Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Met de bewerking wordt begonnen binnen één uur nadat de delen uit de vriesinstallatie zijn gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat geht es um ein Teilstück aus dem großen Projekt der Kommission und aller anderen Institutionen: bessere Rechtsetzung.
Inderdaad gaat het hier om een deel van het grote project van de Commissie, en van alle andere instellingen: betere wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel bzw. Enderzeugnis oder aus einem repräsentativen Teilstück desselben.
Het bulkmonster bestaat gewoonlijk uit een volledig geconfectioneerd of afgewerkt product of uit een representatief deel hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
Het eerste deel van deze lijn loopt van Sundsvall naar Umeå.
Korpustyp: EU
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Een weegschaal om de delen en de verpakking ervan te wegen, die ten minste tot op 1 g nauwkeurig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigpackungen mit einem oder mehreren Teilstücken des gleichen Typs und der gleichen Geflügelart im Sinne von Artikel 1.
een of meer dezelfde delen van pluimvee van dezelfde soort, als omschreven in artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Elk deel wordt gewogen en van de verpakking ontdaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hackbeil oder Säge zum Zerlegen der Teilstücke in zerkleinerungsgerechte Portionen.
Een vleesbijl of een vleeszaag om de delen te versnijden tot stukken die in de vleesmolen kunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
Korpustyp: EU
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Dit commercieel waardevolle deelstuk moet met bijzondere zorg worden uitgesneden, opgemaakt en verpakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartons werden nach Ausschreibung bzw. Monat und Teilstücken getrennt auf Paletten gelagert.
De kartons worden afzonderlijk per inschrijving of per maand en per deelstuk op pallets opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
waarbij het gewicht van het been niet meer dan een derde van het gewicht van het deelstuk uitmaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die betreffenden Erzeugnisse nicht durch andere Erzeugnisse ersetzt werden können, insbesondere durch die Identifizierung jedes Teilstücks.
Zij nemen de nodige maatregelen om vervanging van de betrokken producten uit te sluiten, en zorgen er met name voor dat elk deelstuk kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
andere: – – – waarbij het gewicht van het been niet meer dan een derde van het gewicht van het deelstuk uitmaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kontrolle der gesamten Tagesproduktion erübrigt sich jedoch, sobald bei mindestens 20 % der mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons ein Verstoß festgestellt wird.
De controle van de volledige dagproductie wordt echter niet geëist wanneer wordt vastgesteld dat ten minste 20 % van de kartons van een bepaald deelstuk niet aan de voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Indien daarbij nieuwe overtredingen aan het licht komen, worden bijkomende monsters gecontroleerd die 5 % van het totale aantal kartons van het betrokken deelstuk vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zahl der Kartons je Art der erzeugten Teilstücke mit Angabe des vor Überführung in das Zolllagerverfahren festgestellten Nettogewichts.
het aantal dozen per soort verkregen deelstuk, met vermelding van het nettogewicht dat is geconstateerd op het tijdstip waarop de producten onder het stelsel van douane-entrepots zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Hochrippe durch geraden Trennschnitt zwischen der elften und zehnten Rippe vom Roastbeef lösen; das Teilstück muss die sechste bis zehnte Rippe umfassen.
Doorsnijden en uitbenen: Dit deelstuk moet tussen de elfde en de tiende rib recht van de dunne lende worden afgesneden en moet de zesde tot en met de tiende rib omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle umfasst für jedes Teilstück mindestens 5 % der während des Tages gefüllten Kartons und, soweit genügend Kartons gefüllt wurden, mindestens 5 Kartons je Teilstück.
Dit onderzoek bestrijkt minstens 5 % van het totale aantal kartons dat op die dag voor ieder verschillend deelstuk is gevuld, en bij een voldoende aantal kartons, minstens vijf kartons per deelstuk.
Vlees, met inbegrip van visvlees maar niet van hele vissen (zie „lichamen”)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teilstücke: entsprechend den Definitionen von Artikel 1 Nummer 2.
andere delen: als omschreven in artikel 1, onder 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hackbeil oder Säge zum Zerlegen der Teilstücke in zerkleinerungsgerechte Portionen.
Een vleesbijl of een vleeszaag om de delen te versnijden tot stukken die in de vleesmolen kunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
Het artikel bestaat uit drie aaneengenaaide panden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das linke vordere Teilstück überlappt das rechte vollständig.
De twee voorpanden overlappen elkaar volledig, links over rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 6 das Nettogewicht der auszuführenden Teilstücke.
in vak 6 het uit te voeren nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder muss dann das Geld zurückbezahlt werden, denn ein Teilstück allein reicht nicht, oder es muss Druck gemacht werden, damit auch das nächste Teilstück entsprechend gebaut wird!
In een dergelijk geval moet ofwel het geld worden terugbetaald, aangezien een deeltraject alleen niet volstaat, ofwel er moet druk worden uitgeoefend om ervoor te zorgen dat ook het volgende deeltraject wordt voltooid!
Korpustyp: EU
Die Teilstücke müssen gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert sein.
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig het bepaalde in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert.
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
„Geselecteerde deelstukken die zijn verkregen van ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend met weidegras zijn gevoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Warenart): „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“, „Teilstücke“ oder „Hackfleisch/Faschiertes“ angeben.
Vak I.28: Aard van de goederen: vul in „hele karkassen”, „halve karkassen”, „voor- en achtervoeten”, „deelstukken” of „gehakt vlees”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstücke im Zuschnitt „middles“, mit oder ohne Schwarte oder Speck, ohne Knochen [4]
Deelstukken overeenstemmend met „middles”, met of zonder zwoerd of vet, zonder been [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
De in het contract vastgelegde hoeveelheid kan iedere combinatie van de genoemde producten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke gefroren wurden.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
De in het contract vastgelegde hoeveelheid kan iedere samenstelling van de genoemde producten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 % der Produktion wurden als Teilstücke verkauft, der Rest entfiel auf unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
70 % van haar producten werden verkocht als gesneden stukken, de rest als heel en bereidingsklaar gevogelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006/2007 verkaufte es 70 % seiner Produktion als Teilstücke, den Rest als unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
In 2006/2007 verkocht de onderneming 70 % van haar producten in gesneden vorm, de rest als heel en gebruiksklaar gevogelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Een weegschaal om de delen en de verpakking ervan te wegen, die ten minste tot op 1 g nauwkeurig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Met de bewerking wordt begonnen binnen één uur nadat de delen uit de vriesinstallatie zijn gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelprobenanalyse das Gesamtgewicht „P5“ der gemäß Nummer 5.3 Buchstabe a vorbereiteten fünf Teilstücke bestimmen.
Bij analyse van een mengmonster wordt het totale gewicht van de vijf overeenkomstig punt 5.3, onder a), bewerkte delen bepaald, hetgeen de waarde P5 oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 das Nettogesamtgewicht der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke und gegebenenfalls der Vermerk
in vak 4 het totale nettogewicht van het bij het uitbenen verkregen vlees en, in voorkomend geval:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilstücke müssen so gelagert werden, dass sie leicht identifiziert werden können.
De deelstukken dienen zodanig te worden opgeslagen dat zij gemakkelijk kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der gewonnenen Teilstücke mit der Anzahl der gefüllten Kartons verglichen;
een vergelijking gemaakt tussen het aantal deelstukken en het aantal kartons;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
Per karton mag het nettogewicht van de deelstukken niet meer dan 30 kg bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): ‚Schlachtkörper‘, ‚Schlachtkörperhälfte‘, ‚Schlachtkörperviertel‘, ‚Teilstücke‘, ‚Innereien‘ oder ‚Hackfleisch/Faschiertes‘.
Vak I.28.: Aard van de goederen: vul in „hele karkassen”, „halve karkassen”, „voor- en achtervoeten”, „deelstukken”, „slachtafval” of „gehakt vlees”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert [1].
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwassergewichte (W5) und Gesamtproteingewichte (RP5) der fünf analysierten Teilstücke errechnen.
Berekend wordt het totale gewicht aan water (W5) en aan eiwit (RP5) van de vijf geanalyseerde delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Het gewicht van het mager vlees in deze vier deelstukken wordt berekend door van het totaalgewicht ervan vóór versnijding het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan het mager vlees in die vier deelstukken af te trekken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Het gewicht van het mager vlees in de vier belangrijkste deelstukken (schouder, karbonadestreng, ham en buik) wordt berekend door het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan mager vlees van die vier deelstukken af te trekken van het totaalgewicht van die deelstukken vóór versnijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung (nicht einzeln verpackte Teilstücke) dürfen die Großpackungen, aus denen die Proben entnommen werden, bei einer Temperatur von 0 °C aufbewahrt werden, bis einzelne Teilstücke entfernt werden können.
Wanneer bevroren of diepgevroren delen niet afzonderlijk verpakt zijn, mogen de grootverpakkingen waaruit monsters genomen worden, bij een temperatuur van 0 °C worden opgeslagen, totdat afzonderlijke delen losgemaakt kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelprobenanalyse alle fünf Teilstücke mit dem Gewicht „P5“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der zwei für die fünf Teilstücke repräsentative Proben entnommen werden können.
Bij analyse van een mengmonster worden de vijf delen, waarvan het gewicht overeenkomt met de waarde P5, samen fijngemalen in een vleesmolen als omschreven in punt 4.3 (en zo nodig verder gemengd met een mixer) om een homogeen product te verkrijgen waaruit twee monsters kunnen worden genomen die representatief zijn voor de vijf delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der unter Nummer 1 beschriebenen separaten Verpackung der Teilstücke der Codes INT 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 19 können die Mitgliedstaaten auch das Vakuumverpacken dieser Teilstücke zulassen.
De lidstaten mogen voor bepaalde deelstukken (codes INT 12, 13, 14, 15, 16, 17 en 19) toestaan dat ze vacuüm verpakt worden in plaats van verpakt in een individuele wikkel, zoals voorgeschreven is in punt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber als wir das abgetrennte Teilstück geborgen hatten, entdeckten wir, dass es von innen heraus zerquetscht worden war.
Toen we de losgekoppelde sectie eenmaal terugvonden, ontdekten we dat het van binnenin verpletterd werd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das zerbrochene Teilstück eines Oberschenkelknochens von jemand anderem, das die Mitarbeiter hier nicht identifiziert haben.
Het was een stukje dijbeen van iemand anders, dat ze hier niet geïdentificeerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Vak I.28: soort behandeling: indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
„Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates etikettiert.
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Vak I.28: Soort behandeling: Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Art der Teilstücke (8)Zulassungsnummer des BetriebsAnzahl derPack-/TeilstückeNettogewicht (kg)SchlachthofZerlege-/HerstellungsbetriebKühlhausInsgesamt
Individuele identificatie van het vlees in deze zending:Aard van de deelstukken (8)Erkenningsnummer van de inrichtingAantalcolli/stuksNettiogewicht (kg)SlachthuisUitsnijderij/Productie-inrichtingKoelhuisTotaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Art der Teilstücke (8)Zulassungsnummer des/der Betriebe/sAnzahl derPack-/TeilstückeNettogewicht (kg)SchlachthofZerlege-/Herstellungsb.KühlhausInsgesamt
Individuele identificatie van het vlees in deze zending:Aard van de deelstukken (8)Erkenningsnummer van de inrichtingAantalcolli/stuksNetto gewicht (kg)SlachthuisUitsnijderij/Productie-inrichtingKoelhuisTotaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper und die daraus gewonnenen Teilstücke werden bis zum Endverkäufer von einem Etikett begleitet, das mindestens folgende Angaben enthält:
Totdat het karkas en de uitgesneden delen bij de uiteindelijke distributeur zijn geleverd, moeten zij voorzien zijn van een etiket dat het vlees identificeert en waarop minstens de volgende gegevens zijn aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung in die Handelsklassen A und B müssen die unter diese Verordnung fallenden Geflügelschlachtkörper und -teilstücke folgenden Mindestanforderungen genügen:
Karkassen van pluimvee en delen daarvan die onder deze verordening vallen, moeten aan de onderstaande minimumeisen voldoen om in de klassen „A” en „B” te worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in die Handelsklasse A eingestuft werden zu können, müssen Geflügelschlachtkörper und -teilstücke darüber hinaus folgenden Anforderungen genügen:
Om in klasse A te worden ingedeeld, moeten karkassen van pluimvee en delen daarvan bovendien aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Portionierung der Teilstücke Gewicht „P1“ des Geflügelteilstücks bis auf das nächste Gramm bestimmen, abzüglich des Gewichts des Umhüllungsmaterials.
Nadat de delen in kleine stukken zijn gesneden, wordt het gewicht van de delen berekend door aftrek van het gewicht van het verwijderde verpakkingsmateriaal, waarbij wordt afgerond tot op het naaste hele gram; het berekende gewicht is de waarde P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Zulassungsnummer des BetriebsArt der Teilstücke(7)SchlachthofZerlege-/ HerstellungsbetriebKühlhausAnzahl Pack-/TeilstückeNettogewicht (kg)Insgesamt9.
Individuele identificatie van het vlees in deze zendingErkenningsnummer van de inrichtingAard van de deelstukken (7)SlachthuisUitsnijderij/ Productie-inrichtingKoelhuisAantal colli/stuksNettogewicht (kg)Totaal9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem anderen Betrieb als dem Ursprungsschlachthof des Schlachtkörpers stammende Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke („Destruktives Verfahren“)
Vierendelen die op een andere plaats dan in het slachthuis van oorsprong van het karkas verkregen zijn, delen en kleinere stukken („destructieve methode”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag wird insbesondere unter Berücksichtigung des Werts der verschiedenen Teilstücke festgesetzt, die voraussichtlich auf dem Gemeinschaftsmarkt bleiben.
Zij wordt met name berekend op basis van de waarde van de verschillende deelstukken die op de Gemeenschapsmarkt kunnen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entbeinte Teilstücke müssen die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und des Anhangs V der vorliegenden Verordnung erfüllen.
De deelstukken zonder been moeten voldoen aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 853/2004 en aan de eisen in bijlage V bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle einer Ausnahmeregelung gemäß Artikel 18 Absatz 1 dürfen die Teilstücke vor dem Schnellgefrieren nicht transportiert werden.
Vervoer van deelstukken voorafgaand aan het snelvriezen wordt niet toegestaan, behoudens in het geval van de in artikel 18, lid 1, bedoelde afwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Het opmaken van de deelstukken blijft beperkt tot de verwijdering van vetresten, kraakbeen, pezen, gewrichtskapsels en andere specifieke afsnijdsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewonnenen Teilstücke werden in Kühlhäusern gelagert, die sich in dem Gebiet des Mitgliedstaats der betreffenden Interventionsstelle befinden.
De verkregen deelstukken worden opgeslagen in koelhuizen die op het grondgebied van de lidstaat waaronder het interventiebureau ressorteert, zijn gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Lagern der eingefrorenen Teilstücke, ihre Verladung, Beförderung und Übernahme durch die Interventionsstelle in den von ihr bezeichneten Kühlhäusern;
de opslag van de ingevroren deelstukken, het laden, het vervoer en de overname ervan door het interventiebureau in de door dat bureau aangewezen koelhuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Verpakking en plaatsing in kartons: De deelstukken afzonderlijk in polyethyleen te wikkelen alvorens deze in een vooraf van een binnenbekleding van polyethyleenfolie voorzien karton te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
De deelstukken afzonderlijk in polyethyleen te wikkelen alvorens deze in een vooraf van een binnenbekleding van polyethyleenfolie voorzien karton te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Das nach dem Absetzen von Brust, Schulter und Vorderhesse verbleibende Teilstück wird als Vorderviertel eingestuft.
Uitsnijden en uitbenen: Na verwijdering van borst, schouder en voorschenkel blijft de voorvoet over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen und dazu auffordern, den Bau eines zweiten Teilstücks der Yamal-Gaspipeline zu beschleunigen.
Ik zou van deze gelegenheid gebruik willen maken om ervoor te pleiten dat de aanleg van het tweede stuk van de Yamal-gaspijpleiding wordt bespoedigd.
Korpustyp: EU
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
delen aangeduid als „briskets” bedoeld bij onderverdeling 02023050: het onderste gedeelte van de voorvoet, omvattende de puntborst, de borst en de naborst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden das ganze Jahr über erzeugt und sind dazu bestimmt, als Teilstücke oder in verarbeiteter Form vermarktet zu werden.“
De kalkoenen worden het hele jaar door geproduceerd en zijn bestemd om in stukken te worden verkocht of om te worden verwerkt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
Terecht dringt de heer Papayannakis erop aan dat toegediende antibiotica en groeistoffen op etiketten worden aangegeven en terecht is hij tegen versoepeling van de voorschriften inzake gehakt rundvlees, snijresten van rundvlees of deelstukken van rundvlees.
Korpustyp: EU
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes (8) mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch (außer Fett) von 78 GHT oder mehr [16]
delen zonder been, met inbegrip van gehakt vlees, met een gemiddeld gehalte aan mager rundvlees (met uitzondering van vet) van 78 % of meer [15]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper von weniger als zwölf Monate alten Lämmern und Teilstücke davon, stammend von gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates [3] gekennzeichneten Tieren;
het schapenvlees is afkomstig van hele geslachte lammeren, of delen daarvan, van minder dan twaalf maanden oud die zijn geïdentificeerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 21/2004 van de Raad [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.Im Falle von „nicht enthäutetem“ Fleisch das (die) Herkunftskennzeichen angeben.
Indien bevroren, de datum (mm/jj) vermelden waarop de delen/stukken zijn ingevroren.Voor „niet-onthuid” vlees dient de oorsprong te worden vermeld overeenkomstig het identificatiemerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [c) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien;]]
hetzij [c) de karkassen, halve karkassen, halve karkassen die in ten hoogste drie delen zijn verdeeld en voor- en achtervoeten geen ander gespecificeerd risicomateriaal bevatten dan wervelkolom, inclusief achterwortelganglia.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [d) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien.]]
hetzij [d) de karkassen, halve karkassen, halve karkassen die in ten hoogste drie delen zijn verdeeld en voor- en achtervoeten geen ander gespecificeerd risicomateriaal bevatten dan wervelkolom, inclusief achterwortelganglia.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine Teilzerlegung, so stützt sich die Berechnung des Muskelfleischanteils auf die Zerlegung der vier wichtigsten Teilstücke (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch).
Als het karkas gedeeltelijk wordt versneden, wordt het magervleesaandeel geraamd op basis van de versnijding van de vier belangrijkste deelstukken (schouder, karbonadestreng, ham en buik).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
Duitsland is voornemens een rechtstreekse subsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügelfleisch wird je nach Beschaffenheit und Aussehen der Schlachtkörper bzw. ihrer Teilstücke in Güteklassen eingestuft, nämlich entweder in die Handelsklasse „A“ oder in die Handelsklasse „B“.
Vlees van pluimvee wordt ingedeeld in categorie A of categorie B, naar gelang van de bevleesdheid en de uiterlijke verschijningsvorm van de karkassen of delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsmethode der nationalen Regierung und die Einstufung als solche müssen eine Bewertung der erwarteten Schlachtkörperqualität unter Berücksichtigung des Reifegrades und der Genussqualitätsmerkmale der Teilstücke ergeben.
De verwachte kwaliteit van het geslachte dier wordt aan de hand van de officiële nationale beoordelingsmethode getoetst op rijpheid en smaakkenmerken van de deelstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchstzulässige Gesamtwassergehalt der Geflügelteilstücke wird anhand des Proteingehalts der Teilstücke errechnet, der zu dem physiologischen Wassergehalt in Beziehung gesetzt werden kann.
Het maximaal toegestane totale watergehalte van de pluimveedelen wordt berekend op basis van het eiwitgehalte van de delen, dat kan worden gerelateerd aan het gehalte aan fysiologisch water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden vorderen Teilstücke werden durch zwei breite, lange, senkrecht angebrachte Klettbänder auf der Vorderseite und zwei kürzere Klettbänder auf den Schultern geschlossen.
De twee voorpanden worden aan elkaar vastgemaakt met twee brede lange verticale klittenbandsluitingen vooraan en twee kortere klittenbandsluitingen op de schouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweinehälften werden zerlegt und die Teilstücke anschließend mindestens 24 Stunden auf eine Temperatur zwischen 0 °C und 3 °C gekühlt.
De halve varkenskarkassen worden versneden en de diverse delen worden gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 0 °C tot + 3 °C gekoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entbeinung des Hinterviertels steht es dem Marktteilnehmer jedoch frei, nicht die Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke auszuführen.
Bij uitbening van de achtervoet is de handelaar evenwel niet verplicht om alle door het uitbenen verkregen deelstukken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die zur Ausfuhr bestimmte Menge weniger als 95 %, aber mindestens 85 % des Gesamtgewichts der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke, so wird die Sondererstattung entsprechend gekürzt.
Wanneer de voor uitvoer bestemde hoeveelheid minder dan 95 %, doch ten minste 85 % van de totale hoeveelheid (in gewicht) door uitbening verkregen stukken bedraagt, wordt het eenheidsbedrag van de bijzondere restitutie verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Zij omvatten meer in het bijzonder nadere voorschriften voor uitbening, waarbij de wijze van uitsnijding, opmaak, verpakking, invriezing en bewaring van de deelstukken met het oog op de overname ervan door het interventiebureau nader worden omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle zahlt der Zerlegungsbetrieb der Interventionsstelle für die abgelehnten Teilstücke einen Betrag in Höhe des in Anhang VIII festgesetzten Preises.
De uitsnijderij betaalt het interventiebureau voor de geweigerde deelstukken een bedrag dat gelijk is aan de in bijlage VIII bedoelde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsmethode der nationalen Regierung und die Einstufung als solche müssen unter Berücksichtigung des Reifegrades und der Genussqualitätsmerkmale der Teilstücke eine Bewertung der erwarteten Schlachtkörperqualität erfolgen.
De verwachte kwaliteit van het geslachte dier wordt aan de hand van de officiële nationale beoordelingsmethode getoetst op rijpheid en smaakkenmerken van de deelstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein birgt schon die Gefahr in sich, dass der Entwurf der Verfassung zerpflückt wird, da verschiedene Teilstücke von verschiedenen Regierungen, die gegen verschiedene Punkte sind, herausgenommen werden.
Dit veroorzaakt nu al het gevaar dat de ontwerpgrondwet uiteenvalt omdat iedere regering weer andere specifieke gedeeltes waar zij bezwaar tegen maakt wil verwijderen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, er ist ein wichtiges Teilstück in diesem Gesamtprozeß der Einführung des Euro, und ich hoffe, dabei auch weiterhin auf das Parlament zählen zu können.
Voor het hele proces van de invoering van de euro is het een belangrijk document. Ik hoop dat ik op het Parlement kan blijven rekenen.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
Korpustyp: EU
Liegt das gemäß Nummer 6.2 ermittelte durchschnittliche WA/RPA-Verhältnis der fünf Teilstücke unter dem Verhältniswert gemäß Nummer 6.4, so gilt die kontrollierte Menge Geflügelteilstücke als konform.
Als de gemiddelde verhouding WA/RPA van de vijf delen, berekend op basis van de volgens punt 6.2 berekende waarden, de in 6.4 vastgestelde verhoudingen niet overschrijdt, wordt aangenomen dat de gecontroleerde delen aan de norm voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes [10] mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 Gewichtshundertteilen oder mehr [16]
delen zonder been, met inbegrip van gehakt vlees, met een gemiddeld gehalte aan mager rundvlees (met uitzondering van vet) van 78 % of meer [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] etikettiert.Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden;
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad [8].Aan de gegevens op het etiket mag de vermelding „Rundvlees van hoge kwaliteit” worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausgewählte Teilstücke von Fleisch, gekühlt oder gefroren, ausschließlich von Weidetieren mit nicht mehr als vier Dauer-Schneidezähnen, deren Schlachtkörper 325 kg nicht überschreiten, die gedrungen aussehen, eine helle und einheitliche Farbe sowie eine angemessene, nicht übermäßige Fettschicht aufweisen.
„Geselecteerde deelstukken van gekoeld of bevroren vlees afkomstig van uitsluitend op grasland gehouden runderen met niet meer dan vier blijvende snijtanden „in wear”, met een karkasgewicht van niet meer dan 325 kg en van compacte bouw, met goed ogend vlees van heldere, uniforme kleur en met een bijpassende maar niet overdreven vetbedekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Vlees van hoge kwaliteit van runderen, zonder been, vers of gekoeld, dat aan de volgende omschrijving voldoet: „Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
Vlees van hoge kwaliteit van runderen, zonder been, vers, gekoeld of bevroren, dat aan de volgende omschrijving voldoet: „Geselecteerde deelstukken die zijn verkregen van ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend met weidegras zijn gevoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbeinte Teilstücke für Ausfuhren gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2973/79 der Kommission [12] nach den Vereinigten Staaten oder gemäß Verordnung (EG) Nr. 2051/96 der Kommission [13] nach Kanada
delen zonder been, uitgevoerd naar de Verenigde Staten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2973/79 [12] of naar Canada overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2051/96 van de Commissie [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
entbeinte Teilstücke für Ausfuhren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1643/2006 der Kommission [13] nach den Vereinigten Staaten oder gemäß Verordnung (EG) Nr. 1041/2008 der Kommission [14] nach Kanada
zonder been: – – delen zonder been, uitgevoerd naar de Verenigde Staten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1643/2006 van de Commissie [12] of naar Canada overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1041/2008 [13]