Denken Sie an die letzte Tour de France und die Tatsache, daß die Hälfte der daran teilnehmenden Teams gedopt zu sein schien.
Kijk maar naar de Tour de France van afgelopen zomer: zowat de helft van alle ploegen leek onder de doping te zitten.
Korpustyp: EU
Diese Typen haben sich einem Team von CNN ergeben.
Sommigen gaven zich over aan een ploeg van CNN.
Korpustyp: Untertitel
Beim Fußball würde ein gutes Team mit einem schlechten Coach niemals die Spitze der Liga erreichen.
In het voetbal kan een goede ploeg met een slechte trainer nooit de top bereiken.
Korpustyp: EU
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
Vanessa was altijd voor de andere ploeg om me te sarren.
Korpustyp: Untertitel
Nun bleibt abzuwarten, wie wirksam sich diese Teams in der Praxis erweisen werden.
Het valt nu wel af te wachten hoe efficiënt deze ploegen in de praktijk zullen zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Team hat bewiesen, dass es unter Druck nicht gewinnen kann.
Dit is een ploeg die niet kan winnen als het erom spant.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist selbstredend ein starkes Team aus Männern und Frauen gemeint.
Een sterke ploeg van mannen en vrouwen natuurlijk.
Korpustyp: EU
Wir haben 8 Minuten, bis das letzte Team eintrifft.
Nog acht minuten voordat de laatste ploeg aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Welches Team wird am wahrscheinlichsten gewinnen?
Welke ploeg heeft het meest kans om te winnen?
Korpustyp: Beispielsatz
Finde heraus, wo Holloway '92 war und wer noch in seinem Team war.
Zoek uit waar Holloway was in 1992 en wie nog meer in zijn ploeg zat.
Korpustyp: Untertitel
Teamgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Team umfasst Sachverständige aus mindestens drei verschiedenen Mitgliedstaaten.
Een groep bestaat uit deskundigen uit ten minste drie verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe von Laeken ist ein Team, dem Jean-Luc Dehaene und Giuliano Amato angehören.
De groep van Laken is een groep waar Jean-Luc Dehaene en Giuliano Amato deel van uitmaken.
Korpustyp: EU
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstes Jahr zu prüfen.
Er is deze week een groep ambtenaren in Kroatië om naar de programmering van volgend jaar te kijken.
Korpustyp: EU
Aber wenn das alles ist, was wir im Konvent tun, dann hätten wir dies einem Team von Akademikern überlassen können, die das, offen gestanden, besser gemacht hätten als eine Gruppe von 60 Politikern.
Als dat echter alles zou zijn wat wij met dit handvest proberen te doen, hadden we het beter kunnen overlaten aan een groep academici. Die hadden het ongetwijfeld beter gekund dan een groep van 60 politici.
Korpustyp: EU
Ich sagte ihm, es wäre das von Browning, damit er sich unserem Team anschließt.
Maar ik heb hem verteld dat het dat van Browning is, dus kan hij deel uitmaken van onze groep.
Korpustyp: Untertitel
Und heute, in diesem Moment, kommt Veränderung in unser Team.
En vandaag op dit moment, Komt er verandering in onze groep.
Korpustyp: Untertitel
Das neuste in Cheer Technologie und wir sind das einzige Team im Staat die sie hat.
De laatse vermaak techniek die er is. En wij zijn de enige groep die dit hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an das ist einer der Vorteil wenn man im Team ist, huh?
lk gok dat, dat een van de voordelen is om in deze groep te zitten toch?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mich aus dem Team werfen.
- Dan gooit ze mij uit de groep.
Korpustyp: Untertitel
Teamteams
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kompetenzanforderungen können von einem Team erfüllt werden, das zusammen über die gesamte erforderliche Kompetenz verfügt.
Aan deze bekwaamheidseisen kan worden voldaan door teams die tezamen alle vereiste bekwaamheden bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Frauen, die an dieser Krebserkrankung leiden, müssen das Recht haben, von einem interdisziplinären Team behandelt zu werden.
Het blijkt namelijk dat slechts acht van de vijftien lidstaten nationale controleprogramma's hebben. Alle vrouwen die aan dit type kanker lijden moeten worden behandeld door interdisciplinaire teams.
Korpustyp: EU
- Nein, DC hat recht. Das Aufteilen erhöht die Chance, dass es zumindest ein Team schafft.
- DC heeft gelijk als we opsplitsen in twee teams hebben we de meeste kans.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Team von ca. acht Mann.
lk heb ervaring met teams van zes tot acht man.
Korpustyp: Untertitel
Alpha und Delta Team sind bereit.
Alfa en Delta teams op stand-by.
Korpustyp: Untertitel
Also riefen Sie unten an und vereinbarten, wenn Mike die Kameras abschaltete, würden Sie den Rest der Summe spenden, die er brauchte, um sein Team ins Basketball-Camp zu schicken.
Dus belde je naar beneden en maakte een deal, als Mike de camera's uitzette... zou jij de rest van het geld doneren dat hij nodig had voor zijn teams basketbalkamp.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in keinem Team.
- lk doe niet aan teams.
Korpustyp: Untertitel
68 % der Serienmörderinnen töten im Team.
86% van de vrouwelijke moordenaars moordt in teams.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Captain, ein Chef stellt sein Team selbst auf die Beine.
Met alle respect, kapitein, andere leiders kiezen hun teams uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Team übernimmt die Luftüberwachung.
Howard, jouw teams krijgen de opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Teamkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein, wir sind im selben Team, Michaela.
- Wij staan aan dezelfde kant, Michaela.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Team Melody.
lk sta aan de kant van Melody.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er weiß, wie glücklich er sich schätzen kann, dich in seinem Team zu haben.
lk hoop dat hij weet hoe gelukkig hij is om jouw aan zijn kant te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also hätten wir ihn gerne in unserem Team!
Dus natuurlijk willen we hem aan onze kant.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
lk ben blij dat u aan onze kant staat, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind wir jetzt alle im gleichen Team, oder?
We staan nu toch allemaal aan dezelfde kant?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir doch im selben Team.
Vroeger stonden we aan dezelfde kant.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Team gehörst du?
Aan welke kant sta jij?
Korpustyp: Untertitel
Wessen Team... gehörst du... an?
Aan welke kant sta jij?
Korpustyp: Untertitel
He, für welches Team spielt die Süße da?
- Van welke kant zou die nou zijn?
Korpustyp: Untertitel
Teamteam samen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle ein Team zusammen.
Oké, ik stel een teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Die Grenzpolizei stellt ein Team zusammen, aber die brauchen 'ne Stunde bis dahin.
De grensploeg stelt een teamsamen, maar ze zijn er pas over een uur.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ein Team zusammen.
Stel een teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe nachgedacht, und... Wir sind ein gutes Team.
lk heb eens nagedacht en we vormen toch een goed teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ein Team zusammen.
lk stel een teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ein weiteres Team zusammen, um Gredenko auszuschalten?
Stel je een ander teamsamen om Gredenko te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ein wundervolles Team ab.
Wij vormen een goed teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie ein Team, rufen Sie alle von Grayson Global an.
Stel een teamsamen om de mensen van Grayson Global te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen ein Team zusammen.
We stellen een teamsamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ein neues Team zusammen und ich möchte, dass Sie es leiten.
lk stel een nieuw teamsamen, ik wil dat jij het gaat leiden.
Korpustyp: Untertitel
Teamsamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte Anthony daran beteiligen. Ich dachte, ihr wäret ein Team.
lk wou Anthony er ook bij hebben, zodat jullie het samen konden doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, dass es ein Scheißhaufen ist, aber da wir nun einmal hier sind, lasst uns als ein Team an die Arbeit schreiten.
Het stelt weinig voor, maar nu we hier toch zijn maken we er samen wat van.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein tolles Team.
- Jullie zijn echt geweldig samen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir arbeiten als Team.
Nee, we doen het samen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind ein Team, Kumpel.
Dan zijn wij samen, makker.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein gutes Team.
We zijn geweldig, samen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir zwei waren ein ziemlich gutes Team, finde ich.
- Wij deden 't goed samen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein super Team.
Wij zijn goed samen.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten im Team und können ihre Jagdstrategie neuen Situationen anpassen.
Ze werken samen en kunnen hun jachtstrategie aanpassen als er zich nieuwe situaties voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Nur Peretti ist wahnsinnig genug, um mit dir ein Team zu bilden.
Hij is de enige die met je samen wil werken.
Korpustyp: Untertitel
Teammensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Hochachtung gilt Ihrem Team, das ihn grundlegend umgestaltet hat.
Ik wil mijn waardering uitspreken voor uw mensen omdat zij het voorstel grondig hebben gewijzigd.
Korpustyp: EU
Danke für Ihre Bemerkungen: wir hatten ein Team, das sehr gut gearbeitet hat, und wir müssen dem Generalsekretär dafür danken, daß er das Team für eine so erfolgreiche Operation zusammengestellt hat.
Dank U voor uw opmerkingen: onze mensen hebben uitstekend werk geleverd en wij moeten de secretaris-generaal complimenteren met het welslagen van de verhuizing.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Interimsregierung und das Volk von Peru zu ihrer Reife beglückwünschen, die sie in dieser Situation unter Beweis gestellt haben, sowie zu der Unterstützung für unser Team und zur Zusammenarbeit mit ihm vor Ort.
We willen de overgangsregering en de bevolking van Peru feliciteren met de evenwichtige wijze waarop zij op deze situatie gereageerd hebben alsmede voor hun steun aan en samenwerking met onze mensen ter plekke.
Korpustyp: EU
Überwachungsequipment, ein handverlesenes Team.
Apparatuur, een paar goede mensen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich stell das Team zusammen.
Maar ik neem de mensen aan, mam.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mein Team.
- lk zoek mijn mensen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, bei der Today Show hat sich das Team um 4:30 Uhr...
Bij Today zijn de mensen om 04.30 uur binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
lk heb hem al verzekerd dat mijn mensen niet zo roekeloos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied ist, dass ich vor dem ganzen Team Recht habe.
Het enige verschil is dat ik dan recht over andere mensen zal zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Schick dein Team los.
- Stuur je mensen er nu heen!
Korpustyp: Untertitel
Teamhele team
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dinner für Ihr Team in meinem Club in London.
Diner voor 't heleteam in mijn club als we terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Team getötet.
Hij heeft ons heleteam afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Lade im Besprechungszimmer die Sternenkarten hoch, wir planen das mit dem Team.
Waarom ga je niet trek de sterrenkaarten in de briefing room, en we praten over dit met het heleteam.
Korpustyp: Untertitel
Das Team geht nachher noch ein Bier trinken. Ich bezahle.
We gaan straks met het heleteam bier drinken, ik trakteer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade den Kontakt zu meinem Team verloren.
Het contact met mijn heleteam is weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Team von Online Kingdom wurde ausgelöscht.
Het heleteam van Online Kingdom is gedood.
Korpustyp: Untertitel
- Das Problem ist, dass Sie den neuen Coach und das Team in dem Glauben hierher gelockt haben, dass wir richtig spielen würden.
Het probleem is dat de coach en ik, en 't heleteam, denken dat we echte wedstrijden gaan spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Regeln besagen klar, dass das Team vollständig sein muss, bevor irgendetwas unternommen wird.
Volgens de regels moet het heleteam aanwezig zijn voor er iets gedaan wordt.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich so viel Mühe gekostet, Butter für das Team herzustellen, und dann verlange ich auch noch was davon auf meinem Toast.
Het is grappig. lk doe moeite om voor het heleteam boter te maken, en dan verwacht ik ook nog dat het op mijn eigen toast zit.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Ihr Team erschossen hat, zielt auf Sie, und das ist keine Bedrohung?
Een man die uw heleteam had vermoord... richt een pistool op u en u zegt dat niemand bedreigd werd.
Korpustyp: Untertitel
Teamcrew
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mein Team.
Het is mijn crew.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich nehme ein Team mit.
lk wou 'n crew meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann... morgen um die gleiche Zeit, das Team war sehr zufrieden.
Nou, morgen om dezelfde tijd? - Prima. De crew was tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Warum bringe ich das Team heute Nachmittag nicht einfach mit zu Ihnen?
Waarom breng ik de crew niet mee naar jou huis, deze namiddag?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Team?
Waar is mijn crew?
Korpustyp: Untertitel
Ok, Hobbs, das beste Team der Welt steht vor Ihnen.
Je hebt hier de beste crew van de wereld staan.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst das Team zusammen...
Jij regelt de crew...
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich ihn abserviert, dann hätte Meredith möglicherweise Verdacht geschöpft, dass ich in deinem Team bin oder sie könnte mich durch jemanden beobachtet haben lassen, von dem Moment an, an dem sie mich zu deinem Ziel ausgesucht hat.
Als ik hem af had gewezen, zou Meredith misschien vermoeden dat ik in jouw crew zit. Of ze zou me laten volgen toen ze mij uitkoos als jouw doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Unterhaltung hast du mit deinem Team.
Je praat alleen met je crew.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sie dazu gebracht, ihr Team zu bespitzeln, oder?
- Door mij heeft ze haar crew verraden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Teameenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast doch dein eigenes Team in der Center Street. Warum ich?
Je hebt je eigen eenheid op de straat, waarom ik dan?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jack wird bei der Zeugin sein. Ich werde das Team durchgehen.
Jack houd de wacht bij de getuige, ik ga terug naar de eenheid.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
Goed, ik ga naar de eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Team befreite Meister Piell und Tarkin, aber sie wurden verfolgt von dem bösen Gefängniskommandanten, Osi Sobeck.
De eenheid heeft Meester Piell en Tarkin gered, maar ze werden achtervolgd door de wrede gevangenis Commandant, Osi Sobeck.
Korpustyp: Untertitel
Mein Team ist... verärgert, dass ich diesen Abstecher von unserer Patrouille gemacht habe.
Mijn eenheid is er niet blij mee dat ik deze omleiding heb genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Loch in die Verteidigung schlagen, leite ich die Kanonenboote auf die Oberfläche und rette das Team.
Eens u een gat door hun verdediging hebt verwezenlijkt, zal ik de gevechtsschepen naar het oppervlak brengen en onze eenheid ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Team nicht am Abholpunkt ist, wenn Sie ankommen, müssen wir sie vielleicht zurücklassen, wenn wir uns nicht alle in Gefahr bringen wollen.
Als onze eenheid niet op het trefpunt is als u er toekomt, bent u misschien genoodzaakt ze achter te laten of u brengt ons allemaal in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde dem Team nicht zugeteilt
Maar ik was niet aan de eenheid toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Denkt an euer Training. Kämpft im Team.
Denk aan je training: één eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen das Team auch zu informieren, dass Peter Doyle einen Gehstock benutzte, - infolge einer kürzlichen Knieoperation.
Je faalde ook met de eenheid te informeren dat Peter Doyle een wandelstok gebruikte, na een recente knieoperatie.
Korpustyp: Untertitel
Teamteam vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir zwei wären ein tolles Team, Snake.
We zouden een goed teamvormen, Snake.
Korpustyp: Untertitel
Gib es zu, Peter... wir geben ein ziemlich gutes Team ab.
Geef nu toe, Peter... we zouden een prima teamvormen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wählst dein Team.
Om je eigen team te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Und während er im Dunkeln tappt... werde ich ein Team der besten Ermittler zusammenstellen.
En terwijl hij niks bereikt... zal ik het beste teamvormen dat er in Frankrijk te vinden is.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wären wir ein richtig gutes Team.
Het lijkt erop dat we een goed teamvormen.
Korpustyp: Untertitel
Oder seid ihr so 'ne Art Team?
Tenzij jullie beide een teamvormen. Zit het zo in mekaar soms?
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Fähigkeiten werden wir ein erfolgreiches Team.
Met jouw gaven kunnen we een goed teamvormen.
Korpustyp: Untertitel
Lwaxana, du und ich werden ein wundervolles Team.
We zullen een geweldig teamvormen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wären ein gutes Team.
lk dacht dat we een goed team zouden vormen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das mit dem Team nicht richtig verstanden.
Hij begreep niet dat we een teamvormen.
Korpustyp: Untertitel
Teamt team
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte Respekt vor Ihnen und den anderen im Team.
Hij respecteerde jou en de rest van 't team.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Team?
Zit ik in 't team?
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt im Team, Baby G!
Jij zit nu in 't team, Baby G.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt das allein machen, denn keiner vom Team schafft es.
Je moet het alleen doen, omdat niemand in 't team het kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielten und gewannen als Team.
Het was 't team dat heeft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Herz und Seele vom Team.
Je bent het hart en de ziel van 't team.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin doch im Team, oder?
Maar ik zit toch in 't team?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit deinem Vater sprechen, wenn es dir nichts ausmacht, hier beim Team zu bleiben.
lk zou graag even met je Vader spreken, als je 't niet erg vind om even bij 't team te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, um, ich bin auf Bewährung, aber ich bin immer noch im Team.
lk ben op proef, maar ik zit nog steeds in 't team.
Korpustyp: Untertitel
- Die drei Brüder im Team.
- De drie broers in 't team.
Korpustyp: Untertitel
Teammedewerkers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle Nikoforos Diamandouros und seinem Team zu ihrer Arbeit gratulieren.
Ik wil van de gelegenheid gebruik maken om Nikiforos Diamandouros en zijn medewerkers te feliciteren met het werk dat zij hebben verricht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, eingangs möchte ich der Berichterstatterin, Frau Paliadeli, für ihren umfangreichen und klaren Bericht danken, ebenso wie auch dem Bürgerbeauftragten und seinem Team für ihre unermüdlichen Anstrengungen zur Beseitigung unsachgemäßer Verwaltung und zur Verbesserung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst zou ik de rapporteur, mevrouw Paliadeli, willen bedanken voor haar zeer veelomvattende en heldere verslag, en zou ik de ombudsman en zijn medewerkers willen bedanken voor hun voortdurende inspanningen om onbehoorlijk bestuur te bestrijden en de bestuursnormen in de Europese Unie op te vijzelen.
Korpustyp: EU
Ich bin fest entschlossen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, und habe mein Team bereits dazu angewiesen, mit der Arbeit zu beginnen.
Ik ben vastbesloten om dit eerder te doen en heb mijn medewerkers al de opdracht gegeven om aan de slag te gaan.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht bestätige ich, dass ich mein Team dazu ermächtigt habe, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen, da die Kommission die Ursprungskennzeichnung sowohl von in der Europäischen Union hergestellten als auch von eingeführten Erzeugnissen immer unterstützt hat.
Daarom heb ik mijn medewerkers de opdracht gegeven om de ingeslagen weg te vervolgen. De Commissie is namelijk altijd voorstander is geweest van oorsprongsaanduidingen van in de EU geproduceerde en geïmporteerde producten.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich darauf hinweisen, dass wir dank der Einigungen, die sie und ihr Team in letzter Minute vorlegten, bestimmte komplizierte Situationen lösen konnten.
Sterker nog, dankzij de akkoorden die de commissaris en haar medewerkers nog op het laatste ogenblik hebben gepresenteerd, zijn wij van een hoop ellende gespaard gebleven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm gerne danken und ihn beglückwünschen, wie auch allen Koordinatoren und Schattenberichterstattern und selbstverständlich, wie Herr Reynders gerade sagte, dem belgischen Ratsvorsitz und dem gesamten Team für die sehr wichtige und sehr hartnäckige Arbeit, die in den letzten Wochen vollbracht wurde und davor durch die anderen Ratsvorsitze.
Ik richt graag een woord van dank en complimenten aan hem en aan alle coördinatoren en schaduwrapporteurs, en natuurlijk aan het Belgische voorzitterschap en al zijn medewerkers zoals de heer Reynders zojuist heeft gezegd, voor het zeer belangrijke en onverzettelijke werk dat de afgelopen weken en in de periode daarvoor door de andere voorzitterschappen is verricht.
Korpustyp: EU
Ich spreche dem Team von Herrn Byrne meine Anerkennung aus.
Ik wil graag de medewerkers van commissaris Byrne bedanken voor hun inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch dem gesamten Team von Herrn Maroš Šefčovič und dem von Herrn Alain Lamassoure sowie unseren anderen Kolleginnen und Kollegen danken.
Mijn dank gaat ook uit naar alle medewerkers van Maroš Šefčovič en Alain Lamassoure en onze overige collega's.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich ein Dankeschön an alle Kolleginnen und Kollegen richten, insbesondere an die Verfasser der Stellungnahmen, aber auch und vor allem an das äußerst wichtige Team, das wir vielleicht stärker heranziehen sollten: die Beamten und das Sekretariat des Parlaments.
Tot besluit wil ik graag mijn dank uitspreken aan alle collega's, in het bijzonder aan de rapporteurs, maar bovenal aan die uiterst belangrijke medewerkers die wij wellicht veel meer zouden moeten waarderen: de ambtenaren en het secretariaat van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß wir Prioritäten benötigen, die für Herrn Reichenbach und sein Team deutlich vorgezeichnet sind.
Wij zijn van mening dat wij de heer Reichenbach en zijn medewerkers duidelijk moeten aangeven welke prioriteiten er op dit punt dienen te worden gesteld.
Korpustyp: EU
Teampersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Dank gilt außerdem dem gesamten Sekretariat, meinem Team und meinen Mitarbeitern.
Uiteraard gaat mijn dank ook uit naar het hele secretariaat, mijn personeel en mijn medewerkers.
Korpustyp: EU
Um an diesen Punkt zu gelangen, musste ein enormes Arbeitspensum bewältigt werden, weshalb ich vor allem Herrn Neil Kinnock und seinem Team für die große Einsatzbereitschaft, die sie bei der mühseligen Erarbeitung dieser Dokumente unter Beweis gestellt haben, meinen Danken aussprechen möchte.
Om dat te bereiken is veel werk verzet. Daarom wil ik in de eerste plaats Neil Kinnock en zijn personeel bedanken voor hun inzet bij de moeizame voorbereiding van deze documenten.
Korpustyp: EU
Mein Team... hat eine Unterhaltung über die Vorgehensweise eines gewissen Agents abgefangen und als ich daraus folgerte, dass du dieser Agent warst, konnte ich mir die Gelegenheit nicht entgehen lassen.
Mijn personeel onderschepte een communicatie over de beweging van een bepaald bezit... en toen ik begreep dat jij dat bezit was, kon ik die mogelijkheid niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das Team hat so eine gute Arbeit geleistet.
Het personeel heeft echt goed werk verricht.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Team befindet sich in einem Schockzustand.
Het voltallige personeel is geschokt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit dem Team essen oder mit den Patienten, wie es Ihnen lieber ist.
Jullie kunnen met 't personeel eten, of met de patiënten... wat jullie 't liefst doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die mit meinem fähigen... und exzellenten Team teilen.
lk zal ze met mijn uitstekende personeel delen.
Korpustyp: Untertitel
Teammee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut, entweder bin ich der Anführer, oder ich verlasse das Team.
Nou, ik ben de aanvaller anders stop ik er mee.
Korpustyp: Untertitel
Frankfurter, komm. Wir sind ein gutes Team.
Frankfurter, jij gaat met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich studierte sie und bat um Aufnahme in das diplomatische Team.
lk las alles over ze, en zeurde net zolang tot ik mee mocht.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Avery, danke, dass sie mich ins Team geholt haben.
Dokter Avery, harstikke bedankt dat ik mee mag doen.
Korpustyp: Untertitel
- OK, mein Team, Fettwanst.
Kom mee, dikzak. - Mijn naam is Zach.
Korpustyp: Untertitel
Blondie, du kommst aufgrund deines Aussehens in mein Team.
Blondie, je gaat met mij mee vanwege je uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich das Team verlasse.
Omdat ik er zelf mee stop.
Korpustyp: Untertitel
Teamclub
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war seit drei Wochen im Team, aber ich durfte noch nicht spielen.
lk zat drie weken bij de club maar ik had nog niet gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder im Team.
Straks zitten we weer bij de club.
Korpustyp: Untertitel
Und sein Team gewann.
En zijn club won ook nog.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt suspendiert werde, nimmt mich kein Team.
Als ik nu geschorst wordt, zet men mij uit de club.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir ein Team, das...
- Noem eens één club die...
Korpustyp: Untertitel
Willkommen hier bei uns im Team.
Welkom bij de club.
Korpustyp: Untertitel
Teamteam zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh wieder zu deinem Team.
Ga bij je teamzitten.
Korpustyp: Untertitel
Denn statistisch gesehen, spielt jemand aus deinem Team in meinem Team.
Want statistisch gesproken... moet iemand in jouw team in mijn teamzitten.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst die ganze Zeit schon in meinem Team.
Jij zou altijd in mijn teamzitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in das Team.
lk wil niet in dat teamzitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in dieses Team.
lk wil in dit teamzitten.
Korpustyp: Untertitel
Wofür hat man denn ein Team, wenn man nicht in letzter Minute gerettet wird!
Waarom in een teamzitten, als je niet gered wordt in de laatste minuut!
Korpustyp: Untertitel
Teamspelers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben im Team gesammelt, und dann haben wir dies gekauft.
De spelers zijn met de hoed rondgegaan en we hebben dit gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten aus dem Team spielen mit ihrer eigenen Ausrüstung.
De meeste spelers spelen met hun eigen spullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Alter einiger Jungs aus ihrem Team macht uns Sorgen.
Het gaat over de leeftijd van je spelers.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Bösen jetzt das stärkere Team sind.
Alleen hebben de slechteriken nu sterkere spelers.
Korpustyp: Untertitel
Mein Team fährt nicht Bus.
Mijn spelers reizen alleen eerste klas.
Korpustyp: Untertitel
Das Team mit den meisten Toren und den meisten Überlebenden gewinnt.
Wie de meeste goals en de meeste spelers overhoudt, wint.
Korpustyp: Untertitel
Teamons team
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine er ist nicht mal im Team.
Hij zit niet eens in onsteam.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den nicht im Team haben, die werden uns alle auslachen.
lk wil die zak niet in onsteam. Iedereen zal ons uitlachen.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehört jetzt zum Team.
- Ze hoort nu bij onsteam.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zum Team.
Je hoort bij onsteam.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist neu im Team, und dein Vater hat sich bereit erklärt, ihre Evaluierung vorzunehmen.
Nu ze bij onsteam komt heeft je vader aangeboden haar de psychologische test af te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wer will ins Team?
Wil iemand Iid van onsteam worden?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heimat-Team
lokaal team
Modal title
...
Management-Team
Directie
Modal title
...
Harc-Team
HARC
Modal title
...
biomedizinisches Team
biomedisch team
Modal title
...
Prozess-Team
werkgroep voor procesverbetering
Modal title
...
aerztliches Team
medisch team
Modal title
...
Media Team
mediateam
Modal title
...
gemeinsames zentrales Team
gemeenschappelijk centraal team
Modal title
...
Leiter des Heimat-Teams
lokale teamleider
Modal title
...
multidisziplinäres integriertes Team
multidisciplinaires geïntegreerdes team
Modal title
...
Team am Standort
vast team
Modal title
...
Netz "Green Team"
netwerk "Green Team"
Modal title
...
Internationales Management-Team
internationaal managementteam
IMT
Modal title
...
Management Team Support Office
Management Team Support Office
Modal title
...
Computer Security Incident Response Team
Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Modal title
...
Hit and Run Container-Team
HARC
Modal title
...
Team zur Unterstützung der Migrationssteuerung
ondersteuningsteam voor migratiebeheer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Team
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Los, Team.
- Zet 'm op.
Korpustyp: Untertitel
Welches Team?
Het is onze vakantie!
Korpustyp: Untertitel
Team Tachyon
Tecmo Koei
Korpustyp: Wikipedia
Support-Team
Wikipedia:OTRS
Korpustyp: Wikipedia
Tag Team
Categorie:Professioneel worstelteam
Korpustyp: Wikipedia
Kastro Team
KTM-Murcia
Korpustyp: Wikipedia
Kapsel-Team, bitte melden!
Hoor je me, toren?
Korpustyp: Untertitel
Ich leite das Team.
lk neem de leiding op me.
Korpustyp: Untertitel
Stell ein Team zusammen.
Roep je mannen bijeen.
Korpustyp: Untertitel
Team Bravo an Kommandeur.
Bravo voor leider.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie als Team.
Wat, je vrouw bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
1. Team aufs Set.
Acteurs naar de set.
Korpustyp: Untertitel
- Bravo-Team in Position.
Alle eenheden in positie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sponsor das Team.
Het betaalt de prijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Team aufhören?
- Stoppen met basketbal?
Korpustyp: Untertitel
Eins der besten Teams!
Het is een van de topteams.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dein Team, du.
Of ze veilig zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Team?
Wanneer komt het aan?
Korpustyp: Untertitel
Das Team ist gefährdet.
De positie is ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Was empfahl das Team?
Heeft 't analyseteam iets gevonden?
Korpustyp: Untertitel
"Kapitän des Lacrosse Teams.
'Aanvoerder van het lacrosseteam.
Korpustyp: Untertitel
Warum kein gemeinsames Team?
Geef me een knuffel.
Korpustyp: Untertitel
- Schick dein Team hin.
Stuur je aanvalteams er naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Team.
Wij zijn de perfecte...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Team.
Hij regelt het wel.
Korpustyp: Untertitel
Und das übrige Team.
En de andere teamleden.
Korpustyp: Untertitel
Team Alpha, links flankieren!
Alfa, naar links.
Korpustyp: Untertitel
Zweites Team, geht rein.
Hicks, naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Außer dem Team niemand.
Niemand behalve het researchteam.
Korpustyp: Untertitel
Die Teams sind unfair.
De teamverdeling is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Hilfe vom Donnelly-Team.
- Geholpen door het Donnelly kamp.
Korpustyp: Untertitel
Mobilisiere das ganze Team.
Mobiliseer iedereen. lk wil alles horen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Das schnellste Team gewinnt.
Moeten we nog wel moeite doen?
Korpustyp: Untertitel
- Team Leader! - Ja, Sir.
- Tien minuten is genoeg, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Anbau-Team, kommen.
Brugteam, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Team.
Wat ga je na de oorlog doen?
Korpustyp: Untertitel
Und dem blöden Team.
Door dat rugbyteam, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Team.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Team.
Zegt dat ik drugs deal.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Team.
lk zoek een plek om te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Team.
Alleen jij en ik.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir ein Team?
- Help je wel?
Korpustyp: Untertitel
Soll ein Team hin?
Het mengpaneel is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Team eins, bitte kommen.
Survey 1, meld je.
Korpustyp: Untertitel
- Und dem Team.
Dat is al gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ein Team.
Natuurlijk heb ik je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Unser Team lebe hoch!
Drie hoeraatjes voor onze partij.
Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr ein Team?
Kan Artie's vader hem niet brengen?
Korpustyp: Untertitel
Das Team kriegt sie.
De zoekactie zal ze wel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Team Captain befiehlt.
Regels van de aanvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Teams sind unterwegs.
Ze zijn er al heen.
Korpustyp: Untertitel
Team Argos-Shimano
Argos-Shimano
Korpustyp: Wikipedia
Team Katusha/Saison 2010
Katjoesja (wielerploeg)/2010
Korpustyp: Wikipedia
Katusha Team/Saison 2011
Katjoesja (wielerploeg)/2011
Korpustyp: Wikipedia
Criminal Minds: Team Red
Criminal Minds: Suspect Behavior
Korpustyp: Wikipedia
Team Novo Nordisk
Novo Nordisk (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
Team Nippo-De Rosa
D'Angelo & Antenucci-Nippo
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste NFL-Teams
Sjabloon:Navigatie National Football League
Korpustyp: Wikipedia
Rabobank Women Cycling Team
Rabobank (vrouwenwielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
Team Cult Energy
Glud & Marstrand-LRØ
Korpustyp: Wikipedia
West Indies Cricket Team
West-Indisch cricketelftal
Korpustyp: Wikipedia
Ein gesegnetes Team
Father Dowling Mysteries
Korpustyp: Wikipedia
Cycling Team Capec
Capec
Korpustyp: Wikipedia
Blanco Pro Cycling Team
Blanco Pro Cycling
Korpustyp: Wikipedia
Phonak Cycling Team
Phonak (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
UnitedHealthcare Pro Cycling Team
Unitedhealthcare Pro Cycling
Korpustyp: Wikipedia
die Zusammensetzung der Teams.
de samenstelling van de asiel-ondersteuningsteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teams brauchen Nachschub.
Je zorgt voor bevoorrading.
Korpustyp: Untertitel
Das Team kommt zuerst!
En het teambelang gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm einen fürs Team!
- Neem deze voor je rekening!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
lk zit mijn tijd te verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Team America ist schuld.
Dit is het nieuws met Peter Jennings.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Team!
Hey, Het is mijn G.
Korpustyp: Untertitel
Für die top Teams.
Voor de beste schrikteams.
Korpustyp: Untertitel
- In ihr Team.
- Waar wil je heen?
Korpustyp: Untertitel
Beide Teams sind toll.
-Het zijn allebei topteams.
Korpustyp: Untertitel
Stand by, alle Teams.
Dit is de luisterpost.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Team arbeitet gründlich.
- Fijn dat we konden helpen.
Korpustyp: Untertitel
Daher das Strike-Team.
Laat Pezuela hebben wat hij zo graag wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Team.
Alsjeblieft, ik wil meedoen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten unsere Teams?
Leichman?
Korpustyp: Untertitel
- Ich koordiniere die Teams.
lk ga nu de volgteams coördineren.
Korpustyp: Untertitel
Mercedes AMG F1 Team
Mercedes GP
Korpustyp: Wikipedia
Mercury Cycling Team
Mercury (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
Meridiana Kamen Team
Meridiana Kamen
Korpustyp: Wikipedia
Astana Pro Team
Astana (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
UCI Continental Team
Lijst van professionele continentale en continentale wielerploegen
Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung, wir bilden Teams.
Goed, ik vind dat we ons moeten opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Nash ist ein Team-Spieler.
Nash is een teamspeler.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen das Team, Tasha...
Voer je vectorcoördinaten in.
Korpustyp: Untertitel
Bravo Team, wir ziehen ab.
- Bravo, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im SWAT-Team.
- lk maak nu deel uit van SWAT.
Korpustyp: Untertitel
Gil, dieses Team ist super.
We maken 'n kans.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ihr Team abgezogen?
Wie heeft je dat bevel gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bowling Team.
-Het is voor het bowlen.
Korpustyp: Untertitel
Das Team war fasziniert davon.
Vandaag ga ik het doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden ein tolles Team.
We zouden een fraai paar vormen:
Korpustyp: Untertitel
Agieren Sie wie ein Team.
Laten we medische geschiedenis schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Unser Team... wir beschützen Geheimnisse.
Tuurlijk, zoals degene waar jij je tussen wil wringen.