Wir haben gerade eine getrennte Abstimmung über die drei Teile der Erwägung G, warum stimmen wir also nicht einfach ab?
Er is een afzonderlijke stemming over de drie onderdelen van overweging G, dus waarom zouden wij niet gewoon gaan stemmen?
Korpustyp: EU
Data hast du keine minderwertigen Teile eingesetzt, stimmt's?
Data zit niet vol met inferieure onderdelen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war es automatisch, aber die Teile sind ausgestorben.
Vroeger ging het automatisch, maar de onderdelen waren uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder meiner Fraktion werden auf die verschiedenen Teile der gemeinsamen Außenpolitik eingehen.
Leden van mijn fractie zullen op verschillende onderdelen van het beleid ingaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Teile so selten sind, können wir die Käufe zurückverfolgen.
Als de onderdelen zo schaars zijn, kunnen we de aankopen traceren.
Korpustyp: Untertitel
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt beim Flugzeugbau ist... die Teile zu ordnen.
De eerste stap bij het bouwen van vliegtuigen: de onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass sie Angestellte entlassen müssen... keine Teile kaufen können.
Dat betekent dat ze misschien werknemers moeten ontslaan ze kunnen geen onderdelen kopen.
Korpustyp: Untertitel
teiledeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile eine Wohnung mit meinem Bruder.
Ik deel een woning met mijn broer.
Korpustyp: Beispielsatz
So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse.
En nu, deel dit land tot een erfdeel aan de negen stammen, en aan den halven stam van Manasse,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Allgemeinen teile ich auch ihre Bedenken.
Ik deel ook haar zorgen in het algemeen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Vorbehalte, die Frau Kinnock vorhin hier geäußert hat.
Ik deel het voorbehoud dat eerder naar voren is gebracht door mevrouw Kinnock.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansicht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB).
Evenzo deel ik de mening van het Europees Verbond van Vakverenigingen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich teile die von allen meinen Vorrednern geäußerte Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tibet.
schriftelijk. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de algemene bezorgdheid over de mensenrechtenschendingen in Tibet.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Ik deel de mening van de rapporteur dat de sociale economie in het huidige economische klimaat steeds belangrijker wordt, aangezien zich vaak situaties voordoen waarin de traditionele economie niet meer voldoet.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Frau Corbey, Herrn Whitehead und vielen anderen, dass wir Doha respektieren müssen.
Ik deel de zorgen van mevrouw Corbey, de heer Whitehead en vele anderen over het eerbiedigen van Doha volledig.
Korpustyp: EU
Deswegen teile ich die Sorge all jener unter Ihnen, die diesen vorrangigen Aspekt unseres Handelns betont haben, welcher die gesamte Amtszeit dieser Kommission hindurch und bis an ihr Ende vorrangig bleiben wird. Dies garantiere ich.
Ik deel derhalve de zorgen van al diegenen onder u, die hebben aangedrongen op dit prioritaire aspect van onze actie; zij zal prioritair blijven gedurende het volledige mandaat van deze Commissie, daarvoor sta ik in.
Korpustyp: EU
Zu der wichtigen Frage der sozialen und menschlichen Entwicklung möchte ich sagen - und dies tue ich umso lieber als Herr Deva, der zu dieser Frage gesprochen hat, ein Mann ist, der meine ganze Achtung genießt -, dass ich Ihren Standpunkt nicht teile.
Over het belangrijke punt van de sociale en menselijke ontwikkeling wil ik graag zeggen - en ik zeg het met des te meer plezier daar de heer Deva, die over dit vraagstuk het woord heeft gevoerd, een man is die mijn achting geniet - dat ik uw gezichtspunt niet deel.
Korpustyp: EU
teilegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile die Auffassung, dass dies die Verwaltungsaufgaben eines globalen Fonds in gewissem Maße erschwert, aber es bleibt uns meines Erachtens nichts anderes übrig.
Ik geef toe dat dit de administratieve kant van het wereldfonds tot op zekere hoogte ingewikkelder maakt, maar ik ben van mening dat we hier geen andere keuze hebben.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, dass die Pharmaunternehmen vom Standpunkt der globalen Armut aus betrachtet nicht genug in diesem Bereich tun.
Ik geef toe dat de farmaceutische bedrijven vanuit het gezichtspunt van de wereldwijde armoede onvoldoende doen op dit gebied.
Korpustyp: EU
. Ich teile die Ansicht, dass die Agrarpolitik der Europäischen Gemeinschaften lange Zeit ein Hindernis für den Welthandel war, aber dank der erfolgreichen Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik hat sich die Situation seit 1992 spürbar verändert.
. – Ik geef toe dat het landbouwbeleid van de Europese Gemeenschappen lange tijd een belemmering van de wereldhandel vormde, maar sinds 1992 heeft een geslaagde hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid de situatie aanzienlijk verbeterd.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht, dass mit einigen der angekündigten Preiserhöhungen Stimmung gemacht werden soll, aber die Preise werden steigen.
Ik geef toe dat een aantal van de voorspellingen over prijsstijgingen paniekzaaierij zijn, maar er zullen prijsstijgingen optreden.
Korpustyp: EU
- Ok, ich teile die million mit ihm.
-Oké, ik geef hem een half miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz teile ich der Krankenstation eine Sicherheitseinheit zu.
lk geef u extra bescherming in de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so geschmeichelt das du fragst. Aber ich teile es nicht.
lk ben vereerd, maar dat geef ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ist mehr als nötig drin, teile ich es mit denen, die weniger haben.
Wat u te veel heeft, geef ik aan mensen die het armer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Duffy, jagen Sie die teile des fingerabdrucks durch die DMV.
Duffy, geef die gedeeltelijke afdruk aan DMV door.
Korpustyp: Untertitel
- ich teile mein Wissen gerne.
lk geef die kennis gratis.
Korpustyp: Untertitel
teilevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile jedoch nicht die Meinung, daß der Bericht von Frau Frahm fast kritiklos hingenommen werden kann, denn ich bin der Meinung, daß über diese definierten Aufgaben hinausgehende Maßnahmen nicht zielführend sind.
Maar ik vind niet dat het verslag van mevrouw Frahm vrijwel kritiekloos kan worden aanvaard, want ik vind dat maatregelen die verder gaan dan deze omschreven taken niet doelgericht zijn.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Einschätzung, nach der die Haltung der Kommission in ihrem Vorschlag äußerst drastisch ist, verglichen mit der herrschenden Rechtspraxis.
Ik vind het een goede zaak dat de Commissie zich in het voorstel rigide opstelt ten opzichte van de huidige jurisprudentie.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb den Empfehlungen unserer Berichterstatterin zu und teile das Anliegen der Kommission, die für die Prüfung der horizontalen Beihilfen aufgewendete Zeit zu verringern.
Ik keur de aanbevelingen van onze rapporteur dan ook goed en vind het goed dat de Commissie horizontale staatssteun sneller wil onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Frau Haug zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und teile ihren Standpunkt, die Schaffung von Arbeitsplätzen als Priorität für die Union hervorzuheben.
Ik vind dat mevrouw Haug uitstekend werk verricht heeft en dat zij zeer terecht het scheppen van banen aanmerkt als een prioriteit van de Unie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich teile Ihre Auffassung, dass die von Herrn Paasilinna aufgeworfene Frage von großer Bedeutung ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ook ik vind de kwestie die collega Paasilinna aan de orde heeft gesteld heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich den Unmut von Frau Záborská über die Reserviertheit, mit der die FIFA auf diese Bitte reagiert hat.
Ik vind het evenals mevrouw Záborská spijtig dat de FIFA zo koel heeft gereageerd op dat verzoek.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, dass alle Organe der EU dieselben Normen einhalten sollten, allerdings bin ich noch immer nicht so richtig davon überzeugt, dass solche rechtlichen Zwänge im Rahmen des Konvents festgelegt werden müssen.
Ook ik vind het juist dat alle EU-instellingen aan dezelfde standaardnormen moeten voldoen, maar ik ben er nog steeds niet van overtuigd dat zulke wettelijke beperkingen in de Conventie moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich teile daher gemeinsam mit meiner Fraktion die Ansicht, dass der Iran eigentlich Verrat an seiner eigenen Geschichte begeht, wenn das gegenwärtige Regime seine Bevölkerung in einer Weise behandelt, wie dies bedauerlicherweise seit Jahren geschieht.
Ik vind dan ook - samen met mijn fractie - dat Iran eigenlijk de eigen geschiedenis tekort doet, wanneer het huidige regime zijn bevolking behandelt zoals dat helaas al heel wat jaren gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Ik vind dat we dat wel moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich teile aber den Gedanken, dass wir die Olivenölqualität fördern sollten.
Ik vind ook dat we de kwaliteit van de olijfolie moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
teileeens ben met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Cornillet, ich muss Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen zum humanitären Völkerrecht uneingeschränkt teile.
Mijnheer Cornillet, ik moet u zeggen dat ik het helemaal eensbenmet uw opmerkingen over het internationaal humanitair recht.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Besteuerung von Sparguthaben teile ich zweitens die Feststellung der Kommission, daß die Erhöhung der Besteuerung des Faktors Arbeit und eine Entlastung der Besteuerung des Faktors Kapital unannehmbar ist.
In de tweede plaats wil ik opmerken dat ik het inzake belastingheffing op spaartegoeden eensbenmet de opvatting van de Commissie dat het ontoelaatbaar is dat de factor arbeid in toenemende mate belast wordt, terwijl de belastingdruk op de factor kapitaal vermindert.
Korpustyp: EU
Daher fällt es mir leicht, Catherine Trautmann zu sagen, dass ich ihre Auffassung, dass jeder Bezug auf geistige Eigentumsrechte vermieden werden soll, nicht teile.
Nu kan ik met een geruster hart tegen mevrouw Trautmann zeggen dat ik het niet eensbenmet haar overtuiging dat we elke verwijzing naar auteursrechten volledig moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Gahrton kann in der Tat nicht anwesend sein, und ich werde ihn um so gerner vertreten, als ich seinen Standpunkt zu dem Thema voll und ganz teile, ebenso wie übrigens die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vertretene Position.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Gahrton kon inderdaad niet aanwezig zijn. Ik vervang hem met veel genoegen, daar ik het volledig eensbenmet zijn standpunt terzake en trouwens ook met dat van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Allerdings habe ich nicht an der Abstimmung teilgenommen - obwohl ich persönlich den Inhalt dieses Berichts teile -, da ich als Vertreterin des spanischen Regierungschefs in den Konvent berufen wurde.
Toch heb ik niet aan de stemming deelgenomen - ondanks het feit dat ik het persoonlijk eensbenmet de inhoud van het verslag - op grond van mijn benoeming tot vertegenwoordiger van de minister-president van de Spaanse regering in de Conventie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich außerdem unterstreichen, daß ich die Ansicht des Parlaments voll und ganz teile, daß wir die aktive Beteiligung der Bürger an dieser Arbeit durch verständliche und leicht zugängliche Informationen erleichtern müssen.
Ik wil zeggen dat ik het volkomen eensbenmet het standpunt van het Parlement dat wij allen het de burgers gemakkelijker moeten maken een actieve rol in dezen te spelen, door middel van begrijpelijke en toegankelijke informatie.
Korpustyp: EU
Leider muss ich jedoch sagen, dass ich die unkritische Sicht der NATO nicht teile, die insbesondere aus Herrn Vatanens Bericht hervorgeht.
Helaas moet ik echter zeggen dat ik het niet eensbenmet het kritiekloze standpunt ten opzichte van de NAVO, dat vooral in het verslag van de heer Vatanen wordt weergegeven.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Vorbehalte bezüglich der nationalen Seite der Münzen nicht teile.
Ter afsluiting wil ik u mededelen dat ik het niet eensbenmet de voorbehouden die sommigen koesteren met betrekking tot het nationale facet van de munten.
Korpustyp: EU
Ich habe von diesen fünf Millionen gesprochen, um Ihnen zu sagen, dass ich Ihren Zahlenvergleich in keiner Weise teile.
Ik noem hier de kwestie van de vijf miljoen euro om duidelijk te maken dat ik het niet helemaal eensbenmet uw vergelijking van de cijfers.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich ihr Anliegen und den von ihnen vorgeschlagenen realistischen Ansatz im Wesentlichen teile.
Ik moet zeggen dat ik het grotendeels eensbenmet de bezorgdheid en de realistische aanpak die wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
teileben eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile die Meinung von Frau Doyle, die sehr viel klarer erkannt hat, dass diese Verfassung keineswegs den Weg für einen Superstaat ebnet.
Ik ben het eens met de waarheidsgetrouwere stelling van mevrouw Doyle dat deze Grondwet zeker niet de weg vrijmaakt voor een of andere superstaat.
Korpustyp: EU
Ich teile völlig das Interesse, dass die Informationen für das Europäische Parlament möglichst vollständig sein sollten.
Ik ben het ermee eens dat de informatiestroom naar het Europees Parlement zo compleet mogelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich teile die Befürchtungen von Kollegen, die darauf hingewiesen haben, dass in bestimmten Bereichen eine Tendenz zum Unilateralismus zu beobachten ist, und schließe mich einigen Aussagen, wie zum Beispiel über den bilateralen Handel im Gegensatz zum multilateralen Handel, über Kyoto, den Echelon-Ausschuss, die Todesstrafe und so weiter, an.
Ik ben het eens met de opmerkingen van collega' s over de vrees dat we in bepaalde gevallen zullen afdrijven in de richting van unilateralisme, en ook met enkele van de punten over bilaterale handel versus multilaterale handel en kwesties aangaande Kyoto, de Echelon-commissie, de doodstraf, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Aus grundsätzlichen Überlegungen - und ich teile sie - konnte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt diesem Antrag allerdings nicht folgen.
Uit principiële overwegingen - en ik ben het daarmee eens - kon de Commissie juridische zaken en interne markt dit verzoek echter niet honoreren.
Korpustyp: EU
Ich teile einige Feststellungen der Berichterstatterin.
Met sommige conclusies van de rapporteur ben ik het eens.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht, dass wir einerseits dafür sorgen müssen, dass die auf den Markt gebrachten Produkte sicher sind, und andererseits die praktische Umsetzbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen gewährleistet sein muss. Zu diesem Balanceakt ist die vorliegende Richtlinie in der Lage.
Ik ben het eens met de noodzaak van een redelijk evenwicht tussen de garantie dat op de markt gebrachte producten veilig zijn en de praktische toepassingsmogelijkheden van de voorgestelde maatregelen; met de richtlijn zoals die er nu ligt, kan dat.
Korpustyp: EU
Diese Position teile ich.
Ik ben het daarmee eens.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, dass die Europäische Kommission die optimale Harmonisierung der Regeln für spezifische EU-Fonds und -Programme, die die Kofinanzierung von städtischen und örtlichen Entwicklungsprojekten ermöglichen, anstreben sollte, um den Verwaltungsaufwand und potenzielle Fehler in der Umsetzung möglichst gering zu halten.
Ik ben het eens met het advies dat de Europese Commissie moet werken aan de best mogelijke harmonisatie van regels voor bepaalde EU-fondsen en -programma's uit hoofde waarvan stedelijke en lokale ontwikkelingsprojecten in aanmerking komen voor cofinanciering, teneinde de bureaucratische lasten tot het minimum te beperken en potentiële fouten bij de uitvoering te voorkomen.
Korpustyp: EU
Inhaltlich teile ich diese Kritik nicht.
Ik ben het inhoudelijk niet met die kritiek eens.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht, dass alle Optionen in Betracht gezogen werden sollten, wobei vor allem ihre Anwendbarkeit und insbesondere deren wirtschaftliche, soziale, regionale und haushaltspolitische Auswirkungen zu prüfen sind.
Ik ben het eens met het standpunt dat alle opties moeten worden verkend op basis van hun toepasbaarheid, waarbij vooral moet worden gekeken naar hun economische, sociale, regionale en budgettaire effect.
Korpustyp: EU
teilesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im übrigen teile ich die Ansicht der amtierenden Ratspräsidentin im Hinblick auf die Umsetzung der Rechte voll und ganz.
Tenslotte, ik sta volledig achter de opmerking van de fungerend voorzitter dat deze rechten een bindend karakter moeten hebben.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich teile zwar nicht ganz die Einschätzung unseres heutigen Jubilars von Habsburg, was verschiedene Aspekte seiner Aussagen anbelangt, aber ich teile vollkommen seine Aussage, daß wir heute eine gute Nachricht bekommen haben.
Mevrouw de Voorzitter, weliswaar sta ik niet volledig achter alle punten van de verklaring van onze jubilaris von Habsburg, maar ik ben het er wel mee eens dat wij vandaag goed nieuws hebben ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich teile und unterstütze die Standpunkte des Berichterstatters, insbesondere seine Auffassung, dass die Handhabung der Agrarförderregelungen in den Regionen in äußerster Randlage flexibler gestaltet werden muss und das oberste Ziel in einem dezentralen Ansatz besteht, der eine größere Bürgernähe ermöglicht und sicherstellt, dass die beschlossenen Maßnahmen rasch umgesetzt werden.
Ik sta achter de standpunten van de rapporteur, vooral wanneer het gaat om het versoepelen van het beheer van de steunregelingen voor de ultraperifere regio’s. Belangrijk is echter vooral dat er een gedecentraliseerde benadering wordt aanvaard die aanmoedigt tot participatie en garandeert dat de bestaande maatregelen indien nodig snel kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem entscheidend, nicht zu viel auf einmal zu tun - in dieser Hinsicht teile ich natürlich den Wunsch von Herrn Audy, für die europäische Forschung klar definierte Prioritäten festzulegen.
Er moet ook vooral vermeden worden dat er te veel tegelijk wordt gedaan. Wat dat betreft sta ik uiteraard achter de wens van de heer Audy om duidelijke prioriteiten te stellen voor het Europa van onderzoek.
Korpustyp: EU
Zwar teile ich ihre formale Analyse, was die rechtliche Seite, insbesondere die Bedingungen einer Konsultation des Parlaments, die in Artikel 4.6 Absatz 2 vorgesehen sind, betrifft, nicht voll und ganz; was jedoch den Grundsatz der Notwendigkeit einer solchen Konsultation anbelangt, kann ich dem Übereinkommen ohne weiteres zustimmen.
Vanzelfsprekend sta ik niet volledig achter haar formele analyse op juridisch gebied, in het bijzonder inzake de in artikel K.6, tweede alinea, vermelde voorwaarden voor de raadpleging van het Parlement, maar ik ben het wel met haar eens dat deze raadpleging noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus teile ich voll und ganz die Auffassung, dass eine Regelung überdacht werden sollte, wenn sie unter Berücksichtigung der Kosten und Risiken nicht zufrieden stellend durchgeführt werden kann.
Bovendien sta ik volledig achter het standpunt dat een maatregel die in termen van kosten en risico's niet op bevredigende wijze tot uitvoering kan worden gebracht, opnieuw moet worden bekeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich will keine Stellungnahme abgeben, ich möchte nur sagen, dass ich zu 100 Prozent die Auffassung von Francis Wurtz teile.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet van plan om een verklaring af te leggen, ik wil alleen zeggen dat ik volledig achter de opvattingen van Francis Wurtz sta.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies wird ein wirksames Mittel werden, um die von der Abgeordneten Lalumére angestrebten Ziele zu erreichen, die ich voll und ganz teile.
Ik hoop dat het een effectief middel wordt om datgene te bereiken wat mevrouw Lalumière nastreeft en waar ik overigens achter sta.
Korpustyp: EU
Ich teile voll und ganz die Auffassung des Parlaments zur Förderung eines stärkeren sozialen Zusammenhalts und einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung.
Ik sta dan ook volledig achter de zienswijze van het Parlement met betrekking tot het stimuleren van een grotere sociale samenhang en een duurzame economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht und Analyse uneingeschränkt.
Ik sta volledig achter deze analyse en deze stelling.
Korpustyp: EU
teileeens met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem teile ich die Ansicht der Kommission, dass die Grundsätze in Bezug auf das Widerrufs- und Rücktrittsrechts modernisiert und Kalendertage zugrunde gelegt werden sollten.
Ik ben het ook eensmet de opvatting van de Commissie dat de beginselen van het herroepingsrecht moeten worden gemoderniseerd en dat dit recht zou moeten worden gedefinieerd in kalenderdagen.
Korpustyp: EU
Demzufolge frage ich mich, obgleich ich insgesamt die Anliegen des Berichterstatters teile, was die Unterscheidung zwischen analoger Kopie und digitaler Kopie für einen Sinn hat.
Ik ben het dus over het algemeen eensmet de conclusies van de rapporteur, maar ik plaats enkele vraagtekens bij het onderscheid dat hij maakt tussen analoog kopiëren en digitaal kopiëren.
Korpustyp: EU
Erstens: Ich teile die Ansicht, dass dieser breit angelegte und offene Dialog, der den Pluralismus konsolidieren kann, zum jetzigen Zeitpunkt wichtig ist.
Ten eerste ben ik het eensmet de zojuist verwoorde mening dat deze brede, open dialoog, waarin het pluralisme zich een plaats kan verwerven, belangrijk is in deze fase.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich diese Positionen nicht teile - weder persönlich noch im Namen der Kommission -, kann ich trotzdem sagen, Frau Breyer arbeitet hier sicher in einer exemplarischen Weise.
Ook al ben ik het niet eensmet dit standpunt - noch persoonlijk, noch namens de Commissie - dan vind ik toch dat de werkwijze van mevrouw Breyer tot voorbeeld strekt.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich die in Ihrem Bericht getroffene Feststellung, dass Direktzahlungen auch künftig als Einkommensgrundsicherung erforderlich sind.
Ik ben het daarom eensmet de stelling in uw verslag dat rechtstreekse betalingen noodzakelijk blijven om een basisinkomen te garanderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile den Vorschlag des Kollegen Fabre-Aubrespy aus Gründen, die ich nicht noch einmal wiederholen möchte; ich kann seinen Worten nur beipflichten.
Mijnheer de Voorzitter, om redenen die ik hier niet ga herhalen ben ik het eensmet het voorstel van de heer Fabre-Aubrespy, ik kan me vinden in zijn uitspraken.
Korpustyp: EU
Herr Bolkestein sagte, dem Rat sei es nicht möglich, uns eine politische Zusage zu geben, aber ich teile diese Meinung nicht.
Ik ben het niet eensmet de stelling van de heer Bolkestein dat het voor de Raad onmogelijk is ons een politieke toezegging te doen.
Korpustyp: EU
Außerdem teile ich seine Auffassung, dass die Zunahme der Beschwerden an den Bürgerbeauftragten im vergangenen Jahr nicht unbedingt ein schlechtes Zeichen ist, da der Bekanntheitsgrad der Einrichtung als Anlaufstelle für Beschwerden in ganz Europa wächst.
Ik ben het verder eensmet het argument dat een toename van de klachten aan de Ombudsman in het afgelopen jaar niet per se als een slecht teken moet worden opgevat. Hieruit blijkt immers dat steeds meer mensen in heel Europa hun weg weten te vinden naar deze faciliteit als loket waar ze hun klachten kunnen indienen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht ganz besonders und teile einige der Punkte, die bis jetzt angesprochen wurden, aber vielleicht sollten wir damit beginnen, Herrn Obama formell zu seinem neuen Amt als Präsident zu gratulieren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben bijzonder ingenomen met dit verslag en ik ben het eensmet sommige van de punten die zojuist naar voren zijn gebracht, maar we moeten wellicht om te beginnen de heer Obama feliciteren met zijn presidentschap.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus teile ich die in dem Entschließungsantrag bekundete Sorge bezüglich einer Renationalisierung der Regionalpolitik, denn aus einigen der wirtschaftlich stärksten Mitgliedstaaten sind Stimmen zu vernehmen, wonach die Rückführung der Strukturfondsausgaben durch mehr Toleranz gegenüber den staatlichen Beihilfen kompensiert werden müsste.
Ik ben het tevens eensmet de bekommernis, zoals die in de ontwerpresolutie naar voren komt, over een renationalisering van het regionaal beleid. In een aantal economisch sterkere lidstaten gaan er namelijk stemmen op om een inkrimping van de uitgaven van de structuurfondsen te compenseren door toleranter op te treden bij overheidssteun.
Korpustyp: EU
teilesta achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile ebenfalls das von zahlreichen Damen und Herren Abgeordneten vorgebrachte Ziel in Bezug auf das Thema Todesstrafe.
Ik sta eveneens achter de doelstelling die door een aantal geachte leden is genoemd met betrekking tot de kwestie van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich teile die Schlussfolgerungen des Berichterstatters - die Schlussfolgerungen im Übrigen mehr als die Analyse, aus denen sie sich ergeben -, denn ich bin der Ansicht, dass die Immunität von Herrn Camre nicht aufgehoben werden darf.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik staachter de conclusies van de rapporteur - meer achter de conclusies trouwens dan achter de analyse die daartoe leidt - want mijns inziens moet de immuniteit van de heer Camre niet worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht, dass es ein Gremium geben sollte, das sich ausschließlich der Gleichstellungsproblematik widmet, da dies gewährleistet, dass das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter, wie es im Vertrag verankert ist, nicht hinter irgendeiner anderen Antidiskriminierungspolitik auf EU-Ebene zurückstehen wird.
Ik staachter het idee om een orgaan op te richten dat zich uitsluitend met gendergelijkheid bezighoudt, aangezien zo kan worden gewaarborgd dat de overkoepelende doelstelling van gendergelijkheid, zoals die is vastgelegd in het Verdrag, niet ondergeschikt wordt gemaakt aan ander antidiscriminatiebeleid op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Ich teile weitgehend die Bedenken des Berichterstatters in Bezug auf die Notwendigkeit, die Offenlegungspflicht an das digitale Zeitalter anzupassen.
Ik staachter de meeste argumenten van de rapporteur met betrekking tot de noodzaak om de voorschriften voor openbaarheid aan het informaticatijdperk aan te passen.
Korpustyp: EU
Ich teile das Plädoyer des Rechnungshofs für eine einfachere Regelung, denn dann nimmt die Fehlerwahrscheinlichkeit ab, weil sich gleichzeitig die Kontrollierbarkeit erhöht.
Ik staachter het pleidooi van de Rekenkamer voor een eenvoudiger procedure. Daarmee neemt namelijk de kans op fouten af doordat de controleerbaarheid groter wordt.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, dass die Beitrittsländer eine Chance erhalten sollten, sich am Meinungsaustausch zur Vorbereitung der Regierungskonferenz 2004 zu beteiligen.
Ik staachter de opvatting dat kandidaat-landen de kans moet worden geboden om daadwerkelijk bij te dragen aan de uitwisseling van gedachten bij de voorbereidingen voor de Intergouvernementele Conferentie van 2004.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund teile ich den Bericht des Abgeordneten Fassa, der eine Reihe nützlicher Vorschläge enthält, die den Wirkungszusammenhang von humanitärer Hilfe, Entwicklungshilfe, Rehabilitation und ökonomischer Gesundung verbessern können.
Daarom sta ik achter het verslag van de heer Fassa, waarin een aantal nuttige voorstellen wordt gedaan om de samenhang tussen humanitaire hulp, ontwikkelingshulp, rehabilitatie en economische wederopbouw doelmatiger te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich teile den Bericht der Kollegin Baldi, weil ich wie sie denke, daß die AKP-Versammlung ein sehr wichtiges parlamentarisches Instrument zwischen dem Norden und dem Süden der Welt bleibt.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik staachter het verslag van mevrouw Baldi, want net als zij ben ik van mening dat de ACS-Vergadering een uitermate belangrijk parlementair instrument voor de betrekkingen tussen noord en zuid op de wereld is.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht teile ich das harte Urteil von Shimon Peres in der Knesset, als er sagte, dass diese Tat noch sehr ernste Folgen haben werde.
Wat dat betreft sta ik achter het scherpe oordeel van Shimon Peres die in de Knesset zei dat dit nog ernstigere gevolgen zal hebben.
Korpustyp: EU
Ich teile die im Bericht geäußerte Auffassung, dass solange davon ausgegangen werden muss, dass in einem Gebäude Asbest vorhanden ist, bis das Gegenteil erwiesen ist.
Ik staachter het voorzorgsbeginsel in het verslag, dat behelst dat ervan uitgegaan moet worden dat asbest aanwezig is in een gebouw wanneer niet kan worden bewezen dat het niet aanwezig is.
Korpustyp: EU
teilenet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile auch Ihre Auffassung, Frau McCarthy, dass diese europäische Politik eine Hebelwirkung für weitere Anstrengungen und weitere Synergien haben muss.
Net als u, mevrouw McCarthy, ben ik van mening dat dit Europees beleid als een hefboom dient te werken voor andere acties en andere op synergie gerichte instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob dies "Stubb/smes.com" sein wird, doch wünsche ich ihm viel Erfolg dabei, und ich teile, wie ich sagen muss, die Bedenken meiner Kollegen, die in der mündlichen Anfrage hinsichtlich einer zusätzlichen Kennzeichnung und deren Vereinbarkeit mit dem bestehenden System zum Ausdruck kommen.
Wie weet noemt hij het wel Stubb/SMEs.com; hoe dan ook wens ik hem er alle succes mee en ik moet zeggen dat ik net als mijn collega in de desbetreffende mondelinge vraag mijn reserves heb ten aanzien van de bijkomende aanduiding en de verenigbaarheid ervan met het bestaande systeem.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus teile ich den Unmut einiger Abgeordneter über die Ausnahme Syriens und die Ausnahme, die nun für Bashar al-Assad gemacht wird, der von Sanktionen verschont wurde.
Net als een aantal van mijn medeparlementsleden ben ik boos over de uitzondering die is gemaakt voor Syrië en nu ook over de uitzondering voor Bachar al-Assad, die aan sancties is ontkomen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung unseres Berichterstatters, daß mehr Klarheit und Präzision in den die KMU betreffenden Mitteilungen der Kommission über ihre Zuständigkeiten in diesem Bereich das Verständnis durch die betreffenden Unternehmensleiter erleichtern würde.
Net als de rapporteur ben ik van mening dat meer duidelijkheid en nauwkeurigheid in de Commissie-mededelingen inzake het MKB die betrekking hebben op de bevoegdheden die de Commissie op dit punt heeft, kunnen bijdragen aan een sneller begrip van de wetgeving door de leiding van de betrokken bedrijven.
Korpustyp: EU
Diese Länder - und ich teile mit dem Herrn Präsidenten das Schicksal, keineswegs freiwillig den größten Teil meines Lebens in einer Diktatur gelebt zu haben - müssen die Demokratie festigen, ihre Wirtschaft umstrukturieren und lernen, was gute Nachbarschaft im Sinne der Europäischen Union heißt.
Zij staan immers voor een drieledige uitdaging. Deze landen - en net zoals de Voorzitter heb ik ongewild het grootste deel van mijn leven onder een totalitair regime doorgebracht - moeten de democratie versterken, hun economie herstructureren en leren wat bedoeld wordt met goed nabuurschap, zoals deze term in de Europese Unie wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU
Ich teile den Wunsch der Kommission und der Mitgliedstaaten, die Qualität der statistischen Informationen zu verbessern.
Net als de Commissie en de lidstaten zou ik graag zien dat de kwaliteit van de statistische informatie omhooggaat.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
Net als het Parlement ben ik van mening dat een scheepseigenaar een inspectiedienst niet teveel moet kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Verehrte Damen und Herren! Ich teile die allgemeine Enttäuschung im Parlament, dass Präsident Mahmoud Abbas seine Rede hier nicht vortragen konnte.
- Geachte afgevaardigden, net als iedereen betreur ook ik het dat we vandaag niet naar president Mahmoud Abbas kunnen luisteren.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht des Kommissars, dass man sich mehr hätte wünschen können.
Net als de commissaris vind ik dat het resultaat nog heel wat te wensen overlaat.
Korpustyp: EU
Auch ich teile die Hoffnung und den Wunsch, die von manchen Kollegen zum Ausdruck gebracht wurden, dass die gegenwärtige Grippe sich als weniger ernst erweisen wird, als ursprünglich angenommen wurde.
Ook ik hoop, net als verschillende leden van dit Huis, dat de huidige griep minder ernstig zal zijn als men in eerste instantie dacht.
Korpustyp: EU
teiledeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl niemand öffentliche Demonstrationen sehen will, muß ich sagen, daß ich ihre Sorge verstehe und ihre Nöte teile.
Niemand wenst betogingen maar ik moet zeggen dat ik hun ongerustheid begrijp en hun bezorgdheid deel.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Ik deel uw bezorgdheid dat de amendementen die wij hebben ingediend het gemeenschappelijk standpunt in feite verzwakken en mogelijk tot verwarring leiden.
Korpustyp: EU
Ich teile auch diesen Verdacht, denn warum würde man sich gegen unsere Kontrolle wehren, wenn man nicht etwas zu verstecken hätte?
Ik deel die scepsis, want waarom zou men zich tegen onze controle verzetten, als men niets te verbergen heeft?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen übrigens versichern, Herr Kommissar, dass ich Ihre Skepsis in Bezug auf das Ergebnis weitgehend teile.
Ik kan u trouwens zeggen, commissaris, dat ik uw scepsis over het resultaat grotendeels deel.
Korpustyp: EU
Ein Wort zum Klimawandel, um einem Abgeordneten zu antworten: Ich teile voll und ganz Ihre Sorge bezüglich der Gefahr, die der Klimawandel für die Entwicklungsländer und ihre Bemühungen zur Realisierung der Millenniumsziele darstellt.
Dan kort iets over de klimaatverandering, bij wijze van antwoord aan een afgevaardigde. Uw zorg over de bedreiging van de klimaatverandering voor de ontwikkelingslanden en voor hun inspanningen om de millenniumdoelstellingen te halen, deel ik volkomen.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr verärgert - und teile die Verärgerung von Manuel Medina -, daß der Rat die faire Lösung, die dieses Parlament in seiner ersten Lesung erarbeitete, abgelehnt hat.
Ik ben er erg boos over - en deel dus de woede van de heer Manuel Medina - dat de Raad het nodig vond om de zeer eerlijke oplossing van de hand te wijzen die dit Parlement na de eerste lezing had opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich teile die Befürchtung von Baroness Nicholson, dass wir auf die häufig übermenschlichen Anstrengungen der Regierungen nicht flexibel genug reagieren.
Ik deel de vrees van barones Nicholson dat de vaak bovenmenselijke inspanningen van de regeringen niet zullen worden beantwoord door flexibiliteit van onze kant.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Besorgnis über eine Verschärfung der Lage und undemokratisches Vorgehen in der Ukraine teile.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik zeggen dat ik de ongerustheid over de verscherping van de situatie en de ondemocratische ontwikkelingen in Oekraïne deel.
Korpustyp: EU
Diese Umschichtungen dürfen jedoch nicht verschleiern - und wie ich bereits sagte, teile ich die Meinung des Berichterstatters -, daß die Mittel für die externen Politikbereiche aufgestockt werden müssen, weil es unvertretbar ist, das Kosovo zu Lasten von Entwicklungsländern zu finanzieren.
Deze verschillen mogen echter niet verhullen - en ik heb eerder gezegd dat ik de mening van de rapporteur deel - dat meer geld beschikbaar moet komen voor extern beleid omdat het onverantwoord is Kosovo ten laste te laten komen van ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Sorge.
Ik deel die bezorgdheid.
Korpustyp: EU
teileeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will deshalb auch sagen, daß ich die vornehme Zurückhaltung, mit der Hedy d'Ancona in ihrer Rede den Rat begleitet hat, nicht teile.
Om die reden ben ik het ook niet eens met de wijze waarop mevrouw d'Ancona de Raad in haar uiteenzetting heeft ontzien.
Korpustyp: EU
Bezüglich Änderungsantrag 44 teile ich dessen Ziele, aber es ist weder nötig noch klar, daß aufgekaufte Quoten vom Garantiefonds abgezogen werden sollten.
Ik ben het eens met de doelstelling van amendement 44, maar het is volstrekt niet nodig dat aangekochte quota van het Garantiefonds worden afgetrokken.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich auch zum Ausdruck bringen, daß ich die von Herrn Cabrol und Frau Lienemann heute vorgebrachten Auffassungen nicht teile.
Ik ben het dan ook niet eens met de heer Cabrol en mevrouw Lienemann.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments müssen die Möglichkeit erhalten, in ihrer eigenen Sprache zu sprechen und andere Beiträge in ihrer eigenen Sprache zu hören; diese Auffassung teile ich, aber das trifft nicht zwangsläufig für Bedienstete der Kommission oder des Rates zu.
Ik ben het ermee eens dat leden van het Parlement in hun eigen taal moeten kunnen spreken en naar hun eigen taal moeten kunnen luisteren, maar dat is niet per se het geval voor functionarissen van de Commissie of de Raad.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich ihn, auch wenn ich nicht alle seine Schlußfolgerungen teile, zu seiner Arbeit sowie zu seiner Mitwirkung in dem entsprechenden Unterausschuß beglückwünschen.
Ik wil hem om te beginnen feliciteren met zijn werk, ook al ben ik het niet met al zijn conclusies eens, en hem tevens feliciteren met het werk dat in de bevoegde subcommissie geleverd werd.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich teile ich den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
Ik ben het wat dit betreft met het gemeenschappelijk standpunt van de Raad eens.
Korpustyp: EU
. Obwohl ich die Bedenken des Berichterstatters teile, kann ich nicht allen seinen Vorschlägen zur Lösung eines Hauptproblems im Zusammenhang mit der Zuwanderung, nämlich der Integration, zustimmen.
– Ik ben het op een aantal punten met de rapporteur eens, maar dat wil niet zeggen dat ik het eens ben met al zijn voorstellen voor het oplossen van een van de belangrijkste problemen in de context van de immigratie: integratie.
Korpustyp: EU
Ich teile Kommissarin Grybauskaitės Ansicht, dass die Verhandlungen sehr schwierig waren.
Tot slot ben ik het eens met commissaris Grybauskaitė dat de onderhandelingen zwaar waren.
Korpustyp: EU
In seinem Bericht hat Herr Hughes seine Bedenken im Hinblick auf den Gemeinsamen Standpunkt geäußert, von denen ich einige teile.
In zijn verslag heeft collega Stephen Hughes zijn bedenkingen geuit over het gemeenschappelijk standpunt, en met sommige van deze bedenkingen ben ik het eens.
Korpustyp: EU
Im Übrigen teile ich die Meinung vieler meiner Kolleginnen und Kollegen, die gesagt haben, es ist ein Prozess.
Ik ben het trouwens eens met veel collega's die hebben gezegd dat dit een proces is.
Korpustyp: EU
teileben het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile diesen Standpunkt.
Ik benhet daarmee eens.
Korpustyp: EU
Ich teile mit Präsident Prodi die Überzeugung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein grundlegendes Regelwerk innerhalb des institutionellen Systems der Union darstellt, das den Mitgliedstaaten strenge und gleichzeitig flexible Normen an die Hand gibt, damit die Union den kurz-, mittel- und langfristigen Herausforderungen begegnen kann.
Ik benhet met voorzitter Prodi eens dat het Stabiliteits- en groeipact binnen het institutionele systeem van de Unie een essentieel regelgevingskader is. Het legt strenge maar tegelijkertijd ook flexibele voorschriften aan de lidstaten op zodat de Unie het hoofd kan bieden aan de uitdagingen die zich voordoen op de korte, middellange en lange termijn.
Korpustyp: EU
Ich teile weitgehend die Bedenken der Berichterstatterin hinsichtlich der Notwendigkeit, die Verfahren zur Beantragung von Visa für Teilnehmer an den Olympischen und Paralympischen Spielen in Athen 2004 zu vereinfachen.
Ik benhet in grote lijnen met de rapporteur eens dat de procedure voor de aanvraag van visa voor de leden van de olympische familie die deelnemen aan de olympische en paralympische spelen van 2004 in Athene vereenvoudigd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich teile nicht die Meinung von Frau Wallis, dass wir wegen ein bisschen Kritik von David Byrne an dem vom Rechtsausschuss erzielten Ergebnis jetzt nachgeben sollten.
Ik benhet niet met de suggestie van mevrouw Wallis eens dat we nu in zouden moeten binden alleen maar omdat commissaris Byrne wat kritiek heeft geleverd op het resultaat dat in de Commissie juridische zaken is bereikt.
Korpustyp: EU
Ich teile vor allem seine Auffassung, dass wir gemeinsame Regeln und effiziente EU-Kontrollen zur Bekämpfung des illegalen Waffenhandels und zur Kontrolle des legalen Handels mit Kleinfeuerwaffen und leichten Waffen brauchen.
Ik benhet met name met hem eens dat er behoefte bestaat aan het vastleggen van gemeenschappelijke regels en van een effectieve EU-controle ter bestrijding van illegale wapenhandel, en om toezicht te kunnen houden op de legale handel in kleine en lichte wapens.
Korpustyp: EU
Ich teile jedoch nicht seine Meinung, dass es sich hierbei um ein Problem handelt, das auf EU-Ebene diskutiert oder beschlossen werden sollte.
Ik benhet echter niet met hem eens dat dit thema op EU-niveau thuishoort noch dat de EU daarover beslissingen moet nemen.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin hinsichtlich einer ausgewogenen, aber gleichzeitig flexiblen Wahrnehmung der Aufgaben.
Ik benhet ook geheel eens met de visie van de rapporteur dat wij op evenwichtige maar tegelijkertijd energieke wijze onze taken moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Ich teile aber Ihr Anliegen, daß man schrittweise zu einheitlicheren Strafen kommen muß, was nicht in allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik der Fall ist.
Ik benhet evenwel met u eens dat we moeten streven naar een systeem van min of meer homogene sancties. Hiervan is niet in alle sectoren van gemeenschappelijk beleid sprake.
Korpustyp: EU
Ich teile auch ihre Ansicht zu den Punkten, die in den kommenden Wochen und Monaten geprüft werden müssen.
Ik benhet ook met haar eens wat betreft de punten die de komende weken en maanden moeten worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Ich teile auch hier nicht die Meinung von Frau Smet, dass diese Beitrittsstaaten in all diesen Punkten rückständig sind.
Ik benhet dan ook niet geheel eens met mevrouw Smet als zij stelt dat de toetredingskandidaten op alle genoemde punten een achterstand hebben.
Korpustyp: EU
teileben met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich teile ich Ihre Einschätzung, Herr Hatzidakis.
Mijnheer Hatzidakis, natuurlijk ben ik het met uw diagnose eens.
Korpustyp: EU
Ich teile Herrn Dehaenes Ansicht, dass wir den jeweiligen Ratsvorsitz nach Kräften bei seinem Bemühen um eine Einigung unterstützen sollten.
Ik ben het met de heer Dehaene eens dat we de voorzitterschappen zoveel mogelijk moeten aanmoedigen overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Auffassung, daß eine Strategie für den Umgang mit der Frage der Verschlüsselung auf europäischer Ebene ein entscheidendes Mittel zur Verbesserung der Sicherheit bei der Internetnutzung ist.
Ik ben het met u eens dat de kwestie van het ontwikkelen van een strategie voor encryptie op Europees niveau een belangrijk middel is om de gebruiksveiligheid van internet te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht, dass es eine Vielzahl von NRO gibt, die ausgezeichnete Arbeit leisten.
Ik ben het met hem eens dat een groot aantal NGO's op dat terrein eersteklas werk verzet.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Auffassung vollkommen, dass es sich im Wesentlichen um ein Armutsproblem handelt, das Folge der Transformation ist, und dass dieses Problem keineswegs auf die Tschechische Republik beschränkt ist, sondern dass es in Europa noch wesentlich Schlimmeres gibt.
Ik ben het volkomen met u eens dat dit in wezen een gevolg is van de door de transformatie ontstane armoede en dat dit probleem geenszins beperkt blijft tot de Tsjechische Republiek.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es dauernder und kontinuierlicher Anstrengungen, und ich teile die Auffassung der Kommission, den Plan auf sechs Jahre zu verlängern.
Deze inspanning moet worden volgehouden en voortgezet en ik ben het met de rapporteur eens dat het plan tot zes jaar verlengd moet worden.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich die Auffassung der Berichterstatterin, dass der Rat und die Kommission bei politischen Gesprächen mit Drittländern auch ganz nachdrücklich das Thema des Handels mit Frauen und Kindern auf den Tisch bringen müssen.
Ik ben het daarom met de rapporteur eens dat de Raad en de Commissie in politieke debatten met derde landen ook zeer serieus het thema van de handel in vrouwen en kinderen ter sprake moeten brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber doch zu einigen Ihrer Stellungnahmen eines anmerken: Ich teile Ihre Meinung nicht, daß der Rat nur dann zu Entscheidungen kommen kann - und in diesem besonderen Fall gekommen ist -, wenn Druck herrscht.
Maar ik zou toch iets willen zeggen over sommige van uw standpunten: ik ben het niet met u eens dat de Raad alleen onder druk tot een beslissing komt als deze.
Korpustyp: EU
Ich teile ihre Auffassung und meine, dass die Mitteilung zusammen mit dem Bericht selbst sehr gut ist.
Ik ben dat met hen eens en ik vind de combinatie van de verklaring en het verslag zelf heel goed.
Korpustyp: EU
Sie sagte, sie wolle einen praxisorientierten Ansatz. Dies ist eine Forderung, die grundsätzlich zu unterstützen ist, und ich teile ihre Auffassung.
Ten eerste heeft mevrouw van den Burg gezegd dat zij een praktische aanpak voorstaat - wat altijd goed is - en ik ben het absoluut met haar eens.
Korpustyp: EU
teiledelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
En gij, mensenkind, neem u een scherp mes, een scheermes der barbieren zult gij u nemen, hetwelk gij zult laten gaan over uw hoofd en over uw baard; daarna zult gij u een weegschaal nemen, en die haren delen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie, dass ich als MdEP eines neuen Mitgliedstaates Ihre Besorgnisse teile.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, staat u mij toe mijn bezorgdheid als lid van het Europees Parlement uit een nieuwe lidstaat met u te delen.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt nicht, einen geänderten Vorschlag vorzulegen, denn obwohl ich Ihre Bedenken – und Ihre Verblüffung – teile, kommt man nicht an der Tatsache vorbei, dass im Rat der einstimmige Wille herrscht, dass jeder Mitgliedstaat ein Mitglied des Verwaltungsrats stellen soll.
De Commissie is niet van plan een gewijzigd voorstel te presenteren. Hoewel we uw bezorgdheid – en uw verbijstering – delen, kunnen we er niet omheen dat bij de Raad de unanieme wens bestaat dat iedere lidstaat één lid in de raad van beheer krijgt.
Korpustyp: EU
Ich teile diesen Wunsch sicher mit Millionen Menschen in Europa.
Met mij delen zeker miljoenen mensen hier in Europa deze wens.
Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich sagen, dass ich die in Ihrem Entschließungsantrag zu Belarus zum Ausdruck gebrachten Empfindungen im Großen und Ganzen teile, wir haben überwiegend die dieselben Bedenken.
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen dat ik veel begrip heb voor de gevoelens die in uw ontwerpresolutie over Wit-Rusland tot uiting worden gebracht. Het blijkt dat we veel zorgen met elkaar delen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht teile ich wie gesagt die Besorgtheit der Frau Abgeordneten.
Want, zoals gezegd, kan ik wat deze kwestie betreft de bezorgdheid van de geachte afgevaardigde bijzonder goed delen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, was es heißt, von diesem Ort zu träumen, eine Erfahrung, die ich sicherlich mit vielen von Ihnen hier teile.
Ik weet wat het is om ervan te dromen om op deze plek te staan, een gevoel dat velen van u ongetwijfeld met mij delen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich der Berichterstatterin und ihren Mitarbeitern sagen, dass ich ihre Sorge über die Menschenrechtslage in Tunesien teile.
Tot slot wil ik mevrouw Trautmann en haar medewerkers zeggen, dat wij hun bezorgdheid over de mensenrechtensituatie in Tunesië delen.
Korpustyp: EU
Aber stattdessen bekomme ich Ärger, den ich gern teile.
Maar ik krijg steeds problemen die ik maar al te graag wil delen.
Korpustyp: Untertitel
Es bietet nicht viel Behaglichkeit, aber ich teile, was ich habe.
Er is niet veel comfort, maar wat er is zal ik delen.
Korpustyp: Untertitel
teileonderschrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte aber auch sagen, daß in Ihrem - ungemein wertvollen - Dokument, das ich zur Kenntnis nehme, dessen Ansätze ich teile und das wir in unsere Arbeit integrieren werden, einige Kriterien genannt werden.
Anderzijds zijn er ook bepaalde criteria die u in een zeer waardevol document uiteengezet heeft. Ik heb er terdege nota van genomen en onderschrijf ze.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Meinung in Bezug auf die gemeinsame Bekämpfung der Kinderarbeit.
Ook onderschrijf ik het standpunt ten aanzien van de gezamenlijke strijd voor de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
(EN) Ich teile Ihre Ansicht, dass es sich hier um ein sehr wichtiges und vordringliches Problem handelt.
(EN) Ik onderschrijf zowel het belang dat u hecht aan dit onderwerp als de urgentie ervan.
Korpustyp: EU
Ich teile den Ansatz des Berichts, der die Notwendigkeit unterstreicht, die externen Kosten bei der Gebührenerhebung besser zu berücksichtigen.
Ik onderschrijf het voorbereidend karakter van het verslag, waarin gewezen wordt op de noodzaak meer rekening te houden met de externe kosten van tarifering.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat zwar durchaus recht, wenn sie eine Vereinfachung der Ursprungsregelungen vorschlägt, aber ich teile die Ansicht des Berichterstatters, daß zum einen nicht die in der EU ansässigen Inporteure sämtliche Risiken tragen sollten und daß zum anderen die ärmsten Länder in keinster Weise bestraft werden dürfen.
Hoewel ik het voorstel van de Commissie om de oorsprongsregels te vereenvoudigen steun, onderschrijf ik ook de opvatting van de rapporteur dat het volledige risico niet op de importeurs in de EU moet worden afgewenteld, en bovendien dat eventuele hervormingen niet ten koste moeten gaan van de armste landen.
Korpustyp: EU
Ich teile seine Einschätzung, dass der Menschenrechtsdialog durchaus nützlich sein kann, aber bedauerlicherweise bisher noch keine greifbaren Ergebnisse erbracht hat.
Ik onderschrijf zijn opmerking dat de mensenrechtendialoog weliswaar nuttig is maar helaas nog geen tastbare resultaten heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Viertens teile ich die im Bericht erhobene Forderung, daß die Grundrechtecharta rechtsverbindlich werden und integraler Bestandteil des EU-Vertrages sein muß.
In de vierde plaats onderschrijf ik de eis in het verslag dat het Handvest van de grondrechten bindend moet zijn en een vast bestanddeel van het EU-Verdrag moet worden.
Korpustyp: EU
Trotz aller Kritik, die auf diese Politik gerichtet war und die ich teile, bleibe ich dennoch davon überzeugt, dass das, was in der Vergangenheit funktioniert hat, uns auch bei unseren zukünftigen Handlungen leiten sollte.
Ondanks de kritiek op het beleid, zoals die hier geventileerd is en die ik onderschrijf, blijf ik ervan overtuigd dat datgene waarvan in het verleden gebleken is dat het werkt ook in de toekomst onze leidraad zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung der Europäischen Kommission.
Ik onderschrijf het standpunt van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
.Ich teile die Auffassung des Berichterstatters zur Gemeinschaftspolitik im Bereich der Verteidigungsgüter und beglückwünsche ihn zu der Ausgewogenheit, die er in einem offenkundig so wichtigen und sensiblen Bereich erreicht hat, der oft Anlass für die ausgeprägtesten Meinungsunterschiede bietet.
- Ik onderschrijf het standpunt van de rapporteur met betrekking tot het gemeenschapsbeleid op het gebied van defensiematerieel. Dit is een even belangrijk als gevoelig onderwerp waarover doorgaans ernstige meningsverschillen bestaan.
Korpustyp: EU
teileben het met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile Ihre Einschätzung, dass wir mit solchen gefährlichen Stoffen in allen Bereichen äußerst vorsichtig umgehen müssen.
Ik benhetmet u eens dat wij op alle terreinen uiterst voorzichtig dienen om te gaan met dergelijke gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir noch einiges zu tun haben, aber Sie sollten wirklich vor allem ihm dafür danken, dass er in diesem Punkt Ihre Arbeit erledigt hat.
Ik benhetmet u eens dat we nog heel wat werk te verzetten hebben, wat niet wegneemt dat u hem toch wel een bedankje schuldig bent voor het feit dat hij uw huiswerk heeft zitten doen.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Meinung, dass die ambitiösen Ziele von 2 Grad heute nicht ernsthaft hinterfragt werden sollen auf eine wesentlich niedrigere Gradzahl, weil das die Verfüllbarkeit dieser Ziele außergewöhnlich schwierig macht und uns die Menschen davonlaufen.
Ik benhetmet u eens dat de ambitieuze 2° C-doelstelling nu niet daadwerkelijk in twijfel moet worden getrokken en dat er niet een aanmerkelijk lager aantal graden moet worden overwogen, omdat dit de verwezenlijking van deze doelstellingen buitengewoon bemoeilijkt en de burgers van ons vervreemdt.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Meinung, dass wir die wirtschaftliche Bedeutung der Kultur nicht überbetonen dürfen, sondern in unserer Kulturpolitik darauf achten müssen, dass das Gleichgewicht gewahrt bleibt.
Ik benhetmet u eens dat we niet te veel gewicht moeten toekennen aan het economische belang van cultuur, maar we moeten wel een goed evenwicht vinden in ons cultuurbeleid.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Auffassung, dass noch viel zu tun ist.
Ik benhetmet u eens dat er nog veel werk moet worden verzet.
Korpustyp: EU
Auf die Lage in den Außenbeziehungen haben Sie bereits verwiesen, und ich teile Ihr Urteil.
Wat de wereld buiten de EU betreft: hier hebt u het reeds over gehad en ik benhetmet uw diagnose eens.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht voll und ganz, wie auch die Kommission insgesamt, und dieser Ansatz zeigt sich auch im Entwurf der Verordnung, den die Kommission begrüßt und unterstützt.
Ik benhetmet dat standpunt volledig eens, wat ook geldt voor de Commissie als geheel, en deze benadering komt tot uiting in de ontwerpverordening die de Commissie toejuicht en steunt.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir die Arbeitnehmer um mehr Flexibilität bitten sollten, damit auch etwas an den Arbeitsbedingungen geändert werden kann.
Ik benhetmet u eens dat we aan werknemers vragen om veel flexibeler te zijn, om ervoor te zorgen dat ook op het vlak van arbeidsvoorwaarden iets kan worden geregeld.
Korpustyp: EU
Ich teile Herrn Perrys Ansicht, dass die derzeitige Situation höchst unbefriedigend ist.
Ik benhetmet de heer Perry eens dat de huidige situatie zeer onbevredigend is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich teile die Meinung meiner Vorredner, dass der Gipfel der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in vielerlei Hinsicht ein Erfolg war.
- Mijnheer de Voorzitter, ik benhetmet de vorige sprekers eens dat de Top van de Europese leiders op een aantal punten een succes was. Ten eerste is duidelijk dat de leiders van de Europese Unie de wil hebben om tot een akkoord te komen over een nieuw Verdrag.
Korpustyp: EU
teilesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile die von den Berichterstattern vertretene Ansicht, dass es gilt, Sozialpolitiken nicht als Bürde, sondern vielmehr als positiven, proaktiven Faktor bei der Schaffung von Beschäftigung, der Förderung von Wachstum und der Stärkung des sozialen Zusammenhalts zu betrachten.
Ik sluit me tevens volledig aan bij het standpunt van de rapporteurs dat sociaal beleid en sociale voorzieningen niet als een last dienen te worden beschouwd, maar als een positieve proactieve factor bij zowel het scheppen van arbeidsplaatsen, het ondersteunen van de economische groei, als de versterking van de sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich den Standpunkt von Herrn Spencer, daß bessere Lösungen gesucht werden müssen.
Daarom sluit ik me aan bij de heer Spencer, die van mening is dat er naar betere oplossingen dient te worden gezocht.
Korpustyp: EU
In diesem Fall teile ich ausnahmsweise eher den Standpunkt von Frau Plooij-van Gorsel und Frau Bloch von Blottnitz, als dies normalerweise bei den Beratungen in unserem Ausschuß der Fall ist.
Voor deze ene keer sluit mijn mening misschien wel wat meer aan bij die van mevrouw Plooij-van Gorsel en mevrouw Bloch von Blottnitz dan normaliter het geval is in de beraadslagingen van onze commissie.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich teile selbstverständlich die soeben vom belgischen Ratsvorsitz geäußerten Ansichten in hohem Maße.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij uiteraard aan bij wat we zojuist gehoord hebben van het Belgische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich teile das Lob, das Herr Maaten für seinen ausgezeichneten Bericht bekommen hat, stimme aber seiner Ansicht nicht ganz zu, dass der Rat eine minimalistische Haltung gegenüber Asien einnimmt.
Ik sluit mij aan bij de lofwoorden die de heer Maaten voor zijn verslag kreeg. Ik ben het niet helemaal met hem eens dat de Raad Azië minimalistisch benadert.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich die Auffassung all derer, die in Europa und in den USA ihre Stimme gegen jedweden Missbrauch oder Verstoß gegen diese Werte erhoben haben.
In extreme situaties dienen we zelfs hogere eisen op te leggen. Daarom sluit ik me aan bij al degenen in Europa en de Verenigde Staten die zich hebben uitgesproken tegen eventuele misbruiken of schendingen van deze waarden.
Korpustyp: EU
Ich teile die Komplimente und Gratulationen, die alle bzw. die meisten Redner bekundet haben; Glückwünsche, die absolut geteilt werden und gerechtfertigt sind.
Ik sluit mij aan bij de complimenten en de felicitaties van vele, zo niet alle sprekers; het zijn terechte felicitaties waar iedereen het absoluut mee eens is.
Korpustyp: EU
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der Lage in Guantánamo und unterstütze den in diesem Haus vorgebrachten Antrag, diese Situation zu beenden und die Gefangenenlager zu schließen.
Ik sluit me aan bij al degenen die in het Parlement hun bezorgdheid hebben geuit met betrekking tot de situatie in Guantánamo. Ik steun daarom het verzoek om aan dit soort situaties een einde te maken en alle detentiecentra van dit type onverwijld te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich teile die Bemerkung von Frau Schroedter.
Ik sluit me aan bij de opmerking van mevrouw Schroedter.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung von Herrn Saryusz-Wolski von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, dass wir uns wirklich fragen müssen, ob die Politik der Europäischen Kommission, wie soeben von Kommissar Potočnik erläutert, ehrgeizig genug ist.
Ik sluit mij aan bij de stelling van de collega van de EVP dat we ons echt moeten afvragen of het beleid van de Europese Commissie, zoals net weergegeven door commissaris Potočnik, wel ambitieus genoeg is.
Korpustyp: EU
teileben eens met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich teile die großen Worte, mit denen der Berichterstatter seinen Beitrag begann, und muß hinzufügen, daß ich während der Vermittlung vom Rat persönlich etwas enttäuscht war.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eensmet de grote woorden waarmee de rapporteur zijn bijdrage heeft geopend, en ik kan eraan toevoegen dat de Raad mij persoonlijk enigszins heeft teleurgesteld in de loop van de bemiddelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ich teile außerdem die geäußerten Bedenken in Bezug auf die Notwendigkeit zur Vermeidung des Missbrauchs von Flexibilität bei der Festsetzung von Genehmigungsvoraussetzungen.
Ik ben het eensmet degenen die zeiden dat misbruik van flexibiliteit in het opstellen van vergunningsvoorwaarden moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich teile viele der zu diesem Bericht geäußerten Bedenken hinsichtlich der Ermutigung zur Weiterverwendung und Entwicklung von Herkunftssprachen durch die Europäische Union - auch wenn der grundlegende Ansatz des Berichts Aufmerksamkeit und Unterstützung verdient.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben het eensmet veel bezwaren die in dit verslag zijn geuit tegen het feit dat de Europese Unie mensen aanmoedigt om hun oorspronkelijke taal te blijven onderhouden en ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich teile die inhaltlichen Positionen fast aller Kollegen.
(DE)Voorzitter, ik ben het eensmet de punten die bijna alle andere leden hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich teile die Bedenken von Fiorella Ghilardotti wegen der UNICE nicht.
Ik ben het niet eensmet de bezwaren van mevrouw Ghilardotti over de UNICE.
Korpustyp: EU
(SK) Ich teile die Ansicht des Berichterstatters und des Haushaltsausschusses, dass die umfassenderen Aufgaben des Parlaments im Anschluss an eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2009 vorrangig berücksichtigt werden sollten.
(SK) Ik ben het eensmet het standpunt van de rapporteur en de Begrotingscommissie dat bij het opstellen van de EP-begroting voor 2009 prioriteit moet worden gegeven aan de uitgebreide bevoegdheden van het Parlement na de ratificatie van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich teile die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte entschiedene Ablehnung der Einrichtung von Aufnahme- oder Internierungslagern für Migranten in der Union oder außerhalb ihrer Grenzen.
Ik ben het eensmet de verwerping in het verslag van de oprichting van detentiekampen en het schiften van migranten in de Unie of buiten haar grenzen.
Korpustyp: EU
Ferner teile ich Frau Smets Standpunkt bezüglich des Regionen-Anzeigers, d.h. dass dieser vorausschauender und strategischer werden und auf den Schlussfolgerungen der Frühjahrstagungen aufbauen muss.
Verder ben ik het eensmet mevrouw Smets opvattingen over het scorebord, namelijk dat dat meer op de toekomst gericht en strategischer moet zijn en de conclusies van de voorjaarsbijeenkomsten als uitgangspunt moet hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich teile die im Bericht von Frau Smet zum Ausdruck gebrachte Kritik am Zeitpunkt der Vorlage sowie am Inhalt des letzten Anzeigers über die Ergebnisse bei der Umsetzung der sozialpolitischen Agenda.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eensmet de vraagtekens die mevrouw Smet in haar verslag zet bij het tijdstip van indiening van het scorebord voor de uitvoering van de sociale agenda en de inhoud daarvan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich teile die Meinung meiner Kolleginnen und Kollegen von der S&D-Fraktion nicht, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
schriftelijk. - (EN) Ik ben het niet eensmet het standpunt van mijn collega's in de S&D-Fractie en ik heb mij daarom onthouden van stemming.
Korpustyp: EU
teilesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile die Überlegungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments, die Eröffnungsfeier unter Umständen zu boykottieren.
Ik steun de gedachte van de Voorzitter van het Europees Parlement om de openingsceremonie eventueel te laten boycotten.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle deutlich machen, dass ich nicht die Auffassung der schwedischen Regierung teile, sondern vielmehr in der Frage der stufenweisen Einführung von Direktbeihilfen mit der Meinung der Kommission konform gehe.
Ik wil hierbij van de gelegenheid gebruik maken en duidelijk te kennen geven dat ik het standpunt van de Zweedse regering niet steun, maar wel achter de ideeën sta van de Commissie wat betreft het gefaseerd invoeren van directe subsidies.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon teile ich das Ziel der Richtlinie, die Schaffung eines hohen beruflichen Niveaus für Versicherungsvermittler zu garantieren, ein einheitliches Register für die grenzüberschreitende Tätigkeit einzurichten und ein hohes Maß an Schutz für Versicherungsunternehmen zu gewährleisten.
Afgezien daarvan steun ik het voorstel in de richtlijn om te garanderen dat verzekeringsbemiddelaars aan hoge eisen voldoen, een Europees register te voeren over de grensoverschrijdende activiteiten en ook een hoge mate van bescherming voor de verzekeringsondernemingen te bieden.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansicht, dass die Harmonisierung zu einem vergleichbaren Niveau des Verbraucherschutzes in allen Mitgliedstaaten führen sollte, ohne dass alle nationalen Bestimmungen vollständig angeglichen werden.
Ik steun ook de opvatting dat harmonisatie moet leiden tot een vergelijkbaar niveau van consumentenbescherming in alle lidstaten, zonder volledige harmonisatie van alle bepalingen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung von Herrn Queiró, die er in der Plenarsitzung vorgetragen hat, dass der Rat und die Kommission eine klar und präzise Bewertung der Folgen des Beitritts der Türkei vornehmen müssen.
Ik steun het standpunt dat door de heer Queiró is ingenomen, en dat hij tijdens de plenaire vergadering heeft verwoord, betreffende de noodzaak dat de Raad en de Commissie een duidelijke en precieze evaluatie uitvoeren van de gevolgen die de toetreding van Turkije tot de EU zal hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn Crowley für seine Überlegungen danken; ich teile sie.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Crowley bedanken voor zijn woorden, die ik steun.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund teile ich die Auffassung, die demokratische Entwicklung sollte als horizontale Politik betrachtet werden, die die in verschiedenen Politikbereiche der EU sowie der nationalen, regionalen and lokalen Behörden einfließt.
Daarom steun ik van harte het begrip dat de demografische ontwikkeling een kwestie van horizontaal beleid moet zijn die wordt opgenomen in de hoofdstroom van de verschillende soorten beleid van de Gemeenschap en de nationale, regionale en locale autoriteiten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich teile die Ansicht, die in dem uns vorliegenden Entschließungsentwurf zum Ausdruck gebracht wurde, und bekunde meine volle Solidarität mit der von dieser Katastrophe betroffenen griechischen Bevölkerung.
schriftelijk. - (FR) Ik steun het standpunt dat naar voren is gebracht in de ontwerpresolutie en ik wil ook mijn solidariteit met het Griekse volk dat is getroffen door deze ramp overbrengen.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident! Ich teile die Ansicht, dass der Binnenmarkt grundsätzlich eine gute Idee und eine bessere Governance desselben sinnvoll ist und im Interesse der Verbraucher liegt.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik steun het standpunt dat de interne markt in essentie een goed idee is en dat een betere governance van de interne markt verstandig is en in het belang van de consumenten.
Korpustyp: EU
Ich teile ihre Auffassung in den meisten Punkten, insbesondere im Hinblick auf die notwendigen Reformen.
Ik steun het grootste deel van haar betoog, vooral wat betreft hervormingen.
Korpustyp: EU
teileverdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bedauerlicherweise der Ansicht, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Großmächten um dieses Gebiet zunehmen wird, und wir fordern die Arbeiter Südsudans auf, sich der Strategie des teile und herrsche zu widersetzen und sich mit den Arbeitern Nordsudans zusammenzuschließen, um andere Perspektiven für ihr Land zu schaffen.
Wij geloven, helaas, dat de rivaliteit tussen de grootmachten om deze regio zal toenemen, en wij roepen de werknemers van Zuid-Soedan op om niet te zwichten voor het verdeel en heers, maar om samen met de werknemers van Noord-Soedan een andere koers voor hun land uit te zetten.
Korpustyp: EU
Die Römer sagten es schon: In eine europäische Amtssprache übersetzt: teile und regiere!
De Romeinen zeiden het vroeger al: In een van de officiële talen van de EU zou dat vertaald kunnen worden als: verdeel en heers!
Korpustyp: EU
Nach dem Grundsatz "teile und herrsche" schließt Russland Abkommen mit stärkeren Staaten über die Köpfe schwächerer Staaten hinweg, und die EU nimmt dies stillschweigend hin.
Door het beginsel 'verdeel en heers' toe te passen sluit Rusland overeenkomsten met sterkere landen, over de rug van de zwakkere landen heen, en de Europese Unie doet daaraan gedwee mee.
Korpustyp: EU
Die erste blutige Phase der Zerschlagung Jugoslawiens und der neuen Grenzziehung endet damit, dass durch die imperialistische Herrschaft nach dem Prinzip divide et impera (teile und herrsche), die neue Spannungen und Interventionen zur Folge haben wird, neue Wunden auf dem Balkan und auf internationaler Ebene verursacht werden.
De eerste bloedige cyclus in de vernietiging van Joegoslavië en in de afbakening van nieuwe grenzen loopt ten einde. Tegelijkertijd worden echter in de Balkan, maar ook op wereldniveau nieuwe wonden geslagen door de toepassing van de imperialistische wet van verdeel en heers, waarvan nieuwe spanningen en nieuwe interventies het gevolg zullen zijn.
Korpustyp: EU
Ich arbeite nicht mit Amateuren. Ich teile kein Trinkgeld.
lk verdeel de fooi niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie Napoleon, teile und herrsche.
En net zoals napoleon, verdeel en heers.
Korpustyp: Untertitel
Um, ich teile das Brustbein, öffne den Thymus,... schneide das Perikard ein... und verschließe die Brustschlagader mit dem Kauter.
Verdeel het borstbeen, open het zwezerik... snijd in het pericardium, haal dan de borstklieraderen weg met het brandijzer...
Korpustyp: Untertitel
Okay, teile die Distanz in Abschnitte.
Oké, verdeel een afstand in twee stappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man, teile und herrsche.
Zoals ze zeggen: verdeel en heers.
Korpustyp: Untertitel
Teiletakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Erwägung dessen, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde nach Prüfung aller Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Teilrubrik 1a im Zuge der Konzertierung vom 18. November 2009 übereingekommen sind, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen, um die im Haushaltsplan 2010 veranschlagten Mittel über die Obergrenze der Teilrubrik 1a hinaus aufzustocken, und zwar um
Overwegende dat beide takken van de begrotingsautoriteit na bestudering van alle mogelijkheden voor herschikking van de kredieten van subrubriek 1a tijdens de overlegvergadering op 18 november 2009 zijn overeengekomen om middelen van het flexibiliteitsinstrument beschikbaar te stellen ter aanvulling van de begroting 2010 boven de maxima van subrubriek 1a, ter hoogte van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitgleich mit ihrem Vorschlag beruft die Kommission einen Trilog, gegebenenfalls in vereinfachter Form, ein, um die Zustimmung der beiden Teile der Haushaltsbehörde zu der Inanspruchnahme des EGF und zu dem erforderlichen Betrag einzuholen.
Tegelijk met de indiening van haar voorstel leidt de Commissie een trialoogprocedure in, eventueel in vereenvoudigde vorm, om met beide takken van de begrotingsautoriteit tot overeenstemming te komen over de noodzaak van gebruikmaking van het EFG en over het vereiste bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitgleich mit ihrem Vorschlag beruft die Kommission einen Trilog, gegebenenfalls in vereinfachter Form, ein, um die Zustimmung der beiden Teile der Haushaltsbehörde zu der Notwendigkeit einer Inanspruchnahme des EGF und zu dem erforderlichen Betrag einzuholen.
Tegelijk met de indiening van haar voorstel leidt de Commissie een trialoogprocedure in, eventueel in vereenvoudigde vorm, om met beide takken van de begrotingsautoriteit tot overeenstemming te komen over de noodzaak van gebruikmaking van het EFG en over het vereiste bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Worden binnen deze termijn door een van de twee takken van de begrotingsautoriteit naar behoren gemotiveerde redenen aangevoerd, dan wordt de procedure van artikel 24 gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3-Wochen-Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.“
Worden binnen de termijn van drie weken door een van de twee takken van de begrotingsautoriteit naar behoren gemotiveerde redenen aangevoerd, dan wordt de procedure van artikel 24 gevolgd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die beiden Teile der Haushaltsbehörde unverzüglich von derartigen Mittelübertragungen.“
De Commissie stelt de twee takken van de begrotingsautoriteit onmiddellijk van deze overschrijvingen op de hoogte.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Angaben und unbeschadet des maßgeblichen Gesetzgebungsverfahrens müssen die beiden Teile der Haushaltsbehörde im Rahmen der Zusammenarbeit im Haushaltsbereich rechtzeitig eine Einigung über die Finanzierung der Agentur erzielen.
Op grond van deze informatie en onverminderd de geldende wetgevingsprocedure, dienen de twee takken van de begrotingsautoriteit, in het kader van het begrotingsoverleg, tijdig tot een akkoord te komen over de financiering van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet der Vorschlag der Kommission nicht die Zustimmung der beiden Teile der Haushaltsbehörde und wird keine Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt in Bezug auf die Inanspruchnahme dieser Reserve erzielt, so ergeht seitens des Europäischen Parlaments und des Rates kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.‘“
Indien het Commissievoorstel niet door de twee takken van de begrotingsautoriteit wordt goedgekeurd en het Europees Parlement en de Raad niet tot een gemeenschappelijk standpunt inzake het gebruik van deze reserve komen, onthouden zij zich van een besluit inzake het overschrijvingsvoorstel van de Commissie.”;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe davon aus, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde – das Europäische Parlament und der Rat – ihre Zusammenarbeit in diesem Sinne fortsetzen werden.
Ik denk dat in dit verband de goede samenwerking tussen beide takken van de begrotingsautoriteit, het Europees Parlement en de Raad, wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Die Kommission berücksichtigt den Vorschlag erst, wenn die zwei Teile der Haushaltsbehörde Stellung genommen haben.
De Commissie zal haar voorstel pas in overweging nemen nadat de twee takken van de begrotingsautoriteit hun standpunt hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
TeileDelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begriffsbestimmungen in Bezug auf die Teile C, D und E (R 3)
Omschrijvingen met betrekking tot de Delen C, D en E (V 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] [5] Teile dieses Textes wurden gestrichen, um sicherzustellen, dass keine vertraulichen Informationen weitergegeben werden; die betreffenden Textstellen befinden sich in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
[...] [5] Delen van deze tekst zijn weggelaten om ervoor te zorgen dat geen vertrouwelijke informatie openbaar wordt gemaakt; deze zijn tussen vierkante haken gezet en met een asterisk gemarkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie Teile 5 und 7—9.
Referentie van de bijlage van de richtlijn Delen 5 en 7-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 4 Teile, die mit dem Gas bei einem Druck von weniger als 20 kPa in Berührung kommen.
Klasse 4 Delen die in contact komen met het gas bij een druk van minder dan 20 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie Teile 1 bis 5.
Referentie van de bijlage bij de richtlijn Delen 1 tot en met 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 99 Milch und Milcherzeugnisse — Sensorische Analyse — Teile 1-3.
IDF 99 Internationale norm voor melk en zuivelproducten — Sensorische analyse — Delen 1-3
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR [...] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Siemens en VA Tech behalen in de Gemeenschap elk een totale omzet van meer dan 250 miljoen EUR [...] [1] Delen van deze tekst werden weggelaten om ervoor te zorgen dat geen vertrouwelijke informatie wordt bekendgemaakt; deze delen staan tussen vierkante haakjes en zijn gemerkt met een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[...] [1] Delen van deze tekst werden weggelaten om ervoor te zorgen dat geen vertrouwelijke informatie wordt bekendgemaakt; deze delen staan tussen vierkante haakjes en zijn gemerkt met een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens gab für den Zeitraum 2000-2004 seinen gemeinsamen Anteil am EWR-Markt mit VA Tech mit [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Voor de periode 2000-2004 schatte Siemens zijn gecombineerde aandeel samen met VA Tech op de EER-markt op [40-50] [1] Delen van deze tekst werden weggelaten om ervoor te zorgen dat geen vertrouwelijke informatie wordt bekendgemaakt; deze delen staan tussen vierkante haakjes en zijn gemerkt met een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Delen van deze tekst werden weggelaten om ervoor te zorgen dat geen vertrouwelijke informatie wordt bekendgemaakt; deze delen staan tussen vierkante haakjes en zijn gemerkt met een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileeen deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können den Kalender oder Teile von ihm als & HTML; Datei exportieren, um sie dann z.B. im WWW zu veröffentlichen.
U kunt uw agenda, of eendeel ervan, exporteren als & HTML;-bestand, geschikt voor publicatie op het internet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Datenbank muss es ermöglichen, den gesamten Datenbankinhalt oder Teile davon als formatierte Daten zu exportieren.
Het moet mogelijk zijn, de inhoud van de volledige database of eendeel daarvan te exporteren als geformatteerde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung einer TAC für die Gebiete VIIIc und IXa für südlichen Seehecht für den Fall, dass nur für Teile der Gebiete wissenschaftliche Fangprognosen zur Verfügung stehen
Methode voor de berekening van een TAC voor de sectoren VIII c en IX a voor zuidelijke heek wanneer slechts voor eendeel van het gebied een wetenschappelijke vangstprognose beschikbaar is
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Vermelding of een kennisgeving, eendeel daarvan en/of de bijlage(n) vertrouwelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Konformitätsbewertung ist allerdings unter der Verantwortung und gemäß den Verfahren des Mitgliedstaats durchzuführen, falls Teile der besonderen Anforderungen durch nationale Regeln abgedeckt sind, aufgrund
Niettemin moet de conformiteitsbeoordeling worden uitgevoerd aan de hand van procedures van en onder de verantwoordelijkheid van de betrokken lidstaat indien eendeel van de essentiële eisen in nationale voorschriften is opgenomen wegens de onderstaande redenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer oder Teile von Drittländern werden nur in die Liste gemäß Artikel 22 aufgenommen, wenn bei einer Bewertung dieses Landes oder der betreffenden Teils eines Drittlands durch die Gemeinschaft nachgewiesen wurde, dass die zuständige Behörde in Bezug auf die einschlägigen Tiergesundheitsvorschriften der Gemeinschaft angemessene Garantien bietet.
Een derde land of eendeel van een derde land wordt alleen op de in artikel 22 bedoelde lijst geplaatst indien een beoordeling van dat land of dat deel van een derde land door de Gemeenschap heeft aangetoond dat de bevoegde autoriteit passende garanties ten aanzien van de naleving van de relevante veterinairrechtelijke bepalingen van de Gemeenschapswetgeving biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger soll, falls Teile der besonderen Anforderungen durch nationale Regeln abgedeckt sind wegen
Indien niettemin eendeel van de essentiële eisen wegens de onderstaande redenen in landelijke voorschriften is opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Würdigung des dargestellten Sachverhalts und insbesondere aufgrund der zusätzlich vorgelegten Erläuterungen und Klarstellungen gelangten die Kommissionsdienststellen zur Auffassung, dass sie Teile der ursprünglich vorgelegten Informationen, nämlich Daten zu Ausfuhrpreisen, verwenden können, da sich diese als zuverlässig erwiesen haben.
Gezien het bovenstaande, en in het bijzonder gezien de verstrekte aanvullende toelichtingen en verduidelijkingen, zijn de diensten van de Commissie van oordeel dat zij eendeel van de oorspronkelijke informatie, en wel de gegevens betreffende de uitvoerprijzen, kunnen gebruiken, omdat werd vastgesteld dat deze betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller verkaufte Teile der betroffenen Ware über eine Handelsgesellschaft in Hongkong.
Eén producent/exporteur verkocht eendeel van het betrokken product via een handelsmaatschappij in Hongkong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Tagesausweises bilden die Berechnungsgrundlage für die monetären Einkünfte
Een deel van de gegevens uit de weekstaat wordt gebruikt voor de berekening van de monetaire inkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teile der Banknote , die von besonderem Interesse sind ( z. B. der Mikrotext ) , müssen ebenfalls als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Enig gedeelte van specifiek belang ( e.g. microtekst ) dient ook te worden gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teile der Arbeit wurden durch das Projekt„ Google Summer Of Code 2005“ gesponsert.
Gedeelte van het werk gesponsord door Google via de Summer of Code van 2005
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher ist das in allen Küstengebieten Finnlands anzuwendende Programm für die VHS-Freiheit, mit Ausnahme der Teile des Programms, die Gebiete mit besonderen Tilgungsmaßnahmen betreffen, abgeschlossen; es sollte aus Anhang I der Entscheidung 2003/634/EG gestrichen werden.
Het programma voor het verkrijgen van de VHS-vrije status voor alle kustgebieden van Finland, met uitzondering van het gedeelte van het programma voor gebieden met bijzondere uitroeiingsmaatregelen, is afgerond en moet daarom in bijlage I bij Beschikking 2003/634/EG worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 bij dit reglement beschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behinderung von Anzeigen in diesem Zusammenhang ist dann gegeben, wenn (beliebige) Teile der betreffenden Anzeigen in der normalen Sitzposition des Fahrers nicht sichtbar sind.
In deze context wordt onder belemmering van displays verstaan: een gedeelte (om het even welk) van het relevante display onzichtbaar maken vanuit de normale zitpositie van de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haakjes en een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haken en een asterisk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die dem Körperbau des Sitzenden angepasst ist; diese Einrichtung erlaubt vor allem:
De volledige voorziening waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan het postuur van de inzittende is aangepast; hiermee is met name mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die eine Winkel- oder Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht (um den Zugang zum Fahrzeug zu erleichtern).
Een voorziening waarmee een stoel of een gedeelte ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand (om het instappen van de passagiers te vergemakkelijken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileonderdelen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Frankreich stellt in Konsultation mit der Kommission und der Europäischen Zentralbank sicher , daß jene Teile
Artikel 4 Frankrijk zal er in overleg met de Commissie en de Europese Centrale Bank op toezien dat die onderdelenvan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Farben: Einstellung der Farben für die verschiedenen Teile eines mathematischen Ausdrucks.: Zahlen, Operationszeichen und Bruchstrich.
Kleuren: Kies hier de kleuren voor de diverse onderdelenvan een rekenkundige uitdrukking: getallen, bewerkingsteken, deelstreep.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die Daten als Text importiert oder exportiert werden.
Kies het scheidingsteken dat de onderdelenvan een uitdrukking van elkaar zal scheiden tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Gewährleistung geeigneter Maßnahmen zur Risikominderung ist daher eine Risikobewertung der Teile eines Produkts erforderlich, die nicht mit den Rechtsvorschriften oder einer Norm übereinstimmen oder nicht von diesen abgedeckt werden.
Daarom is een risicobeoordeling nodig voor de onderdelenvan een product die niet voldoen aan of niet zijn opgenomen in een wetgeving of norm, zodat passende risicobeperkende maatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind.
De VAS-fabrikant moet in de montagevoorschriften wijzen op de beperkingen die gelden voor de plaatsing van onderdelenvan de installatie in verband met stof, vocht en temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der verschiedenen Teile dieses Energieaufnehmers sind in den Abbildungen der Anlage 2 dieses Anhangs angegeben.
De afmetingen van de verschillende onderdelenvan deze schokdemper zijn aangegeven op de figuur in aanhangsel 2 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
„emissionsmindernde Einrichtung“ die Teile eines Fahrzeugs, die die Auspuffemissionen eines Fahrzeugs regeln und/oder begrenzen;
„systeem voor verontreinigingsbeheersing” de onderdelenvan een voertuig die de uitlaatemissies regelen en/of beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgasreinigungsanlagen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
„voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing”: de onderdelenvan een voertuig die de uitlaat- en verdampingsemissies beheersen en/of beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgasreinigungsanlagen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
„voorzieningen tegen verontreiniging”: de onderdelenvan een voertuig die de uitlaat- en verdampingsemissies beheersen en/of beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baut ein Steuerpflichtiger die ihm vom Empfänger seiner Dienstleistung sämtlich zur Verfügung gestellten Teile einer Maschine nur zusammen, so ist diese Leistung eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG.
Wanneer een belastingplichtige slechts de verschillende onderdelenvan een machine assembleert die hem alle door zijn klant zijn bezorgd, is deze handeling een dienst in de zin van artikel 6, lid 1, van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilestukjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Bovendien is het risico van lichamelijk letsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nach Klausel 4.6 der relevanten harmonisierten Norm Spielzeuge und ihre Bestandteile der Zylinderprüfung unterzogen werden müssen, wird nicht berücksichtigt, dass Kinder bei bestimmten Spielzeugen, die nicht in den Zylinder passen und keine kleinen Bestandteile haben, dennoch leicht kleine Teile des Materials abbeißen, abdrehen oder herausbohren können.
Hoewel punt 4.6 van de geharmoniseerde norm voorschrijft dat op speelgoedartikelen en onderdelen daarvan de cilinderproef wordt uitgevoerd, wordt geen rekening gehouden met de mogelijkheid dat kinderen gemakkelijk kleine stukjes van het materiaal van bepaalde speelgoedartikelen die niet in de cilinder passen en geen kleine onderdelen bevatten, kunnen afbijten, loswringen of lospeuteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln.
Omdat wij als vrouwen die afkomstig zijn uit vrouwenorganisatie weten dat bitterweinig wordt bereikt als men de beweging versplintert, uiteenrafelt en in kleine stukjes hakt, dat onze kracht schuilt in samenwerking en eendracht macht maakt.
Korpustyp: EU
Parlament, Kommission und Rat haben dieses Thema in seiner Gesamtheit angepackt, und heute fügen wir vielleicht die letzten Teile des Puzzles in Sachen Lebensmittelsicherheit zusammen.
Van de kant van het Parlement, de Commissie en de Raad zijn we dan ook overgegaan tot een totaalaanpak. Wat het denken in termen van voedselveiligheid betreft, slagen we er vandaag misschien in om de laatste stukjes van de legpuzzel te leggen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das hier zur Debatte stehende Rahmenprogramm faßt mehrere Teile der Energiepolitik der EU zusammen und trägt hoffentlich zur Koordinierung und effizienteren Umsetzung der EU-Maßnahmen bei.
Mevrouw de Voorzitter, het kaderprogramma dat nu behandeld wordt, legt alle stukjes van het energiebeleid van de EU bij elkaar en helpt hopelijk om het functioneren van de EU te coördineren en effectiever te maken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Tatsache, dass wir nicht über alle Teile des Puzzles verfügen, um eine rechtsverbindliche Vereinbarung treffen zu können.
We hebben nog niet alle stukjes van de puzzel om tot een juridisch bindende overeenkomst te komen; dat is een feit.
Korpustyp: EU
Auch wenn noch einige Teile fehlen, bekommt man ein Gesamtbild.
Er ontbreken nog een paar stukjes, maar het beeld is duidelijk.
Korpustyp: EU
Da die fehlenden Teile von den Mitgliedstaaten zu liefern sind, ist mir völlig rätselhaft, weshalb sie sich bei der Erbringung zusätzlichen Beweismaterials so zieren.
De ontbrekende stukjes moeten worden geleverd door de lidstaten en het is mij een volstrekt raadsel waarom de lidstaten zo onwillig zijn om de aanvullende bewijzen te leveren.
Korpustyp: EU
Bei einem Puzzle ist es wichtig, daß einerseits die Menge der Teile vollständig ist und daß man andererseits die richtigen Teile hat.
Bij een puzzel is het van belang dat enerzijds het aantal stukjes compleet is en dat men anderzijds de juiste stukjes heeft.
Korpustyp: EU
Eine Abstimmung über die Änderungsanträge hätte dazu geführt, dass die bestehende Gesetzgebung der EU bestätigt worden wäre (was wir auch nicht wollen), sowie zu einer Übung in Spitzfindigkeiten, um zu entscheiden, welche Teile schlechter als andere waren.
Stemmen over de amendementen zou hebben geïmpliceerd dat we de bestaande EU-wetgeving goedkeuren (die we ook niet willen) en het zou leiden tot muggenziften om te bepalen welke stukjes erger waren dan andere.
Korpustyp: EU
Teileelementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen EuroMünzen nicht in der Weise , wie sie auf den Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden .
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeichnet einen Kompass, auf dem alle Teile wild rotieren. Erzeugt ein„ Vergessen und Verloren“ -Gefühl. Geschrieben 1999 von Jamie Zawinski.
Dit toont een kompas met alle elementen willekeurig ronddraaiend voor dat gevoel van "verloren en opstandig". In 1999 geschreven door Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die beiden anderen Teile hängen mit der Anzahl der von der Verlängerung betroffenen Grubenfelder zusammen.
De twee andere elementen zijn gekoppeld aan het aantal velden waarvoor een verlenging wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche oder Teile des Schiffs, die einer Überprüfung unterzogen wurden (im Falle einer gründlicheren oder erweiterten Überprüfung).
Delen of elementen van het schip welke geïnspecteerd werden (in het geval van een gedetailleerde of uitgebreide inspectie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
het is niet toegestaan om in de onmiddellijke nabijheid van de velgen en banden elementen toe te voegen of te laten zitten die het voortgebrachte geluid kunnen dempen;
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Kommission in Bezug auf die gemeinschaftlichen Teile des gemeinsamen Kommunikationsnetzes.“
door de Commissie voor wat de communautaire elementen van het gemeenschappelijk communicatienetwerk betreft.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Erwerb, Erforschung, Entwicklung und Unterhaltung der gemeinschaftlichen Teile des für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c verwendeten gemeinsamen Kommunikationsnetzes werden ebenfalls aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
De uitgaven voor de aanschaf, de bestudering, de ontwikkeling en het onderhoud van de communautaire elementen van het gemeenschappelijk communicatienetwerk dat voor de toepassing van lid 1, onder c), wordt gebruikt, komen eveneens ten laste van de algemene begroting van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze elementen operationeel te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile solch eines einzigen Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
De elementen waaruit een enkel goedkeuringsmerk is opgebouwd, mogen niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen krachtens het reglement op basis waarvan goedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten spezifische Teile des Münzbilds von gesetzlichen Euro-Münzen nicht in der Weise, wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind, auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden.
Specifieke elementen van het ontwerp op officiële euromunten mogen niet worden gereproduceerd in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilestukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringen Sie die Teile in die richtige ReihenfolgeName
Zet de stukken in de juiste volgordeName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im obigen Beispiel des Hammers könnte diese Gefahr im Brechen des Hammerkopfes bestehen, denn dabei könnten Teile des Kopfes dem Benutzer ins Auge geschleudert werden und zur Erblindung führen.
In het bovenvermelde voorbeeld van de hamer kan dit de kop van de hamer zijn die breekt, aangezien de stukken van de gebroken kop in iemands ogen kunnen terechtkomen waardoor deze persoon blind kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausnehmen und dem Entfernen des Kopfes erfolgt die Filetierung, indem der Lachs in mindestens drei getrennte Teile zerlegt wird: zwei Filets und das Rückgrat mit Fleischresten.
Nadat de zalm van kop en ingewanden is ontdaan, worden filets verkregen door de zalm in ten minste drie stukken te verdelen: twee filets en een graat met nog wat vlees eraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Seite des Schuhs sind zwei Teile des grauen Spinnstoffs durch eine Zickzackstichnaht zusammengenäht, die durch eine beidseitige Steppnaht ergänzt wird (siehe Abbildung Nr. 655 D).
Aan één kant van de schoen zijn twee stukken grijze textielstof aaneengenaaid met een zigzagsteek, aangevuld met een zadelsteek aan beide kanten van de zigzagnaad (zie foto nr. 655 D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Als de test resulteert in fragmentatie van de buis in drie of meer stukken, die soms nog aan elkaar zijn verbonden door smalle metaalstrookjes zoals geïllustreerd in figuur 2, wordt het resultaat beoordeeld als een opgetreden explosie.
Korpustyp: EU DGT-TM
#8 Bezeichnet unterirdische Teile (z. B. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert.
#8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da große Teile der Rollen immer noch der in Anmerkung 1 Buchstabe c) zu Kapitel 76 genannten Definition für Aluminium-„Draht“ entsprechen, verbleiben die Waren auch weiterhin in der Unterposition 76051100.
Aangezien grote stukken op de rollen nog voldoen aan de definitie voor draad van aluminium in aantekening 1, onder c, hoofdstuk 76, blijft het product ingedeeld onder GN-code 76051100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Voor de toepassing van aantekening 4, onder a), worden als „versterkingen” aangemerkt alle stukken materiaal (bijvoorbeeld kunststof of leder) die, ter aanvullende versterking, de buitenzijde van het bovendeel bedekken, ook indien zij aan de zool zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Akteneinsicht entsprechend Absatz 2 oder 3 können Teile der Akten jedoch gemäß der Durchführungsverordnung von der Einsicht ausgeschlossen werden.
Bij raadpleging van een dossier krachtens lid 2 of lid 3 kunnen bepaalde stukken daaruit echter, overeenkomstig van de uitvoeringsverordening, van inzage worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilegedeelten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Fall , dass die Verhandlungen andauern , sollte die Möglichkeit erwogen werden , die Richtlinie aufzuteilen , wobei der Verabschiedung der für eine erfolgreiche Umsetzung des SEPA erforderlichen Teile Vorrang eingeräumt werden sollte .
Indien de onderhandelingen voortduren , dient te worden overwogen de richtlijn op te splitsen , waarbij prioriteit moet worden gegeven aan het vaststellen van de gedeelten die noodzakelijk zijn voor een succesvolle invoering van de SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
200 L : 153 x 82 mm , gelblich-braun * Die nationalen Zentralbanken des Euroraums lösen stark beschädigte Euro-Banknoten ein , sofern -* mehr als 50 % einer Banknote vorgelegt werden oder -* 50 % oder weniger einer Banknote vorgelegt werden , vorausgesetzt der Antragsteller kann beweisen , dass die restlichen Teile vernichtet wurden .
* De nationale centrale banken van het eurogebied wisselen beschadigde bankbiljetten in bij overlegging van : -* meer dan 50 % van het bankbiljet ; of -* 50 % of minder van het bankbiljet , op voorwaarde dat de aanvrager kan bewijzen dat de ontbrekende gedeelten zijn vernietigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursachen der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung .
b ) wanneer een gerede verdenking bestaat dat een strafbaar feit is gepleegd of dat het bankbiljet moedwillig is beschadigd : schriftelijke uitleg over de oorzaak van de beschadiging en over wat er met de ontbrekende gedeelten van het bankbiljet is gebeurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung ;
b ) wanneer een gerede verdenking bestaat dat een strafbaar feit is gepleegd of dat het bankbiljet moedwillig is beschadigd : schriftelijke uitleg over de oorzaak van de beschadiging en over wat er met de ontbrekende gedeelten van het bankbiljet is gebeurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ Teile und herrsche“ -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. B. Fenster - > Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa Midnight Commander) oder eigene erstellen.
"Verdeel en heers") - door een venster in twee gedeelten te splitsen (bijv. Venster - > Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dokumentation basiert auf der unter Copyright für 1999-2000 von & Krishna.Tateneni; stehenden Arbeit. Weitere Teile stehen unter dem Copyright 2000-2002 von & Neil.Lucock; & Neil.Lucock.mail; und 2005 & Anne-Marie.Mahfouf;
De documentatie gebaseerd op werk van Krishna Tateneni, copyright 1999-2000. Gedeelten copyright 2000-2002 Neil Lucock neil@nlucock.freeserve.co.uk en 2005 Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Die Klassifikationsgesellschaft hat ein wirksames System für die interne Qualitätssicherung entwickelt und umgesetzt und schreibt dieses System fort; es stützt sich auf geeignete Teile international anerkannter Qualitätssicherungsnormen und steht mit der Norm EN ISO/IEC 17020: 2004 — in der Auslegung der IACS-Bestimmungen für die Regelung der Zertifizierung von Qualitätssicherungssystemen — im Einklang.“
„Het classificatiebureau beschikt over, maakt gebruik van en handhaaft een doeltreffend intern kwaliteitssysteem dat steunt op de desbetreffende gedeelten van de internationaal erkende kwaliteitsnormen en in overeenstemming is met de norm EN ISO/IEC 17020:2004, zoals geïnterpreteerd in de „Quality System Certification Scheme Requirements” van de IACS.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
De bevoegde instantie kan gedeelten van de beoordeling aan een andere aanwijzende instantie uitbesteden of de hulp inroepen van technische deskundigen van andere bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung des Benennungsumfangs oder Angabe der Fundstellen (anwendbare Richtlinien, Verordnungen oder Teile davon);
een korte omschrijving of een verwijzing naar het toepassingsgebied van de aanwijzing (toepasselijke richtlijnen, verordeningen of gedeelten ervan);
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Geflügelschlachtkörper, der Teile der Geflügelschlachtkörper und der Schlachtnebenprodukte, einschließlich Stopflebern, auf die Anhang XIV Teil B anwendbar ist;
de lijst van pluimveekarkassen, gedeelten van dergelijke karkassen en slachtafvallen, met inbegrip van foie gras, waarop punt B van bijlage XIV van toepassing is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teiledelen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Öffentlichkeit könnte zu dem Glauben veranlasst werden , dass einige Medaillen oder Münzstücke gesetzliche Zahlungsmittel sind , und zwar nicht nur , wenn sie ein den Euro-Münzen ähnliches Münzbild tragen , sondern auch bestimmte Teile dieser Münzbilder .
Het publiek zou kunnen menen dat bepaalde medailles en penningen de status van wettig betaalmiddel hebben : niet alleen wanneer deze wat betreft ontwerp lijken op euromunten , maar ook wanneer specifieke delenvan een ontwerp zijn overgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber die zwei Teile euer aller, die des Sabbats abtreten, sollen der Hut warten im Hause des HERRN um den König,
En de twee delenvan ulieden, allen, die op den sabbat uitgaan, zullen de wacht van het huis des HEEREN waarnemen bij den koning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit diesem Programm können Sie Geometrie wie an der Tafel im Klassenraum betreiben. Zusätzlich können Sie Teile der Geometrie ändern oder verschieben und die Auswirkungen auf andere Teile beobachten.
Met dit programma kunt u op dezelfde manier Meetkunde bedrijven op een computer als op een schoolbord in een schoollokaal. Echter, dit programma laat u delen van een meetkundige tekening verplaatsen en wijzigen zodat u kunt zien wat voor invloed dit heeft op andere delenvan de tekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teile einer Auswahl mit einem Pinsel radieren
Verwijder delen van een selectie met een penseel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Equiden, die aus den in Anhang I genannten Gebieten in andere Teile seines Hoheitsgebiets oder in andere Mitgliedstaaten versendet werden, eine Gesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG mitführen.
Het Verenigd Koninkrijk ziet erop toe dat paardachtigen die uit de in bijlage I vermelde gebieden naar andere delenvan zijn grondgebied of naar een andere lidstaat worden verzonden, vergezeld gaan van een gezondheidscertificaat volgens het model in bijlage C bij Richtlijn 90/426/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, andere Teile, mit Knochen, gefroren
Andere delenvan vlees van runderen, met been, bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in den Nummern 2, 3 und 4 genannten Fällen, wenn im Vertrag die getrennte Ausführung verschiedener Teile eines Vorhabens vorgesehen ist:
Wanneer het contract in de punten 2, 3 en 4 bedoelde gevallen de aparte uitvoering van afzonderlijke delenvan een project inhoudt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischereierzeugnisse“ alle frei lebenden oder von Menschen gehaltenen Meerestiere oder Süßwassertiere (außer lebenden Muscheln, lebenden Stachelhäutern, lebenden Manteltieren und lebenden Meeresschnecken sowie allen Säugetieren, Reptilien und Fröschen) einschließlich aller essbaren Formen und Teile dieser Tiere sowie aller aus ihnen gewonnenen essbaren Erzeugnisse;
Visserijproducten: alle vrije of gekweekte zee- of zoetwaterdieren (met uitzondering van levende tweekleppige weekdieren, levende stekelhuidigen, levende manteldieren en levende mariene buikpotigen, en alle zoogdieren, reptielen en kikkers), alle eetbare vormen, delen en producten van deze dieren daaronder begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„BVT-Schlussfolgerungen“ ein Dokument, das die Teile eines BVT-Merkblatts mit den Schlussfolgerungen zu den besten verfügbaren Techniken, ihrer Beschreibung, Informationen zur Bewertung ihrer Anwendbarkeit, den mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten, den dazugehörigen Überwachungsmaßnahmen, den dazugehörigen Verbrauchswerten sowie gegebenenfalls einschlägigen Standortsanierungsmaßnahmen enthält;
„BBT-conclusies”: een document bestaande uit die delenvan een BBT-referentiedocument met de conclusies over beste beschikbare technieken, de beschrijving ervan, gegevens ter beoordeling van de toepasselijkheid ervan, de met de beste beschikbare technieken geassocieerde emissieniveaus, de daarmee verbonden monitoring, de daarmee verbonden consumptieniveaus en, in voorkomend geval, toepasselijke terreinsaneringsmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine Genehmigung für mehrere Teile einer Anlage gilt, die von verschiedenen Betreibern betrieben wird.
De lidstaten kunnen voorzien in de mogelijkheid dat een vergunning betrekking heeft op meerdere delenvan een door verschillende exploitanten geëxploiteerde installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teiledeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere pro cedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und die Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinen Acker.
Ook vernam ik, dat der Levieten deel hun niet gegeven was; zodat de Levieten en de zangers, die het werk deden, gevloden waren, een iegelijk naar zijn akker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1. (Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf„ Album bearbeiten“.) Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?
Deel van het album is niet ingesteld: %1. (Om de albuminformatie te wijzigen klikt u op de knop "Informatie bewerken".) Wilt u toch de geselecteerde tracks rippen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien passen sollen.
Dit stelt in welk deel van de afspeellijst met de criteria moet overeenkomen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog zum Löschen einer CD-RW. Damit können Sie den gesamten Inhalt oder Teile einer CD-RW löschen.
Opent de dialoog CD-RW wissen. Hiermee kunt u de inhoud van een CD-RW verwijderen, of een deel daarvan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Teile der Verbindlichkeiten von Olympic Airways, die nicht auf das neue Unternehmen Olympic Airlines übertragen werden sollten, und insbesondere Aufwendungen im Zusammenhang mit der Frühpensionierung bestimmter Mitarbeiter würden aus dem Sonderkonto und den Einnahmen aus der Erbringung von Dienstleistungen für Olympic Airlines und für Dritte finanziert werden.
De verplichtingen van OA die niet naar de nieuwe entiteit NOA konden worden overgedragen, en met name de uitgaven in verband met de vervroegde pensionering van een deel van het personeel, zouden door de speciale rekening worden gefinancierd alsmede uit de inkomsten uit de dienstverlening aan NOA en aan andere derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teiledelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können .
Delen van de bijgebouwen zijn zorgvuldig met de hand gesloopt , zodat de bakstenen kunnen worden gebruikt bij de renovatie van de Großmarkthalle . Omdat voor nieuwe bakstenen andere materialen en productietechnieken worden gebruikt , zouden die qua kleur nooit helemaal passen bij de oude .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesem Programm können Sie Geometrie wie an der Tafel im Klassenraum betreiben. Zusätzlich können Sie Teile der Geometrie ändern oder verschieben und die Auswirkungen auf andere Teile beobachten.
Met dit programma kunt u op dezelfde manier Meetkunde bedrijven op een computer als op een schoolbord in een schoollokaal. Echter, dit programma laat u delen van een meetkundige tekening verplaatsen en wijzigen zodat u kunt zien wat voor invloed dit heeft op andere delen van de tekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teile des Lancelot-Menüs auf der ArbeitsflächeName
Delen van het Lancelot-menu op het bureaubladName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spielfolgen müssen absteigend angeordnet werden, dabei müssen sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können ganze oder Teile von Sequenzen verschoben werden, wenn die erste Karte auf eine andere Ablage passt.
De kaartreeksen op de speelstapels dienen daar aflopend worden geplaatst, terwijl de kaartkleuren om-en-om (rood en zwart) gebruikt worden. U kunt hele reeksen of delen daarvan verplaatsen als de eerste kaart op een andere stapel past.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Verwendung der Pfeil tasten mit gedrückter Umschalt taste können Teile des Quelltextes im Editorfenster ausgewählt werden.
Het ingedrukt houden van shift en gebruiken van de pijl-toetsen stelt u in staat delen van de broncode te selecteren in het venster van de editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Anhang D der Richtlinie 64/432/EWG können Mitgliedstaaten bzw. Teile von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannt werden, wenn sie bestimmte in der Richtlinie festgelegte Bedingungen erfüllen.
In bijlage D van Richtlijn 64/432/EEG wordt bepaald dat lidstaten of delen van lidstaten als officieel vrij van enzoötische boviene leukose kunnen worden erkend ten aanzien van de rundveebeslagen, indien zij aan bepaalde in die richtlijn vastgestelde voorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hühnern, entbeint, gefroren
Delen zonder been, van hanen of van kippen, bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Truthühnern, entbeint, gefroren
Delen zonder been, van kalkoenen, bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Teiledelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belgische Pralinen werden in alle Teile der Welt exportiert.
Belgische pralines worden naar alle delen van de wereld geëxporteerd.
Korpustyp: Beispielsatz
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Het geheel is meer dan de som der delen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dieses Buch ist in vier Teile unterteilt.
Dat boek is in vier delen ingedeeld.
Korpustyp: Beispielsatz
Große Teile des Meers sind verunreinigt.
Grote delen van de oceaan zijn vervuild.
Korpustyp: Beispielsatz
Der primäre Schlüssel für den FMKG-Datensatz ist die individuelle Kennung ( nachfolgend „id code ") für jede FMKG Sie besteht aus zwei Teilen : „host » und „id » Die Kombination der Werte für die beiden Teile stellt sicher , dass die „fvc_id » nur für die betreffende FMKG gilt
De code bestaat uit twee delen : „host » en „id » . De combinatie van de waarden voor de twee delen dient te verzekeren dat de „fvc_id » uniek is voor die LFI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teile des Richtlinienvorschlags , die für den SEPA relevant sind ( insbesondere die Titel III und IV ) , scheinen weniger umstritten zu sein als der Titel II .
De aan SEPA gerelateerde delen van het richtlijnvoorstel ( voornamelijk de titels III en IV ) lijken minder controversieel dan titel II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Zentralbankpräsident kann normalerweise für jene Teile der Sitzungen , in denen keine geldpolitischen Angelegenheiten beraten werden , von einer Person begleitet werden .
Iedere President van een centrale bank is in beginsel gerechtigd zich tijdens vergaderingen te laten bijstaan door één persoon ; dit geldt alleen voor die delen van de vergaderingen die niet betrekking hebben op overleg inzake het monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Wenn nur Teile des angeforderten Dokuments einer der Ausnahmen unterliegen , werden die übrigen Teile des Dokuments freigegeben .
5 . Indien het gevraagde document slechts ten dele onder de uitzonderingen valt , worden de overige delen van het document wel vrijgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks , ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile des Königreichs Dänemark wahrzunehmen .
De bepalingen van artikel 14 van het Protocol betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank doen geen afbreuk aan het recht van de nationale bank van Denemarken om haar huidige taken betreffende die delen van het Koninkrijk Denemarken die niet tot de Unie behoren , uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teile des Geländes , die sich für die Errichtung einer Gedenk - und Informationsstätte zur Erinnerung an die Deportation jüdischer Bürgerinnen und Bürger aus der Großmarkthalle eigneten , wurden ebenfalls unverändert gelassen .
De delen van het terrein die geschikt zouden zijn voor een gedenkteken en voorlichtingsruimte ter nagedachtenis van de deportatie van de Joodse burgers vanuit de Grossmarkthalle , werden eveneens behouden .
Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Vijf amendementen van het Parlement heeft de Raad deels letterlijk, deels inhoudelijk in zijn beleidslijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Du bist eine Schlappschwanz. Teils schlapp, teils Schwanz.
Je bent een watje-- deels lafaard, deels slappeling.
Korpustyp: Untertitel
Birma/Myanmar wird teils von der westlichen Welt isoliert, teils isoliert es sich selbst.
Birma/Myanmar wordt deels door de westerse wereld geïsoleerd en deels isoleert het zichzelf.
Korpustyp: EU
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
Deels vernietigende anti regeringspraat, En deels recepten voor chocolade cake zonder bloem.
Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist Kind und teils Mensch.
- Hij is een kind en deels mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich teils auf die Geschäftsordnung, teils auf das gestrige Protokoll.
Mijn opmerking betreft deels een motie van orde en deels de notulen van gisteren.
Korpustyp: EU
Und ich werde nicht lügen, teils bin ich Schuld.
En ik zal er niet over liegen, deels was het mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss ich teils neu formatieren, und der Speicher wird gelöscht.
Om dat te doen moet je het deels formatteren, dus het geheugen is weg.
Korpustyp: Untertitel
Teildeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
Korpustyp: Untertitel
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
Korpustyp: EU
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Danny is een groot deel van de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
Korpustyp: EU
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Teilgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn auch ein Teil davon in andere Länder fließen kann.
Ook al kan een gedeelte hiervan naar andere landen gaan.
Korpustyp: EU
Hey, ich verbringe den größten Teil meines Tages in einer Bauchhöhle.
He, ik zit het grootste gedeelte van mijn dag in darmen.
Korpustyp: Untertitel
Serbien hat einen Teil seines Territoriums verloren.
Servië verloor een gedeelte van zijn grondgebied.
Korpustyp: EU
Moretti, hast du den Teil mit dem Marschall vergessen?
Moretti, heb je het gedeelte gemist over die Marshall?
Korpustyp: Untertitel
Einer der Gründe liegt darin, dass Arzneimittel für den größten Teil der Bevölkerung in Entwicklungsländern nicht bezahlbar sind.
Eén van de redenen daarvoor is dat medicijnen in ontwikkelingslanden voor het grootste gedeelte van de bevolking onbetaalbaar zijn.
Korpustyp: EU
Dr. Pierce, würden Sie bitte den markierten Teil lesen?
Dr Pierce, kunt u alstublieft het gemarkeerde gedeelte voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
Teilstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konsument hat sein Vertrauen zu einem großen Teil verloren.
De consument is een groot stuk van zijn vertrouwen verloren.
Korpustyp: EU
Teile davon sind abgebrochen und haben den Blutstrom blockiert.
Er breken stukken af, die de bloeddoorstroming blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings Teile, die müssen nachbearbeitet werden.
Er zijn echter ook stukken die herbekeken moeten worden.
Korpustyp: EU
Charlie, Kumpel! Hier hängen ein paar nette Teile rum.
Charlie, mijn jongen, hier liggen enkele goed uitziende stukken.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr setzen sich die Teile des Puzzles zusammen.
Dit jaar vallen de stukken van de puzzel in elkaar.
Korpustyp: EU
So gefallen mir die Borg - in kleinen Teilen.
Zo zie ik de Borg liever: in stukjes.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn noch einige Teile fehlen, bekommt man ein Gesamtbild.
Er ontbreken nog een paar stukjes, maar het beeld is duidelijk.
Korpustyp: EU
Es gibt verborgene Buchstaben, beliebige Zahlen, Teile von Karten.
Er zijn verborgen letters, willekeurige getallen, stukken van kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil eines Schirms wurde im Zug vergessen...
Een stuk paraplu dat achterblijft op de trein...
Korpustyp: News
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Brandt maait steeds een stuk van ons gras.
Korpustyp: Untertitel
Teilgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nur ein kleiner Teil von ihnen mit anderen in Kontakt kommt, entsteht eine unkontrollierbare öffentliche Panik.
Zelfs als er maar een kleine groep mensen probeert te vluchten, zal dat een grote paniek aanwakkeren die we nooit kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Bauprodukte sind ein ziemlich wesentlicher Teil des Binnenmarktes der EU, in dem es noch immer Handelshindernisse gibt.
De bouwproducten vormen een belangrijke groep goederen waarvoor op de interne markt nog geen vrij verkeer bestaat.
Korpustyp: EU
Es war etwas Besonderes, Teil eines Ganzen zu sein.
Maar dat was specialer dan een deel van de groep te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Daher haben nicht nur Politiker und Diplomaten ein Interesse an dem breit angelegten Konzept der Nachbarschaftspolitik, sondern große Teile der Bevölkerung in den neuen Mitgliedstaaten.
Zodoende hebben niet alleen politici en diplomaten belangstelling voor het breed opgezette nabuurschapsbeleid, maar ook grote groepen van de bevolking in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Korpustyp: EU
Sich in einem Bericht so auszudrücken bedeutet, daß man Betteln als Einkommensquelle für einen Teil der Bürger akzeptiert.
Een dergelijke formulering in een verslag betekent dat men bedelarij aanvaardt als een inkomstenbron voor een groep burgers.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den zweiten Teil gibt es noch zahlreiche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 64/221/EWG.
Wat de tweede groep van vraagstukken betreft bestaan er nog talrijke problemen bij de toepassing van richtlijn 64/221/EEG.
Korpustyp: EU
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
Het programma JEUGD is allesbehalve gul voor een heel gevoelige groep van de Europese jeugd, namelijk de jonge immigranten.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derart gewonnene Probe wird unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die Chromatografiesäule überführt.
Breng het zo voorbehandelde monster met behulp van twee porties van elk 2 ml n-hexaan (4.2) op de chromatografiekolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, als wir Kinder waren, sie noch nie gegessen bis wir alle gegessen... nahm immer der kleinste Teil, völlig selbstlos.
-Weet je, toen we nog klein waren, at zij nooit tot wij hadden gegeten... ze nam altijd de kleinste portie, volkomen onzelfzuchtig.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie daher das Arzneimittel mit der Spritze auf einen Teil des Futters.
Dien daarom het product met de spuit toe op een portie van het voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat, geben Sie ihm seine restliche Futtermenge.
Pas als de hond de volledige portie heeft opgegeten, de rest van het voer aan de hond geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die derart gewonnene Probe unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die gemäß Chromatographiesäule überführen.
Breng het aldus voorbereide monster over in de chromatografiekolom, voeg dan 2 porties van elk 2 ml n-hexaan toe (4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesration kann in zwei gleiche Teile aufgeteilt und den Fischen in zwei Fütterungen pro Tag im Abstand von mindestens fünf Stunden verabreicht werden. Die Ration richtet sich nach dem jeweiligen Gesamt-Ausgangsgewicht der Fische in den einzelnen Testbehältnissen.
Het dagelijkse rantsoen kan worden verdeeld over twee gelijke porties met een tussenpoos van minimaal 5 uur. Het rantsoen is gebaseerd op het totale gewicht van de vissen in een testbak aan het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
Neem van het gemalen materiaal twee representatieve porties, een voor de zeeffracties (minimaal 5 g) (6.1) en een voor het geconcentreerde sediment (minimaal 5 g) (6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf. Im Vereinigten Königreich haben wir 250 000 von ihnen, und nicht alle sind Klempner.
Vergeet die overgangsregelingen, volg uw eigen regels, open uw grenzen en laat uw portie, laten we zeggen, Poolse werknemers toe - in het Verenigd Koninkrijk hebben we er 250 000, en dat zijn heus niet allemaal loodgieters.
Korpustyp: EU
Teilpart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Signatur SOLLTE PAdES Teil 3 (ETSI TS 102 778-3 ) entsprechen, KANN jedoch im Rahmen des spezifischen vertrauenswürdigen Modells, das mit der Veröffentlichung der Zertifikate zur Signatur der vertrauenswürdigen Liste eingerichtet wurde, auch PAdES Teil 2 (ETSI TS 102 778-2) entsprechen.
Het formaat van de handtekening ZOU PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 ) MOETEN ZIJN maar MAG ook PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2) zijn in de context van het specifieke model dat is opgesteld via de publicatie van de certificaten waarvan voor de ondertekening van de vertrouwenslijsten is gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Teilgedeeltelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption ist nur zumTeil eine gemeinschaftliche Angelegenheit.
De strijd tegen fraude en corruptie is maar heel gedeeltelijk een communautaire aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Sinuessa ist zu diesem Zeitpunkt nur zumTeil verteidigt.
Sinuessa houd stand met een gedeeltelijke verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich hoffentlich auch zumTeil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Hopelijk zal hier gedeeltelijk verbetering in komen als het Verdrag van Lissabon van kracht is.
Korpustyp: EU
Aber Sie sind selbst zumTeil weiß.
- U bent zelf ook gedeeltelijk blank.
Korpustyp: Untertitel
Der Abänderungsantrag zum Programmausschuß kann zumTeil akzeptiert werden.
Het amendement inzake de programmacommissie is daarom gedeeltelijk acceptabel.
Korpustyp: EU
Jetzt wird mir klar, dass es nur zumTeil meine Schuld war.
Nu realiseer ik me, dat het maar gedeeltelijk mijn schuld was.
Korpustyp: Untertitel
5 dieser 10 Änderungsanträge wurden vollständig oder zumTeil in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen.
5 van deze 10 amendementen werden volledig of gedeeltelijk overgenomen in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Mal schauen, er ist zumTeil Cherokee.
Hij is gedeeltelijk "Cherokee".
Korpustyp: Untertitel
Gerade dieses System wird möglicherweise bereits 2003 zumTeil angewendet werden können.
Juist dat systeem zal wellicht in 2003 al gedeeltelijk kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Sie können sich nur zumTeil materialisieren, um Informationen zu überbringen.
Ze kunnen zich alleen gedeeltelijk materialiseren om informatie te geven.
Korpustyp: Untertitel
zum Teildeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zumTeil wieder.
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Korpustyp: EU
Medienplatzierung ist zumTeil Wissenschaft, zumTeil Mut.
Mediaplaatsing is deels wetenschap, deels lef.
Korpustyp: Untertitel
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zumTeil auch ihrer politischen Autonomie.
Zo verwerft de Europese Unie in de toekomst fiscale zelfstandigheid en budgettaire autonomie, en deels ook politieke autonomie.
Korpustyp: EU
Der Thinman ist zumTeil Mann, zumTeil Baum.
Thinman is deels mens en deels boom.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Voorzitter, mijn fractie zal deels voor en deels tegen stemmen.
Korpustyp: EU
Das ist zumTeil Zufall, zumTeil nicht.
Dat is deels toeval en deels niet.
Korpustyp: Untertitel
Solche Instrumente sind zumTeil im Medienrecht bereits vorgesehen und können als Vorbild dienen.
Dergelijke instrumenten zijn deels al voorhanden voor de media en kunnen als voorbeeld dienen.
Korpustyp: EU
Und Luke fragte mich ob er zumTeil eine Eule ist.
Luke vroeg me of hij deels uil is.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, Charlotte geht es sehr schlecht, und das ist zumTeil meine Schuld.
Charlotte krijgt het zwaar en dat is deels mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teile
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist teils Gefängnis und teils Forschungseinrichtung.
Gedeeltelijk gevangenis en gedeeltelijk onderzoekfaculteit.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Dat is de beste milkshake op deze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Teils selbstgemacht, teils umfunktioniert, alles davon... großartig.
Sommige zijn zelfgemaakt, sommige worden vaker gebruikt. Allemaal geweldig.