„Backtriebmittel“ sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
„rijsmiddelen”: stoffen of combinaties van stoffen die gas vrijmaken en daardoor het volume van deeg of beslag vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du ein bisschen bessere Butter würde ihren Teig besser machen?
Een beetje betere boter zal haar bittere beslag beter maken?
Korpustyp: Untertitel
Filets von Süßwasserfischen, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder paniert, auch in Öl vorgebacken, gefroren
Filets van zoetwatervis, rauw, enkel omgeven door beslag of door paneermeel (gepaneerd), ook indien in olie voorgebakken, bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir testen nur den Teig und backen einen leckeren Entenlebkuchen.
We controleren alleen het beslag nog... en dan maken we een verrukkelijk eendenkoekje.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es zu kaltem Teig und feuchten Pommes.
Anders is het koud beslag en doordrenkte frietjes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgerollter Teig
uitgerold deeg
taartbodem
deegbodem
Modal title
...
Fertiger Teig
bereid deeg
Modal title
...
ausgewalzter Teig
uitgerold deeg
Modal title
...
Kaese aus gebranntem Teig
harde kaas
Modal title
...
Teig mit direkter Teigfuehrung
deeg
Modal title
...
Teig mit Vorteigfuehrung
voordeeg
Modal title
...
Käse mit Schimmelbildung im Teig
schimmelkaas
geaderde kaas
blauwschimmelkaas
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teig"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teig
Categorie:Deeg
Korpustyp: Wikipedia
Hermann-Teig
Herman de vriendschapscake
Korpustyp: Wikipedia
- Ist der Teig aufgegangen?
Hoe gaat het met je cake?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Teig...
lk heb die smak geld...
Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich aus Teig.
Alsof ik een bal van klei was.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in den Teig getreten.
lk ben in de taart gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Teilchen habe einen echt schwierigen Teig.
De scone is erg moeilijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss der Teig geknetet werden.
Net alsof je je geliefde een sensuele massage geeft.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du großes dummes Stück Teig!
Nee, jij groot dom gebak.
Korpustyp: Untertitel
- Zuerst wirft man den Teig auf...
Ze gebruiken zo'n spuitgeval...
Korpustyp: Untertitel
Das ist Zitrone auf mille-feuille - Teig.
Dit is citroen op een miiie-feuiiie.
Korpustyp: Untertitel
Heidi, wie lange spritzen wir schon Teig?
Hoe lang zijn we al aan het funnelen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast schöne Brot-Teig-Beine!
jij hebt mooie brooddeeg benen!
Korpustyp: Untertitel
Der Teig ist luftig und locker.
Het bladerdeeg is zo licht.
Korpustyp: Untertitel
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mengsels voor de bereiding van bakkerijproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mischen ein besonderes Bier unter den Teig, ein Starkbier.
Er is een bepaalde bier dat ze gebruiken, Northern Stout, om precies te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stelle es beiseite und überprüfe deine Teige.
Houd het nu aan een kant terwijl je de rest controleert.
Korpustyp: Untertitel
-Sonne / / -/ / Hähnchen in der Brot-Pfanne pickin' aus Teig / /
- # Chicken in the breadpan pickin' uit dough #
Korpustyp: Untertitel
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
CPA 10.61.24: Mengsels voor de bereiding van bakkerijproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sah wie Vera Teig unter ihren Fingernägeln hervorkratzte.
En ze zag dat Vera bakmeel van onder haar nagels haalde.
Korpustyp: Untertitel
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
De kaas is smeuïg en vet, homogeen en roomkleurig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
De kaasmassa heeft een aangename geur en een verfijnde smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem übermittelten Entwurf muss die Kennzeichnung von Backwaren aus gefrorenem Teig das Herstellungsdatum des Teigs und eine Angabe zu dessen Ursprung enthalten.
Krachtens het meegedeelde ontwerp moeten in de etikettering van bakkerijproducten van diepvriesdeeg de productiedatum en de oorsprong van het diepvriesdeeg worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist etwas im Teig das macht einen schwarzen man steril.
Het maakt een zwarte man steriel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder kommen, um über die Füllung und den Teig zu richten...
Hij komt terug voor de vulling en het brood...
Korpustyp: Untertitel
Alle Zutaten sollen der Größe des Teigs entsprechen und werden gehackt...
De hoeveelheid van de ingrediënten hangt samen met de grootte van de pastei...
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze die Mischung, weil ich nicht weiß, wie ich meinen eigenen Teig machen soll.
lk gebruikte de mix omdat ik niet wist hoe ik hem zelf moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir das Gehirn braten, es in Teig tunken und erneut frittieren.
Sausje erbij, en bakt daarna nog even door.
Korpustyp: Untertitel
Wann haben wir zuletzt Gemüse gegessen, das nicht mit Teig umhüllt und frittiert war?
Wanneer was de laatste keer dat we een groente aten... die niet dreef in frituurvet?
Korpustyp: Untertitel
Und das Einzige, was ich noch mehr tue als lügen ist rohen Plätzchen teig zu essen.
Het enige wat ik meer doe dan liegen is cookie dough eten.
Korpustyp: Untertitel
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
Begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste aszú-pulp met wijn of druivenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
de Tokaji fordítás wordt bereid door druivenmost of wijn over de geperste aszú-pulp te gieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti:– ckenstoffgehalt von:
blauw-groen geaderde kaas en andere kaas die aders bevat die zijn verkregen door gebruik te maken van Penicillium roqueforti:– et een gehalte aan droge stof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse mit Schimmelbildung im Teig und andere Käse, die Schimmelbildung durch Penicillium roqueforti enthalten
Blauw-groen geaderde kaas en andere kaas die aders bevat die zijn verkregen door gebruik te maken van Penicillium roqueforti:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- bzw.„Výber“-Teig
Begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste pulp van „aszú”/„výber” met wijn of druivenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti:
blauw–groen geaderde kaas en andere kaas die aders bevat die zijn verkregen door gebruik te maken van Penicillium roqueforti:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Teig ist glutenfrei, ich habe dafür kein Mehl benutzt.
En de korst is glutenvrij, wat betekent dat ik geen bloem heb gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass es der Teig war, dort hinein hätte ich es nicht tun können.
Ze zeiden dat het in de taart was, en ik had dat niet kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
betreffend den Entwurf einer Verordnung der Hellenischen Republik zur Kennzeichnung von Backwaren aus gefrorenem Teig
betreffende een ontwerp-verordening van de Helleense Republiek inzake de etikettering van bakkerijproducten van diepvriesdeeg
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
Geraspte kaas, kaas in poeder, blauwgroen geaderde kaas en andere kaassoorten (geen smeltkaas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
Het zuivel is hard met een fijnkorrelige structuur en nauwelijks zichtbare ogen en brokkelt radiaal in schilfers af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addy wollte Ihnen eine Pie backen, aber sie spuckt immer in den Teig... darum habe ich mich hierfür entschieden.
Addy wilde een taart bakken, maar ze spuugt in het eten dus dit leek me beter.
Korpustyp: Untertitel
Die Schokochips werden mit der Hand in den Teig getan, und das geht ganz schön auf Rücken-und Beinmuskulatur.
De chocola doen we er met de hand in. Dat is zwaar voor de spieren van de rug en de benen.
Korpustyp: Untertitel
„Tokaji fordítás“ bzw. „Tokajský forditáš“ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig aufgegossen wird;
„Tokaji fordítás” of „Tokajský forditáš” wordt bereid door druivenmost of wijn over de geperste pulp van „aszú”/„výber” te gieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Te verstrekken specifieke informatie: uitgangsmateriaal verse aardappelen of aardappelproducten, toevoeging van andere ingrediënten, aroma’s of additieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
Indien het product uit aardappelproducten wordt bereid, is het niet nodig om tweemaal per jaar te bemonsteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“ bzw. „Výber“-Teig
Artikel 14 Begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste pulp van „aszú”/„výber” met wijn of druivenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Universaldienste zwingen die Unternehmen, den gesamten Markt zu bedienen und sich nicht die Rosinen aus dem Teig zu holen.
De universele dienst dwingt bedrijven om de hele markt te bedienen en niet de krenten uit de pap te vissen.
Korpustyp: EU
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder in Pulverform)
kaas (m.u.v. verse kaas, ongerijpt, weikaas daaronder begrepen, wrongel, smeltkaas, blauw-groen geaderde kaas, alsmede kaas, geraspt of in poeder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hellenische Republik wird aufgefordert, ihren Entwurf einer Verordnung zur Kennzeichnung von Backwaren aus gefrorenem Teig nicht zu verabschieden.
De Helleense Republiek wordt verzocht af te zien van de vaststelling van zijn ontwerp-decreet inzake de etikettering van bakkerijproducten van diepvriesdeeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Teilen und Rundwirken wird eine Teigruhezeit von 30 Minuten eingehalten. Die Teige werden geformt, auf Backbleche gelegt und nach Ablauf einer festen Endgärzeit gebacken.
Na het verdelen en het opbollen krijgen de deegbollen 30 minuten rijs; ze worden opgemaakt, op bakplaten geplaatst en na een laatste rijs van vaste duur gebakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der zwei Stunden, in denen der Teig geht, wird die Teigkugel geformt, ein Vorgang, den der Pizzabäcker ausschließlich von Hand ausführt.
Na 2 uur rijzen worden er door de pizzabakker — die dit uitsluitend met de hand mag doen — kleine deegballen gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
Tweede fase: als de deegballen gevormd zijn, laat men ze nogmaals 4 tot 6 uur rijzen in kratten voor voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme zweimal jährlich, März und November [2] Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
Bemonstering tweemaal per jaar, in maart en november [2] Indien het product uit aardappelproducten wordt bereid, is het niet nodig om tweemaal per jaar te bemonsteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Die waar ze een aardappel injecteren met een mix van vier soorten kaas, bak ze half gaar, haal ze uit het vet, paneer ze, en bak ze daarna af, en dan serveren met spek en Ancho Chili zure room.
Korpustyp: Untertitel
daß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
Dat de rivier van vorsen zal krielen, die zullen opkomen, en in uw huis komen, en in uw slaapkamer, ja, op uw bed; ook in de huizen uwer knechten, en op uw volk, en in uw bakovens, en in uw baktroggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder ausgepressten aszú-Teig gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe d) der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss gemäß den am 1. Mai 2004 geltenden ungarischen Vorschriften folgendermaßen erfolgen:
Het begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste aszú-pulp met wijn of druivenmost als bedoeld in punt 4, onder d), van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt als volgt uitgevoerd in overeenstemming met de op 1 mei 2004 geldende Hongaarse bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Niet geperste, kegelvormige, witte geitenkaas met een dunne korst, met een hoogte van 6 cm, een gemiddeld gewicht van 120 g en een vetgehalte van 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig gemäß Anhang VI Abschnitt D Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 muss gemäß den am 1. Mai 2004 geltenden nationalen Vorschriften folgendermaßen erfolgen:
Het begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste pulp van „aszú”/„výber” met wijn of druivenmost, als bedoeld in bijlage VI, punt D 2, bij Verordening (EG) nr. 479/2008 wordt overeenkomstig de op 1 mei 2004 geldende nationale bepalingen als volgt uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zwingende Angabe des Datums, an dem der gefrorene Teig hergestellt wurde, würde insbesondere Waren aus anderen Mitgliedstaaten betreffen, die nur vermarktet werden können, nachdem sie, etwa durch Einfrieren, haltbar gemacht wurden.
De verplichte vermelding van de productiedatum van het diepvriesdeeg in de etikettering zou met name gelden voor producten uit andere lidstaten die pas in de handel kunnen worden gebracht nadat zij een verduurzamingsproces zoals diepvriezen hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von der Grundregel gemäß Anhang VI Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Aufgießen von Wein auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- oder „Výber“-Teig ein unumgängliches Merkmal bei der Herstellung bestimmter ungarischer und slowakischer Weine.
In afwijking van de algemene regel van bijlage VI, punt D, van Verordening (EG) nr. 479/2008 is het begieten van wijnmoer, druivendraf of geperste pulp van „aszú” of „výber” met wijn of druivenmost een essentieel kenmerk van de bereiding van bepaalde Hongaarse en Slowaakse wijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG vorgesehenen Verfahren haben die griechischen Behörden der Kommission am 15. Mai 2007 den Entwurf einer Verordnung übermittelt, der besondere Bestimmungen zur obligatorischen Kennzeichnung von Backwaren aus gefrorenem Teig enthält.
Overeenkomstig de procedure van artikel 19, tweede alinea, van Richtlijn 2000/13/EG hebben de Griekse autoriteiten de Commissie op 15 mei 2007 in kennis gesteld van een ontwerp-verordening inzake specifieke bepalingen betreffende de verplichte etikettering van bakkerijproducten van diepvriesdeeg.