linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tauglichkeit geschiktheid 53

Verwendungsbeispiele

Tauglichkeit geschiktheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kann die medizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Sicherheit gewährleisten.
Indien de medische geschiktheid niet volledig aangetoond kan worden, kunnen er corrigerende maatregelen worden genomen om een gelijkwaardig veiligheidsniveau te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun muss ich mich fragen, ob es von Eurer Sorge über meine Tauglichkeit herrührt.
Nu ben ik gedwongen me af te vragen of het voortkomt uit jouw zorg over mijn geschiktheid.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
Indien de medische geschiktheid niet volledig kan worden aangetoond, worden er corrigerende maatregelen toegepast welke een gelijkwaardig niveau van vluchtveiligheid garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was den Teil der "Verführerin" angeht, bin ich der Einzige, der Zugang zu ihr hat... und ich wurde auf Tauglichkeit für diese spezielle Gefangene überprüft.
En voor het 'verleidster' deel, ik ben de enige die contact met haar heeft en ik ben gescreend op geschiktheid voor deze bijzondere gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus umfasst die Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 Bestimmungen zur Tauglichkeit von Flugbegleitern.
Bovendien bevat Verordening (EU) nr. 1178/2011 bepalingen inzake de medische geschiktheid van cabinebemanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten einschlägigen Normen für die gesundheitliche Tauglichkeit erfüllen.
voldoen aan de toepasselijke normen voor medische geschiktheid die de betreffende lidstaat heeft vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass sie den in Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes festgelegten Anforderungen an die gesundheitliche Tauglichkeit genügen;
dat zij voldoen aan de normen betreffende medische geschiktheid van sectie A-I/9 van de STCW-code;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
De geschiktheid van de aanvragers dient te worden bepaald in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, ärztliche Untersuchungen vorzuschreiben, um die Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Tauglichkeit zum Führen anderer Kraftfahrzeuge zu gewährleisten.
De lidstaten dienen medische onderzoeken te kunnen opleggen teneinde de naleving te waarborgen van de minimumnormen inzake lichamelijke en geestelijke geschiktheid voor het besturen van andere motorvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
zich bewust zijn van een achteruitgang in hun medische geschiktheid waardoor zij mogelijk niet langer in staat zijn de desbetreffende rechten veilig uit te oefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tauglichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Doktor könnte Ihre medizinische Tauglichkeit anzweifeln.
De dokter kan je medisch ongeschikt verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich testete den Effekt der negativen Verstärkung auf ESP-Tauglichkeit.
lk studeer het effect van negatieve versterking op ESP vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
die in Artikel 11 vorgeschriebenen Anforderungen an die gesundheitliche Tauglichkeit erfüllen und
aantoont dat hij uit medisch oogpunt geschikt is en aan de normen van artikel 11 voldoet, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitshandbuch wird regelmäßig oder bei Eintreten wesentlicher Veränderungen überarbeitet, um seine fortgesetzte Tauglichkeit, Angemessenheit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Het beveiligingshandboek wordt met regelmatige tussenpozen, en wanneer zich aanzienlijke veranderingen voordoen, herzien zodat wordt gegarandeerd dat het geschikt, adequaat en doeltreffend blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute dürfen auf einem Schiff nicht ohne ein Zeugnis arbeiten, in welchem ihre medizinische Tauglichkeit für ihre Tätigkeit festgestellt ist.
Zeevarenden mogen niet op een schip werken tenzij ze medisch in staat zijn verklaard om hun taken uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Alle Fluglotsen weisen in regelmäßigen Abständen ihre medizinische Tauglichkeit für die zufrieden stellende Ausführung ihrer Aufgaben nach.
i. Alle luchtverkeersleiders dienen periodiek aan te tonen dat zij medisch geschikt zijn om hun taken naar behoren uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Fähigkeiten und Tauglichkeit, um als Flugbegleiter Dienst zu tun, unter Beachtung der Bestimmungen über Flug-, Flugdienst- und Ruhezeiten;
permanente bekwaamheid en fitheid om als cabinepersoneelslid te functioneren, met inachtneming van de voorschriften inzake het maximumaantal vlieg- en diensttijden en rusttijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat der medizinische Sachverständige die Tauglichkeit des Antragstellers zwecks Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses ggf. mit einer oder mehreren Einschränkungen festzulegen.
dient de medische beoordelaar te bepalen of de aanvrager in aanmerking komt voor de afgifte van een medische verklaring, zo nodig met één of meer beperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tauglichkeit bzw. Relevanz ergibt sich aus der Analyse der anstehenden Probleme und den Zielen eines Programms.
Relevantie is het antwoord op de vraag wat de op te lossen problemen en de doelstellingen van een programma zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Projekt für die Jahr 2000-Tauglichkeit unserer Systeme begonnen, das kurz vor dem Abschluß steht.
Wij zijn een millenniumbestendigheidsproject begonnen, dat bijna afgesloten is.
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Verordnung müssen Flugbegleiter in regelmäßigen Abständen auf ihre flugmedizinische Tauglichkeit zur sicheren Ausführung ihrer Sicherheitsaufgaben beurteilt werden.
Volgens die verordening moet periodiek worden beoordeeld of cabinebemanning medisch geschikt is om de hen toegewezen veiligheidstaken uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
de ATC-dienstverlener dient over operationele procedures te beschikken om te controleren of de cognitieve oordeelsvorming van werknemers die luchtverkeersleidingsdiensten verlenen, niet wordt belemmerd en of zij medisch volledig geschikt zijn voor hun werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Annehmbarkeit von Analysemethoden herangezogen werden.
Indien het aantal volledig gevalideerde analysemethoden beperkt is, mag als alternatief een geschiktheidsbenadering („fitness for purpose”) worden gebruikt, waarbij één parameter, namelijk een geschiktheidsfunctie, wordt gedefinieerd om de aanvaardbaarheid van de analysemethoden te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend den Anforderungen der Luftfahrtbehörde in regelmäßigen Abständen einer ärztlichen Untersuchung oder Beurteilung unterzogen wurde, bei der die Tauglichkeit für die ihm übertragenen Aufgaben überprüft wurde,
regelmatig het medisch onderzoek of de medische controle, als voorgeschreven door de autoriteit, heeft ondergaan om na te gaan of hij/zij medisch geschikt is voor zijn/haar taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Fähigkeiten und Tauglichkeit, um als Flugbegleiter Dienst zu tun, insbesondere unter Beachtung der Bestimmungen über Flug-, Flugdienst- und Ruhezeiten,
een cabinepersoneelslid moet steeds bekwaam en fit genoeg zijn om als zodanig te functioneren, en dient zich in verband hiermee te houden aan de voorschriften inzake het maximumaantal vlieg- en diensttijden en rusttijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Eignung von Analysemethoden herangezogen werden.
Indien het aantal volledig gevalideerde analysemethoden beperkt is, mag als alternatief een geschiktheidsbenadering („fitness for purpose”) worden gebruikt, waarbij één parameter, namelijk een geschiktheidsfunctie, wordt gedefinieerd om de aanvaardbaarheid van de analysemethoden te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
Het keuzeplan moet een bepaald minimum aan elementen bevatten aan de hand waarvan de doelmatigheid van het plan als instrument van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen kan worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Wanneer de verzegeling per laadruimte geschiedt, gaan de bevoegde autoriteiten na of de vervoermiddelen voor verzegeling zijn goedgekeurd dan wel, indien dit niet het geval is, of de vervoermiddelen verzegeld kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Aspekte der spezifischen Vorschriften für Analysemethoden bedürfen der Klarstellung, insbesondere die Vorschriften für die Anwendung der Leistungskriterien und den „Tauglichkeits“-Ansatz.
Er is verduidelijking nodig voor sommige aspecten van de specifieke eisen voor de analytische methoden, met name de eisen met betrekking tot de toepassing van de prestatiecriteria en de „fitness for purpose”-benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle intern validierter Methoden kann zur Beurteilung der Eignung dieser Methoden für die amtliche Kontrolle alternativ ein „Tauglichkeits“-Ansatz herangezogen werden.
Voor interne gevalideerde methoden mag als alternatief een „fitness for purpose”-benadering worden gebruikt om te bepalen of zij geschikt zijn voor officiële controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren es, die einen wirklich schmerzlichen Anpassungsprozess bewältigen mussten; ohne Rücksichtnahme auf Besitzstandswahrung. Alles wurde in Frage gestellt, alles wurde auf seine Tauglichkeit für die Integration in der Europäischen Union überprüft.
Deze mensen hebben een echt pijnlijk aanpassingsproces moeten ondergaan, waarbij alle bestaande verworvenheden ter discussie werden gesteld en alles getoetst werd met het oog op de integratie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die wichtigsten Empfehlungen für die Überprüfung möchte ich die Bedeutung der Vereinfachung des Zugangs zu Finanzmitteln hervorheben sowie die Anpassung thematischer Prioritäten und der Tauglichkeit der Vorschriften an die neuen Herausforderungen.
Als belangrijkste aanbevelingen voor de herziening zou ik willen wijzen op de vereenvoudiging van de toegang tot de kredieten, de aanpassing van de thematische prioriteiten en de wijziging van de regels voor het deelnemen aan nieuwe uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Das für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete Personal wird einer ärztlichen Untersuchung unterzogen und erhält die von der zuständigen kanadischen Behörde für notwendig erachteten Impfungen; seine Tauglichkeit ist von einer hierzu befugten Behörde Kanadas zu bescheinigen.
Het personeel dat voor de civiele crisisbeheersingsoperatie van de Europese Unie wordt gedetacheerd, wordt door een bevoegde autoriteit van Canada medisch gekeurd, ingeënt, als dat door de bevoegde autoriteit van Canada nodig wordt geacht, en medisch geschikt verklaard voor zijn taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zu den arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
de beroepskwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van dit subsysteem en voor de toepassing van de TSI — hoofdstuk 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugegebenermaßen gab es Schwierigkeiten bei der Annahme, aber es kam in Geldfragen, dem offenkundig schwierigsten Thema, zu einer Einigung, und deshalb ist es ein Test der die Tauglichkeit der bestehenden institutionellen Regeln beweist.
Toegegeven, het goedkeuringsproces was ietwat moeizaam, maar er werd uiteindelijk een akkoord bereikt over geld, en geld schijnt nog altijd de moeilijkste kwestie te zijn, dus ook een test voor de werking van de bestaande institutionele regels.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das mit den sicherheitsrelevanten Aufgaben ‚Zugabfertigung‘ und ‚Zulassung der Zugfahrt‘ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritische taak van verkeers- en treindienstleiding geldt tussen de lidstaten wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties en van de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den beruflichen Kompetenzen des Personals sowie zur arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie bei der Anwendung der TSI erforderlich sind.
voor het betrokken personeel de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem en voor de toepassing van de TSI uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
De lidstaten erkennen onderling de beroepskwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften die van toepassing zijn op spoorwegpersoneel dat met de veiligheidskritieke taak van verkeersleiding is belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zur arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des betreffenden Teilsystems sowie bei der Anwendung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van dit subsysteem en voor de toepassing van de TSI — hoofdstuk 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für Entwicklungshilfe der OECD beantwortet diese Frage mehr oder weniger zufriedenstellend, indem er vorschlägt, folgende Kriterien zur Beurteilung von Hilfsmaßnahmen festzuhalten: Tauglichkeit bzw. Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit und Nachhaltigkeit.
De commissie voor ontwikkelingsbijstand van de OESO geeft een min of meer bevredigend antwoord op deze vraag en stelt voor relevantie, efficiëntie, effectiviteit, impact van de ontwikkeling en duurzaamheid als evaluatiecriteria voor de hulp te hanteren.
   Korpustyp: EU
Die Struktur, die wir jetzt aufbauen, wird ihre Tauglichkeit ebenfalls in der Praxis unter Beweis zu stellen haben, und wir müssen sicherstellen, dass wir mit der nötigen Flexibilität unsere Fehler erkennen und eventuell Abhilfe schaffen.
Ook de structuur die we nu opzetten zal in de praktijk haar deugdelijkheid moeten bewijzen en we moeten ervoor zorgen dat we soepel genoeg zijn om onze fouten te erkennen en daar eventueel iets aan te doen.
   Korpustyp: EU
Daher gilt es, all diese Aspekte - offene Koordinierung, Zwänge und Tauglichkeit des Stabilitätspakts - auf dem Frühjahrsgipfel qualitativ und quantitativ genau zu bestimmen, wenn wir die Zielvorgaben von Lissabon erreichen wollen.
Dat betekent onder meer open coördinatie, verbintenissen en evaluatie van het Stabiliteitspact. Als wij de doelstellingen van Lissabon willen bereiken, moeten al deze vraagstukken tijdens de voorjaarstop zowel in kwalitatief als in kwantitatief opzicht worden ingevuld.
   Korpustyp: EU
Ein ärztliches Gutachten für Flugbegleiter muss das Datum der flugmedizinischen Beurteilung, Angaben über die Tauglichkeit oder Nichttauglichkeit des Flugbegleiters, das Datum der nächsten geforderten flugmedizinischen Beurteilung sowie gegebenenfalls vorliegende Einschränkungen enthalten.
Een medisch rapport cabinebemanning moet zijn voorzien van de datum van de luchtvaartgeneeskundige beoordeling, en voorts vermelden of het cabinebemanningslid als geschikt of ongeschikt is beoordeeld, de datum van de volgende vereiste luchtvaartgeneeskundige beoordeling en, indien van toepassing, eventuele beperking(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktpreis“: Der Preis entspricht dem Handelswert des Tieres, den der Tierhalter unter Berücksichtigung von Tauglichkeit, Qualität und Alter des Tieres unmittelbar vor seiner Ansteckung oder Tötung normalerweise hätte erzielen können;
„marktprijs”: de prijs die de eigenaar onder normale omstandigheden afhankelijk van de conditie, de kwaliteit en de leeftijd van het dier onmiddellijk voordat het werd besmet of gedood ervoor had kunnen ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass jedes seiner Schiffe mit Seeleuten besetzt ist, die nach Maßgabe der internationalen und nach dem Recht des Flaggenstaats einschlägigen Vorschriften die erforderliche Befähigung und körperliche Tauglichkeit sowie die entsprechenden Zeugnisse besitzen.
De maatschappij moet erop toezien dat elk schip, overeenkomstig nationale en internationale voorschriften, bemand wordt met gekwalificeerde, gediplomeerde en medisch geschikte zeelieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das sicherheitsrelevante Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und das jenseits der im ersten Absatz beschriebenen Grenzpunkte eingesetzt wird, gilt Punkt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten.
Voor spoorwegpersoneel dat belast is met de veiligheidskritische taken in verband met de laatste voorbereidingen van treinen voor deze een grens of grenzen overschrijden en verder landinwaarts rijden dan de in de eerste alinea van dit punt beschreven grensplaatsen is tussen de lidstaten punt 4.6 van toepassing met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber auch noch auf eine Schwachstelle in diesem Bericht hinweisen, obwohl dies bereits der Berichterstatter selbst getan hat: Und dies ist die Notwendigkeit, dass moderne, noch wenig erprobte Technologien nach einer gewissen Zeit auf ihre Tauglichkeit überprüft werden müssen.
Ik zou tevens nader willen ingaan op een zwakker punt in het verslag, dat de rapporteur zelf ook al onder de aandacht heeft gebracht, namelijk het feit dat moderne en nog onbeproefde technologie opnieuw moet worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Für das Personal, das sicherheitsrelevante Aufgaben in Verbindung mit den letzten Zugvorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und das jenseits der in Absatz 1 beschriebenen ‚Grenzpunkte‘ eingesetzt wird, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten.
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritische taak van het treffen van de laatste voorbereidingen van treinen voor deze een grens of grenzen overschrijden en dat verder landinwaarts werkt dan de in de eerste alinea van dit punt beschreven grensplaats(en) is tussen de lidstaten paragraaf 4.6 van toepassing met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeitet, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritieke taken van het treffen van de laatste voorbereidingen van treinen vóór deze een grens of grenzen overschrijden en verder landinwaarts werken dan de bovenbeschreven grensplaatsen zal tussen de lidstaten punt 4.6 van toepassing zijn met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und die jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeiten, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritische taken van het treffen van de laatste voorbereidingen van treinen voor deze een grens of grenzen overschrijden en verder landinwaarts werken dan de bovenbeschreven grensplaatsen zal tussen de lidstaten subparagraaf 4.6 van toepassing zijn met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
Het is onbegrijpelijk dat, nu de herziening van het eerste spoorwegpakket op til is, veel staten - met inbegrip van zogenaamd invloedrijke staten, met inbegrip van staten die ons graag deelgenoot maken van hun pro-Europese overtuiging - dit belangrijke stuk Europese wetgeving niet hebben omgezet.
   Korpustyp: EU
Mit Sicherheit hat Belgien die EU-Ratspräsidentschaft in einer sehr schwierigen Übergangsphase übernommen, da einerseits die Wirtschaftskrise noch nicht überwunden ist und andererseits natürlich auch der Vertrag von Lissabon noch nicht vollständig umgesetzt ist bzw. auch dessen bedingte Tauglichkeit sichtbar wurde.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, België heeft het voorzitterschap van de Raad zonder enige twijfel in een uiterst moeilijke overgangsfase op zich genomen. Enerzijds was de economische crisis immers nog niet overwonnen en anderzijds was het Verdrag van Lissabon nog niet volledig ten uitvoer gelegd, terwijl ook de beperkte deugdelijkheid ervan zichtbaar werd.
   Korpustyp: EU
Nach den Einzelprüfungen lokaler Komponenten der ESZB-Systeme werden bilaterale Tests zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken durchgeführt , um die Tauglichkeit der Systeme im ganzen ESZB zu prüfen . Nach dem derzeitigen Planungsstand sollten bis Mitte 1999 etwaige Probleme identifiziert sowie die notwendigen Änderungen an kritischen Systemen vorgenommen und getestet sein .
In dit verband zijn vele systemen en standaardapplicaties 6.2 ECB-systemen Voor het sturen van de liquiditeitsverhoudingen in het eurogebied door middel van de monetaire-beleidstransacties is het onder meer vereist dat de ECB de verschillende factoren die van invloed zijn op de liquiditeitsbehoeften van het bankwezen in het eurogebied kan analyseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige und Ärzte für Allgemein- und für Arbeitsmedizin müssen dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde auf Anfrage sämtliche flugmedizinischen Aufzeichnungen und Berichte sowie alle übrigen relevanten Informationen vorlegen, wenn dies für die Bescheinigung der Tauglichkeit und/oder für Aufsichtszwecke erforderlich ist.
Indien nodig voor medische certificering en/of overzichtstaken dienen luchtvaartgeneeskundige centra, bevoegde keuringsartsen, huisartsen en bedrijfsartsen op verzoek alle luchtvaartmedische dossiers en verslagen, en eventuele andere relevante informatie, in bij de medische beoordelaar van de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM