Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nur ein kleiner Teil von ihnen mit anderen in Kontakt kommt, entsteht eine unkontrollierbare öffentliche Panik.
Zelfs als er maar een kleine groep mensen probeert te vluchten, zal dat een grote paniek aanwakkeren die we nooit kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Bauprodukte sind ein ziemlich wesentlicher Teil des Binnenmarktes der EU, in dem es noch immer Handelshindernisse gibt.
De bouwproducten vormen een belangrijke groep goederen waarvoor op de interne markt nog geen vrij verkeer bestaat.
Korpustyp: EU
Es war etwas Besonderes, Teil eines Ganzen zu sein.
Maar dat was specialer dan een deel van de groep te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Daher haben nicht nur Politiker und Diplomaten ein Interesse an dem breit angelegten Konzept der Nachbarschaftspolitik, sondern große Teile der Bevölkerung in den neuen Mitgliedstaaten.
Zodoende hebben niet alleen politici en diplomaten belangstelling voor het breed opgezette nabuurschapsbeleid, maar ook grote groepen van de bevolking in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Korpustyp: EU
Sich in einem Bericht so auszudrücken bedeutet, daß man Betteln als Einkommensquelle für einen Teil der Bürger akzeptiert.
Een dergelijke formulering in een verslag betekent dat men bedelarij aanvaardt als een inkomstenbron voor een groep burgers.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den zweiten Teil gibt es noch zahlreiche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 64/221/EWG.
Wat de tweede groep van vraagstukken betreft bestaan er nog talrijke problemen bij de toepassing van richtlijn 64/221/EEG.
Korpustyp: EU
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
Het programma JEUGD is allesbehalve gul voor een heel gevoelige groep van de Europese jeugd, namelijk de jonge immigranten.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, daß es dabei sehr oft um ein Gegenüber zwischen dem wohlhabenden Teil der Welt, in dem wir leben, und dem restlichen Teil geht, und daß eine solche Konfrontation immer häufiger den Ausgangspunkt für Menschenrechtsverletzungen bildet.
Ik heb het gevoel dat wij heel vaak juist te maken krijgen met de confrontatie tussen dat welvarende stukje van de wereld waar wij ons bevinden en de rest en dat de schending van mensenrechten zich steeds vaker rond die confrontatie begint af te spelen.
Korpustyp: EU
Den Nationalstaaten muß ein Teil ihrer Zuständigkeiten entzogen werden, denn bei einigen Fragen, wie etwa beim Problem der Arbeitslosigkeit - und ich denke hier ganz besonders an die Arbeitslosigkeit im südlichen Teil verschiedener europäischer Länder - bedarf es eines starken Impulses auf Gemeinschaftsebene, damit hier eine Lösung gefunden werden kann.
De nationale staten moeten maar een stukje bevoegdheid inleveren, want een aantal vraagstukken, zoals de werkloosheid - en ik denk vooral aan de werkloosheid in het zuiden van verschillende Europese landen - hebben een sterke impuls op communautair niveau nodig om een uitweg te vinden.
Korpustyp: EU
Wir haben schon die Novel-Food-Verordnung, doch diese ist nur ein weiteres Teil des Puzzles.
We hebben inmiddels een verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen en voedselingrediënten, maar die vormt slechts een klein stukje van de puzzel.
Korpustyp: EU
Der Kosovo kann als letztes Teil in dem komplexen politischen Balkan-Puzzle betrachtet werden.
Kosovo kan worden beschouwd als het laatste stukje in de complexe politieke puzzel van de Balkan.
Korpustyp: EU
Daher ist es unerlässlich, dass wir das Teil an der richtigen Stelle einsetzen und den Prozess in harmonischer und friedvoller Weise steuern.
Het is daarom van essentieel belang dat wij het stukje op de juiste plaats leggen en het proces op een harmonieuze en vreedzame wijze afronden.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Teil der Ziffer 114 weglassen, hat das in Verbindung mit dem, was zur Ziffer 3 angenommen wurde, zur Folge, daß die Slowakei ausgeschlossen bleibt.
Als wij dit weglaten, dit stukje in paragraaf 140, in relatie met wat is aangenomen bij paragraaf 3 dan heeft dat tot gevolg dat Slowakije geen pre-accessie-akkoord krijgt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muss sagen, dass es sich hier um einen recht komplexen Teil der EU-Rechtsvorschriften handelt.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat dit een tamelijk gecompliceerd stukje EU-wetgeving is.
Korpustyp: EU
Der Teil der Technologie, der dieses neue technische Verfahren umfasst, muss dann geschützt werden, und nicht die Tatsache, dass für die Nutzung ein Computer erforderlich ist.
Het stukje technologie dat dit nieuwe technische procédé omvat, moet dan beschermd worden. Niet het feit dat een computer nodig is om het te gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Deze wetgeving is opnieuw een stukje van de legpuzzel waarvan het doel is het vervoer voor zoveel mogelijk mensen toegankelijk te maken of, zoals onze collega de heer Albertini het zei, om de rechten van passagiers te consolideren.
Korpustyp: EU
Das ist das nächste Teil im Puzzle.
Dit is weer een stukje van de puzzel.
Korpustyp: EU
Teilkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befassen uns heute mit verschiedenen Aspekten des gravierenden Problems der Menschenrechte, und obwohl wir uns in einem anderen Teil der Welt befinden, muß das Europäische Parlament angesichts der weiterhin ernsten Lage im Irak seine Stimme laut erheben.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag houden wij ons bezig met verschillende aspecten van de dramatische mensenrechtenkwestie. Alhoewel wij aan de andere kant van de wereld zitten, moet het Parlement zijn stem verheffen, zeker nu de ernstige situatie in Irak voortduurt.
Korpustyp: EU
Dieser Ratsvorsitz hat sich jedoch verpflichtet, seinen Teil dazu beizutragen, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um die gegenwärtigen Probleme zu lösen.
Het voorzitterschap zal echter van zijn kant alles doen om ervoor te zorgen dat alle noodzakelijke maatregelen worden getroffen om de huidige problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Kommission für ihren Teil wird mit den betroffenen Mitgliedstaaten weiterhin in Kontakt stehen.
Van haar kant houdt de Commissie contact met de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil will mich gerne für neue, konstruktive Vorschläge interessieren.
Van mijn kant sta ik open voor nieuwe, constructieve suggesties.
Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, daß beim technischen Teil der Revision einer großen Anzahl der Vorschriften, die von der Revision betroffen sind, gute Fortschritte gemacht wurden, und daß dieser Teil wahrscheinlich im Verlauf der Übergangsperiode abgeschlossen werden kann.
Ik kan bevestigen dat de technische kant van de herziening van een groot aantal van de bepalingen die aan herziening toe zijn, goed vordert en dat de herziening vermoedelijk in de loop van de overgangsperiode afgesloten zal kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung dieser Beschlüsse und ihre Umsetzung erfordern eine kontinuierliche und selbstlose Zusammenarbeit aller Institutionen, Ich für meinen Teil kann Ihnen versichern, daß der Rat gewillt ist, mit dem Europäischen Parlament für eine erfolgreiche kommende Regierungskonferenz zusammenzuarbeiten.
Het nemen en later uitvoeren van deze besluiten vereist van alle instellingen een soepele en onbaatzuchtige samenwerking. Van mijn kant kan ik garanderen dat de Raad met het Europees Parlement wil samenwerken om de komende IGC tot een succes te maken.
Korpustyp: EU
Mit dem heute Abend in zweiter Lesung behandelten Erika-I-Paket schlagen wir diese Richtung ein, und wir für unseren Teil befürworten die von den Berichterstattern vorgeschlagene Verstärkung der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Daar beginnen we mee met het pakket Erika I dat we vanavond behandelen in tweede lezing. Van onze kant onderschrijven wij de aanscherping van de bepalingen inzake de aansprakelijkheid van de classificatiebureaus voor schepen, zoals die worden voorgesteld door de rapporteurs.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass der nächste Europäische Rat in der Lage ist, sich an seinen Teil der Abmachung zu halten.
Ik heb er alle vertrouwen in dat de komende Europese Raad in staat zal zijn om zijn kant van de afspraak na te komen.
Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Sie meine Entscheidung kritisieren, dass der andere Teil des Hauses der Kommission seine Zustimmung geben würde, wenn ich Ihre Forderung erfülle?
Bent u er zeker van, dames en heren afgevaardigden - en nu richt ik me tot degenen die mijn keuze bekritiseren - dat uw collega’s aan de andere kant van deze zaal hun steun zullen geven aan de Commissie als ik op uw verzoek inga?
Korpustyp: EU
Teilpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anlage 1 wird folgender neuer Teil im Muster des Beschreibungsbogens hinzugefügt:
In aanhangsel 1 wordt onder Modellen van het inlichtingformulier het volgende nieuwe punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Teil I dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3, punt 1, bij dit reglement wordt een voorbeeld van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage wurde ausführlich in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, Teil 3.2, beschrieben.
De rechtsgrondslag is nader beschreven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, punt 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Eiern gemäß Anhang XIV Teil A:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van eieren als bedoeld in punt A van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Geflügelfleisch gemäß Anhang XIV Teil B:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van vlees van pluimvee als bedoeld in punt B van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für Erzeugungs- und Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel gemäß Anhang XIV Teil C:
wat betreft de bepalingen inzake de normen voor de productie van en de handel in broedeieren en kuikens van pluimvee als bepaald in punt C van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Zodra die instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2, punt 1, 2 of 3 (naargelang het geval).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden aus Rohstoffen hergestellt, die die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllen.
zijn geproduceerd met grondstoffen die voldoen aan de voorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt II, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt.
zijn geproduceerd overeenkomstig de hygiënevoorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt III, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen den Analysespezifikationen gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sowie den einschlägigen Kriterien der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel.
voldoen aan de analytische eisen van sectie X, hoofdstuk II, punt IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 en de criteria van Verordening (EG) nr. 2073/2005 inzake microbiologische criteria voor levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileen deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da & kpager; Teil des Paketes kdebase ist, benötigen Sie eine funktionierende Installation der KDE-Grundpakete.
Omdat & kpager; eendeel is van het & package; pakket, moet u een installatie van de belangrijkste & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am 29. Oktober 2008 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die Maßnahme zugunsten von Alcoa, Teil B betrifft die Unternehmen Portovesme, ILA und Euroallumina.
Op 29 oktober 2008 is de zaak opgesplitst in een deel A (met betrekking tot de maatregel ten faveure van Alcoa) en eendeel B (met betrekking tot Portovesme, ILA en Euroallumina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 is de zaak opgesplitst in een deel A (betreffende de drie uit Terni ontstane ondernemingen) en eendeel B (betreffende Alcoa).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
een uitvoerige beschrijving van de karkassen van volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden ingedeeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
de statistische methoden die worden gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van karkassen die vanuit het oogpunt van categorie en bevleesdheids- en vetheidsklasse representatief moet zijn voor de volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden geslacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht jeder Teil eines Unternehmens ist notwendigerweise ein Geschäftssegment oder Teil eines Geschäftssegmentes.
Niet elk deel van een entiteit is noodzakelijkerwijze een operationeel segment of eendeel van een operationeel segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegliedert in Teil A (erneuerbare Energieträger) und Teil B (Kraft-Wärme-Kopplung) (ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 8).
De zaken zijn verdeeld in een deel A (hernieuwbare energiebronnen) en eendeel B (warmtekrachtkoppeling) (PB C 221 van 14.9.2006, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en eendeel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der nicht codierenden Region 3’ nos des Nopalin-Synthase-Gens des Agrobacterium tumefaciens;
een deel van de 3’-niet-coderende sequentie (3’-nos) van het nopalinesynthase-gen van Agrobacterium tumefaciens
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des Reykjanes Ridge:
een deel van de Reykjanes Ridge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken, doppelklicken der Computer-Bildschirm natürlich, die Tastatur das Teil, das da auf dem Boden steht.
Meerdere muizen. Klikken, dubbelklikken, het beeldscherm, het toetsenbord... en het ding dat op de grond staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch ein letztes Teil...
We hebben nog één ding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kara, eines Tages verirrst du dich noch in dem Teil.
Kara, je verdwaalt nog 's in dat ding.
Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist echt.
- Dit ding is echt.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Teil.
Geef hier dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, bringen Sie dieses Teil runter? Mr. Winkler hasst es.
Stevens, zet dat ding dat Mr.
Korpustyp: Untertitel
- Uns fragen, ob das Teil hier mich rasieren kann.
lk vraag me af of ik me met dit ding kan scheren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Teil bei der erstbesten Gelegenheit ins Meer werfen.
We moeten dat ding zodra we de kans krijgen in de oceaan gooien.
Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott, ich hasse dieses Teil.
God, lk haat dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Schalte das Teil aus.
Zet dat ding af.
Korpustyp: Untertitel
Teildelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste.
Het geschiedde nu, als zij overgekomen waren, dat Elia zeide tot Elisa: Begeer wat ik u doen zal, eer ik van bij u weggenomen worde. En Elisa zeide: Dat toch twee delen van uw geest op mij zijn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verknüpfungen verzweigen in einen anderen Teil des gleichen oder in ein anderes Dokument. Mit Hilfe der Knöpfe Zurück (Pfeil nach links) und Vorwärts (Pfeil nach rechts) in der Werkzeugleiste kann man sich auf einem bereits durchlaufenen Weg vorwärts und rückwärts bewegen.
Die koppelingen kunnen u naar andere delen van hetzelfde document voeren, of naar een ander document en u kunt op de knop Terug (pijl naar links) of op de knop Volgende (pijl naar rechts) op de werkbalk klikken om door de documenten die u deze sessie hebt gezien te bladeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
De voorschriften van punt 5.4 zijn niet van toepassing op ruimten tussen vaste of beweeglijke delen, met inbegrip van de delen van de luchtin - of luchtuitlaatroosters en van het sierrooster, mits de afstand tussen twee opeenvolgende delen niet meer dan 40 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Ausfuhrförmlichkeiten stellen die Zollbehörden auf Antrag des Beteiligten ein Papier aus, das alle Angaben enthält, die für die Feststellung der Nämlichkeit im Falle der Wiedereinfuhr in einen Teil der Zollunion erforderlich sind.
Op verzoek van de belanghebbende geven de douaneautoriteiten bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer een document af dat de gegevens bevat aan de hand waarvan de identiteit van de goederen kan worden vastgesteld wanneer deze opnieuw in het douanegebied van een van de delen van de douane-unie worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
recycling van delen van het afgas naar andere delen van de sinterband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeuten in Teil I, II und III:
Voor de toepassing van dit reglement gelden de volgende gemeenschappelijke definities voor de delen I, II en III:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildeel uit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission leitete zu dieser Maßnahme kein Verfahren ein, da diese keine staatliche Beihilfe an FBN darstellte, selbst wenn sie Teil einer Transaktion war, mit der FBN staatliche Beihilfen gewährt wurden (siehe Erwägungsgrund 32 der Entscheidung vom 8. April 2009).
De Commissie heeft met betrekking tot die maatregel geen procedure ingeleid omdat deze op zichzelf geen staatssteun ten gunste van FBN vormt, zelfs al maakte die maatregel deeluitvan een transactie waardoor wel staatssteun aan FBN is verstrekt (zie overweging 32 van het besluit van 8 april 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Spielzeug war Teil eines Spielzeug-Teeservices.
Dit speelgoed maakte deeluitvan een speelgoedtheeservies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt daran, dass die meisten Hersteller der betroffenen Ware im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Teil großer Konzerne sind.
De meeste producenten van het betrokken product in de bedrijfstak van de Gemeenschap maken namelijk deeluitvan grote concerns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ließen sich die Tarife bei oberflächlicher Betrachtung als Betriebsbeihilfe einstufen, faktisch seien sie jedoch Teil eines Maßnahmenbündels zur Förderung der regionalen Entwicklung auf Sardinen.
Ook al zou, volgens Italië, een oppervlakkige beoordeling kunnen doen besluiten om de tarieven als exploitatiesteun aan te merken, toch maken zij in werkelijkheid deeluitvan een reeks maatregelen die de regionale ontwikkeling op Sardinië moeten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
Deze aanbeveling maakt deeluitvan een algehele strategie om de aanwezigheid van dioxinen, furanen en PCB's in het milieu en in levensmiddelen en diervoeder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
De gordel waarop bovenstaand goedkeuringsmerk is aangebracht, maakt deeluitvan een beveiligingssysteem („Z”) en is een gordel van een speciaal type („S”) die met een energieabsorberende inrichting („e”) is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LfA-Darlehen waren Teil eines im Herbst 1999 zwischen der LfA, Lehman Brothers, der Beschwerdeführerin und einem Bankenpool vereinbarten Gesamtkonzepts.
De drie leningen van LfA maakten deeluitvan een omvattend plan dat in het najaar van 1999 was overeengekomen tussen LfA, Lehman Brothers, de klager en een pool van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ist Teil eines kohärenten und umfassenden Maßnahmenpakets zu den Opferrechten.
Deze richtlijn maakt deeluitvan een samenhangende en alomvattende reeks maatregelen in verband met de rechten van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming A maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen B ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming B maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist als Teil der Maßnahmen zur Stärkung der internen Strukturen zu sehen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
Zij is opgesteld in het kader van de inspanningen om het functioneren van de interne organisatie van de ECB te versterken ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) . De missie luidt als volgt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algehele evaluatie ervan uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen keine Durchführung von Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft beinhalten, sondern lediglich Kontrollen, die als Teil der üblichen Kontrollverfahren in nichtdiskriminierender Weise im gesamten Gebiet der Gemeinschaft durchgeführt werden.
De maatregelen krachtens de leden 1 en 2 geven geen aanleiding tot controles aan de binnengrenzen van de Gemeenschap, maar vergen slechts controles die in het kader van de normale, op niet-discriminerende wijze over het gehele grondgebied van de Gemeenschap uitgevoerde controleprocedures passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist im einzelstaatlichen Recht das Erfordernis verankert, dass potenzielle Betreiber als Teil des Antrags auf eine Speichergenehmigung den Nachweis der Beschaffbarkeit hinreichender Mittel — in Form einer finanziellen Sicherheit oder in gleichwertiger Form — erbringen (Artikel 19)?
Hoe is in de nationale wetgeving geregeld dat de potentiële exploitant in het kader van een aanvraag voor een opslagvergunning aantoont dat er afdoende voorzieningen kunnen worden aangelegd, via een financiële zekerheid of een gelijkwaardige voorziening (artikel 19)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen wenn der Beihilfebetrag 7,5 Mio. EUR für ein Unternehmen überschreitet (selbst wenn die Beihilfe Teil einer genehmigten Beihilferegelung ist);
investeringssteun wanneer de steun meer bedraagt dan 7,5 miljoen EUR per onderneming (zelfs wanneer de steun in het kader van een goedgekeurde steunregeling wordt verleend);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 kann beschlossen werden, dass bestimmte spezifische Bekämpfungsmethoden nicht als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen angewandt werden dürfen, die von den Mitgliedstaaten zur Erreichung der in Übereinstimmung mit der genannten Verordnung festgelegten Gemeinschaftsziele aufgestellt wurden.
Krachtens artikel 8, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 2160/2003 kan worden besloten dat in het kader van de door de lidstaten vastgestelde nationale bestrijdingsprogramma's om de communautaire doelstellingen overeenkomstig die verordening te verwezenlijken, bepaalde bestrijdingsmethoden niet mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat ferner gezeigt, dass die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur, die für die Verwaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung als Teil der Cross-Compliance-Vorschriften erforderlich ist, mit sehr viel Verwaltungsaufwand verbunden ist.
De ervaring leert ook dat het opzetten van de administratieve infrastructuur die nodig is voor het beheer van de uit de regelgeving voortvloeiende beheerseisen die in het kader van de randvoorwaarden zijn vastgesteld, veel administratief werk vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es sich um Zahlungen in Bezug auf bestimmte Erkrankungen handelt, sind die Beihilfen Teil eines regionalen Programms, in dem die betreffende Seuche bzw. Krankheit und die entsprechenden Maßnahmen eindeutig benannt sind.
Waar het gaat om betalingen met betrekking tot bepaalde ziekten, wordt de steun verleend in het kader van een regionaal programma dat een duidelijke identificatie van de betrokken ziekte en een beschrijving van de desbetreffende maatregelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilgedeelte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst , wenn das Unter nehmen vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zu rückkauft bzw . einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung , die gestrichen sind , zurückkauft und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt .
Het omvat ook de terugkoop van bedrijfsaandelen , indien het bedrijf alle aan delen tegen contanten terugkoopt voorafgaande aan een wijziging van zijn juri dische vorm , of een gedeeltevan zijn aandelen tegen contanten terugkoopt en die intrekt hetgeen tot een kapitaalverlaging leidt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
r ) « Geschäftstag » in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
r ) « werkdag » met betrekking tot een gegeven instelling , een dag of gedeeltevan een dag waarop de betrokken instelling voor de verwerking van credit-overschrijvingen geopend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittstaaten schließlich können den Euro zum Anker ihres Wechselkursregimes bestimmen oder beschließen , einen Teil ihrer Devisenreserven in Euro anzulegen .
Overheden in derde landen kunnen de euro ook kiezen als anker voor hun wisselkoersstelsel of besluiten een gedeeltevan hun valutareserves in euro te beleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Suche beginnt augenblicklich wenn Sie beginnen den Suchbegriff in das Suchfeld einzugeben. Die Suche ist inkrementell, das heißt mit jedem Zeichen das Sie eingeben, wird das Suchergebnis eingeengt. Dies ist praktisch wenn Sie sich zum Beispiel nur an den Teil eines Stücknamens erinnern.
Het zoeken begint onmiddellijk als u iets in het zoekveld typt. Het zoeken verloopt incrementeel, wat betekent dat bij elk teken dat u in het zoekveld intypt het aantal aantal overeenkomsten wordt verkleind. Dit is handig als u bijvoorbeeld slechts een gedeeltevan een titel weet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im oberen Teil dieser Seite können Sie das Format auswählen, das verwendet wird, um numerische Werte, Daten oder Zeiten anzuzeigen. Eine Vorschau zeigt Ihnen, wie das neue Format dargestellt wird.
In het bovenste gedeeltevan het tabblad kunt u de opmaak van getallen, datum en tijd instellen, in het vak Voorbeeld kunt u het effect van de opmaak zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Einfunktionsleuchte“ ist ein Teil einer Einrichtung, der eine einzige Beleuchtungs- oder Lichtsignalfunktion erfüllt.
„enkelvoudig licht”: een gedeeltevan een inrichting waarmee één verlichtings- of lichtsignaalfunctie wordt uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
De RBI geeft de banken ook opdracht om een bepaald gedeeltevan hun nettobankkrediet voor exportfinanciering beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sammelte für die Taliban über 100000 USD von Gebern aus der Golfregion und spendete 2009 einen Teil seines eigenen Geldes.
Hij heeft meer dan 100000 USD voor de Taliban ingezameld bij donoren in de Golfregio en droeg in 2009 een gedeeltevan zijn eigen geld bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach der einschlägigen nationalen Regelung zwischen der Abgabe und der Beihilfe notwendig ein zwingender Verwendungszusammenhang in dem Sinne bestehen, dass das Abgabenaufkommen notwendig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird“ [35].
Om een heffing of een gedeeltevan een heffing als integrerend deel van een steunmaatregel te kunnen aanmerken, moet er krachtens de relevante nationale regeling noodzakelijkerwijs een dwingend bestemmingsverband bestaan tussen de heffing en de steun [35], in die zin dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs voor de financiering van de steun wordt bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben vor dem 31. Oktober 2008 gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil ihrer Quoten für 2008 zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Sommige lidstaten hebben vóór 31 oktober 2008 op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht een gedeeltevan hun quota voor 2008 in te houden en naar het volgende jaar over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildeel uitmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Indien een AL-groep deeluitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deeluitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die ESVG-95-Verordnung Teil des « acquis communautaire » ist , wird erwartet , dass die Beitrittsländer die ESVG-95-Methodik spätestens vom Zeitpunkt der Erweiterung an anwenden .
Aangezien de ESR 95-verordening deeluitmaakt van het « acquis communautaire » , wordt van de toetredende landen verwacht dat zij uiterlijk op de datum van de uitbreiding de in het ESR 95 neergelegde methoden toepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , der Teil des Aktionsplans zum Statistikbedarf der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) ist ( nachfolgend als ÐWWU-Aktionsplan bezeichnet ) , welcher auf Ersuchen des Rates Wirtschaft und Finanzen ( ECOFIN ) von der Europäischen Kommission ( Eurostat ) in enger Zusammenarbeit mit der EZB erarbeitet wurde .
De ECB verwelkomt de ontwerpverordening , die deeluitmaakt van het Actieplan voor de statistische eisen van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) ( hierna het ÐEMU Actieplan te noemen ) , dat de Europese Commissie ( Eurostat ) in nauwe samenwerking met de ECB heeft opgesteld op verzoek van de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Artikel des Verordnungsvorschlags sollte geändert werden , um klarzustellen , dass der ATC Teil der Organisationsstruktur des ESRB ist ( siehe auch die nachstehenden Änderungen 5 und 7 ) .
Dit artikel van de ontwerpverordening dient te worden gewijzigd om te verduidelijken dat het RTC deeluitmaakt van de organisatiestructuur van het ECSR ( zie tevens wijzigingen 5 en 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Finanzinstituts ist , sollte das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) jedes Kreditinstituts oder jeder Wertpapierfirma die anzuwendenden allgemeinen Grundsätze festlegen und sollte die Vergütungspolitik mindestens einmal jährlich einer unabhängigen internen Prüfung unterzogen werden .
Om ervoor te zorgen dat de vormgeving van het beloningsbeleid deeluitmaakt van het risicobeheer van de financiële instelling , dient het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) van elke kredietinstelling of beleggingsonderneming de toe te passen algemene beginselen vast te stellen en dient het beloningsbeleid ten minste eenmaal per jaar aan een onafhankelijke interne evaluatie te worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw .
Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deeluitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Teilsektor S. 121 sind folgende finanzielle Mittler zu erfassen : a ) die Zentralbank des Landes , auch für den Fall , daß sie Teil eines Europäischen Systems der Zentralbanken ist ;
In subsector S. 121 worden de volgende financi le instellingen en quasi-vennootschappen ingedeeld : a ) de nationale bank , ook als deze deeluitmaakt van een Europees Systeem van centrale banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw . sind .
3 . Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deeluitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
70-77 bestätigte der Gerichtshof, dass das Grundrecht auf Menschenwürde Teil des Unionsrechts ist.
70-77, bevestigt het Hof van Justitie dat een grondrecht op menselijke waardigheid deeluitmaakt van het recht van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teildeel uitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU werden deren nationale Zentralbanken Teil des ESZB und somit Zeichner und Anteilsinhaber des Kapitals der EZB gemäß Artikel 28 Absatz 2 der ESZB / EZB-Satzung .
-- wanneer nieuwe lidstaten tot de EU toetreden , gaan hun nationale centrale banken deeluitmaken van het ESCB en worden zij derhalve uit hoofde van artikel 28.2 van de statuten van het ESCB en van de ECB inschrijvers op het kapitaal van de ECB en aandeelhouders van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein , würden --- bei einer Insolvenz des Zahlungsinstituts --- somit grundsätzlich alle Guthaben , die das Zahlungsinstitut zum Zeitpunkt der Insolvenz hält , Teil der Insolvenzmasse sein , und stünden zur Befriedigung der Forderungen aller seiner Gläubiger zur Verfügung .
Indien zulks klopt , zouden , in algemene zin , ingeval van insolventie van de betalingsinstelling enige door de instelling ten tijde van de insolventie aangehouden geldmiddelen deeluitmaken van haar boedel , en derhalve beschikbaar zijn voor het voldoen van de vorderingen van al haar schuldeisers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen werden unabhängige Zahlungsinstitute , die nicht Teil einer Bankengruppe sind , keinen Eigenkapitalanforderungen unterliegen , obwohl sie dasselbe Geschäft betreiben .
Daarentegen zullen stand-alone betalingsinstellingen of betalingsinstellingen die geen deeluitmaken van een bankgroep niet zijn onderworpen aan kapitaalvereisten , niettegenstaande de uitoefening van dezelfde werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen EU-Mitglieder treten der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) als „Länder mit einer Ausnahmeregelung » bei , und ihre Zentralbanken werden Teil des ESZB .
Na hun toetreding zullen zij lid worden van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) met de status van « landen met een derogatie » , en zullen hun centrale banken deeluitmaken van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen ( 3 ) .
Derhalve dienen verplichtingen alleen opgelegd te worden aan kredietinstellingen die direct contact met cliënten hebben , dan wel aan financiële entiteiten die deeluitmaken van de betalingsketen voor de uitvoering van geldovermakingen , aangezien die entiteiten over de vereiste informatie zouden beschikken ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich die drei Dokumente auf die Einführung der drei neuen Europäischen Aufsichtsbehörden ( European Supervisory Authorities , ESAs ) beziehen , die Teil des Europäischen Finanzaufsichtssystems ( European System of Financial Supervision , ESFS ) sein werden , hat die EZB der Einfachheit halber eine übergreifende Stellungnahme zu den Verordnungsvorschlägen verabschiedet .
Aangezien de drie teksten verband houden met de oprichting van de drie nieuwe Europese toezichthoudende autoriteiten ( ESA 's ) die deel zullen uitmaken van het Europees Stelsel voor Financieel Toezicht ( ESFT ) , heeft de ECB eenvoudigheidshalve één advies inzake de drie ontwerpverordeningen goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von der Warte einer Zentralbank aus betrachtet , deren vorrangiges Ziel die Wahrung der Preisstabilität ist , konzentriert sich die Analyse der Finanzpolitik auf deren Einfluss auf die Preisentwicklung und die gesamtwirtschaftliche Stabilität , denn finanzpolitische Entwicklungen sind Teil des Umfelds , in dem die Geldpolitik agieren muss .
Vanuit het standpunt van een centrale bank die de handhaving van prijsstabiliteit als hoofddoelstelling heeft , ligt de nadruk van de budgettaire beleidsanalyse op de weerslag van het begrotingsbeleid op de inflatie en de macro-economische stabiliteit , omdat deze beleidsdomeinen deeluitmaken van de omgeving waarin het monetaire beleid moet functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes zulassen , daß bestimmte Forderungen von bestimmten Kategorien von Verbindlichkeiten abgesetzt werden können , die Teil der Basis für die Mindestreserven sind .
3 . Het staat de ECB vrij op niet-discriminatoire grondslag toe te staan dat bepaalde soorten activa in mindering gebracht worden op categorie n passiva die deeluitmaken van de minimumreservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden . Handelt es sich dabei um Fremdwährungswertpapiere , haben diese jedoch keinen Einfluss auf die Durchschnittskosten der jeweiligen Währungsposition .
De deposito 's en de waarde van de als onderpand dienende waardepapieren worden in de balans opgenomen . Waardepapieren die bij dergelijke transacties worden verkocht blijven in de balans van de ECB opgenomen en worden behandeld alsof de desbetreffende activa nog steeds deeluitmaken van de portefeuille waaruit zij werden verkocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Wenn zwei oder mehrere PM-Konten gleichzeitig Teil einer AL-Gruppe und einer CAI-Gruppe ( mit zusätzlichen PM-Konten ) sind , sind für die Bezie hung innerhalb der AL-Gruppe die für die AL-Gruppe geltenden Regeln maßge bend .
5 . Wanneer twee of meer PM-rekeningen tegelijkertijd deeluitmaken van een AL-groep en van een CAI-groep ( met inbegrip van bijkomende PM-rekeningen ) , hebben de voor de AL-groep geldende regels voorrang wat betreft de relatie binnen de AL-groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilonderdeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem 4 . Januar 1999 ist unter diesem Posten auch jener Teil der Währungsreserven erfaßt , den die nationalen Zentralbanken in Form von Devisen und Wertpapieranlagen ( zu einem Übertragungswert von 33,6 Milliarden Euros ) bei der EZB einbrachten .
Vanaf 4 januari 1999 zijn in deze balanspost tevens opgenomen de kasmiddelen en waardepapieren met een aanvankelijke waarde van EUR 33,6 miljard , die door de nationale centrale banken aan de ECB zijn overgemaakt als onderdeelvan de overdracht van externe reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anpassungsbemühungen sollten auf glaubwürdigen und konkret dargelegten Maßnahmen basieren , die Teil eines umfassenden Konsolidierungsprogramms sind .
Aanpassingsinspanningen dienen gebaseerd te zijn op geloofwaardige , volledig gespecificeerde maatregelen als onderdeelvan een uitgebreid consolidatieprogramma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil dieses Maßnahmenpakets hat die Kommission im November 2000 ein Grünbuch veröffentlicht , in dem die operative Struktur der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie unter verschiedenen Aspekten beleuchtet wird .
Als onderdeelvan dit pakket maatregelen publiceerde de Commissie in november 2000 een Groenboek waarin een aantal onderwerpen werden besproken in verband met de werking van de RBD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 25 . Februar 2009 genehmigte der EZB-Rat einen Beitrag des Eurosystems zu dem von der Europäischen Kommission eingeleiteten Konsultationsverfahren zu Hedgefonds als Teil einer breiter angelegten Überprüfung des regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens für Finanzmärkte in der EU .
Op 25 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een bijdrage van het Eurosysteem aan de consultatie betreffende hedge funds die door de Europese Commissie was gelanceerd als onderdeelvan een bredere herziening van het regelgevings - en toezichtskader voor de financiële markten van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls Sie & kopete; als Teil ihrer Distribution installiert haben, sind diese vermutlich bereits installiert.
Als u & kopete; als onderdeelvan uw distributie hebt geïnstalleerd, dan hebt u deze bibliotheken waarschijnlijk al.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht das Einlesen von Ordnern, die Teil anderer Dateisysteme sind. Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, wird dadurch für gewöhnlich /mnt beim Einlesen von / ausgeschlossen.
Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit normaliter dat de inhoud van de map / mnt wordt doorzocht als u / doorzoekt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minuszeichen als Teil eines Wortes behandeln
Beschouw de mintekens als onderdeelvan een woord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manchmal ist es nützlich, den Inhalt des aktuellen Protokollfensters in einer Datei abzuspeichern, etwa um ihn den Entwicklern als Teil einer Fehlermeldung zu schicken. Dies können Sie & kwatchgnupg; auf zweierlei Weise erreichen:
Soms is het gemakkelijk om de gegevens van de huidige logweergave weg te schrijven naar een bestand, zodat u het bijvoorbeeld naar de ontwikkelaars kunt sturen als onderdeelvan een bugrapport. U kunt dat in & kwatchgnupg; op twee manieren doen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Aufgaben, die die Mitglieder des Personalausschusses und die Bediensteten wahrnehmen, die vom Personalausschuss in die nach dem Personalstatut oder vom Zentrum eingesetzten Gremien entsandt werden, gelten als Teil ihres normalen Dienstes.
De werkzaamheden van de leden van het personeelscomité en van personeelsleden die in opdracht van het comité zitting hebben in statutaire of door het Centrum ingestelde organen, worden beschouwd als een onderdeelvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen für Organisation und Funktionsweise des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sollten in einer Satzung als Teil dieser Verordnung festgelegt werden.
De regels voor de organisatie en werking van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten in de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis als onderdeelvan deze verordening worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildeel uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entscheidung des Direktoriums der EZB wird automatisch Teil der Dienstvorschriften .
Een dergelijke beslissing van de directie maakt automatisch deeluit van de personeelsverordeningen en - regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist Teil des Aktionsplans der EZB und der Europäischen Kommission ( Eurostat ) zum Statistikbedarf der WWU .
Deze uitbreiding maakt deeluit van het actieplan van de ECB en de Europese Commissie ( Eurostat ) voor de statistische vereisten van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erstellung dieser Konten ist Teil des übergeordneten Ziels der Erstellung eines Systems von jährlichen und vierteljährlichen Gesamtrechnungen für die Europäische Union und die Eurozone .
De productie van deze rekeningen maakt deeluit van de algemene doelstelling een systeem van jaar - en kwartaalrekeningen voor de Europese Unie en de eurozone op te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Vereinbarungen können nur gestattet werden , wenn das betreffende Land oder Gebiet alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt : a ) b ) c ) es ist mit dem betreffenden Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets ;
Dergelijke overeenkomsten kunnen slechts worden toegestaan indien het land of gebied aan alle volgende voorwaarden voldoet : a ) b ) c ) het heeft een monetaire unie met de betrokken lidstaat of het maakt deeluit van de valutazone van de betrokken lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist Teil des institutionellen Rahmens der Europäischen Union ( EU ) und steht in enger Verbindung mit den Institutionen und Foren der EU .
De ECB maakt deeluit van het institutionele kader van de Europese Unie ( EU ) , en onderhoudt nauwe betrekkingen met de instellingen en fora van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein derartiger Beschluss des Direktoriums wird automatisch Teil der Dienstvorschriften .
Een dergelijke beslissing van de directie maakt automatisch deeluit van de personeelsverordeningen en - regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii Dieser Vorschlag ist Teil eines kohärenten Programms legislativer Maßnahmen , das die Schaffung integrierter und effizienter europäischer Kapitalmärkte erleichtern und angemessene Kontrollmechanismen einführen soll , um Marktexzesse zu vermeiden und die Anleger zu schützen .
Het onderhavige voorstel maakt deeluit van een samenhangend programma van wetgevingsmaatregelen om de ontwikkeling van geïntegreerde en efficiënte Europese kapitaalmarkten te bevorderen , terwijl daarnaast 3 evenredige controles en waarborgen worden vastgesteld om uitwassen tegen te gaan en de beleggers te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Treffen sind Teil eines alle Geschäftsbereiche der EZB umfassenden Gesamtkonzepts zur Entwicklung multilateraler Kontakte sowohl auf der obersten Führungsebene ( Präsidenten und Vizepräsidenten ) als auch auf Expertenebene .
Deze maakten deeluit van een gestructureerd beleid van multilaterale contacten op zowel hoog beleidsniveau ( d.w.z. de Presidenten en Vice-Presidenten van de centrale banken ) als specialistisch niveau , waarbij alle relevante beleidsterreinen van de ECB zijn besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einzelheiten sind Teil der Durchführungsbestimmungen , die der EZB-Rat verabschiedet .
Deze details maken deeluit van de door de raad van bestuur vast te stellen toepassingsbepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese technischen Einzelheiten sind Teil der Durchführungsbestimmungen , die der EZB-Rat verabschiedet --- der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Deze operationele details maken deeluit van de door de raad van bestuur vast te stellen toepassingsbepalingen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teildeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil seiner Geschichte ist wahr.
Een deelvan zijn verhaal is waar.
Korpustyp: Beispielsatz
Endlich hat der Frühling diesen Teil Japans erreicht.
Eindelijk is de lente naar dit deelvan Japan gekomen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein Teil ihrer Geschichte ist wahr.
Een deelvan haar verhaal is waar.
Korpustyp: Beispielsatz
Diese Tätigkeit fand zu einem großen Teil unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht des ESZB statt ; dabei wurden zwei Hauptstoßrichtungen verfolgt .
Een belangrijk deelvan deze werkzaamheden is uitgevoerd onder auspiciën van het Comité voor Bankentoezicht van het ESCB en heeft zich langs twee hoofdlijnen voltrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich die Überschussliquidität zum Teil auch auf die gestiegene Liquiditätspräferenz der privaten Haushalte und der Unternehmen zurückführen lässt , nimmt die EZB angesichts der hier angeführten Überlegungen und der hohen Werte im Jahr 2004 die Entwicklung weiterhin zum Anlass für verstärkte Wachsamkeit .
Hoewel een deelvan de overliquiditeit het gevolg is van de grotere liquiditeitsvoorkeur van de huishoudens en de ondernemingen in het eurogebied , blijven de in 2004 bereikte hoge niveaus derhalve een algemene reden tot bezorgdheid voor de ECB en vragen ze om waakzaamheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets in der ersten Jahreshälfte 2000 und den Wunsch des Eurosystems , den größten Teil seiner Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen .
Dit bedrag houdt rekening met de verwachte liquiditeitsbehoeften van het bankwezen van het eurogebied in de eerste helft van 2000 en met de wens van het Eurosysteem het grootste deelvan zijn herfinanciering van de financiële sector te blijven verschaffen middels zijn basis-herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben entschlossene finanzpolitische Korrekturen dazu beigetragen , den zuvor verzeichneten Anstieg der Schuldenquote zu einem beträchtlichen Teil rückgängig zu machen .
Onder meer dankzij een vastberaden beleid van budgettaire aanpassingen in de afgelopen jaren is een aanzienlijk deelvan de eerdere stijging van de schuldquote ongedaan gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Een deelvan dit chartale geld werd vooraf gedistribueerd onder de detailhandel en andere bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vierteljährlichen nationalen Daten der Finanzkonten ( finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen ) des Staates decken einen großen Teil aller finanziellen ABl .
De nationale kwartaalgegevens over de financiële rekeningen ( transacties en balansen ) voor de overheid hebben betrekking op een groot deelvan alle financiële transacties en balansen in de eurozone en bieden belangrijke informatie ter ondersteuning van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den wissenschaftlichen Nachwuchs bietet die EZB weiterhin hochqualifizierten Postgraduate-Studenten führender internationaler Universitäten die Möglichkeit , einen Teil ihrer Forschungsarbeit bei der EZB durchzuführen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
De ECB heeft wederom uitmuntende studenten aan postdoctorale opleidingen bij vooraanstaande universiteiten in staat gesteld een deelvan hun onderzoek bij de ECB te verrichten ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilvan deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können für Zwecke dieser Verordnung gemäß den in Anhang I Teil 1 Abschnitt III Unterabschnitt vi ) genannten Vorgaben eine Liste berichtender SFI erstellen und führen ."
Binnen het kader van deze verordening kunnen de NCB 's een lijst van informatieplichtige OFI 's opmaken en bijhouden , zulks overeenkomstig de beginselen vandeel 1 , afdeling III , paragraaf vi ) , van bijlage I. » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III vandeel 1 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Teil 1 , Abschnitt V , Absatz 11 erhält folgende Fassung :
4 . Paragraaf 11 vandeel 1 , sectie V , wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG II Anhang II der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) wird wie folgt geändert : Teil 4 , Abschnitt XIII , Absatz 42 erhält folgende Fassung : „42 .
BIJLAGE II Bijlage II bij Verordening ( EG ) nr. 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) wordt als volgt gewijzigd : Paragraaf 42 vandeel 4 , sectie XIII , wordt als volgt vervangen : „42 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reihen werden für die Positionen in Anhang III Teil 4 Abschnitte 1 und 2 dieser Leitlinie monatlich und für die Positionen von Anhang III Teil 4 Abschnitt 3 dieser Leitlinie vierteljährlich gemeldet , und sie unterliegen derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche und vierteljährliche MFI-Bilanzstatistik gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
De reeksen worden maandelijks gerapporteerd voor de posten van sectie 1 en 2 van deel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer of elk kwartaal voor de posten van sectie 3 vandeel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer en met dezelfde tijdigheid als de verplichte maandelijkse en driemaandelijkse MFI-balansstatistieken conform Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Teil II der Verfassung und den Bestimmungen der Satzung des ESZB und der EZB führt das ESZB die Geldpolitik durch und nimmt seine anderen Zentralbankaufgaben wahr .
Het ESCB voert het monetair beleid en zijn overige taken van centrale banken uit overeenkomstig de bepalingen vandeel II van de Grondwet en de statuten van het ESCB en de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teil 13 Abschnitte 1 und 2 erhalten folgende Fassung : „Abschnitt 1 : Verrechnungsmedien Die Verrechnungsmedien sind Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte , die für Zahlungen eingesetzt werden .
Secties 1 en 2 van deel 13 worden als volgt vervangen : „Sectie 1 : Afwikkelingsmedia Afwikkelingsmedia zijn activa of aanspraken op activa die gebruikt worden voor betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang V wird wie folgt geändert : a ) Teil 2 Abschnitt 1 Unterabschnitt 3 Punkt 2 erhält folgende Fassung : „2 .
Bijlage V wordt als volgt gewijzigd : a ) Punt 2 van subsectie 3 van sectie 1 vandeel 2 wordt als volgt vervangen : „2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Teil 3 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 Punkt 5 erhält folgende Fassung : „5 .
c ) Punt 5 van subsectie 2 van sectie 2 vandeel 3 wordt als volgt vervangen : „5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
UNTER HINWEIS darauf, dass jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats als Unionsbürger einen besonderen Status und einen besonderen Schutz genießt, welche die Mitgliedstaaten nach Teil I Titel II und Teil III Titel II der Verfassung gewährleisten,
ERAAN HERINNEREND dat iedere onderdaan van een lidstaat, als burger van de Unie, een bijzondere status en bescherming geniet, die door de lidstaten wordt gegarandeerd overeenkomstig de bepalingen van deel I, titel II, en vandeel III, titel II, van de Grondwet;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derart gewonnene Probe wird unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die Chromatografiesäule überführt.
Breng het zo voorbehandelde monster met behulp van twee porties van elk 2 ml n-hexaan (4.2) op de chromatografiekolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, als wir Kinder waren, sie noch nie gegessen bis wir alle gegessen... nahm immer der kleinste Teil, völlig selbstlos.
-Weet je, toen we nog klein waren, at zij nooit tot wij hadden gegeten... ze nam altijd de kleinste portie, volkomen onzelfzuchtig.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie daher das Arzneimittel mit der Spritze auf einen Teil des Futters.
Dien daarom het product met de spuit toe op een portie van het voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat, geben Sie ihm seine restliche Futtermenge.
Pas als de hond de volledige portie heeft opgegeten, de rest van het voer aan de hond geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die derart gewonnene Probe unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die gemäß Chromatographiesäule überführen.
Breng het aldus voorbereide monster over in de chromatografiekolom, voeg dan 2 porties van elk 2 ml n-hexaan toe (4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesration kann in zwei gleiche Teile aufgeteilt und den Fischen in zwei Fütterungen pro Tag im Abstand von mindestens fünf Stunden verabreicht werden. Die Ration richtet sich nach dem jeweiligen Gesamt-Ausgangsgewicht der Fische in den einzelnen Testbehältnissen.
Het dagelijkse rantsoen kan worden verdeeld over twee gelijke porties met een tussenpoos van minimaal 5 uur. Het rantsoen is gebaseerd op het totale gewicht van de vissen in een testbak aan het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
Neem van het gemalen materiaal twee representatieve porties, een voor de zeeffracties (minimaal 5 g) (6.1) en een voor het geconcentreerde sediment (minimaal 5 g) (6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf. Im Vereinigten Königreich haben wir 250 000 von ihnen, und nicht alle sind Klempner.
Vergeet die overgangsregelingen, volg uw eigen regels, open uw grenzen en laat uw portie, laten we zeggen, Poolse werknemers toe - in het Verenigd Koninkrijk hebben we er 250 000, en dat zijn heus niet allemaal loodgieters.
Korpustyp: EU
Teilpart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Signatur SOLLTE PAdES Teil 3 (ETSI TS 102 778-3 ) entsprechen, KANN jedoch im Rahmen des spezifischen vertrauenswürdigen Modells, das mit der Veröffentlichung der Zertifikate zur Signatur der vertrauenswürdigen Liste eingerichtet wurde, auch PAdES Teil 2 (ETSI TS 102 778-2) entsprechen.
Het formaat van de handtekening ZOU PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 ) MOETEN ZIJN maar MAG ook PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2) zijn in de context van het specifieke model dat is opgesteld via de publicatie van de certificaten waarvan voor de ondertekening van de vertrouwenslijsten is gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
teiluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch vor 20 Jahren war Estland teil der Sowjetunion und heute steht das Land vor dem Beitritt zur Eurozone.
Nog maar twintig jaar geleden maakte Estland deel uit van de Sovjet-Unie; vandaag staat het land klaar om zich aan te sluiten bij de eurozone.
Korpustyp: EU
Viele der Lagerbewohner wurden unter dem vorherigen Regime von Saddam Hussein militärisch ausgebildet und nahmen mit seiner Leibwache und mit anderen Sicherheitskräften an der Niederschlagung des Aufstandes der irakischen Bevölkerung nach der Befreiung von Kuwait im Jahre 1991 teil.
De meeste kampbewoners hebben onder het vroegere regime van Saddam Hoessein professionele militaire training gekregen en zij maakten deel uit van de presidentiële wacht en andere veiligheidstroepen tijdens de gewelddadige onderdrukking van de opstand van de Iraakse bevolking na de bevrijding van Koeweit in 1991.
Korpustyp: EU
An dieser letzten Mission nahmen Vertreter der niederländischen Ratspräsidentschaft, der Kommission, der ESSE und des Europarates sowie des Vereinigten Königreichs, Italiens und Griechenlands teil.
Van deze laatste missie maakten vertegenwoordigers deel uit van het Nederlandse voorzitterschap van de Raad, de Europese Commissie, de OVSE en de Raad van Europa, alsmede van het Verenigd Koninkrijk, Italië en Griekenland.
Korpustyp: EU
21 Mitgliedstaaten sowie Norwegen nahmen daran teil, und die Vertreter unterstützten einhellig die Einführung eines bordeigenen Notrufsystems sowie den von der Industrie aufgestellten Zeitplan.
De vertegenwoordigers van de 21 aanwezige lidstaten en Noorwegen spraken eensgezind hun steun uit voor de verwezenlijking van het systeem voor noodoproepen vanuit voertuigen en voor het stappenplan van de industrie.
Korpustyp: EU
Aber es ist teil dessen, was Sie sind.
Maar het maakt deel uit van u.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein teil der allianz mehr.
We maken niet langer deel uit van de Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz, der manchmal eintritt, ist teil des Prozesses der ewigen Geburt.
De pijn die dat soms met zich meebrengt, maakt deel uit... van het voortdurend opnieuw geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf den Präsidenten, Fremde, die unsere Gebiete umzingeln, die Lügen und Umwälzungen zu Hause... Das alles ist teil einer Aktion, die Regierung von innen zu schwächen,
De nepaanslag op Clark, die verhalen over buitenaardse bezetters... en het aardse verraad maken deel uit van een complot... om van binnenuit de regering omver te werpen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie sind teil der Regierung, und ich bin rechenschaftspflichtig.
- Ja... maar ze maken deel uit van de regering die mijn baas is.
Korpustyp: Untertitel
Tunnelmenschen nehmen gewöhnlich nicht am Leben über der Erde teil.
Mollen maken normaal gesproken geen deel uit in het leven boven de grond.
Korpustyp: Untertitel
teilvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenarbeit mit anderen Institutionen EZB-Rats teil , und der Präsident der EZB war Teilnehmer an Treffen des ECOFIN-Rats , bei denen Themen im Zusammenhang mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems , wie z. B. die unwiderrufliche Festsetzung der Euro-Umrechnungskurse , besprochen wurden .
Samenwerking met andere instellingen van de Raad van Bestuur van de ECB bijgewoond en omgekeerd nam de President van de ECB deel aan bijeenkomsten van de ECOFIN-Raad waarin aangelegenheden met betrekking tot de doelstellingen en taken van het Eurosysteem werden besproken , zoals de onherroepelijke vaststelling van de conversiekoersen voor de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn's klappt, sagen Sie der Presse, Cutter sei dort als teil unseres Antiterror-Plans.
Als dit lukt, zeg jij tegen de pers... dat hij aan boord was als onderdeel van ons antiterrorismebeleid.
Korpustyp: Untertitel
Es zieht dich mit hinein und ein teil deiner seele wird geschluckt.
Het trekt aan je en een deel van je ziel gaat mee.
Korpustyp: Untertitel
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Ze kunnen delen van hun bewustzijn in andere organismen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Kosh ist in dir und er ist teil deines problems.
Kosh zit in u. Hij is een deel van het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Du hast glück, dass Kajal noch der teil deines Lebens ist
Je hebt geluk dat Kajal nog een deel van je leven uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses teil eines Starfurys verkauften Sie an einen händler auf Zafran 7.
Dit komt van een Starfury die jij verkocht hebt aan een opkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Master ist teil eines größeren Plans.
De Master is een deel van een groter geheel.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde als teil der Uniform ihrer Palastwächter identifiziert.
Het is van een uniform van de Centauri-paleiswacht.
Korpustyp: Untertitel
teilbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere nimmt der Präfekt der Region, in der das Comité seinen Sitz hat, an allen entscheidenden Sitzungen der Organe teil und versieht alle Beschlüsse mit einem Sichtvermerk.
De prefect van de regio waar de zetel van het comité is gevestigd, woont met name alle besluitvormingsvergaderingen van de organen bij en volgt alle beraadslagingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch weil viele Molukker bereits seit Jahren in den Niederlanden leben, haben wir teil am Wohl und Wehe auf den Molukken.
Mede door het langdurige verblijf van vele Molukkers in Nederland zijn we namelijk sterk betrokken bij het wel en wee op de Molukken.
Korpustyp: EU
Ferner nahm die Agentur an mehreren Sitzungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie des Haushaltsausschusses teil, um anstehende Fragen zu erörtern.
Het Bureau woonde ook enkele vergaderingen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid en van de Begrotingscommissie bij voor overleg met de commissies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du willst uns vor dem teil deines Wesens schützen, der sich veränderte.
Je probeert ons te beschermen... tegen wat er op Z'ha'dum bij jou is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie der Wiedergeburt war teil deines Trainings auf Minbar.
Je hebt de ceremonie gedaan bij je opleiding op Minbar.
Korpustyp: Untertitel
teilzelf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du nicht einstecken kannst, Bernard, dann teil auch nicht aus.
Als je er niet tegen kunt, doe het dan zelf ook niet.
Korpustyp: Untertitel
teilheb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teil das Milchpulver in Portionen auf.
lk heb het baby drankje in orde gemaakt...
Korpustyp: Untertitel
teilzulke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein teil von mir sagt, wir werden sie nie wieder sehen.
Iets in me zegt dat we zulke wezens niet weer zullen zien.
Korpustyp: Untertitel
teilof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An zwei dieser Studien nahmen insgesamt 1 353 übergewichtige bzw. adipöse Patienten mit einem BMI von ≥ 28 kg/m2 teil; die Studien dauerten ein bis zwei Jahre, wobei verschiedene Dosen von Alli mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen wurden.
Twee onderzoeken waaraan 1353 patiënten deelnamen met overgewicht of obesitas (zwaarlijvigheid) met een BMI van 28 kg/m2 of meer duurden een tot twee jaar en hierin werden verschillende doseringen Alli vergeleken met placebo (een schijnbehandeling), in combinatie met een dieet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
teilEP
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nehmen an dem 31. Interparlamentarischen Treffen teil, das am 9. und 10. April hier im Europäischen Parlament stattfindet.
De delegatie neemt deel aan de 31e interparlementaire bijeenkomst EP/Australië, die hier in het Europees Parlement plaatsvindt op 9 en 10 april.
Korpustyp: EU
teilgehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzte Woche hielt ich verschiedene Vorträge und nahm an einer Art "Mini-Gipfel" in Berlin teil.
Vorige week heb ik bij wijze van spreken mijn eigen minitop in Berlijn gehad.
Korpustyp: EU
teilvan mij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der teil, der noch an Zauberei glaubt sagt, man kann nie sicher sein.
Maar het deel vanmij dat nog in magie gelooft... is daar niet zo zeker van.
Korpustyp: Untertitel
teiljullie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als teil der Zeremonie, hat Delenn etwas vorbereitet.
Voordat jullie gaan... Delenn had voor de ceremonie wat voor jullie gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
teiluit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bin teil dieser 5 Jahre und ich werde nicht mitkommen.
Maar ik maak deel uitvan die jaren. En ik ga niet met je mee.
Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Vijf amendementen van het Parlement heeft de Raad deels letterlijk, deels inhoudelijk in zijn beleidslijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Du bist eine Schlappschwanz. Teils schlapp, teils Schwanz.
Je bent een watje-- deels lafaard, deels slappeling.
Korpustyp: Untertitel
Birma/Myanmar wird teils von der westlichen Welt isoliert, teils isoliert es sich selbst.
Birma/Myanmar wordt deels door de westerse wereld geïsoleerd en deels isoleert het zichzelf.
Korpustyp: EU
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
Deels vernietigende anti regeringspraat, En deels recepten voor chocolade cake zonder bloem.
Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist Kind und teils Mensch.
- Hij is een kind en deels mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich teils auf die Geschäftsordnung, teils auf das gestrige Protokoll.
Mijn opmerking betreft deels een motie van orde en deels de notulen van gisteren.
Korpustyp: EU
Und ich werde nicht lügen, teils bin ich Schuld.
En ik zal er niet over liegen, deels was het mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss ich teils neu formatieren, und der Speicher wird gelöscht.
Om dat te doen moet je het deels formatteren, dus het geheugen is weg.
Korpustyp: Untertitel
Teileonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gerade eine getrennte Abstimmung über die drei Teile der Erwägung G, warum stimmen wir also nicht einfach ab?
Er is een afzonderlijke stemming over de drie onderdelen van overweging G, dus waarom zouden wij niet gewoon gaan stemmen?
Korpustyp: EU
Data hast du keine minderwertigen Teile eingesetzt, stimmt's?
Data zit niet vol met inferieure onderdelen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war es automatisch, aber die Teile sind ausgestorben.
Vroeger ging het automatisch, maar de onderdelen waren uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder meiner Fraktion werden auf die verschiedenen Teile der gemeinsamen Außenpolitik eingehen.
Leden van mijn fractie zullen op verschillende onderdelen van het beleid ingaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Teile so selten sind, können wir die Käufe zurückverfolgen.
Als de onderdelen zo schaars zijn, kunnen we de aankopen traceren.
Korpustyp: Untertitel
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt beim Flugzeugbau ist... die Teile zu ordnen.
De eerste stap bij het bouwen van vliegtuigen: de onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass sie Angestellte entlassen müssen... keine Teile kaufen können.
Dat betekent dat ze misschien werknemers moeten ontslaan ze kunnen geen onderdelen kopen.
Korpustyp: Untertitel
zum Teilgedeeltelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption ist nur zumTeil eine gemeinschaftliche Angelegenheit.
De strijd tegen fraude en corruptie is maar heel gedeeltelijk een communautaire aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Sinuessa ist zu diesem Zeitpunkt nur zumTeil verteidigt.
Sinuessa houd stand met een gedeeltelijke verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich hoffentlich auch zumTeil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Hopelijk zal hier gedeeltelijk verbetering in komen als het Verdrag van Lissabon van kracht is.
Korpustyp: EU
Aber Sie sind selbst zumTeil weiß.
- U bent zelf ook gedeeltelijk blank.
Korpustyp: Untertitel
Der Abänderungsantrag zum Programmausschuß kann zumTeil akzeptiert werden.
Het amendement inzake de programmacommissie is daarom gedeeltelijk acceptabel.
Korpustyp: EU
Jetzt wird mir klar, dass es nur zumTeil meine Schuld war.
Nu realiseer ik me, dat het maar gedeeltelijk mijn schuld was.
Korpustyp: Untertitel
5 dieser 10 Änderungsanträge wurden vollständig oder zumTeil in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen.
5 van deze 10 amendementen werden volledig of gedeeltelijk overgenomen in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Mal schauen, er ist zumTeil Cherokee.
Hij is gedeeltelijk "Cherokee".
Korpustyp: Untertitel
Gerade dieses System wird möglicherweise bereits 2003 zumTeil angewendet werden können.
Juist dat systeem zal wellicht in 2003 al gedeeltelijk kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Sie können sich nur zumTeil materialisieren, um Informationen zu überbringen.
Ze kunnen zich alleen gedeeltelijk materialiseren om informatie te geven.
Korpustyp: Untertitel
zum Teildeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zumTeil wieder.
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Korpustyp: EU
Medienplatzierung ist zumTeil Wissenschaft, zumTeil Mut.
Mediaplaatsing is deels wetenschap, deels lef.
Korpustyp: Untertitel
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zumTeil auch ihrer politischen Autonomie.
Zo verwerft de Europese Unie in de toekomst fiscale zelfstandigheid en budgettaire autonomie, en deels ook politieke autonomie.
Korpustyp: EU
Der Thinman ist zumTeil Mann, zumTeil Baum.
Thinman is deels mens en deels boom.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Voorzitter, mijn fractie zal deels voor en deels tegen stemmen.
Korpustyp: EU
Das ist zumTeil Zufall, zumTeil nicht.
Dat is deels toeval en deels niet.
Korpustyp: Untertitel
Solche Instrumente sind zumTeil im Medienrecht bereits vorgesehen und können als Vorbild dienen.
Dergelijke instrumenten zijn deels al voorhanden voor de media en kunnen als voorbeeld dienen.
Korpustyp: EU
Und Luke fragte mich ob er zumTeil eine Eule ist.
Luke vroeg me of hij deels uil is.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, Charlotte geht es sehr schlecht, und das ist zumTeil meine Schuld.
Charlotte krijgt het zwaar en dat is deels mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist teils Gefängnis und teils Forschungseinrichtung.
Gedeeltelijk gevangenis en gedeeltelijk onderzoekfaculteit.
Korpustyp: Untertitel
Drei Teile Schicksal und sieben Teile Mühe.
30 procent is het lot, de rest is een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Dat is de beste milkshake op deze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Teils selbstgemacht, teils umfunktioniert, alles davon... großartig.
Sommige zijn zelfgemaakt, sommige worden vaker gebruikt. Allemaal geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Volgens de sensoren fluctueert hun energieveld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist teils Gewohnheit, teils Aberglaube.
Het is gedeeltelijk een gewoonte, en gedeeltelijk bijgeloof.