linguatools-Logo
375 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Danny is een groot deel van de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist teils Gefängnis und teils Forschungseinrichtung.
Gedeeltelijk gevangenis en gedeeltelijk onderzoekfaculteit.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Teile Schicksal und sieben Teile Mühe.
30 procent is het lot, de rest is een gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Dat is de beste milkshake op deze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Teils selbstgemacht, teils umfunktioniert, alles davon... großartig.
Sommige zijn zelfgemaakt, sommige worden vaker gebruikt. Allemaal geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Volgens de sensoren fluctueert hun energieveld.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist teils Gewohnheit, teils Aberglaube.
Het is gedeeltelijk een gewoonte, en gedeeltelijk bijgeloof.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Teile Wasserstoff, ein Teil Sauerstoff.
Twee waterstof-deeltjes en een zuurstofdeeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert das Teil gut?
Hoe werken die dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Teil hier.
Deze jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil Ihres Plans?
- Volgens je plan, zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Teile werden zerquetscht.
Er zit waardevol spul in de knel.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil liebe ich.
Dat vind ik het mooist om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist steckengeblieben.
Nee, ik bedoel echt stilvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den wichtige Teil.
Op de wezenlijke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa das ganze Teil?
- Je at de hele zaak?
   Korpustyp: Untertitel
- Teil die auf!
- Die moet je splitsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Teil willst du?
Welke rol wil jij?
   Korpustyp: Untertitel
17 Teile pro Million.
1 7 deeltjes per miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teile und herrsche, Sarah.
- Verdeel en heers, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Teile von Dingen.
Flarden. Een hotelkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil wäre das?
Welke taken zijn dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
Op het westelijk continent.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt Ihr nicht teil?
Doe je niet mee?
   Korpustyp: Untertitel
Teile dich uns mit.
Vertel wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Was für feuchte teile.
Wat een kleffe dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil gefällt mir.
- Dat bevalt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest zum Teil, jedenfalls.
Tenminste gedeeltelijk, in alle geval.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt seinen Teil.
lk zeg alleen tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Teil.
Dit is het mooiste.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem nördlichen Teil.
-Ja, het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
-Schneller. -Blödes Teil.
Haast je een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Teil der Genesung.
Omdat ik gezond ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Gefühle.
lk weet wat u voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil war wahr.
Dat was wel waar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Teil hier?
En dit? - Rietje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil des Plans.
Dat was het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Teil stimmte.
Nee, dat was waar.
   Korpustyp: Untertitel
- Den gewöhnlichsten Teil.
- Naar een hele gewone buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist super.
Dat is echt super.
   Korpustyp: Untertitel
Kein "Benedict", zweiter Teil.
Geen vervolg voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil... stimmt.
Dat - is waar.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Teile.
Dat is het laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den schmutzigen Teil.
Enkel het bezoedelde ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Brody ist Teil davon.
Het gaat om Brody.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht diesen Teil.
lk ken het verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile funktionieren echt.
Die dingen werken dus wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil deiner Illusionen.
Scheid niet met je illusies.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecke den oberen Teil.
- Bedek de toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teil deines Rudels.
Als je me wilt, goed.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil war das?
Welke rol was dat?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil verstehe ich.
Daar kan ik inkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere Teil.
- Nee, wat je daarna zei.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Teile kommen durch.
Kleinere stukken die erdoor zijn geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teil gefällt mir.
- Dit vind ik leuk.
   Korpustyp: Untertitel
-Du kriegst deinen Teil!
- Jouw straf komt nog!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil ist computergeneriert.
Dit is met de computer gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teil, OK?
- Iets met waarde, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roboter brauchen Teile.
Die robots hebben onderdelen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Teil mag ich.
Dat vond ik een mooie passage.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil gefiel dir?
Wat vond je leuk?
   Korpustyp: Untertitel
Und der letzte Teil...
En de laatste reeks...
   Korpustyp: Untertitel
Einen sehr kleinen Teil.
Een heel klein aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber meine Teile!
Hé kleine, weg daar!
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Teil! - Weiß ich.
Kijk er naar, trut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kriegt seinen Teil.
Een win-win voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mariana, teile mit uns.
Mariana, geef ons ook wat.
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer Party.
We waren in de stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Teile den Reichtum, Doc?
Licht me in, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, teile dein Pott.
Barney, split je stapels.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil lernst du?
Welke tekst neem jij?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst deinen Teil.
- Je krijgt gewoon wat je toekomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Teil.
Dat vind ik leuk, man.
   Korpustyp: Untertitel
Bett mit Giovanni teile.
Laat me je fort eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Eins in jedem Teil?
ln elk kanaal een?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Auffassung.
Ik ben het volledig met u eens.
   Korpustyp: EU
Ich teile diesen Standpunkt.
Ik ben het daarmee eens.
   Korpustyp: EU
Jeder bekommt seinen Teil.
Iedereen staat op de loonlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Teil meines Lebens.
Het beste wat me ooit is overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Teil.
Nog één te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Leben, Teil zwei.
Het leven. Tweede bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Teile.
Bedankt voor de onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Teil sein.
Dat kan ook een rol spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den blöden Teil?
Het was niet dom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teile ihre Meinung.
lk stem met haar in.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den ersten Teil.
Breng snel de eerste helft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind da.
Midnight, de bestelling is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei-Teil.
- Zeker het feit dat ik politie ben?
   Korpustyp: Untertitel
- Das warnicht Teil derAbmachung.
Dat was niet afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Retaux tut seinen Teil.
- Retaux speelt zijn rol.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Teil hier?
En wat geef je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nicht teil?
Wilt u niet meewerken?
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleichtist ein Teil rausgefallen?
Misschien ontbreekt er iets, Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil war beabsichtigt.
- Dat was de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil meinte ich.
Het gaat om het volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nehme ich teil.
Misschien ga ik toch.
   Korpustyp: Untertitel
Räder, Teile und Zubehör
Wielen, onderdelen en toebehoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Alles Teil des Unterschiebens.
Stel ik zoek een buurman om jou om te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den letzten Teil.
- Dat zei Ulysses S. Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedenfalls zum Teil.
Mijn gedeeltelijk blik dan.
   Korpustyp: Untertitel