linguatools-Logo
509 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teile onderdelen 1.080

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 portie 8 part 2 laswerkstuk
zijvleugel
body part
bodygedeelte
molecuuldeel
Teil... steek...
referentie...
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Danny is een groot deel van de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teile

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist teils Gefängnis und teils Forschungseinrichtung.
Gedeeltelijk gevangenis en gedeeltelijk onderzoekfaculteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Dat is de beste milkshake op deze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Teils selbstgemacht, teils umfunktioniert, alles davon... großartig.
Sommige zijn zelfgemaakt, sommige worden vaker gebruikt. Allemaal geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Volgens de sensoren fluctueert hun energieveld.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert das Teil gut?
Hoe werken die dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Teil hier.
Deze jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil Ihres Plans?
- Volgens je plan, zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Teile werden zerquetscht.
Er zit waardevol spul in de knel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist steckengeblieben.
Nee, ik bedoel echt stilvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil deiner Ausbildung.
Hoort bij je opleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den wichtige Teil.
Op de wezenlijke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa das ganze Teil?
- Je at de hele zaak?
   Korpustyp: Untertitel
- Teil die auf!
- Die moet je splitsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Teil willst du?
Welke rol wil jij?
   Korpustyp: Untertitel
17 Teile pro Million.
1 7 deeltjes per miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dieses Teil.
We hebben dat onderdeel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil wäre das?
Welke taken zijn dat?
   Korpustyp: Untertitel
...ist der breite Teil.
...is 't brede stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
Op het westelijk continent.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt Ihr nicht teil?
Doe je niet mee?
   Korpustyp: Untertitel
Teile dich uns mit.
Vertel wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil gefällt mir.
- Dat bevalt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest zum Teil, jedenfalls.
Tenminste gedeeltelijk, in alle geval.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt seinen Teil.
lk zeg alleen tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Teil des Personalrabatts.
-Niet inbegrepen bij de korting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Teil.
Dit is het mooiste.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem nördlichen Teil.
-Ja, het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Teil der Genesung.
Omdat ik gezond ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Gefühle.
lk weet wat u voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil war wahr.
Dat was wel waar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist riesig.
Dat ding is gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil der Therapie.
Allemaal onderdeel van het proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Teil hier?
En dit? - Rietje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil des Plans.
Dat was het plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil des Lottogewinns.
- Van de lotto.
   Korpustyp: Untertitel
Teil des Plans.
Hoorde allemaal bij het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Teil stimmte.
Nee, dat was waar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist super.
Dat is echt super.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Teil Airbags?
Heeft dit ding airbags?
   Korpustyp: Untertitel
Kein "Benedict", zweiter Teil.
Geen vervolg voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil... stimmt.
Dat - is waar.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil des Deals.
Onderdeel van de deal.
   Korpustyp: Untertitel
Teil seiner gottverdammten Legende.
Onderdeel van zijn godverdomde legende.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Teile.
Dat is het laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den schmutzigen Teil.
Enkel het bezoedelde ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Brody ist Teil davon.
Het gaat om Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Teil des Teams!
lk ben van hun team!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht diesen Teil.
lk ken het verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile funktionieren echt.
Die dingen werken dus wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil deiner Illusionen.
Scheid niet met je illusies.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecke den oberen Teil.
- Bedek de toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teil deines Rudels.
Als je me wilt, goed.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil war das?
Welke rol was dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine winziger Teil Kommission.
Dat is jouw commissie van de deal.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil verstehe ich.
Daar kan ik inkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Teil Ihrer Behandlung.
- Hoort bij de behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere Teil.
- Nee, wat je daarna zei.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammtes Teil! Komm schon!
Kom op, klote ding!
   Korpustyp: Untertitel
-Du kriegst deinen Teil!
- Jouw straf komt nog!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil ist computergeneriert.
Dit is met de computer gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teil, OK?
- Iets met waarde, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
lk heb goed geboerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Teil her.
Hier met dat ding.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil gefiel dir?
Wat vond je leuk?
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind klasse.
Het huis ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 1, Der Schlafsaal.
1e punt, de slaapzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und der letzte Teil...
En de laatste reeks...
   Korpustyp: Untertitel
- Aber meine Teile!
Hé kleine, weg daar!
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Teil! - Weiß ich.
Kijk er naar, trut.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 3. Teils
Einde van de derde serie
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer Party.
We waren in de stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Teil meiner Arbeit.
ls onderdeel van mijn proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Teil an?
Staat dit ding aan?
   Korpustyp: Untertitel
Teile den Reichtum, Doc?
Licht me in, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, teile dein Pott.
Barney, split je stapels.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil lernst du?
Welke tekst neem jij?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst deinen Teil.
- Je krijgt gewoon wat je toekomt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist echt.
- Dit ding is echt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekommt seinen Teil.
Iedereen staat op de loonlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Teil meines Lebens.
Het beste wat me ooit is overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Teil.
Nog één te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den ersten Teil.
lk heb Avatar 1 gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
welchen teil bekamst du?
Welk bericht heb je ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
...wir im anderen Teil.
...en wij aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Leben, Teil zwei.
Het leven. Tweede bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte das Teil aus.
Zet dat ding af.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den blöden Teil?
Het was niet dom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teile ihre Meinung.
lk stem met haar in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist kaputt.
lk zei dat hij stuk was.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den ersten Teil.
Breng snel de eerste helft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind da.
Midnight, de bestelling is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das warnicht Teil derAbmachung.
Dat was niet afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 1 oder 2?
Avatar 1 of Avatar 2?
   Korpustyp: Untertitel
Retaux tut seinen Teil.
- Retaux speelt zijn rol.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Teil lasen Sie?
- Welk stuk was je aan het lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nicht teil?
Wilt u niet meewerken?
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist brandneu.
Dat ding is hagelnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Teil von dir.
Ze hoort bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den Teil nicht.
Zeg dat er vooral bij.
   Korpustyp: Untertitel