opgemerkt dat de vóór de hervorming opgebouwde specifieke pensioenrechten kosten uit het verleden vormen in verband met de vroegere monopoliesituatie. De betaling door elektriciteits- en gasbedrijven van de specifieke pensioenrechten leidde namelijk niet tot problemen zolang deze bedrijven zich in een monopolistisch kader ontwikkelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat konnte bereits der Vorgänger von Tieliikelaitos, der der nationalen Verwaltung angegliederte Straßendienst, die gleichen Grundstücke und Schottergruben nutzen.
De voorganger van Tieliikelaitos, de Wegendienst van de Finse overheid, beschikte namelijk al over diezelfde gronden en grindwinningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es braucht Taten, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Wat noodzakelijk is, is actie gesteund door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Manny Delgado ist ein Mann der Tat.
Manny Delgado is een man van actie.
Korpustyp: Untertitel
Nach 2003 wollen sie Taten sehen, nicht nur schöne Worte hören.
Zij willen na 2003 actie zien, niet alleen maar meer woorden.
Korpustyp: EU
Doch ich werde eine finale Prüfung veranlassen... und Taten gegen Worte abwägen.
Toch zal ik een eindtest doen, een te meten actie tegen woorden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Aktionsprogramm wert, das nicht in die Tat umgesetzt wird?
Wat is een actieprogramma immers waard als het niet in actie wordt omgezet?
Korpustyp: EU
Sie reden viel, aber wenn es an die Taten geht...
Mooie praatjes, maar als er actie aan te pas komt...
Korpustyp: Untertitel
Gefragt sind Taten. Und Taten erfordern Mittel und Instrumente.
Ambitie vereist actie, en actie vereist middelen en instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich gehe echte Polizeiarbeit erledigen, oh Mann der Tat.
lk ga echt speurwerk doen, meneer van de actie.
Korpustyp: Untertitel
Bemühen wir uns um Taten, nicht um Worte.
Laten we kijken naar acties, niet naar woorden.
Korpustyp: EU
Und sie wurde durch die Taten von Vampiren dazu gebracht.
En zij werd erdoor gedwongen door de acties van vampiers.
Korpustyp: Untertitel
Tatfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
voor dezelfde feiten en tegen dezelfde personen in de aangezochte lidstaat reeds een definitieve uitspraak is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das haben Sie eindeutig nach der Tat geschrieben.
Dat heb je duidelijk geschreven na de feiten.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat - 80 % der Mobilität werden über das Kraftfahrzeug abgewickelt.
Het is een feit dat motorvoertuigen zorgen voor 80 % van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
So belegen wir, dass das Beweismaterial nach der Tat besorgt wurde.
Zo kunnen we aantonen dat het bewijs na de feiten kwam.
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde uns allen auf erschreckende Weise bewußt, als wir von den grausamen Taten in Belgien erfuhren.
Dit werd op een afschuwelijke manier duidelijk toen de verschrikkelijke feiten bekend werden die in België hebben plaatsgehad.
Korpustyp: EU
Ohne eine offenkundige Tat kann ich nichts mehr machen.
Zonder strafbaar feit kan ik niets doen.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat - das ist jedenfalls mein Eindruck - hat es die bisher nur in unzureichendem Maße gegeben.
Het is een feit - dat is althans mijn mening - dat deze strategie tot nu toe ontoereikend was.
Korpustyp: EU
Es gilt, den Kontext zu beleuchten, in dem die Tat begangen wurde, für die mein Mandant heute auf Schadenersatz verklagt wird.
Houdt u rekening met de context der feiten... waarvoor men mijn cliënt laat opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Auf Worte müssen Taten folgen, konkrete politische Aktionen.
Die moeten dan ook nog gevolgd worden door feiten, door concrete politieke acties.
Korpustyp: EU
Und du kannst vorgeben, so unschuldig zu sein, wie du willst, aber Taten sagen mehr als Worte.
En je kunt nog zo onschuldig doen, -de feiten spreken voor zich.
Korpustyp: Untertitel
tatgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zuletzt genannte Unternehmen bat darum, sich gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss äußern zu können und tat dies am 3. November 2008.
Deze maatschappij heeft gevraagd een presentatie te mogen geven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, wat op 3 november 2008 is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich tat es, und es tut mir sehr leid.
Het is toch gebeurd en dat spijt me erg.
Korpustyp: Untertitel
Freya, ich verbrachte Jahre in der Hoffnung, er würde wieder er selbst werden, tat es aber nie. Und nach dem, was ich hörte, ist er im Laufe der Jahrhunderte - sogar noch schlimmer geworden.
Freya, ik heb jarenlang gehoopt dat hij weer zichzelf werd, maar dat is nooit gebeurd... en van wat ik begrijp, is hij door de eeuwen nog veel erger geworden.
Korpustyp: Untertitel
Aber das tat er nie.
Maar dat is niet gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht tat er das gerade.
- Of misschien is dat nu net wel gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich tat es soeben.
- Het is al gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich tat er es... Letzten Monat, also...
En afgelopen maand is dat uiteindelijk gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns beschützen, aber das tat es nicht.
Het hoorde ons te beschermen. Maar dat is niet wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Sollte heute Morgen ablegen, was es aber nicht tat.
Die had vanmorgen moeten vertrekken, maar dat is niet gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich tat es nicht.
Maar er is niets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
tatvoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tat mir leid. Okay?
lk voelde me schuldig, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Das tat gut.
- Dat voelde goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass jeder versteht, dass ich tat was ich für richtig hielt.
lk hoop dat iedereen begrijpt dat wat ik voelde, juist was.
Korpustyp: Untertitel
Das tat mir auch leid.
lk voelde me schuldig over dat gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Wir stiegen zusammen in den Zug. Er tat mir leid.
lk nam samen met hem de trein want ik voelde medelijden met hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte die Gangway hinauf, um von ihm weg zu kommen... und dann tat es mir auf einmal Leid.
lk rende de loopplank op om bij hem weg te komen. Toen voelde ik me plots schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal tat es gut.
Soms voelde het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er tat es in guter Absicht.
lk weet zeker dat hij de juiste motivatie voelde.
Korpustyp: Untertitel
Dir tat es schrecklich leid, dass du es hochgespielt und geschafft hast, dass sich meine Krankheit nur um dich dreht.
Je voelde je vreselijk dat je tegen me tekeer was gegaan... en je bent er in geslaagd om mijn ziekte geheel om jou te laten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Er tat mir so leid.
lk voelde me zo slecht tegenover hem.
Korpustyp: Untertitel
tatging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tat dies beispielsweise nach der Ratifizierung der Einheitlichen Europäischen Akte von 1986, um die - allerdings bescheidenen - Errungenschaften des Verfahrens der Zusammenarbeit so weit wie möglich zu optimieren.
Dit ging al op voor de periode na de ratificatie van de Europese Akte van 1986, waarbij de nochtans bescheiden verworvenheden van de samenwerkingsprocedure maximaal moesten worden benut.
Korpustyp: EU
Das allererste, was Scofield tat als er aus Fox River ausbrach, er holte einige Sachen, die er in einem Grab versteckt hatte.
Zodra ze waren ontsnapt, ging Scofield wat spullen uitgraven die in een graf lagen. lk wil dat je uitzoekt waar Scofields moeder begraven ligt.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste genau, was er tat, als er sich zum Heckenschützentraining meldete.
Toen hij in dienst ging wist hij precies wat verkenner scherpschutter inhield.
Korpustyp: Untertitel
Der Österreicher wollte zunächst nicht teilnehmen, tat es aber doch.
De Oostenrijker wilde zich aanvankelijk terugtrekken maar ging uiteindelijk wel van start.
Korpustyp: Untertitel
Und doch tat er es.
Maar hij ging wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich dachte mir schon, dass er es tun will, und dann, tat er es.
Dus ik dacht, nu ga het doen. Maar toen ging het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten mir, nicht nach Susan Connors zu suchen und ich tat es trotzdem.
Jij zei me niet achter Susan Connors aan te gaan, en ik ging toch.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hielten sie verstärken es, bis er tat.
Toen bleven ze het bekrachtigen, totdat hij ging.
Korpustyp: Untertitel
Sonst tat ich nichts.
Zo ging het steeds weer.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hätte weglaufen können, aber tat es nicht.
Het kind kon ontsnappen, maar hij ging mee.
Korpustyp: Untertitel
tatnam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er tat auch weg alle Häuser der Höhen in den Städten Samarias, welche die Könige Israel gemacht hatten, (den HERRN) zu erzürnen, und tat mit ihnen ganz wie er zu Beth-El getan hatte.
Daartoe nam Josia ook weg al de huizen der hoogten, die in de steden van Samaria waren, die de koningen van Israel gemaakt hadden, om den HEERE tot toorn te verwekken; en hij deed dezelve naar al de daden, die hij te Beth-El gedaan had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den Ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf steinernes Pflaster.
En de koning Achaz sneed de lijsten der stellingen af, en nam die van boven het wasvat weg, en deed de zee af van de koperen runderen, die daaronder waren; en hij zette die op een stenen vloer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er tat ab die Höhen und zerbrach die Säulen und rottete das Ascherabild aus und zerstieß die eherne Schlange, die Mose gemacht hatte; denn bis zu der Zeit hatten ihr die Kinder Israel geräuchert, und man hieß sie Nehusthan.
Hij nam de hoogten weg, en brak de opgerichte beelden, en roeide de bossen uit; en hij verbrijzelde de koperen slang, die Mozes gemaakt had, omdat de kinderen Israels tot die dagen toe haar gerookt hadden; en hij noemde haar Nehustan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und tat weg die fremden Altäre und die Höhen und zerbrach die Säulen und hieb die Ascherahbilder ab
Want hij nam de altaren der vreemden, en de hoogten weg, en brak de opgerichte beelden, en hieuw de bossen af.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das tat man dann mit Hilfe einer gigantischen List.
En toen nam men zijn toevlucht tot een gigantische list.
Korpustyp: EU
Also, was er tat, war, er griff nach einem Stein und warf ihn auf den Vogel, es war ein so starker Wurf, dass sein Arm immer länger wurde.
Dus nam hij een steen en hij gooide die naar de vogel, maar zo hard.. Het was een zo een krachtige worp, zodat zijn arm helemaal achterwaarts draaide.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, ein Risiko mit dem Leben einzugehen, wie Sarah es tat.
lk zie mezelf niet het risico nemen dat Sarah nam.
Korpustyp: Untertitel
Das tat ich gerade, als ich dieses zufällig einschaltete.
lk nam deze net in beslag, en zette 'm toevallig even aan.
Korpustyp: Untertitel
Also tat sie es.
Dus nam zij ze.
Korpustyp: Untertitel
tatgedaan had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaanhad, was goed in de ogen van het ganse volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
um seiner Sünden willen, die er getan hatte, daß er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und seiner Sünde, die er tat, daß er Israel sündigen machte.
Om zijn zonden, die hij gezondigd had, doende wat kwaad was in de ogen des HEEREN, wandelende in den weg van Jerobeam, en in zijn zonde, die hij gedaanhad, doende Israel zondigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat.
(22:54) En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaanhad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaanhad, geloofden in Hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaanhad, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was, wenn eine kleine Sache, die ich sagte oder tat... das alles zum Einsturz bringen würde?
Wat als ik iets anders gezegd of gedaanhad was dan alles verpest?
Korpustyp: Untertitel
Ich schoss drei Pfeile in ihre Brust und ich hatte keine Ahnung, was ich tat.
lk heb drie pijlen in haar borst geschoten en ik had geen idee wat ik gedaanhad.
Korpustyp: Untertitel
Aber als er einfach so ging, merkte ich, dass alles, was ich tat, in der Hoffnung, dass er bleibt... Alles, was ich tat, bedeutete nichts, gar nichts.
Maar toen hij wegging, begreep ik dat alles wat ik gedaanhad dat alles wat ik gedaan had voor niets was.
Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages wurde mir klar, dass ich das Großartigste für ihn tat, bevor er starb.
Later besefte ik dat ik voor zijn dood iets heel belangrijks voor hem gedaanhad.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuchte das Dunkel, suchte ihn, etwas, das ich nie zuvor tat.
lk had de donkere bezocht, op zoek naar hem. Iets dat ik nooit eerder gedaanhad.
Korpustyp: Untertitel
tatgaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon,
En het overige des volks gaf hij onder de hand van zijn broeder Abisai, die het in orde stelde tegen de kinderen Ammons aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen
En de HEERE gaf tekenen, en grote en kwade wonderen, in Egypte, aan Farao en aan zijn ganse huis, voor onze ogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
En hij gaf die in de hand zijner knechten, elke kudde bijzonder; en hij zeide tot zijn knechten: Gaat gijlieden door, voor mijn aangezicht, en stelt ruimte tussen kudde en tussen kudde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten.
(6:12) Evenwel sprak de HEERE tot Mozes en tot Aaron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israels, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israels uit Egypteland te leiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem; en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
En hij zonderde af ten zelfden dage de gesprenkelde en geplekte bokken en al de gespikkelde en geplekte geiten, al waar wit aan was, en al het bruine onder de lammeren; en hij gaf dezelve in de hand zijner zonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas.
Maar hij gaf dat geld aan zijn moeder weder. En zijn moeder nam tweehonderd zilverlingen, en gaf ze den goudsmid, die maakte daarvan een gesneden beeld en een gegoten beeld; dat was in het huis van Micha.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aus diesem Grunde tat die Kommission in ihrer Erklärung vom 1. Juli kund, daß ihrer Auffassung nach die Umsetzung von Artikel 213 einer Verdeutlichung bedürfe.
In haar verklaring van 1 juli gaf de Commissie daarom te kennen dat de tenuitvoerlegging van artikel 213 verhelderd diende te worden.
Korpustyp: EU
Wenn ich in einer Haushaltsdebatte solche Kritik höre, wie sie von Herrn Giansily, einem angesehenen Mitglied unseres Hauses, vorgetragen wurde, hätte ich Lust, mit dem Ausspruch zu antworten, den General de Gaulle vor dreißig Jahren tat: "Reformen ja, Chaos nein" .
Wanneer ik in een begrotingsdebat opmerkingen hoor zoals die van een belangrijk lid van onze Vergadering, de heer Giansily, heb ik zin om hem het antwoord te geven dat generaal de Gaulle dertig jaar ook al gaf: "hervormingen, ja, maar geen chaos!" .
Korpustyp: EU
Sie tat ihm Rattengift ins Essen.
Ze gaf hem rattengif.
Korpustyp: Untertitel
tatdoen was
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Ihnen nie gesagt, was ich damals tat, als sie Pierre ermordeten.
lk heb je nooit verteld wat ik aan het doenwas,... toen Pierre vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sehen, wo ich war und was ich tat, und...
lk kon zien waar ik was en wat ik aan het doenwas, en...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht was er tat, ob er sein Talent in einer anderen Richtung verfeinerte
lk weet niet wat hij aan het doenwas, of hij met zijn talent... een andere kant op wilde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sind doch im Klaren, dass Charlie nie aufgegeben hätte, was er tat.
Je weet dat Charlie niet zou ophouden met wat hij aan het doenwas.
Korpustyp: Untertitel
Es endete damit, dass ich durch Islamabads Straßen wanderte, mitten in der Nacht, ohne irgendeine Vorstellung davon, wo ich war oder was ich da tat.
lk doolde rond in Islamabad, midden in de nacht... ik had geen idee waar ik was of wat ik aan het doenwas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, was er tat.
lk heb gezien wat hij aan het doenwas.
Korpustyp: Untertitel
Wollte nie wissen, was ich tat.
Wilde nooit weten wat ik aan het doenwas.
Korpustyp: Untertitel
Dich interessierte eher, was ich tat.
Je lette op wat ik aan 't doenwas.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich helfe Deinem Bruder, weil wir beide wissen, dass er nicht verstanden hat, was er da tat, aber Du lieferst mir Gredenko.
lk ga jouw broer helpen omdat wij allebei weten, dat hij niet weet wat ie aan het doenwas.. Maar jij gaat mij Gredenko geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ihm klarwar, was er da tat.
lk denk dat hij geen idee had wat hij aan het doenwas.
Korpustyp: Untertitel
tatmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;
Ik maakte mij grote werken, ik bouwde mij huizen, ik plantte mij wijngaarden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward alle Arbeit vollbracht, die Salomo tat am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein alles, was sein Vater David geheiligt hatte, nämlich Silber und Gold und allerlei Geräte, und legte es in den Schatz im Hause Gottes.
Alzo werd al het werk volbracht, dat Salomo aan het huis des HEEREN maakte. Daarna bracht Salomo de geheiligde dingen van zijn vader David; en het zilver, en het goud, en al de vaten leide hij onder de schatten van het huis Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.
Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.
Nog maakte de koning een groten elpenbenen troon, en hij overtoog denzelven met louter goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken. Also vollendete Huram die Arbeit, die er dem König Salomo tat am Hause Gottes,
Daartoe maakte Huram de potten, en de schoffelen, en de sprengbekkens; alzo voleindde Huram het werk te maken, dat hij voor den koning Salomo aan het huis Gods maakte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herr Le Pen tat seine Äußerungen im Dezember 1997 in München bei der Vorstellung eines vom früheren Europa-Abgeordneten Franz Schönhuber, Parteivorsitzender der "Republikaner" in Deutschland, geschriebenen Buches mit dem Titel "Le Pen - der Rebell" .
De heer Le Pen maakte zijn opmerkingen in München in december 1997 tijdens de presentatie van het boek "Le Pen, der Rebell" dat geschreven is door het voormalige EP-lid Franz Schönhuber, leider van de Duitse Republikaner.
Korpustyp: EU
Alles was er tat, war, seine Menschenrechte auszuüben.
Hij maakte slechts gebruik van zijn mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich muss zugeben, dass mein Herz einen Sprung tat, als Sie dies sagten, denn ich bin der Berichterstatter des Europäischen Parlaments für Flüchtlinge.
Ik moet toegeven dat mijn hart een sprongetje maakte toen u dat zei, want ik ben in het Europees Parlement de rapporteur inzake vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Er tat so, als würden an seinem Mittelfinger die beiden oberen Glieder fehlen.
Hij maakte een middelvinger welke de bovenste 2 beentjes knokkels miste.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende von Wild Thing ging er zum Verstärker, griff danach, und tat so, als vögelte er ihn.
Aan 't eind van Wild Thing... liep ie naar de versterkers... en maakte dan van die neukbewegingen.
Korpustyp: Untertitel
tatmee bezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die DNA-Sequenz rekonstruieren können, verstehen wir vielleicht, was er tat.
Als ik het DNA kan reconstrueren, kan ik zien waar hij meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
- Ich tat das auch, bis dieses...
Hé, daar was ik meebezig totdat dat slijmding--
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wusste, was er tat.
Hij wist vast waar hij meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sage dir eins, ich glaube, ich weiß, was sie tat, als die Bombe fiel.
lk zal je zeggen... lk weet wel waar zij meebezig was, toen die bom viel.
Korpustyp: Untertitel
Tony wusste nicht, was er tat.
Hij wist niet waar hij meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste genau, was er tat, als er sich meldete.
Hij wist precies waar hij meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste genau, was er tat.
Hij wist waar hij meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, was ich tat.
lk wist precies waar ik meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von den Jungs wusste genau, was er tat.
Al die jongens weten eigenlijk niet waar ze meebezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste bestimmt, was sie tat.
lk weet zeker dat ze wist waar ze meebezig was.
Korpustyp: Untertitel
tatvond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss tat sich jedoch um einiges schwerer damit, eine Einigung über die Rolle bestimmter Marktteilnehmer zu erzielen, insbesondere die Vor- oder Nachteile von Hochfrequenzhandelsstrategien.
De commissie vond het echter veel moeilijker om het eens te worden over de rol van bepaalde marktdeelnemers, in het bijzonder de kosten en baten van strategieën voor hoogfrequente handel.
Korpustyp: EU
Er tat mir Leid, und ich gab ihm den Stift, den ich gerade zur Unterzeichnung benutzt hatte, und sagte, so hätte seine Regierung wenigstens einen Kugelschreiber, der wüsste, wie der Vertrag zu unterzeichnen sei.
Ik vond het zielig voor hem en gaf hem de pen waarmee ik het verdrag zojuist had ondertekend, waarbij ik zei dat zijn regering nu ten minste beschikte over een pen die wist hoe het verdrag ondertekend moest worden.
Korpustyp: EU
Ralph glaubt, ich mag ihn, aber ich gab ihm die Karte nur... - weil er mir Leid tat.
Ralph denkt dat ik hem aardig vind, maar ik gaf hem alleen een kaartje... omdat ik hem zielig vond.
Korpustyp: Untertitel
Es tat mir so leid zu hören, dass er verstorben ist.
lk vond het vreselijk toen ik hoorde dat hij was overleden.
Korpustyp: Untertitel
Curzon tat es, aber nicht so gern, wie er Sie hat glauben lassen.
- Curzon vond het leuk. Maar minder leuk dan hij deed voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat, was ich tun musste, um das Überleben unseres Volkes zu garantieren.
lk vond dat ik dat moest doen om het leven van onze mensen te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Schwester tat ihm leid.
Volgens mij, vond hij het erg voor de zuster.
Korpustyp: Untertitel
Es tat Ihnen nicht Leid, als das geschah, nicht wahr?
Je vond het niet erg toen het gebeurde... of wel?
Korpustyp: Untertitel
Hat Spaß gemacht, aber der Typ tat mir schrecklich leid.
"Dat was leuk maar ik vond 't erg voor die man.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging aufs Dach hoch, um Lila zu finden und das tat sie auch.
Ze ging naar het dak en daar vond ze Lila.
Korpustyp: Untertitel
tatgebeurde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft konnte die Wiedervereinigung der zwei Deutschlands jedoch letztendlich nur gutheißen und unterstützen, was sie auf dem Treffen des Europäischen Rats am 24. April 1990 in Dublin tat.
De Europese Gemeenschap kon echter de eenwording van de twee Duitslanden tenslotte alleen maar goedkeuren en steunen, en dat gebeurde in de vergadering van de Europese Raad op 24 april 1990 in Dublin.
Korpustyp: EU
Ende September tat sich endlich etwas.
Eind september gebeurde er na lange tijd dan eindelijk iets.
Korpustyp: EU
Das tat er sehr oft.
Dat gebeurde heel vaak.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich mit dem letzten Mann tat, der mich so nannte?
Weet u wat er met de laatste man gebeurde die me zo noemde?
Korpustyp: Untertitel
Da erkannte ich, was ich tat.
Toen besefte ik me wat er gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich tat es nicht.
Maar dat gebeurde niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gewarnt, dass sie sich verletzen könnte, und das tat sie dann auch.
lk vertelde haar dat ze gewond kon raken, en dat gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Aber das tat es nicht.
Maar dat gebeurde niet.
Korpustyp: Untertitel
Jene Szene hätte mich anturnen müssen. Warum tat sie es dann nicht?
Die vertoning had me moeten opwinden, Dus waarom gebeurde dat nu dan niet?
Korpustyp: Untertitel
Und dann tat es jemand.
-En toen gebeurde dat ook.
Korpustyp: Untertitel
tatdoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist nicht wohl dabei, jemandem meinen Willen aufzuzwingen; tat ich auch nicht seit 1978.
lk leg niet graag mijn wil aan anderen op en doe dat ook niet meer sinds 1978.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Milch. Hast du dich gefragt, warum er es tat?
De melk staat klaar... als jij niet naar de Stad gaat, dan doe ik het.
Korpustyp: Untertitel
Das tat ich, weil ich diesen Club liebe.
lk doe het omdat ik van de club houd.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat es für Joe Brodys Freundin.
lk doe het voor Joe Brody's meisje.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Major, ich tat nur, was mir befohlen wurde.
Zoals ik al zei, ik doe gewoon wat me wordt opgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat es für mich und meine Kinder.
lk doe het voor mezelf en mijn kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt kalt... aber alles Gute, was ist tat, ist ein Resultat aus dem Bösen.
lk weet dat het kil klinkt... maar al het goede wat ik doe, draait om het slechte wat ik deed.
Korpustyp: Untertitel
Das tat ich eine lange Zeit.
Dat doe ik al een tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bach, ich tat nur meine Arbeit.
Mr. Bach, ik doe alleen mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich in letzter Zeit tat?
- Weet je wat ik de laatste tijd doe?
Korpustyp: Untertitel
tatdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er tat nichts außer Lachen.
Hij doet niks dan lachen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir dürfen die Tatsache, dass Millionen von Euro, an europäischen, nationalen und lokalen Geldern in Rauch aufgegangen sind, nicht länger mit Stillschweigen übergehen und auch nicht rechtfertigen, ebenso wenig wie es der Rechnungshof tat.
We kunnen er niet langer verzwijgen of goedpraten dat miljoenen aan Europese, nationale en lokale middelen in rook zijn opgegaan. Ook de Rekenkamer doet dit niet.
Korpustyp: EU
Anstatt zu versuchen, die französischen EP-Abgeordneten aus der Mitte des dortigen politischen Spektrums einzuschüchtern, wie es Herr Mariano Rajoy in der Morgenausgabe des "Figaro" tat, hätte er besser daran getan, sich die Frage nach der Vereinbarkeit seines eigenen Vorgehens und dem seiner Partei in Straßburg zu stellen.
In plaats van de Franse afgevaardigden uit het midden van het politieke spectrum te intimideren, zoals hij vanmorgen in Le Figaro doet, had de heer Mariano Rajoy er beter aan gedaan zich eens af te vragen of zijn eigen opstelling en die van zijn partij in Straatsburg wel zo consistent is.
Korpustyp: EU
Ich verstehe das. Ich weiß, wieso er das tat.
En ik begrijp volkomen waarom hij dat doet.
Korpustyp: Untertitel
Sie tat das aus Spaß.
Zij doet dit voor de lol.
Korpustyp: Untertitel
Und trotz all dem... weiß ich, dass du auf eine Art hinter mir stehst, wie es nie jemand tat oder tun wird und... ich weiß, wer du bist, Christian.
En diep van binnen... weet ik dat je me altijd zal steunen zoals niemand dat doet. Of ooit heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Michael ist wegen seiner Arbeit oft unterwegs gewesen, der Dachrinnen-Kerl hat mir abgesagt, und Katia tat so, als ob sie krank wäre, um nicht in die Schule zu müssen.
Michael reist veel voor zijn werk, de loodgieter verplaatst steeds zijn afspraak en Katia doet alsof ze ziek is om niet naar school te moeten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht war's nicht das was jedermann tat. Aber es war verdammt gut.
Ja, misschien is het niet, wat iedereen doet, maar het was best heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Er tat, was ihm am wichtigsten war.
Hij doet precies wat hij beloofd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er tat nur so, um ihr eine Lektion zu erteilen.
- Hij doet alsof, om haar te straffen.
Korpustyp: Untertitel
tatgedaan heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich empfehle, wie ich es bei anderen Gelegenheiten bereits tat, den Blick auch einmal auf die rechte Seite des Halbkreises zu richten, wo man häufig mit den Armen herumfuchteln muß, um das Wort erteilt zu bekommen.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u vragen, zoals ik ook al bij eerdere gelegenheden gedaanheb, ook te kijken naar de rechterkant van de parlementszaal, waar je je armen uit je lijf moet zwaaien om het woord te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich weite meine Solidaritätserklärung auf alle Völker aus, die in Nordafrika und im Nahen Osten für ihre Rechte kämpfen, wie ich dies vor nicht so langer Zeit für die Völker Osteuropas tat.
Ik betuig mijn solidariteit met de volkeren die vechten voor hun rechten in Noord-Afrika en in het Midden-Oosten, zoals ik dat niet zo lang geleden gedaanheb voor de volkeren van Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Rate mal, was ich heute Abend tat?
Weet je wat ik vanavond gedaanheb?
Korpustyp: Untertitel
War nicht das 1. Mal, dass ich für eine Story das Gesetz brach, aber diesmal hatte ich ein schlechtes Gewissen, weil mir klar wurde, dass ich es vor allem deshalb tat, weil ich...
lk heb weleens vaker wat gedaan voor een verhaal... maar dit zat me toch niet lekker. Want ik besefte... dat ik het vooral gedaanheb omdat... ik je niet mag.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was ich tue, nichts hält dich davon ab, mir das, was ich nicht tat, vorzuwerfen.
Wat ik ook doe, niets weerhoudt je ervan... om alles in mijn gezicht te gooien dat ik niet gedaanheb.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schrecklichste, was ich je tat.
lk bedoel, dit is het meest beangstigende, dat ik ooit gedaanheb.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das hilft Ihnen jetzt nicht und rechtfertigt nicht, was ich tat, aber zumindest ist es interessant.
lk weet dat dat je niet helpt en het verantwoordt niet wat ik gedaanheb maar het is tenminste interessant.
Korpustyp: Untertitel
Und dann setze ich mich hier hin und du wirst mich für das hinrichten, was ich tat.
Dan ga ik daar zitten en dan schiet jij me dood voor wat ik gedaanheb.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich in den letzten Monaten tat, habe ich nur getan, weil ich vor etwas Angst hatte.
Alles wat ik de laatste drie maanden gedaanheb, heb ik uit angst gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gestehen, was ich nicht tat!
lk ga niet bekennen wat ik niet gedaanheb.
Korpustyp: Untertitel
tatdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu;
Toen nam Manoach een geitenbokje, en het spijsoffer, en offerde het op den rotssteen, den HEERE. En Hij handelde wonderlijk in Zijn doen; en Manoach en zijn huisvrouw zagen toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und habe das Königreich von Davids Haus gerissen und dir gegeben. Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht David, der meine Gebote hielt und wandelte mir nach von ganzem Herzen, daß er tat, was mir wohl gefiel,
En het koninkrijk van het huis van David gescheurd, en dat u gegeven heb, en gij niet geweest zijt, gelijk Mijn knecht David, die Mijn geboden hield, en die Mij met zijn ganse hart navolgde, om te doen alleen wat recht is in Mijn ogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,
Want de HEERE, uw God, heeft de wateren van de Jordaan voor uw aangezichten doen uitdrogen, totdat gijlieden er waart doorgegaan; gelijk als de HEERE, uw God, aan de Schelfzee gedaan heeft, die Hij voor ons aangezicht heeft doen uitdrogen, totdat wij daardoor gegaan waren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was ich tat, als das Programm„ %1“ abstürzte@info examples about information the user can provide
Wat ik aan het doen was toen het programma "%1" crashte@info examples about information the user can provide
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das tat er freundlicherweise auch, und die Mullahs beschlossen, mich in der Moschee zu treffen.
Hij was zo vriendelijk dat ook te doen, waarop de mullahs besloten mij in een moskee te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Doch es bleiben einige Aspekte – die ich nennen werde -, die zwar vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten geprüft wurden, aber dennoch gewisse Zweifel bei uns hinterlassen haben, was aber unserer Zufriedenheit und somit unserem Wunsch, dass dieser Bericht von diesem Parlament einstimmig angenommen wird, keinen Abbruch tat.
Ik wil echter kort enkele aspecten noemen waar wij tijdens de behandeling in de Commissie burgerlijke vrijheden vraagtekens bij hebben gezet, ofschoon die vraagtekens geen afbreuk konden doen aan onze algemene voldoening, noch aan onze aanbeveling tot unanieme goedkeuring van dit verslag door het Parlement.
Korpustyp: EU
Enttäuscht hat mich in Durban, dass sich die Europäische Union angesichts der Tatsache, dass die internationale Diplomatie und weniger die Bilanz im eigenen Land im Vordergrund stand, schwer tat, auf immer mehr eigene solide Erfolge bei der Rassismusbekämpfung zu verweisen.
Tot slot, waren de schijnwerpers meer gericht op de internationale diplomatie dan op de prestaties van de individuele landen zelf. Het was dan ook teleurstellend dat de Europese Unie daardoor in Durban zoveel moeite moest doen om aandacht te krijgen voor haar eigen steeds betere en concretere prestaties bij de bestrijding van racisme.
Korpustyp: EU
Es hat sich leider gezeigt, dass er das nicht tat, und jetzt ist ihm dasselbe passiert wie zuvor seinem Vorgänger.
Helaas bleek deze dat niet te doen en nu is hem dus hetzelfde overkomen als zijn voorganger.
Korpustyp: EU
Ich werde am Sonntag vormittag in der Kathedrale von Hongkong zusammen mit meinen Freunden in der Gemeinde an einer Messe teilnehmen, wie ich es zu meiner Zeit als Gouverneur tat.
Ik zal volgende week zondag een mis bijwonen in de kathedraal van Hongkong met mijn vrienden in de gemeente, zoals ik dit placht te doen als gouverneur. Niets wijst op een beperking van de godsdienstvrijheid in Hongkong.
Korpustyp: EU
Er konnte den Plan vereiteln, indem er tat, was er immer tun wollte.
Hij kon zijn plan dwarsbomen door te doen zoals gewoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
tatgedaan heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe bedacht, was Amalek Israel tat und wie er ihm den Weg verlegte, da er aus Ägypten zog.
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb bezocht, hetgeen Amalek aan Israel gedaanheeft, hoe hij zich tegen hem gesteld heeft op den weg, toen hij uit Egypte opkwam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
Gij Israelietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaanheeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaanheeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaanheeft?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget.
Gedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaanheeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaanheeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaanheeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.
En in al die sterke hand, en in al die grote verschrikking, die Mozes gedaanheeft voor de ogen van gans Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.)
Ook woonden de Horieten te voren in Seir; maar de kinderen van Ezau verdreven hen uit de bezitting en verdelgden hen van hun aangezicht, en hebben in hunlieder plaats gewoond; gelijk als Israel gedaanheeft aan het land zijner erfenis, hetwelk de HEERE hun gegeven heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.
Voorts zeide de HEERE tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israel gedaanheeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tatheeft gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der Antragsteller Gelegenheit erhielt, MWB für seine verbundenen Unternehmen zu beantragen, was er in Bezug auf die meisten von ihnen auch tat.
In dit verband wordt in herinnering gebracht dat de indiener van het verzoek gelegenheid heeft gekregen om BMO-aanvragen voor zijn verbonden ondernemingen in te dienen en dat voor de meeste ook heeftgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Het heeft dit gedaan na debatten waaruit over het algemeen – en ik moet zeggen niet zonder moeite – naar voren kwam dat men de financieringen bij voorkeur wil toewijzen aan de minst welvarende regio’s en lidstaten.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SK) Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter tat gut daran, zwei Berichterstatterinnen der PPE-DE und PSE-Fraktion mit der Ausarbeitung eines Berichts zum Vorschlag der Kommission für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen zu betrauen.
namens de PPE-DE-Fractie. (SK) De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heeft er goed aan gedaan twee rapporteurs uit de PPE-DE- en de PSE-Fractie aan te stellen om een verslag op te stellen over het voorstel van de Commissie tot oprichting van een Europees Genderinstituut.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Meinung der Berichterstatterin und hoffe, dass meine eigene Regierung - die irische - sich für eine Umsetzung dieses Vorschlags entscheidet, was sie bislang leider noch nicht tat.
Ik steun de aanpak van de rapporteur en ik hoop dat mijn eigen regering, de Ierse, aan het voorstel gehoor geeft, wat zij tot nu toe helaas niet heeftgedaan.
Korpustyp: EU
Frau Fontaine tat dies mit Einwilligung des Parlaments.
Mevrouw Fontaine heeft dat gedaan met instemming van het Huis.
Korpustyp: EU
Obwohl sie dies mit 20 Mitgliedern nur symbolisch tat, war sie in den vergangenen Jahren ein wichtiger Zeuge für den in der Türkei beginnenden Prozess der Regelung der Kurdenfrage.
Hoewel zij dit op symbolische wijze heeftgedaan met twintig leden, is dat de laatste jaren een belangrijke getuigenis geweest van het reguleringsproces van het Koerdische vraagstuk dat in Turkije is begonnen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament tat dies in der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" .
Het Europees Parlement heeft dat gedaan in de richtlijn "Televisie zonder grenzen" .
Korpustyp: EU
Dies tat er auch und hat, wie er es nannte, einen Hilferuf gesendet.
Dat heeft hij gedaan en hij gaf daarbij, zoals hij het zelf noemde, een roep om hulp af.
Korpustyp: EU
Genau das tat sie.
En dat is precies wat ze heeftgedaan.
Korpustyp: EU
Er wurde nicht aufgefordert, ein abschließendes Übereinkommen abzufassen oder einen Text à la Dunkel vorzulegen, wie es der vorangegangene Generaldirektor am Ende der Uruguay-Runde tat, sondern stattdessen seine guten Dienste als Vermittler zur Verfügung zu stellen, damit eine endgültige Übereinkunft zu Stande kommen kann.
Hem is niet gevraagd een definitief akkoord op te stellen of te zorgen voor een Dunkel-achtig document, zoals de vorige directeur-generaal aan het einde van de Uruguay-ronde heeftgedaan, maar in plaats daarvan zijn goede diensten te gebruiken om als bemiddelaar te functioneren, zodat er een definitief akkoord naar voren kan komen.
Korpustyp: EU
tatgedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
Jezus dan heeft nog wel vele andere tekenen in de tegenwoordigheid Zijner discipelen gedaan, die niet zijn geschreven in dit boek;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
En als de rouw was overgegaan, zond David heen, en nam haar in zijn huis; en zij werd hem ter vrouwe, en baarde hem een zoon. Doch deze zaak, die David gedaan had, was kwaad in de ogen des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande.
En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Anstelle mit den Säbeln zu rasseln, wie die Bush-Administration es neulich tat, sollte man meiner Ansicht nach Nordkorea eine politische und diplomatische Vereinbarung als Gegenleistung für die Öffnung der Kernwaffenarsenale zu Überwachungszwecken anbieten.
Het heeft weinig zin te dreigen met geweld, zoals de regering-Bush recentelijk heeft gedaan; ik denk dat Noord-Korea beter een politiek-diplomatiek akkoord aangeboden kan worden in ruil voor controle van het nucleaire wapenarsenaal.
Korpustyp: EU
Ich habe schweren Herzens gegen diese Entschließung gestimmt, aber ich tat das aus praktischen Vernunftgründen.
Ik heb tegen de resolutie gestemd met pijn in mijn hart, maar dat heb ik om praktische en zinnige redenen gedaan.
Korpustyp: EU
Sie werden vielleicht bemerkt haben, daß ich das schon früher bei zahlreichen Gelegenheiten tat.
Zoals u wellicht weet, heb ik dit al eerder gedaan en heb ik dit ook bij verscheidene gelegenheden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Prozess daher unterstützen, und ich denke, die Kommission sollte so verfahren, wie sie es in der Vergangenheit für den Osten tat und ihre Unterstützung bei allem, was die Verfassung betrifft, anbieten - anders gesagt, sie muss auf einer politischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Ebene präsent sein.
We moeten dit proces daarom begeleiden en ik denk dat de Commissie, zoals zij destijds heeft gedaan voor het oosten, haar hulp moet aanbieden op alle noodzakelijke grondwettelijke gebieden, dat wil zeggen op politiek, juridisch en economisch gebied.
Korpustyp: EU
Ich tat dies aufgrund von Berichten von Kolleginnen und Kollegen über seine unklare Leistung bezüglich seiner Erfahrung im österreichischen Rechnungshof.
Dat heb ik gedaan vanwege verslagen van collega's over zijn onduidelijke prestaties met betrekking tot zijn ervaring bij de Oostenrijkse rekenkamer.
Korpustyp: EU
tatheb gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich tat das in der Überzeugung, dass das die Forschung auf Stammzellen reduziert hätte, die dem menschlichen Embryo vor dem 31.12.2003 (d. h. der Embryo ist bereits vernichtet) entnommen wurden und dass neue menschliche Embryos nicht erzeugt und dann für Forschungszwecke vernichtet werden könnten.
Ik heb dit gedaan in de overtuiging dat hiermee het stamcelonderzoek met menselijke embryo's van vóór 31 december 2003 (reeds vernietigde embryo's dus) aan banden zou worden gelegd en dat er geen nieuwe menselijke embryo’s gecreëerd zouden worden om vervolgens voor onderzoeksdoeleinden vernietigd te worden.
Korpustyp: EU
Dies tat ich aus mehreren Gründen, nicht zuletzt weil einige Abgeordnete besonders unfaire Beschuldigungen gegen den Kandidaten vorbringen.
Ik heb dat om verschillende redenen gedaan, waarvan een van de belangrijkste waarschijnlijk is dat sommigen de kandidaat bijzonder onrechtvaardig behandelen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des damals von mir geschriebenen Artikels wurde ich darum gebeten, die Angelegenheit mit dem Vertreter des Dalai Lama in London zu besprechen - was ich auch ziemlich ausführlich tat.
Als gevolg van het artikel dat ik toen schreef, werd ik gevraagd om de kwestie te bespreken met de vertegenwoordiger van de Dalai Lama in Londen, hetgeen ik uitvoerig hebgedaan.
Korpustyp: EU
Ich tat dies, weil es uns - da es sich um einen Initiativbericht handelt - nicht möglich war, getrennt abzustimmen, um die Entfernung der Absätze 5, 8 und 16, die ich absolut unbefriedigend finde, durchzusetzen.
Ik heb dit gedaan omdat we met betrekking tot dit verslag - een initiatiefverslag - geen aparte stemming konden realiseren om zo op te roepen tot het schrappen van de paragrafen 5, 8 en 16, die ik beslist onbevredigend vind.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin fragen, wie ich es schon bei anderen Gelegenheiten tat, wie es um die Demokratieklausel in puncto Rechte bestellt ist, die zwar mit sehr großer Mehrheit in diesem Parlament angenommen, doch nie von der Kommission und vom Rat übernommen wurde.
Ik wil de commissaris vragen, zoals ik al bij eerdere gelegenheden hebgedaan, hoe het ervoor staat met de democratische clausule over rechten, die door een grote meerderheid binnen dit Parlement was aangenomen, maar nooit door de Commissie of de Raad is aanvaard.
Korpustyp: EU
Sie ist nicht perfekt, weil sie den Weg für Streitigkeiten ebnet, die wir lieber vermieden hätten; und wenn wir die Dinge so deutlich beim Namen genannt hätten, wie ich dies gerade tat, hätte es keine Streitigkeiten gegeben.
Het is niet perfect, omdat het de weg vrijmaakt voor geschillen die wij liever hadden voorkomen; en als wij de dingen zo duidelijk hadden gezegd als ik net hebgedaan, dan zou er geen sprake zijn van geschillen.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf Notwehr plädieren für etwas, was ich nicht tat.
lk pleit geen zelfverdediging voor iets dat ik niet hebgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat es nur, damit du merkst, dass du mich vernachlässigst.
lk heb het alleen gedaan zodat je beseft dat je mij hebt verwaarloosd.
Korpustyp: Untertitel
Rom war das Beste, was ich je tat.
- Rome was 't beste wat ik ooit hebgedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich tat was du wolltest.
- lk hebgedaan wat je mij vroeg.
Korpustyp: Untertitel
tatdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tat so, als hörte sie mich nicht.
Ze deed alsof ze me niet hoorde.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie tat so, als würde sie mich nicht hören.
Ze deed alsof ze me niet hoorde.
Korpustyp: Beispielsatz
Marco tat es aus Liebe.
Marco deed dat uit liefde.
Korpustyp: Beispielsatz
Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.
En ik deed alzo, gelijk als mij bevolen was; ik bracht mijn gereedschap uit bij dag, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna in den avond doorgroef ik mij den wand met de hand; ik bracht het uit in donker, en ik droeg het op den schouder voor hun ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Gideon kam und richtete zu ein Ziegenböcklein und ein Epha ungesäuerten Mehls und legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in einen Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und trat herzu.
En Gideon ging in, en bereidde een geitenbokje, en ongezuurde koeken van een efa meels; het vlees leide hij in een korf, en het sop deed hij in een pot; en hij bracht het tot Hem uit, tot onder den eik, en zette het neder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
Ik zag, dat de ram met de hoornen tegen het westen stiet, en tegen het noorden, en tegen het zuiden, en geen dieren konden voor zijn aangezicht bestaan, en er was niemand, die uit zijn hand verloste; maar hij deed naar zijn welgevallen, en hij maakte zich groot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frische Tat
heterdaad
Modal title
...
Tat-gen
tat-gen
Modal title
...
tat-Gen
trans-activatorgen
Modal title
...
aufopfernde Tat
daad van zelfopoffering
Modal title
...
zur Last gelegte Tat
ten laste gelegd feit
Modal title
...
auf frischer Tat
op heter daad
heterdaad
Modal title
...
beiderseitige Strafbarkeit einer Tat
dubbele strafbaarheid van het feit
Modal title
...
auf frischer Tat betroffen
op heterdaad betrapt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tat
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen