linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilsystem subsysteem 1.510

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teilsystem deel 5 TSI 5 subsystemen 5

Verwendungsbeispiele

Teilsystem subsysteem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für jedes Teilsystem sollte eine technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
Voor elk subsysteem dient een technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Kernel-Mode-Rootkit, welches die sicheren Teilsysteme durch gefährdete Applets deaktiviert. Daher bin ich mir sicher, dass ich Ihnen nicht erläutern muss, wie gefährlich dies werden könnte, wenn das Update nicht installiert wird.
Een complexe kernel-mode rootkit die beveiligde subsystemen uitschakelt... door gecompromitteerde applets, en ik weet zeker dat ik... u niet hoef uit te leggen hoe gevaarlijk het kan zijn als de update niet geïnstalleerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teilsysteme, für die grundlegende Anforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Deze subsystemen waarvoor essentiële eisen moeten worden gedefinieerd, kunnen van structurele of functionele aard zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilsysteme müssen in Netzen mit – 82 dBm betrieben werden können.
De subsystemen dienen in netwerken met -82 dBm te kunnen werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Ook de essentiële eisen zijn quasi identiek, alsook de onderverdelingen van het systeem in subsystemen waarvoor technische specificaties moeten worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsverfahren für besondere Anforderungen an das Teilsystem sind im Abschnitt 6.2.4 dargelegt.
Keuringsprocedures voor bijzondere eisen voor het subsysteem zijn te vinden in paragraaf 6.2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Schnittstellen zwischen den beiden Teilsystemen.
Er zijn geen interfaces tussen de twee subsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes eindeutig anzugeben:
In de EG-keuringsverklaring van het subsysteem moet duidelijk worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen zu anderen Teilsystemen
Functionele en technische specificaties van de interfaces met andere subsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die EG-Prüfung der Teilsysteme anzuwendenden Module werden in den TSI angegeben.
In de TSI’s wordt vastgesteld welke EG-keuringsmodules voor de subsystemen moeten worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedächtnisloses Teilsystem subsysteem zonder geheugen
integriertes Mikroelektronik-Teilsystem geintegreerd micro-elektronisch subsysteem
EG-Prüferklärung für das Teilsystem EG-keuringsverklaring van subsystemen
Technologie für Komponenten und Teilsysteme technologie voor componenten en subsystemen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilsystem

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

das strukturelle Teilsystem Infrastruktur;
Hieronder vallen: onder- en bovenbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition des Teilsystems „Infrastruktur“
Definitie van het toepassingsgebied Infrastructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
das strukturelle Teilsystem „Infrastruktur“
de onder- en bovenbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsystem Lokomotiven, Triebzüge und Reisezugwagen
Geluid afkomstig van locomotieven, motortreinen en reizigersrijtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikation mit dem streckenseitigen ZZS-Teilsystem
Communicatie met baansubsysteem voor besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikation mit dem fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystem.
Communicatie met het treinsubsysteem voor besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEILSYSTEM TELEMATIKANWENDUNGEN IM PERSONEN- UND GÜTERVERKEHR
TELEMATICATOEPASSINGEN VOOR PASSAGIERS EN VRACHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen von Interoperabilitätskomponenten des streckenseitigen ZZS-Teilsystems
Groepen interoperabiliteitsonderdelen binnen het baansubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Interoperabilitätskomponenten des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems
Elementaire interoperabiliteitsonderdelen binnen het treinsubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen von Interoperabilitätskomponenten des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems
Groepen interoperabiliteitsonderdelen binnen het treinsubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen von Interoperabilitätskomponenten des streckenseitigen ZZS-Teilsystems
Elementaire interoperabiliteitsonderdelen binnen het baansubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
FESTLEGUNG DES TEILSYSTEMS UND DES ANWENDUNGSBEREICHS
DEFINITIE VAN HET SYSTEEM/TOEPASSINGSGEBIED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Teilsystem-Lebenszyklus gilt:
Meer in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Lebensdauer des Teilsystems gilt Folgendes:
Meer in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und technische Spezifikationen des Teilsystems
Functionele en technische specificaties van het deelsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und technische Spezifikation des Teilsystems
Functionele en technische specificatie van het deelsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen muss das Teilsystem Infrastruktur diese Anforderungen erfüllen.
Op het grensvlak met het onderdeel Rollend materieel — Goederenwagens moet het onderdeel Infrastructuur met deze kenmerken in overeenstemming zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems „Fahrzeuge“
Elementen van het rollend materieel die corresponderen met de essentiële eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Instandhaltungsvorschriften gemäß der TSI für das Teilsystem konventionelle Bahnfahrzeuge.
Zie het in de TSI’s van het conventioneel rollend materieel gespecificeerde onderhoudsdossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems mit der Fahrzeugumgebung — Eckwert 4.2.16.
of het treinsubsysteem voor besturing en seingeving compatibel is met de omgeving van het rollend materieel — fundamentele parameter 4.2.16
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität des streckenseitigen ZZS-Teilsystems mit der Streckenumgebung — Eckwert 4.2.16.
of het baansubsysteem voor besturing en seingeving compatibel is met de omgeving van de baanapparatuur — fundamentele parameter 4.2.16
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgende Angaben enthalten:
In de EG-keuringsverklaring wordt duidelijk :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
Parameter „Exploitatie en verkeersleiding van rollend materieel op hogesnelheidslijnen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ in Bezug auf Stromabnehmer
Eisen ten aanzien van rollend materieel met betrekking tot stroomafnemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Schnittstellen mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“)
(raakvlakken met het besturing- en seingevingsysteem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Klasse-A-System (ERTMS/ETCS) wird das für das Teilsystem insgesamt geforderte Sicherheitsziel auf das fahrzeug- und das streckenseitige ZZS-Teilsystem aufgeteilt.
Voor het ERTMS/ETCS-systeem van klasse A dient de veiligheidsdoelstelling evenredig te worden verdeeld over de trein- en baansubsystemen besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Abwicklung der Vorgänge des Haushaltsvollzugs rechnergestützte Systeme oder Teilsysteme verwendet, so ist eine vollständige und aktuelle Beschreibung eines jeden Systems oder Teilsystems erforderlich.
Indien voor de verwerking van de verrichtingen ter uitvoering van de begroting computersystemen en computerondersystemen worden gebruikt, is een volledige en actuele beschrijving van elk systeem of ondersysteem vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente „Puffer“ sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Buffers worden beschreven in 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Trek- en stootwerk zijn opgenomen in artikel 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in artikel 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion, Implementierung und Verwendung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems dürfen implizit keine Anforderungen
Het ontwerp, de uitvoering en het gebruik van een trein- of baansubsysteem voor besturing en seingeving zal geen eisen exporteren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Information von der streckenseitigen Signaltechnik in ein Standardformat für das fahrzeugseitige ZZS-Teilsystem,
het omzetten van de informatie van baanapparatuur voor seingeving in een genormaliseerd formaat voor het treinsubsysteem voor besturing en seingeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktionen sind im fahrzeugseitigen und streckenseitigen ZZS-Teilsystem gemäß den nachstehenden Spezifikationen zu implementieren.
Dergelijke functies dienen in de trein- en baansubsystemen voor besturing en seingeving te worden opgenomen overeenkomstig de onderstaande specificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Verwendung von Modulen für das fahrzeugseitige und das streckenseitige Teilsystem
Voorwaarden voor het gebruik van modules voor trein- en baansubsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems oder von Teilen davon
Verbetering of vernieuwing van het baansubsysteem voor besturing en seingeving of delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der rechnergestützten Systeme und Teilsysteme werden regelmäßig gesichert und an einem sicheren Ort aufbewahrt.
De gegevens van de computersystemen en computerondersystemen worden periodiek opgeslagen en op een veilige plaats bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
dient onderdeel uit te maken van de opleiding van treinbestuurders en de trajectkennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
tijdens de voorbereidingscycli mag een dummy-regeneratiesysteem of gedeeltelijk systeem worden geïnstalleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
voor de voorconditioneringscycli kan een nepregeneratiesysteem of een gedeeltelijk systeem worden geïnstalleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Teilsystem(e) der Tür ist (sind) an der Beschleunigungsvorrichtung in Richtung eines Frontalaufpralls auszurichten.
Richt het deursamenstel (de deursamenstellen) op de versneller voor simulatie van een kopbotsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Teilsystem(e) der Tür ist (sind) an der Beschleunigungsvorrichtung in Richtung eines Heckaufpralls auszurichten.
Richt het deursamenstel (de deursamenstellen) op de versneller voor simulatie van een staartbotsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 5.1.b sind die Gruppen von Interoperabilitätskomponenten des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems aufgeführt.
tabel 5.1.b bevat de groepen van interoperabiliteitsonderdelen van het treinsubsysteem voor besturing en seingeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 5.2.b sind die Gruppen von Interoperabilitätskomponenten des streckenseitigen ZZS-Teilsystems aufgeführt.
tabel 5.2.b bevat de groepen van interoperabiliteitsonderdelen van het baansubsysteem voor besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Konstruktion und Einbau der fahrzeugseitigen und streckenseitigen ZZS-Teilsysteme,
regels voor het ontwerp en de installatie van de trein- en baansubsystemen voor besturing en seingeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel behandelt die EG-Prüferklärungen für das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem.
In dit hoofdstuk worden de EG-keuringsverklaring voor het treinsubsysteem voor besturing en seingeving en de EG-keuringsverklaring voor het baansubsysteem voor besturing en seingeving behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems kann der Antragsteller unter folgenden Verfahren wählen:
Voor de keuring van het treinsubsysteem voor besturing en seingeving kan de aanvrager kiezen voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann der Antragsteller unter folgenden Verfahren wählen:
Voor de keuring van het baansubsysteem voor besturing en seingeving kan de aanvrager kiezen voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Verantwortung der Stelle, die die EG-Prüferklärung für das Teilsystem ausgestellt hat,
onder de verantwoordelijkheid van de instantie die de EG-keuringsverklaring heeft afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ sind in Kapitel 4 dieser TSI definiert.
De gemeenschappelijke kenmerken van het rollend materieel zijn omschreven in hoofdstuk 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Zwischenprüfbescheinigungsverfahrens erstellt der Antragsteller eine schriftliche vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem.
In het geval van een ISV-procedure stelt de aanvrager een schriftelijke EG-ISV op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Verantwortung der Stelle, von der die EG-Prüfbescheinigung für das Teilsystem ausgestellt wurde,
onder de verantwoordelijkheid van de instantie die de EG-keuringsverklaring heeft afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
DieBaumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung für das Teilsystem und/oder
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpkeuring of de verklaring van conformiteit en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller seinerseits stellt für die jeweiligen Phasen eine „vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem“ aus.
De aangemelde instantie stelt op zijn beurt een „EG-verklaring van tussentijdse subsysteemconformiteit” op voor de desbetreffende stadia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt die Überprüfung von Schnittstellen mit dem System ein, in das das Teilsystem integriert wird.
Zo controleert de instantie ook de interfaces met het systeem waarin ze zijn geïntegreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt 4.2.13 werden die für die Wartung von Zügen benötigten Infrastrukturelemente des Teilsystems „Instandhaltung“ beschrieben.
In punt 4.2.13 worden de infrastructuuraspecten van de installaties voor het onderhoud van treinen toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilsysteme“ die in Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführten Unterteilungen des Eisenbahnsystems;
het resultaat van de onderverdeling van het spoorwegsysteem, zoals aangegeven in bijlage II bij Richtlijn 2008/57/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung (ERTMS/ETCS — European Rail Traffic Management System/European Train Control System), worunter sowohl die Teilsysteme an Bord der Züge als auch die streckenseitigen Teilsysteme fallen;
het onderdeel besturing en seingeving (ERTMS/ETCS — Europees systeem voor beheer van het spoorverkeer/Europees systeem voor treinbesturing) omvat zowel de treinsubsystemen als de baansubsystemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Klasse-A-System werden die Zuverlässigkeits- und Verfügbarkeitsziele auf das fahrzeug- und das streckenseitige ZZS-Teilsystem aufgeteilt.
Voor het ERTMS/ETCS-systeem van klasse A dienen de doelstellingen van betrouwbaarheid en beschikbaarheid evenredig te worden verdeeld over de trein- en baansubsystemen besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Interoperabilität sind bei der Implementierung der fahrzeugseitigen und streckenseitigen ZZS-Teilsysteme die folgenden Bestimmungen zu beachten:
Om bij de invoering van trein- en baansubsystemen voor besturing en seingeving interoperabiliteit te bereiken, moeten de volgende bepalingen worden nageleefd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Fortschritt der Umsetzung der TSI für die Teilsysteme „Infrastruktur“, „Energie“, „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ und „Betrieb“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems;
de voortgang bij de tenuitvoerlegging van de TSI's voor hogesnelheidslijnen (Infrastructuur, Energie, Besturing en seingeving),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Teilsystem(e) der Tür ist (sind) an der Beschleunigungsvorrichtung in Richtung eines Aufpralls an der Fahrerseite auszurichten.
Richt het deursamenstel (de deursamenstellen) op de versneller voor simulatie van een botsing aan de bestuurderszijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert betrifft die ETCS-Identitäten (ETCS-IDs) für die Geräte des streckenseitigen und des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems.
Deze fundamentele parameter heeft betrekking op de ETCS-identiteiten (ETCS-ID’s) voor apparatuur in baan- en treinsubsystemen voor besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 6.2 sind die zur Überprüfung des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems durchzuführenden Kontrollen sowie die zu beachtenden Eckwerte aufgeführt.
In tabel 6.2 zijn de controles vermeld die moeten worden uitgevoerd bij de keuring van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving en de fundamentele parameters die daarbij moeten worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss durch die Prüfung nachgewiesen werden, dass das fahrzeugseitige ZZS-Teilsystem beim Einbau in das Fahrzeug den Eckwerten entspricht;
dient de keuring aan te tonen dat het treinsubsysteem voor besturing en seingeving voldoet aan de fundamentele parameters wanneer het in het voertuig wordt geïntegreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann sich auf sämtliche oder einzelne der folgenden Bereiche erstrecken:
De verbetering of vernieuwing van het baansubsysteem voor besturing en seingeving kan betrekking hebben op een of meer van volgende delen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.5 wird gefordert, dass der Infrastrukturbetreiber für jede Hochgeschwindigkeitsstrecke einen Instandhaltungsplan für das Teilsystem Infrastruktur hat.
Artikel 4.5 stelt dat de infrastructuurbeheerder voor elke hogesnelheidslijn en het infrastructuursubsysteem daarvan over een onderhoudsplan moet beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptauftragnehmer (oder Hersteller) seinerseits erstellt für die jeweilige(n) Phase(n) eine ‚vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem‘.
Deze stelt op zijn beurt een „EG-verklaring van tussentijdse subsysteemconformiteit” op voor het (de) desbetreffende stadium (stadia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für alle Verteidigungsgüter, einschließlich ihrer Teilsysteme und Technologien, gemäß der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union [3] gelten.
Deze richtlijn moet alle defensiegerelateerde producten dekken die zijn opgenomen in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen [3], met inbegrip van hun onderdelen en technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem nimmt die im Zug auftretenden Druckkräfte in Längsrichtung ohne die Gefahr einer Entgleisung oder Beschädigung des Fahrzeugs auf.
Het deelsysteem moet bestand zijn tegen langsdrukkrachten in de trein zonder dat daarbij ontsporing of beschadiging van het voertuig optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen den Verkauf und die Inbetriebnahme neuer elektrischer oder elektronischer Teilsysteme als Bauteile oder technische Einheiten verweigern,
mogen de verkoop en de ingebruikneming van nieuwe elektrische/elektronische subeenheden als onderdelen of afzonderlijke technische eenheden verbieden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes dieser Teilsysteme gibt es eine Spezifikation, die ihrerseits in Materialvorgaben für die einzelnen Komponenten untergliedert wird.
Die specificaties worden vervolgens vertaald naar een specificatie van alle componenten via certificering van het materieel.
   Korpustyp: EU
werden die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems so weit genormt, dass alle Züge in vorhersehbarer Weise auf die von der Strecke empfangenen Daten reagieren;
zijn de functies, interfaces en prestaties van het treinsubsysteem voor besturing en seingeving gestandaardiseerd, zodat elke trein op voorspelbare wijze reageert op van baanapparatuur ontvangen gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert beschreibt die für das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem geltenden Anforderungen in Bezug auf Abschnitt 3.2.1 (Sicherheit) und Abschnitt 3.2.2 (Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit).
Deze fundamentele parameter beschrijft de eisen voor het treinsubsysteem voor besturing en seingeving en voor het baansubsysteem met verwijzing naar punt 3.2.1 (Veiligheid) en 3.2.2 (Beschikbaarheid en betrouwbaarheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt wird, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening onder bepaalde storingsvoorwaarden een werkwijze kiest met een gedeeltelijk vermogen, moeten deze voorwaarden worden aangegeven en moeten de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Bijkomende onderdelen zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen en schakelaars kunnen worden gebruikt om extra gegevens te verschaffen en de functies van deelsystemen te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Teilsystem(e) der Tür ist (sind) an der Beschleunigungsvorrichtung in der Richtung auszurichten, die der in Absatz 2.3.3.3 dieses Anhangs angegebenen Richtung entgegengesetzt ist.
Richt het deursamenstel (de deursamenstellen) op de versneller voor simulatie van een botsing in tegenovergestelde richting aan die beschreven in punt 2.3.3.3 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Aanvullende onderdelen, zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen en schakelaars mogen worden gebruikt om extra gegevens te verschaffen en de functies van deelsystemen te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS implementierten Klasse-B-Funktionen — Eckwert 4.2.6.1 — dürfen aufgrund von System-Übergängen keine zusätzlichen Anforderungen an das streckenseitige ZZS-Teilsystem verursachen.
Controleren of de functies van klasse B die in de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS zijn geïmplementeerd — fundamentele parameter 4.2.6.1 — wegens de overgangen geen extra eisen opleggen aan het baansubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwandfreier Betrieb des streckenseitigen ZZS-Teilsystems gemäß den Informationen an den Schnittstellen zur streckenseitigen Signalgebung (z. B. Generierung von Eurobalise-Telegrammen durch LEU oder von Mitteilungen durch RBC)
Controleren of het baansubsysteem voor besturing en seingeving correct werkt volgens informatie aan de interfaces met baanapparatuur voor seingeving (bv. correcte aanmaak van Eurobalise-telegrammen door een LEU of van berichten door RBC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhand der oben genannten Datenbank feststellen, ob weitere verbindliche Prüfspezifikationen erforderlich sind und zusätzliche Konstruktionsvorschriften für das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem erstellt werden müssen.
dient de bovengenoemde databank te gebruiken om na te gaan of verdere verplichte testspecificaties nodig zijn, dan wel of bijkomende constructievoorschriften voor de trein- en baansubsystemen voor besturing en treingeving moeten worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Antragstellers führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Interoperabilitätsrichtlinie eine EG-Prüfung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems durch.
Op verzoek van de aanvrager verricht de aangemelde instantie een EG-keuring van een trein- of baansubsysteem voor besturing en seingeving in overeenstemming met bijlage VI van de spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erstellt die EG-Prüferklärung für das fahrzeugseitige oder streckenseitige ZZS-Teilsystem gemäß Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Interoperabilitätsrichtlinie.
De aanvrager stelt voor het trein- en baansubsysteem voor besturing en seingeving de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18, lid 1, en bijlage V van de spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte, nicht an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS angeschlossene Klasse-B-Ausrüstung — Eckwert 4.2.6.1 — darf aufgrund von System-Übergängen keine zusätzlichen Anforderungen an das streckenseitige ZZS-Teilsystem verursachen.
Controleren of afzonderlijke apparatuur van klasse B die niet op de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS is aangesloten — fundamentele parameter 4.2.6.1 — wegens de overgangen geen extra eisen oplegt aan het baansubsysteem voor besturing en seingeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese verschiedenen Teile des streckenseitigen ZZS-Teilsystems können somit getrennt voneinander umgerüstet oder erneuert werden, sofern dies die Interoperabilität nicht beeinträchtigt.
Deze verschillende delen van het baansubsysteem voor besturing en seingeving kunnen derhalve afzonderlijk worden verbeterd of vernieuwd (voor zover de interoperabiliteit niet in het geding komt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inbetriebnahme fahrzeugseitiger ZZS-Teilsysteme mit 2-Watt-GSM-R-Funkgeräten für Sprachanwendungen und Funkgeräten ausschließlich für ETCS-Datenanwendungen ist zulässig.
Het is toegelaten om treinsubsystemen voor besturing en seingeving in dienst te nemen, met inbegrip van GSM-R-cabineradio’s van 2 watt voor spraakverkeer en ETCS-radio’s voor enkel gegevensverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des vorhandenen Zugsicherungsteils streckenseitiger ZZS-Teilsysteme, wenn dadurch die Funktionen, Leistungen und/oder interoperabilitätsrelevante Schnittstellen (Luftschnittstellen) des bestehenden Systems verändert werden.
het bestaande treinbeveiligingsdeel van een baansubsysteem voor besturing en seingeving wordt aangepast, indien dat de functies, prestaties en/of interfaces voor interoperabiliteit (air gaps) van het bestaande oudere systeem verandert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des vorhandenen Zugsicherungsteils fahrzeugseitiger ZZS-Teilsysteme, wenn dadurch die Funktionen, Leistungen und/oder interoperabilitätsrelevante Schnittstellen des bestehenden Systems verändert werden.
het bestaande treinbeveiligingsdeel van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving wordt aangepast, indien dat de functies, prestaties en/of interfaces voor interoperabiliteit van het bestaande oudere systeem zou veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Aanvullende onderdelen zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen en schakelaars, mogen worden gebruikt om extra gegevens te verstrekken en de functies van deelsystemen te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, gilt für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich der Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit folgende grundlegende Anforderung:
Volgens bijlage III van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG luidt de essentiële eis ten aanzien van bedrijfszekerheid en beschikbaarheid als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertung muss eine Verträglichkeitsstudie beinhalten, die nachweist, dass die Elemente des Teilsystems Oberwellen bis zu den festgelegten Grenzwerten gemäß EN 50388:2005, Abschnitt 10, standhalten können.
De conformiteitskeuring moet bestaan uit een compatibiliteitsonderzoek, waarbij aangetoond moet worden dat het subsysteemonderdeel bestand is tegen harmonischen tot de in artikel 10 van EN 50388:2005 bepaalde grenswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening onder bepaalde storingsvoorwaarden een modus voor gedeeltelijke werking selecteert, moeten deze voorwaarden worden aangegeven en moeten de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Zwischenprüfbescheinigungen soll der Hauptauftragnehmer oder der Hersteller für die jeweilige Phase eine „vorläufige EG-Konformitätserklärung für die Interoperabilitätskomponente oder das Teilsystem“ erstellen können.
Op basis van die TKV's kan de belangrijkste aanbestedende dienst of de fabrikant dan een „EG-verklaring van tussentijdse IO- of subsysteemconformiteit” voor het desbetreffende stadium opstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertung muss eine Verträglichkeitsstudie beinhalten, die nachweist, dass die Elemente des Teilsystems Oberwellen bis zu den Grenzwerten gemäß EN 50388:2005 Abschnitt 10 standhalten können.
De conformiteitskeuring moet bestaan uit een compatibiliteitsonderzoek, waarbij aangetoond wordt dat het subsysteemonderdeel tot de in punt 10 van EN 50388:2005 bepaalde grenswaarden bestand is tegen harmonischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Daten zu gewinnen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Onderdelen zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen, debietapparatuur en schakelaars mogen worden gebruikt om extra gegevens te verstrekken en de functies van deelsystemen te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erstellt eine schriftliche vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem gemäß Punkt 2 von Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG.
De aanvrager dient een schriftelijke EG-ISV op te stellen in overeenstemming met punt 2 van bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Besuchen kann die benannte Stelle erforderlichenfalls Prüfungen des betreffenden Teilsystems durchführen oder durchführen lassen, um sich vom ordnungsgemäßen Funktionieren des Qualitätssicherungssystems zu vergewissern.
Bij die bezoeken kan de aangemelde instantie zo nodig subsysteemtests verrichten of laten verrichten om te controleren of het kwaliteitsmanagementsysteem goed functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar der EG-Prüferklärung und etwaiger vorläufiger EG-Konformitätserklärungen für das Teilsystem wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Een kopie van de EG-keuringsverklaring en de eventuele EG-ISV wordt op verzoek aan de relevante autoriteiten verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle ist für die Erstellung der technischen Unterlagen verantwortlich, die der EG-Prüferklärung und der vorläufigen EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem beiliegen müssen.
De aangemelde instantie is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische dossier waarvan de EG-keuringsverklaring en de EG-ISV vergezeld moeten gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar der EG-Prüferklärung und/oder etwaiger vorläufiger EG-Konformitätserklärungen für das Teilsystem wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Een kopie van de EG-keuringsverklaring en/of de eventuele EG-ISV wordt op verzoek aan de relevante autoriteiten verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Funktionsstörung bei der Wachsamkeitskontrolle oder im fahrzeugseitigen Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auftritt, muss eine automatische Bremsung durchgeführt werden.
Bij detectie van een functionele storing van de dodemansinrichting of de meegevoerde apparatuur voor besturing en seingeving moet het automatische remsysteem hierop op geëigende wijze reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt wird, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Als de gekozen voorziening onder bepaalde storingsvoorwaarden een modus voor gedeeltelijke werking selecteert, moeten deze voorwaarden worden aangegeven en moeten de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM