Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Het kan een verlengstuk van de laterale naadlijn of een aparte lijn zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tau kommt von einem Hubschrauber.
We schieten een lijn vanuit een heli.
Korpustyp: Untertitel
Weitere 7 Meter vom Tau hereinholen.
Nog zo'n zeven meter van die lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Taue!
We hebben meer lijnen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Tautouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk tuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herman, nimm das Tau!
Herman, neem het touw!
Korpustyp: Untertitel
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
De touwen waarmee de eindmarkeringsboeien aan elk vistuig zijn bevestigd, worden vastgemaakt aan de uiteinden van dat vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte jetzt ein 20 Meter langes stabildes Tau gebrauchen... 9.8 Millmeter.
lk kan 20 meter van statisch touw gebruiken... 9, 8 millimeter.
Korpustyp: Untertitel
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
De touwen waarmee de boeien aan het passief vistuig zijn bevestigd, zijn vervaardigd van zinkend materiaal of worden met gewichten onder water gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schwingen von Tau zu Tau.
We bengelen van touw naar touw.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln (ausg. Zwirnmaschinen von der in Spinnereien verwendeten Art)
machines voor het vervaardigen van touw en kabel (m.u.v. machines voor het twijnen van het soort gebruikt in spinnerijen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und direkt vor der 13. kappen wir das Tau und surfen hoffentlich über das Riff.
En net voor de 13e golf... snijden we het touw door en surfen hopelijk over het rif.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln
Machines voor het vervaardigen van touw en kabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagten, die Stämme würden aneinander-reiben, bis die Taue zerschlissen seien?
Dat de balken tegen elkaar schuren en daardoor de touwen gaan scheuren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kendall's Tau
tau van Kendall
rangcorrelatiecoëfficiënt van Kendall
Modal title
...
Tau Rigor
stijfheid na ontdooien
Modal title
...
Tau-Meson
tau-meson
Modal title
...
Tau werfen
de jaahlijn overwerpen
Modal title
...
weißer Tau
witte dauw
Modal title
...
Phänomen des blutigen Taus
bloederige uitsijpeling
Modal title
...
tau-Maß von Goodman-Kruskal
tau van Goodman-Kruskal
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tau"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tau
Gebruiker:Dauw
Korpustyp: Wikipedia
Fall (Tau)
Val (zeilen)
Korpustyp: Wikipedia
- Ja. - Reibe den Tau.
- Ja, wrijf het er maar af.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben kam wie Tau und verschwindet wie Tau.
Mijn leven kwam als douw en verdwijnt als douw.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Tau?
Hoe staat het met de hoofdlijn?
Korpustyp: Untertitel
Tau ihn bitte wieder auf.
-Maak het maar ongedaan.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich an dem Tau fest!
Maar zitje wel vast?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt Tau auf den Felsen.
Er zit condens op de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
"Und auf steigt der Tau der Nacht."
En de verwachtingen van de nacht komen boven.
Korpustyp: Untertitel
Halt eine Wolke fest Mit dickem Tau
hoe vang je een wolk en zetje hem vast?
Korpustyp: Untertitel
Zu Sternen schau Über irdischem Tau
Het licht van de sterren en dauwdruppels Wachten op je
Korpustyp: Untertitel
Binnen Sekunden schmelzen sie weg wie Tau.
Binnen een paar seconden verdwijnen ze als sneeuw voor de zon.
Korpustyp: Untertitel
Das Tau sitzt in der Schraube fest.
De tros zit vast in de schroef.
Korpustyp: Untertitel
"Durchritt den Tau so frisch und frei
"Bij het krieken loop ik vrij
Korpustyp: Untertitel
Aber ich tau lieber was auf. Für alle Fälle.
Misschien dat ik toch maar iets ontdooi, voor de zekerheid.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Wind kriegen wir kein Tau so weit.
Met deze wind lukt dat nooit.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Je kunt condens van plastic halen.
Korpustyp: Untertitel
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Het is hier in Californië vanavond wat vochtiger dan anders.
Korpustyp: Untertitel
" Emily, dein Gesicht ist wie eine von Tau geküsste Blume... "
Emily, jouw gezicht is als een dauwbloem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff in Tau zu nehmen und zurück zur Basis zu bringen.
En dan sleep ik uw schip naar de sterrenbasis.
Korpustyp: Untertitel
Raumschiff der Sheliak, Sie müssen erst an mir vorbei, um zu Tau Cygna V zu gelangen.
Schip der Sheliak, u zult de kolonie alleen over ons lijk bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst.
Terwijl hij zich verhevigde gaf hij zijn nieuwe planten water met strelende druppels.
Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe der Föderation, es sind Menschen auf dem fünften Planeten von Tau Cygna.
Er zijn mensen op de vijfde planeet van Ta Cygna.
Korpustyp: Untertitel
Schon manchen Morgen ward er dort gesehn... wie er den frischen Tau durch Tränen mehrte.
Daar zit hij vaak, terwijl zijn tranen zich mengen met de ochtenddauw.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, ihr Menschen habt beim Tau-ziehen keine Chance gegen uns Hunde.
Kevin, het is voor mensen zinloos om tegen ons honden te touwtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Warum schickt ihr kein Tau? Ich bin in der Nähe der Anlegestelle.
Waarom stuur je geen sleepboot hierheen... ongeveer een kwart mijl boven de Boatel.
Korpustyp: Untertitel
Oder als Tau der Nacht auf ruhendes Wasser im Schatten der schimmernden Granitwand.
Of nachtdauw op water dat stilstaat achter granieten muren in 'n glanzende pas.
Korpustyp: Untertitel
(TAU.) HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.
Thau. O HEERE! laat mijn geschrei voor Uw aanschijn genaken, maak mij verstandig naar Uw woord.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Direktor... ..wir werden Ihrem Wunsch entsprechen und die Kolonie auf Tau Cygna V auflösen, aber wir brauchen Zeit.
Directeur... We zullen de kolonie verwijderen, maar we hebben meer tijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mary und Conde werden glauben, alles ist in Ordnung, und ihr falscher Sinn der Sicherheit wird ihnen gerade genug Tau geben, um sich zu erhängen.
Mary en Condé zullen aannemen dat alles goed is... hun valse gevoel van veiligheid geeft ze net genoeg ruimte om ze das om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Stunden lang bei einer Flasche, mit der ich den Tau abhielt. Ich schwor, ich könnte es auch hören.
Na drie uur lurken aan de fles om warm te blijven... zwoer ik dat ik het ook hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
lk ging naar het toilet, deed mijn Rolex af, legde het op de wastafel... deed een stap terug om mijn behoefte te doen... draaide me om en het was ineens weg.
Korpustyp: Untertitel
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„transversale naadlijn”: een externe of interne reep die dwars op de lengteas van het net loopt langs de samenvoegingsnaad tussen het bovenpaneel en het onderpaneel of om de plooi van het enkelvoudige achterste paneel van de kuil heen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segne es mit dem Licht deiner Liebe und weihe es mit dem Tau deiner Vergebung, dass durch die Anrufung deines heiligen Namens dieses Wasser abwenden soll jedweden Angriff der unreinen Geister und verbannen soll die Schrecken des Todes!
Zodat door uw naam aan te roepen dit water... alle onreine geesten uitdrijft en de angst voor de dood wegneemt.