linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilhaber vennoot 26 deelgenoot
lid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teilhaber aandeelhouders 23 partner 13 aandeelhouder 8

Verwendungsbeispiele

Teilhaber vennoot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andere sind Teilhaber im Betrieb - also es gibt da eine ganze Fülle von verschiedenen Möglichkeiten.
Nog anderen zijn vennoot van het bedrijf. Er zijn hier dus een groot aantal mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
lk zou 'n stille vennoot nooit verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
de vennoten die geregeld een activiteit in de onderneming uitoefenen en van de onderneming financiële voordelen genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das weiß ich auch. Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Natuurlijk, maar hij was vennoot in een belangrijke firma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann nicht Teilhaber oder Anteilsinhaber des Fonds werden.
De Commissie kan geen vennoot of aandeelhouder in het fonds worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jetzt an, hast du das Sagen, und ich bin der stille Teilhaber...
Vanaf nu heb jij de leiding en ben ik een stille vennoot...
   Korpustyp: Untertitel
Erstens beglich SODIGA bei der ersten Kapitalerhöhung seinen Anteil sofort, während die privaten Teilhaber zu einem späteren Zeitpunkt zahlten; darüber hinaus zahlte SODIGA 90 EUR pro erworbene Aktie, während die privaten Teilhaber nur 60 EUR pro Aktie zahlten.
Ten eerste heeft Sodiga bij de eerste kapitaaluitbreiding haar participatie onmiddellijk voldaan, terwijl de vennoten van de particuliere sector pas later betaalden; daarenboven betaalde Sodiga 90 EUR per verworven aandeel, terwijl de vennoten uit de particuliere sector slechts 60 EUR per aandeel betaalden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Omdat hij een stille vennoot is in een wegenbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens werden die hauptsächlichen Nutznießer der Produktion von Siderúrgica Añón die privaten Teilhaber sein, die mit diesem Vermögen Gewinne erzielen können, während SODIGA nur auf die Rentabilität von Siderúrgica Añón setzt, um eine Kapitalrendite zu erzielen.
Ten tweede zullen de voornaamste begunstigden van de productie van Siderúrgica Añón de particuliere vennoten zijn, die uit deze middelen winst kunnen verkrijgen, terwijl Sodiga alleen de rentabiliteit van Siderúrgica Añón heeft om rendement van haar investering te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
lk ben een stille vennoot, waar je me graag op wijst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilhaber-Rechensystem transactieverwerking
transactiegewijze verwerking
politische Teilhabe politieke participatie 6
finanzielle Teilhabe financiële insluiting
financiële inclusie
Teilhabe am Arbeitsmarkt arbeidsparticipatie 1 arbeidsmarktparticipatie
Teilhabe von Frauen ontvoogding van vrouwen
empowerment van vrouwen
emancipatie van de vrouw
eigenmachtig maken
Beeinträchtigung der Teilhabe handicap
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften aandeelhouder
van rechtswege in zaken verbonden
Zielbereiche für die gleichberechtigte Teilhabe Speerpunten voor gelijkwaardige deelneming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhaber

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ja, ein stiller teilhaber..
- Ja een die slaapt..
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teilhaber heißt so?
Geen eigenaar met die naam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine anderen Teilhaber.
lk wil niemand andres in die zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Frontside Equity ein Teilhaber?
Heeft een van de eigenaars de naam Frontside Equity?
   Korpustyp: Untertitel
die Rechte der Teilhaber verbriefen
de rechten van de deelnemers belichamen
   Korpustyp: EU IATE
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften
door wettelijke bepalingen in zaken verbonden
   Korpustyp: EU IATE
Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
Participatie begint op lokaal gemeenschapsniveau.
   Korpustyp: EU
Als Teilhaber in unserem Hotel.
Als compagnon in ons hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen bist du Teilhaber.
Je bent nu compagnon.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden Teilhaber sein wollen.
ze zullen allemaal aandelen in ons bedrijf willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
Dat moet je niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Teilhaber von - Eisenbahnen in Afrika...
Michael, je wordt mede-eigenaar van spoorwegen door Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es doch "freundliche Teilhaber".
lk noem ons liever 'bevriende compagnons'.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet, Teilhaber einer Anwaltskanzlei.
Hij is getrouwd, succesvol.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du Teilhaber an vielen Gesellschaften.
- Dat heb je als je directrice bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich zum Teilhaber machen.
lk geef je de helft van de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie haben Teilhaber-Probleme.
lk dacht dat ze problemen met de vennoten zouden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun Teilhaber von Ewing Energies.
lk bezit nu een deel van Ewing Energies.
   Korpustyp: Untertitel
Die uneingeschränkte gesellschaftliche Teilhabe ist ein Menschenrecht.
Onbeperkte participatie aan de samenleving behoort tot de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Teilhabe am Arbeitsmarkt muß ausgeweitet werden.
De deelname op de arbeidsmarkt moet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Warten Sie, gibt es einen Teilhaber, der HudsonBarney heißt?
ls er een eigenaar met de naam HudsonBarney?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt Bernaschi jemanden wie dich Teilhaber werden?
Waarom heeft Bernaschi iemand zoals jij laten investeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich bereits am Leben dieses Kindes teilhabe.
Want ik ben al deel van zijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela wollte die zivilgesellschaftliche Teilhabe dem innerstaatlichen Recht unterstellen.
Venezuela wilde die participatie onderwerpen aan nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Er ist jetzt erwachsen, McLintock. Außerdem ist er mein Teilhaber.
Hij is nu volwassen, G.W. De helft van deze ranch is van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, mit dieser Teilhaber-schaft wärst du am Ziel.
Maar... - lk doe 't voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gewinnen, garantiere ich Ihnen, dass Sie Teilhaber werden.
Als je wint, garandeer ik je dat je compagnon wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaft wird durch Teilhabe an Marktmaßnahmen gefördert werden.
De landbouw zal gesteund worden door middel van marktmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Europa kann dieses Ziel der politischen Teilhabe überhaupt nicht aufgeben.
De rechtvaardigheid gebiedt Europa deze ideeën over meer participatie bij de beleidsvorming verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Integration, so wie ich sie sehe, bedeutet daher Teilhabe.
Daarom betekent integratie naar mijn mening participatie.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
Dit betekent meer inspraak, meer democratie en uiteindelijk meer Europa.
   Korpustyp: EU
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Medezeggenschap en democratische participatie mogen niet bij de fabriekspoort eindigen.
   Korpustyp: EU
Das heißt auch Stopp der nuklearen Teilhabe Deutschlands.
Dat betekent eveneens het beëindigen van de Duitse deelname aan de nuclear sharing-overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Dientengevolge zijn de economische rechten van de „share members” volledig „afgebouwd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich helfe immer gern bei lustigen Events aus, zu deren Teilhabe ich nicht eingeladen wurde.
lk help graag met dit soort leuke dingen. waar ik niet voor uitgenodigd wordt
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da vielleicht ein kleines Problem. Mit meinem Teilhaber und seinem Bruder.
Er is mogelijk iets met mijn zakenpartner en zijn broer.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigt dich der Teilhabe an einer Verschwörung, mit dem Ziel die Monarchie zu stürzen.
Er circuleert informatie dat jij deelneemt aan een samenzwering... die er op uit is om de monarchie omver te werpen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wollte sie, dass größeres Augenmerk auf die soziale Teilhabe und eine strengere Umsetzung gelegt wird.
De Commissie heeft ook de wens uitgesproken om de noodzaak van betere integratie en strengere toepassing sterker te benadrukken.
   Korpustyp: EU
fördert die aktive Bürgerschaft, Teilhabe und Kreativität junger Menschen durch Jugendbegegnungen, Jugendinitiativen und Jugenddemokratieprojekte.
stimuleert het actief burgerschap van jongeren, participatie en creativiteit door middel van uitwisseling van jongeren, jongereninitiatieven en jongerenprojecten rondom democratie
   Korpustyp: EU
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Groep 7 – activiteiten ter bevordering van de participatie en het initiatief van jongeren
   Korpustyp: EU
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
Een project dat gericht is op de actieve participatie van jongeren in het democratisch bestel van hun gemeenschap
   Korpustyp: EU
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
Onze fractie wil de rol van personen met een handicap in deze programma's sterker benadrukken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur von Teilhabe reden, sondern diese auch Wirklichkeit werden lassen.
Het is niet genoeg dat we over participatie praten, we moeten het ook waarmaken.
   Korpustyp: EU
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (
   Korpustyp: EU
Gleichberechtigung und Teilhabe der Staaten bilden nämlich die Grundlage der Europäischen Union.
Gelijkwaardige en betrokken staten vormen immers het fundament van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe.
Democratie kan niet bloeien zonder maatschappelijk middenveld, en er is geen maatschappelijk middenveld zonder participatie.
   Korpustyp: EU
Bei dem Geschäft mit den getrockneten Tomaten wär ich gern stiller Teilhaber.
lk zou nu wel in de zongedroogde-tomatenhandel willen stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
Verdere ontwikkeling van horizontale wetgeving, met inbegrip van regels inzake milieu-effectbeoordelingen en inspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Het is daarom noodzakelijk gelijke kansen actief te bevorderen en participatie aan te moedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilhabe der gesamten internationalen Gemeinschaft an diesen Diskussionen und den vertretenen Standpunkten.
deze debatten en standpunten met de gehele internationale gemeenschap te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Gezamenlijke zeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschap over een economische activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, natürlich, ich hätte einen Teilhaber bei dieser Sache.
Tenzij ik iemand vind die wil investeren.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhaber wird, damit wir das Leben genießen können und noch mehr.
En op Ryans toekomstige rijkdom zodat we nog meer kunnen genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr muss ich denn noch schleimen, um Teilhaber dieser Firma zu werden?
Hoe hard moet ik nog slijmen om hier compagnon te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben der Börsenaufsicht die Namen von drei Investmentgesellschaften, bei denen Sie Teilhaber waren, mitgeteilt.
U gaf ze namen van drie investeringshuizen... waar u een aandeel in had.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (debat)
   Korpustyp: EU
Andererseits muss im Hinblick auf die Teilhabe von Frauen innerhalb der Kommission Gleichgewicht bestehen.
Anderzijds moeten vrouwen binnen de Commissie evenredig zijn vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Maßgeblich wird der gemeinsame Wille der Teilhaber dieser Werte- und Rechtsgemeinschaft sein.
De gezamenlijke wil van degenen die deel uitmaken van deze gemeenschap van waarden en rechten zal doorslaggevend zijn.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Prodi hat mehrfach betont: 'Teilhabe an der Union mit Ausnahme ihrer Institutionen'.
Voorzitter Prodi heeft herhaaldelijk gezegd: 'Alles behalve instellingen?.
   Korpustyp: EU
Deswegen gehört zu einer vernünftigen Industriepolitik Qualifikation und Teilhabe der Beschäftigten.
Daarom is kwalificatie en deelneming van de werknemers een wezenlijk bestanddeel van een verstandig industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Teilhabe an den besten Praktiken in allen Ländern der EU so ausgesprochen wichtig.
Daarom is het uitwisselen van beste praktijken in de EU van vitaal belang.
   Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Als we rekening houden met de huidige groeitendens dan zullen de vrouwen pas in 2280 gelijke rechten krijgen.
   Korpustyp: EU
Mehr demokratische Teilhabe an diesem Prozeß gehört folglich ebenso dazu wie das Austarieren der Transferleistungen.
Een democratischer deelname aan dit proces hoort hier daarom even goed bij, als het in balans brengen van het handelsverkeer.
   Korpustyp: EU
Dafür bedarf es eines Aktionsplans für die tatsächliche Teilhabe behinderter Menschen an der Informationsgesellschaft.
We moeten bovendien voorkomen dat deze mensen het slachtoffer worden van nieuwe vormen van sociale uitsluiting, zoals uitsluiting van informatie.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag gaat over gelijke kansen voor vrouwen en mannen en versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Ein Mittel zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
Participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt is één manier om uitsluiting en armoede te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Genau darum sowie um Teilhabe- und Teilnahmerechte der Flüchtlinge müßte es jedoch gehen!
Juist dat zou echter, samen met inspraakrechten voor vluchtelingen, het doel moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Für Millionen Menschen wird die Teilhabe an Gesundheitsleistungen eingeschränkt, verkompliziert und keineswegs verbessert und gesichert.
Voor miljoenen mensen wordt de toegang tot zorgdiensten ingeperkt en moeilijker gemaakt, en op geen enkele manier verbeterd en veiliggesteld.
   Korpustyp: EU
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Een beleid voor de promotie van de sociale samenhang moet gebaseerd zijn op de deelname aan de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
de vennoten die geregeld een activiteit in de onderneming uitoefenen en van de onderneming financiële voordelen genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Teilhabe von Frauen an der öffentlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft,
aanmoediging van de deelname van vrouwen aan het openbaar bestuur en de civiele samenleving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
Mediageletterdheid gaat om inclusie en burgerschap in de huidige informatiemaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Ik kan vandaag echter nog geen concreet antwoord geven op de vraag naar de deelname van jongeren.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es der vollen Teilhabe von Frauen an den Ressourcen der landwirtschaftlichen Lebens- und Wirtschaftsformen.
Daartoe moeten vrouwen volledig kunnen deelhebben aan de bronnen van de agrarische levens- en bedrijfsvormen.
   Korpustyp: EU
Erstens beglich SODIGA bei der ersten Kapitalerhöhung seinen Anteil sofort, während die privaten Teilhaber zu einem späteren Zeitpunkt zahlten; darüber hinaus zahlte SODIGA 90 EUR pro erworbene Aktie, während die privaten Teilhaber nur 60 EUR pro Aktie zahlten.
Ten eerste heeft Sodiga bij de eerste kapitaaluitbreiding haar participatie onmiddellijk voldaan, terwijl de vennoten van de particuliere sector pas later betaalden; daarenboven betaalde Sodiga 90 EUR per verworven aandeel, terwijl de vennoten uit de particuliere sector slechts 60 EUR per aandeel betaalden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauchte bei Herald Equity jemanden, der die Teilhaber unterhält, wenn sie gerade in der Stadt sind.
lk had iemand nodig bij Harold Equity om collega's te vermaken als ze in de stad waren.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Vaters und des Sohnes, glauben wir an deine Teilhabe an Christi Erlösung durch die Taufe.
Dat dit water op die van je doop wijst, de hartstocht van Christus en zijn verrijzenis delend.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen weiteren erst jährigen Teilhaber, der an der Scheidung gearbeitet hat und noch nicht befragt worden ist,
Ook een andere eerstejaars medewerker die aan deze scheiding werkte moeten we nog ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
We staan voor een nieuw politiek tijdperk, een tijd van verdeling, van nieuwe regeringsvormen.
   Korpustyp: EU
Allerdings hindert das unser Hohes Haus nicht daran, Ankara mit Hinweisen auf die politische Teilhabe von Frauen einzuschüchtern.
Toch weerhoudt dat dit Parlement er niet van om Ankara te kapittelen over de vertegenwoordiging van vrouwen in de politiek.
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben sind wichtige Aufgaben.
Het bestrijden van alle vormen van discriminatie en het bevorderen van de deelname van gehandicapten aan het openbare leven zijn belangrijke taken.
   Korpustyp: EU
In allen dargelegten Überlegungen fehlt ein grundlegender Aspekt: Wie können Institutionen geschaffen werden, die die Teilhabe der Bürger ermöglichen?
In alle overwegingen die ik hier heb gehoord, wordt mijns inziens een zeer belangrijke vraag over het hoofd gezien: hoe kunnen we instellingen creëren waarin de burgers inspraak hebben?
   Korpustyp: EU
Transparenz und öffentlicher Zugang zu Informationen schaffen ein Gefühl der Teilhabe und des Vertrauens in das politische System.
Transparantie en openbaarheid creëren een gevoel van betrokkenheid bij en vertrouwen in het politieke systeem.
   Korpustyp: EU
Die gleichberechtigte Teilhabe an politischen wie sozialen Beschlussfassungen für Frauen ist nicht nur unser legitimes Recht, sondern eine gesellschaftliche Notwendigkeit.
De gelijke deelneming van vrouwen aan politieke en sociale besluitvormingen is niet alleen ons legitieme recht, maar ook een maatschappelijke noodzaak.
   Korpustyp: EU
das Recht auf gerechte Teilhabe an den Vorteilen, die sich aus der Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft ergeben;
het recht op billijke deelname aan de verdeling van voordelen die voortvloeien uit het gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktie liegt momentan bei nur 31% ihres Höchstwertes, und raten Sie mal, wer Teilhaber und Sponsor ist?
Onthoud wel dat de aandelen handel 31% zal zijn van 52 Nikkei. Het is deels gefinancierd en in handen van niemand minder dan...
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dankbar sein, dass dein Hausanwalt, auch ein Teilhaber von Hankmed, nicht zu erwähnen, ein unglaublich erfolgreicher Superagent ist.
Je moet dankbaar zijn dat je advocaat ook een gedeelte van Hankmed bezit en niet te vergeten erg goed is.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott, segne das Wappen des heiligen Sebastian, des Märtyrers, dass der, dem es verliehen wird, an deiner Gnade teilhabe.
Almachtige God, zegen het ordeteken van Sint Sebastiaan, de martelaar. Dat het heiligheid moge verlenen aan degene die het ontvangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teilhaber in einem Reisebüro und... ich habe diese zwei Tickets hier, wenn ihr sie wollt.
lk ben firmant in een reisbureau en... ik heb deze twee tickets hier, als jullie die willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist dumm, aber ich finde es schrecklich, dass ich nicht an deinem Leben teilhabe.
Het is stom, maar ik vind 't rot dat ik er geen deel van uitmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Teilhabe von Frauen bildet eine der Hauptsäulen des gegenwärtigen Aktionsplans und wird durch ein 2007 beginnendes Regionalprojekt gestützt.
De politieke deelname van vrouwen is een van de steunpilaren van het huidige actieplan, dat zal worden ondersteund door een regionaal project dat in 2007 van start gaat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die aktive Teilhabe von Frauen bei der Ausarbeitung und Umsetzung politischer Strategien auf nationaler Ebene stärker unterstützen.
Wij moeten onze steun aan de actieve deelname van vrouwen aan de ontwikkeling en uitvoering van beleid op nationaal niveau versterken.
   Korpustyp: EU
Zudem hoffe ich, dass auf beiden Seiten dieses Hauses die Wichtigkeit einer echten sozialen Teilhabe aller Bürger anerkannt wird.
Verder hoop ik dat zowel links als rechts in dit Parlement zal erkennen dat daaraan praktische invulling moet worden gegeven, zodat niemand buiten de boot valt als het gaat om sociale integratie.
   Korpustyp: EU
Hierzu fordern wir vor allem, dass Frauen eine volle Teilhabe an den Ressourcen der landwirtschaftlichen Lebens- und Wirtschaftsformen haben.
Daartoe pleiten wij er met name voor dat vrouwen volledig kunnen deelhebben aan de bronnen van de agrarische levens- en bedrijfsvormen.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordert unser Ausschuß eine eigene Initiative, die vor allem die gleichberechtigte Teilhabe aller an den neuen Technologien sicherstellt.
Daarom eist onze commissie een eigen initiatief om iedereen gelijkwaardige toegang te bieden tot de nieuwe technologie.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Identität, und um die Teilhabe an diesem Projekt ersuchen das Volk und die Regierung der Türkei.
Dat is onze identiteit en het Turkse volk en de Turkse regering vragen aan dat project mee te doen.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen verschiedene Rechte anerkannt werden, die eine wirksame Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger an öffentlichen Entscheidungsprozessen ermöglichen.
Dit wordt bereikt door middel van het erkennen van een aantal rechten waarmee beoogd wordt de effectieve inspraak van burgers in publieke besluitvormingsprocessen te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Am kommenden Mittwoch werden wir die Gelegenheit haben, den Weg für vollständige Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt, freizumachen.
Aanstaande woensdag zullen we de mogelijkheid hebben om voor vrouwen het pad te effenen om ten volle deel te nemen aan de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Erstens ist die gleichberechtigte und effektive Teilhabe aller Mitglieder von entscheidender Bedeutung für eine Neuorientierung des multilateralen Handelssystems.
Ten eerste is een effectieve deelneming, een deelneming op voet van gelijkheid van alle leden van doorslaggevend belang om het multilateraal handelssysteem om te buigen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daran erinnern, dass aufgrund familiärer Verantwortlichkeiten mehr als sechs Millionen europäischer Frauen die Teilhabe am Arbeitsmarkt verwehrt ist.
Er zij aan herinnerd dat meer dan zes miljoen Europese vrouwen niet aan de arbeidsmarkt kunnen deelnemen vanwege hun gezinsverantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU