linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
teer Teer 124
[ADJ/ADV]
teer zart 17 zerbrechlich 1
[Weiteres]
teer leicht 1 artig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teer Tiru 5
teer Teere 4 empfindlich 4 empfindliches 2 schwach 2 zartes 2 empfindliche 2 scheues 2 wunder 2 zarte 2 Teergehalt 2 anfällig 2 heikler 1 ketzerische 1 Steinkohlenteer 1 Teeren 1 so 1

Verwendungsbeispiele

teerTeer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Warme teer stoot kankerverwekkende gassen uit.
Aus heißem Teer entweichen krebserregende Gase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben genoeg olie en teer, grote Keizer.
Wir haben genug Öl und Teer, Ihre Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn wij vóór de richtlijn en vóór het verlagen van de gehaltes teer, nicotine en koolmonoxyde.
Darum sind wir für die Richtlinie und für die Senkung des Gehalts an Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid.
   Korpustyp: EU
Zij werd uit de teer gehaald, 9000 jaar oud.
Sie wurde aus dem Teer geholt. 9.000 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle niet uitdrukkelijk hierboven vermelde producten, bv. teer en zwavel.
Alle oben nicht ausdrücklich genannten Produkte, z. B. Teer und Schwefel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar met die teer zal hun haar wel loskomen.
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minerale teer Mineralteer 2
zure teer andere Teere
Saeureteere
teer-asfalt Asphaltteer
plantaardig teer Stockholmteer
Schiffsteer
Holzteer
Archangelskteer
plantaardige teer Stockholmteer
Schiffsteer
Holzteer
Archangelskteer
teer vederkruid wechselbluetiges Tausenblatt
ontwaterd teer entwässerter Teer
gelouterd teer destillierter oder präparierter Teer
geraffineerd teer destillierter oder präparierter Teer
teer bitumenmengsel Teerbitumengemisch
Teer mit Bitumenzusatz
teer-epoxyharsverf Kohlenteer-Epoxylinfarbe
primaire teer Urteer
Urbitumen
Schwelteer
asfalt, teer en teerprodukten Asphalt, Teer und teerhaltige Produkte
teer en teerprodukten Teer und teerhaltige Produkte
asfalt,teer en teerprodukten Asphalt,Teer und teerhaltige Produkte
topped minerale teer teilweise destillierter Mineralteer
emulsie van teer Emulsion von Teer
papier geïmpregneerd met teer mit Teer gefraenktes Papier
met teer gestabiliseerde grond mit Teer stabilisierter Boden
Bodenverfestigung mit Teer
verzamelbuis voor teer Teersammelrohr
epoxy-teer-verf Epoxyteer-Anstrich
met teer gebonden steen teergebundener Stein
verwijdering van teer Entpechen

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teer"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Teer vederkruid
Wechselblütiges Tausendblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Weinig teer, filters?
Diese neuen Filter?
   Korpustyp: Untertitel
Lk teer op de staat.
Ich hänge an der Titte der Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever zwarte teer.
Ich bin mehr am Erwerb von etwas Tar interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Warm en teer als hij
"Und mein Herz schlägt ihm vis-à-vis
   Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw zwarte teer heroïne.
Ich bin wie deine Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Laramie Extra Teer, en snel een beetje.
Wir tun es selbst, das erspart ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vermengd met rook... verduisterd door teer.
die Angst. (SCHNÜFFELT)
   Korpustyp: Untertitel
AI jaren teer ik op je.
Ich lebe dein Leben seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Grote aroma's van teer, truffel, rozen,
Großes Aroma von Holz, Trüffeln, Rosen,
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij een teer bloempje, zeg.
Was für ein Sensibelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die heeft die man van teer aangepakt.
Das war der Teermann.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van een teer punt.
Ich mag diese heiklen Themen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was vergeten hoe teer sterfelijken zijn.
Ich glaube, ich habe vergessen, was für Schwächlinge doch diese Sterblichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Je behandelt me als een teer poppetje!
- Du behandelst mich wie 'ne Porzellanpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik ben o zo teer.
Weil ich bloß ein kleines süßes Etwas bin.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jij en Gut wat teer hebben geproefd.
Hab gehört, du hast Gut den Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Het was zo zwart als teer. Een heleboel modder.
Schwarz wie Pech, eine schlammige Brühe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hun teer en kunstig uiterlijk ziet er vriendelijk uit.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden het teer in onze keel kunnen smeren.
Wir sollten die Kehlen durchspülen.
   Korpustyp: Untertitel
lk teer al zo lang op jou en je moeder.
Ich bereite dir und deiner Mom lange genug Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
bitumineuze mengsels, koolteer en met teer behandelde producten
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klaar voor een duikje in de hete teer?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
   Korpustyp: Untertitel
Jack ziet mij als teer porselein, bestemd voor speciale gasten.
Sie haben gesagt, Jack sieht mich als feinstes Porzellan nur für besondere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een teer bloempje en we moeten lief voor haar zijn.
Sie ist ein liebliches Blümelein, also sollen wir nett zu ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
gemalen met bladeren en muizen... en toen gemengd met oude teer en terpentine mondwater zooi.
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht... und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Afgelopen met artsen, aanbevelingen, hoestvrij, goed tegen puistjes teer-en nicotinearm, met filter.
Keine Ärzte mehr, keine Empfehlungsschreiben, keine Husten-Freien oder lindert Ihre T-Zone, teerarme, nikotinarme oder Filterzigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de goede dagen. En de andere dagen... teer ik daarop.
Das sind gute Tage und an den restlichen Tagen,
   Korpustyp: Untertitel
Laat me iets weten als de teer te heet is, Sarco.
Sag mir Bescheid, wenn das Teerbad zu heiß ist, Sarco.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verbinding van runderolie, Stockholm-teer, saligari, siliconen en eucalyptusolie.
Es ist eine Mischung, die Klauenfett, Stockholmteer, Schnecke, Silikon und Eukalyptusöl enthält.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het wel hardop zeggen, maar je oortjes zijn zo teer.
Das ist nichts für deine prüden Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe blijf je bruin, teer en verleidelijk in het koele water van Jamaica.
Bleiben Sie knackig, lustig und aufreizend in den kühlen Gewässern Jamaikas.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik zetten dat je nogal klein bent, maar dat dat 'n teer punt is?
Daß du klein für dein Alter bist, was dir peinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een spreekwoord in mijn land zegt: " Bederf een schip niet voor een duit teer" .
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
   Korpustyp: EU
Ze zullen ook beschermd worden door de maatregelen ter beperking van het teer-, nicotine- en koolmonoxidegehalte.
Er wird zudem von Maßnahmen zur Begrenzung des Teer­, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts profitieren.
   Korpustyp: EU
Het regende en hagelde vanochtend, maar het veld was bedekt met teer, dus het ligt er vrij goed bij.
Beim Schneeregen heute Morgen wurde das Feld mit einer Plane überzogen sodass die Spieler guten Halt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, we weten dat het een teer punt is, Leonard gaat niet eerder weg tot je er klaar voor bent.
Sheldon, wir wissen, das ist ein sensibles Thema und Leonard wird nicht ausziehen, bevor du bereit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Niet injecteren in gebieden waar de huid teer, rood of hard is of waar deze blauwe plekken vertoont.
Injizieren Sie nicht in Bereiche, an denen die Haut schmerzhaft, verletzt, rot oder verhärtet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook wat betreft de reikwijdte en relevantie van de richtlijn, lijkt het dat de richtlijn de luchtvaartbranche raakt op een teer punt.
Auch was den Anwendungsbereich und die Relevanz anbelangt, scheint die Richtlinie den Luftverkehrssektor an einem empfindlichen Punkt zu treffen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn veel voorstellen gericht op die winst, maar ook op bewijskwesties, aangezien die in dit verband een teer punt vormen.
Deshalb sind viele Vorschläge auf den Gewinn ausgerichtet, aber auch auf die Beweisprobleme, da sie in diesem Zusammenhang der Engpaß sind.
   Korpustyp: EU
Maar de eerdere verwijzing naar bijvoorbeeld het feit dat de controle van baarmoederkanker nog niet in alle lidstaten gebeurt, raakt inderdaad een teer punt.
Allerdings offenbart beispielsweise der vorhin gegebene Hinweis auf die Frage des Brustkrebs-Screening - dass nämlich dieses Verfahren noch nicht in allen Mitgliedstaaten zur Anwendung kommt - ganz konkret ein Defizit.
   Korpustyp: EU
Bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van minerale teer of van minerale teerpek (bijvoorbeeld bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt („cut-back”))
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt "cutback" en andere bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van minerale teer of van minerale teerpek
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
   Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat teer bevat (NB: Zie het vergelijkbare punt B2130 op lijst B)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat geen teer bevat (zie het vergelijkbare punt A3200 van lijst A)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte energie-efficiëntie is een teer punt van gebouwen uit het post-Sovjettijdperk en vele eigenaren weten niet hoe en met welke middelen zij energie kunnen besparen.
Um die Energieeffizienz postsowjetischer Gebäude ist es meist schlecht bestellt, und zahlreichen Eigentümern fehlen die Kenntnisse und finanziellen Mittel, um Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
lk denk dat bij iedere dag die passeert... ik je vader steeds minder zie als een ziek en teer patiënt... en terug meer als die sterke, levendige man waarmee ik jaren getrouwd was.
Mit jedem Tag, der vergeht, verblasst die Erinnerung an euren Vater als kranken, gebrechlichen Patienten und ich sehe diesen dynamischen Mann, mit dem ich all die Jahre verheiratet war.
   Korpustyp: Untertitel
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [60], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, teer afkomstig van het raffinageproces).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [104], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, van het raffinageproces afkomstige teer).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [104], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en mijn vader in zijn waarde zo maken wij die aller zwaarste gang naar onze koppelaarster waak, o lot, over mijn kind schenk haar altijd goede wind wees deze parels gunstig gezind ze zijn als porselein zo teer zo strekken wij onszelf
Hoffentlich mache ich meinen Vater stolz Schlimmer als bei den Totengräbern ist es bei den Ehestiftern Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
   Korpustyp: Untertitel
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercenten
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercent
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercenten
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner mij nog levendig hoe de situatie was toen ik als jongen in Genua, mijn geboortestad, in zee ging zwemmen. Toen kwam je soms pikzwart van het teer uit de zee, zo zwart als Calimero uit de stripverhalen die altijd zwart en is en zich daar terecht over beklaagt.
Ich erinnere mich noch gut daran, was passierte, als ich als Kind im Meer bei Genua, meiner Geburtsstadt, badete und oftmals teerverschmiert aus dem Wasser kam, wie die Comicfigur Calimero, die immer ganz schwarz ist und sich zu Recht darüber aufregt.
   Korpustyp: EU
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercent
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 82 GHT und an 2-Methyl-m-phenylendiaminvon 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM