Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Het Israëlische beleid van permanente deling en geografische scheiding moet worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Nach der Teilung kamen wir hierhin.
Na de Deling kwamen we hier zonder een roepie.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
Korpustyp: EU
Die fortwährende, die anhaltende Teilung ist die Alternative.
Het alternatief is de blijvende deling van het land.
Korpustyp: EU
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
Het Duitse vraagstuk bleef dus altijd actueel, omdat het ook een sleutel was voor de overwinning van de deling van Europa.
Korpustyp: EU
Die historische Teilung in eine Frauen- und Männerwelt besteht jedoch weiter in Ost- und in Westeuropa.
De historische deling in een vrouwen- en een mannenwereld blijft in Oost- en West-Europa echter bestaan.
Korpustyp: EU
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Hierdoor wordt de deling van kankercellen geremd, terwijl gewone cellen slechts in lichte mate worden beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit wurde die Teilung Europas endgültig überwunden, wenn auch die Wiedervereinigung Europas noch in vollem Gang ist.
Daardoor kon de deling van Europa definitief beëindigd worden, hoewel de hereniging van Europa nog in volle gang is.
Korpustyp: EU
Nun besteht die Chance, auch eine andere Teilung in Europa zu überwinden.
We hebben nu de kans om nog een andere deling in Europa ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Der größte Erfolg ist die Überwindung der Teilung Europas.
Het grootste succes is dat de deling van Europa ongedaan is gemaakt.
Solange die öffentlich-private Partnerschaft den Charakter vorübergehender Projektunternehmen im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung hat, ist der Zustrom von Privatkapital sehr zu begrüßen, die Zusammenarbeit darf aber keinesfalls zu einer Teilung des Eigentums führen.
Zolang de openbare/particuliere partnerschappen het karakter hebben van tijdelijke projectondernemingen in het kader van openbare aanbestedingen, is toevoer van privé-kapitaal alleen maar uitstekend, maar de samenwerking mag onder geen enkele voorwaarde leiden tot gedeeld eigendom.
ErbB2 ist an der Stimulierung der Zellen zu unkontrollierter Teilung beteiligt.
ErbB2 speelt een rol bij het stimuleren van ongecontroleerde celdeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Teilungsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus rechtlicher Sicht verwahren wir uns natürlich auch gegen eine leichtfertige Teilung des Verfassungsentwurfs.
Vanuit juridisch oogpunt verzetten we ons natuurlijk ook tegen een lichtvaardige splitsing van de ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Am nächsten Tag, dem 21. Juli 1954, beendete die Genfer Konferenz die 15-jährige Zwietracht und besiegelte die Teilung in zwei unabhängige Staaten, die wieder VIETNAM heißen würden.
De volgende dag, 21 juli 1954, bij de conferentie van Genève. Eindigde de 15-jarige onenigheid. Bezegeld met een splitsing van twee onafhankelijke staten, van wat we voortaan Vietnam noemen.
Korpustyp: Untertitel
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Gouda Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen auch den Ausführungen des Berichts über die Teilung der Insel zu.
Wij zijn het eens met de visie die in het verslag tot uiting komt over de splitsing van het eiland.
Korpustyp: EU
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Edam Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ruinen der Berliner Mauer finden sich jedoch bereits die Spuren einer neuen Teilung Europas.
Op de ruïnes van de Berlijnse muur tekenen zich echter nieuwe splitsingen af in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme führte zur Teilung des Vorschlags in zwei Rechtsakte und zur Konsultation des Europäischen Parlaments und des Rechnungshofs.
Ditadvies leidde totde splitsing van het voorstel in tweerechtshandelingen en raadpleging van het Europees Parlement en de EuropeseRekenkamer.
Korpustyp: EU
Teilung von Verträgen, die in mehreren Stufen finanziert werden;
splitsing van in verscheidene fasen gefinancierde contracten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir darüber im Klaren, dass das einzige realistische Ergebnis für den Kosovo weder in der Rückkehr zur serbischen Souveränität, noch in der Teilung oder einer Union mit einem anderen Land bestehen kann.
Ik ben me ervan bewust dat de terugkeer naar Servische soevereiniteit, splitsing of samenvoeging met een ander land geen realistische uitkomsten voor Kosovo zijn.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat die Kommission beim Robert-Schuman-Institut in Florenz eine Durchführbarkeitsstudie über die Teilung der Verträge in wesentliche Bestimmungen einerseits und Anwendungsbestimmungen andererseits in Auftrag gegeben.
Zoals u weet heeft de Commissie het Robert Schuman-instituut te Florence belast met een studie over de mogelijke splitsing van de Verdragen in een gedeelte met essentiële bepalingen en een gedeelte met toepassingsbepalingen.
Korpustyp: EU
Teilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 (keine Teilung)
1 (geen verdeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teilung des Nachlasses.
de verdeling van de nalatenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
de gronden tot uitsluiting van aansprakelijkheid, alsook elke beperking en verdeling van de aansprakelijkheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Haus auf der Grundlage einer meiner Entschließungen von 1991 im Jahr 1994 einen Bericht über die Teilung der Rentenansprüche im Falle der Scheidung verabschiedet hat.
Ik wil er nog eens op wijzen dat dit Parlement - op basis van een van mijn resoluties uit 1991 - in 1994 een verslag heeft aangenomen over de verdeling van pensioenrechten in geval van scheiding.
Korpustyp: EU
Die ethnische Teilung setzt sich durch, während ein unregierbares Protektorat entsteht, das die Unabhängigkeit der Kosovaren verhindern soll, ohne indes in der Lage zu sein, die scheinheiligen Rahmenbedingungen der UNO-Resolution 1244 durchzusetzen.
De etnische verdeling is in volle gang, terwijl er een onbestuurbaar protectoraat ontstaat waarin de Kosovaren iedere onafhankelijkheid wordt ontzegd, maar ook de schijnheilige resolutie 1244 van de Verenigde Naties niet wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Themen wie das Rückkehrrecht der Palästinenser, die Teilung Jerusalems oder des Tempelbergs, das Problem der Siedlungspolitik und palästinensischen Staatsgründung und auch der berechtigte Sicherheitsanspruch der israelischen Bevölkerung müssen von den Konfliktpartnern direkt diskutiert werden.
Thema' s als het terugkeerrecht van de Palestijnen, de verdeling van Jeruzalem en de Tempelberg, het nederzettingenbeleid, de Palestijnse staatsvorming en de gerechtvaardigde aanspraak van de Israëlische bevolking op veiligheid moeten door de conflictpartijen onmiddellijk worden besproken.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor der größten Erweiterung in der Geschichte der Europäischen Union, die einer fünfzig Jahre andauernden Teilung endgültig ein Ende setzt.
De grootste uitbreiding van de geschiedenis is op til en zet definitief een punt achter een vijftig jaar durende verdeling.
Korpustyp: EU
Die Regierung muss aber noch weitere Schritte unternehmen. Außerdem appelliert die Europäische Kommission an die sudanesische Regierung, sich ernsthaft an den Verhandlungen zur gerechten Teilung von Reichtum und Macht in Darfur zu beteiligen.
De Europese Commissie vraagt de regering van Sudan ook een zinvolle bijdrage te leveren aan de onderhandelingen met als doel een rechtvaardige verdeling van de macht en de rijkdom in Darfur tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Aus gegebenem Anlaß möchte ich auch wieder darauf hinweisen, daß die Teilung des Kosovo nicht die Lösung des Problems sein kann.
Op grond van de feiten zou ik er nogmaals op willen wijzen dat de verdeling van Kosovo geen oplossing is.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit für eine Überwindung der Teilung und die Wiedervereinigung von Zypern.
Het is de hoogste tijd om een eind te maken aan de verdeling en Cyprus te herenigen.
Korpustyp: EU
Teilungtweedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sind gerade die Bürgerinnen und Bürger, die auf der falschen Seite der digitalen Teilung bleiben, schon heute ausgegrenzt.
Bovendien worden de burgers die aan de verkeerde kant van de digitale tweedeling blijven staan nu al buitengesloten.
Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Teilung der Insel sind die Interventionen von außen.
De tweedeling van het eiland is het gevolg van buitenlandse interventies.
Korpustyp: EU
Das zweite Ziel besteht in der Dezentralisierung, mit der die Teilung des Landes verhindert werden soll.
De tweede doelstelling is decentralisatie, waarmee een tweedeling van het land moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch viele Hindernisse, und es besteht die echte Gefahr einer Teilung der Insel, was wir an den extremen Äußerungen Ankaras erkennen können, das Zypern wie eine Provinz der Türkei behandelt.
Het gevaar op tweedeling van het eiland is groot. Dat blijkt duidelijk uit de ongeoorloofde verklaringen van de Turkse regering te Ankara, die Cyprus als een Turkse provincie ziet.
Korpustyp: EU
Wir werden uns in Zukunft dafür stark machen, dass die verfügbaren Investitionsmittel im Norden und im Süden Irlands gezielt in den am stärksten benachteiligten Gebieten eingesetzt werden, wozu auch die ländlichen Gemeinden an der Grenze zwischen dem Nord- und dem Südteil der Insel gehören, in denen die Teilung und der Konflikt ihre Spuren hinterlassen haben.
We zullen er nauwlettend op toezien dat de beschikbare investeringen voor het noorden en zuiden van Ierland bestemd worden voor de meest achtergebleven gebieden, inclusief plattelandsgemeenschappen langs de kust tussen het noorden en zuiden van het eiland. Het gaat hier om gemeenschappen die geleden hebben onder de tweedeling en onder conflicten.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ersuche ich die Europäische Union, sich über ihren Hohen Vertreter für die GASP stärker an der Suche nach einer Verhandlungslösung zu beteiligen, damit der Teilung der Insel gemäß den Entschließungen des UN-Sicherheitsrates ein Ende bereitet wird.
Ik dring er tevens op aan dat de Europese Unie zich middels haar hoge vertegenwoordiger voor het GBVB meer zal inzetten om, in toepassing van de resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, via onderhandelingen een oplossing te bereiken waardoor een einde kan komen aan de tweedeling van het eiland.
Korpustyp: EU
Ebenso wie der Berichterstatter begrüße auch ich den Beschluss des Europäischen Rates von Helsinki, die Lösung des Problems der Teilung der Insel nicht zur Voraussetzung für den Beitritt zu machen.
Net als de rapporteur onderschrijf ik de overeenkomst van de Top van Helsinki om van een oplossing voor de tweedeling van het eiland geen voorwaarde voor toetreding te maken.
Korpustyp: EU
Als Folge der Teilung können die vier Freiheiten der EU nicht in ganz Zypern verwirklicht werden.
De vier vrijheden van de EU kunnen als gevolg van de tweedeling niet voor heel Cyprus gelden.
Korpustyp: EU
In sofern ist das ein erfreulicher Vorschlag, aber eine Teilung in unterschiedliche Vorschriften für Binnenseen und Meere ist ungünstig.
Wat dit aangaat is het een goed voorstel, maar een tweedeling die tot verschillende regels leidt voor binnenwateren en zeeën is verkeerd.
Korpustyp: EU
Der Union ist es erfolgreich gelungen, Europa zu vereinen und die Teilung in zwei Hälften zu überwinden, die während des Kalten Krieges bestand.
De Europese Unie is erin geslaagd Europa te verenigen en de tweedeling van de Koude Oorlog teniet te doen.
Korpustyp: EU
Teilungverdeeldheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren außerdem, zusammen mit einer Gruppe von Mitgliedern dieses Parlaments, davon überzeugt, dass vor der Aufnahme Zyperns in unsere Union das Problem der Teilung der Insel gelöst werden müsse, und heute erben wir die Unfähigkeit der Union, eine Lösung herbeizuführen.
We zijn er, samen met een groep andere afgevaardigden, van overtuigd dat we, alvorens Cyprus tot onze Unie te laten toetreden, eerst het probleem van de verdeeldheid op het eiland hadden moeten oplossen, en vandaag erven we dit falen om tot een oplossing te komen van de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Der Fall der Berliner Mauer markierte das Ende diesen Weg der Teilung, aber der Prozess der Umgestaltung in Mittel- und Osteuropa begann mit den Ereignissen an der polnischen Küste und den Solidaritätsbekundungen unter der Führung von Lech Wałęsa im August 1980.
De val van de Berlijnse Muur van verdeeldheid was het eindpunt van deze weg, maar het transformatieproces in Midden- en Oost-Europa begon met de gebeurtenissen aan de Poolse kust en met de oprichting van Solidariteit onder leiding van Lech Wałęsa in augustus 1980.
Korpustyp: EU
Wir sind mit einer schwer wiegenden politischen Teilung fertig geworden.
Wij hebben opgebokst tegen een enorme politieke verdeeldheid.
Korpustyp: EU
Gelingt uns das nicht, legen wir den Keim zu anhaltender Ungerechtigkeit, Teilung und Instabilität.
Als wij falen, zullen we de kiem leggen voor voortdurende onrechtvaardigheid, verdeeldheid en instabiliteit.
Korpustyp: EU
Durch den Vertrag von Nizza ändert sich die sich entwickelnde irische und europäische Sicherheitsarchitektur nicht, aber dieser Vertrag ist der notwendige nächste Schritt zur Überwindung der historischen Teilung Europas, die durch Krieg und Zerstörung entstanden ist.
Het Verdrag van Nice verandert niets aan de nieuwe Ierse en Europese veiligheidsstructuur. Het is echter wel een cruciale volgende stap die nodig is om een einde te maken aan de historische verdeeldheid in Europa die het gevolg is van oorlog en vernietiging.
Korpustyp: EU
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Uitstel van de verkiezingen zou de verdeeldheid in Bosnië-Herzegowina versterken en zou het land de nodige instrumenten onthouden om aan zijn toekomst te werken.
Korpustyp: EU
Unsere Generation hat nun die großartige Chance, diese Teilung endgültig zu überwinden, indem sie die Türen der Europäischen Union für die neuen Demokratien Mittel- und Osteuropas öffnet.
Onze generatie krijgt de grote kans eindelijk een einde te maken aan die verdeeldheid door de deuren van de Europese Unie te openen voor de nieuwe democratieën van Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Oder eher, dass wir uns wieder einmal dem leidlichen Schauspiel von Teilung und Machtkämpfen hingeben?
Of zullen we eens te meer het trieste spektakel te zien krijgen van verdeeldheid en machtsstrijd?
Korpustyp: EU
Andererseits wird in dem Vorschlag mit Bedauern festgestellt, dass die Teilung der Insel andauert.
Anderzijds wordt in de tekst de aanhoudende verdeeldheid op het eiland betreurd.
Korpustyp: EU
Mit der Aufhebung der Kontrollen an ihren Binnengrenzen beendet die Europäische Union eine Ära, die von Teilung und Gegensätzen - Ost und West - geprägt war.
Door de verwijdering van de controles aan haar binnengrenzen, maakt de Europese Unieeen einde aan een tijdperk dat werd gekenmerkt door verdeeldheid en tegenstand - het Oosten en het Westen.
Korpustyp: EU
Teilungopdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben immer bedauert, daß es nicht möglich war, rechtzeitig vor Beginn der Beitrittsverhandlungen zu einer positiven politischen Lösung hinsichtlich der Teilung Zyperns zu gelangen.
Wij hebben altijd betreurd dat voor de opdeling van Cyprus niet nog voor het begin van de toetredingsonderhandelingen een politieke oplossing kon worden gevonden.
Korpustyp: EU
Der Beitritt Zyperns - davon bin ich überzeugt - könnte eine Katalysator- und Antriebsrolle bei der Lösung des politischen Problems der Teilung der Insel spielen.
Ik ben ervan overtuigd dat de toetreding van Cyprus de katalysator en de motor kan zijn voor de oplossing van het politieke probleem van de opdeling van het eiland.
Korpustyp: EU
Dennoch wurden alle Mittel eingesetzt - das der Gewalt mit den NATO-Bombardierungen und das der Verhandlungen mit den vielfältigen Plänen zur "ethnischen " Teilung der Region.
Nochtans werden alle middelen ingezet: geweld, met de bombardementen van de NAVO, en onderhandelingen, met de talrijke plannen voor de "etnische" opdeling van de regio.
Korpustyp: EU
Wir sind damit am vorläufigen Ende eines langen, langen Weges, der von dem starken Willen geprägt war, die europäische Teilung endgültig zu überwinden.
Hiermee zijn wij voorlopig aan het einde gekomen van een zeer lange weg die met name gekenmerkt is door de sterke wil om de Europese opdeling definitief op te heffen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine solche Teilung in der Arbeit des künftigen Auswärtigen Dienstes zur Regel wird.
We mogen niet toelaten dat een dergelijke opdeling de regel wordt voor de werking van de toekomstige Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, dass wir die Option einer Teilung des Kosovo klar ausgeschlossen haben?
Weet u dat wij de optie van een opdeling van Kosovo duidelijk hebben uitgesloten?
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auch fragen, was Sie zu diesen Gerüchten meinen, dass über eine Teilung gesprochen wird.
Ik wil u ook vragen wat u denkt van het gerucht dat over een opdeling wordt gepraat.
Korpustyp: EU
Die Frage einer Spaltung oder Teilung des Kosovo steht in keiner Weise auf der Tagesordnung und ist auch nicht Teil der Arbeit der Troika.
(PT) De kwestie van de scheiding of opdeling van Kosovo staat op geen enkele wijze op de agenda en maakt evenmin deel uit van het werk van de Trojka.
Korpustyp: EU
Sie haben noch nicht ganz die Teilung und Trennung mittels Ausweisen eingestellt, die der Führer meiner Partei, Paddy Ashdown - unser ehemaliger Vertreter in Bosnien und Herzegowina - letzten Sonnabend als Rassismus unter dem Vorwand einer Verwaltungsmaßnahme bezeichnet hat.
Ze zijn nog niet helemaal gestopt met de opdeling en scheiding door middel van identiteitskaarten, die Paddy Ashdown, mijn eigen partijleider en onze voormalige vertegenwoordiger in Bosnië-Herzegovina, afgelopen zaterdag nog heeft beschreven als racisme onder het mom van bestuur.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, eine permanente Teilung zwischen dem Westjordanland und Ostjerusalem auf der einen Seite und dem Gaza-Streifen auf der anderen Seite zu verhindern.
Het is belangrijk om een permanente opdeling van de Westelijke Jordaanoever met Oost-Jeruzalemn enerzijds en Gaza anderzijds te voorkomen.
Korpustyp: EU
Teilungdeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilung Indiens
Deling van Brits-Indië
Korpustyp: Wikipedia
Chemnitzer Teilung
Deling van Chemnitz
Korpustyp: Wikipedia
Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind.
steunmaatregelen ten behoeve van de economie van bepaalde regio's van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de delingvan Duitsland, voorzover deze steunmaatregelen noodzakelijk zijn om de door deze deling berokkende economische nadelen te compenseren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Evenmin dient hij tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen noch compenseert hij door de delingvan Duitsland berokkende economische nadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmebestimmungen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, zur Beseitigung von Schäden durch Naturkatastrophen oder zur Überwindung der Teilung Deutschlands sind in diesem Fall nicht anwendbar.
De uitzonderingsbepalingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag met betrekking tot steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen of om de delingvan Duitsland te compenseren, zijn in dit geval niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen sind jedoch nicht sozialer Art und werden nicht einzelnen Verbrauchern gewährt, sie dienen nicht der Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und sie sind nicht zum Ausgleich der durch die Teilung Deutschlands verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich.
Het betreft evenwel geen steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, noch steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen. Evenmin gaat het om steunmaatregelen die noodzakelijk zijn om de door de delingvan Duitsland berokkende economische nadelen te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Zij is evenmin gericht op het herstel van schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen of op compensatie van door de delingvan Duitsland berokkende economische nadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen nach Artikel 87 Absatz 2 sind nicht anwendbar, weil die Beihilfe weder sozialer Art ist noch zur Beseitigung von Schäden dient, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, noch zum Ausgleich der durch die Teilung Deutschlands verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich ist.
De afwijkingen van artikel 87, lid 2, zijn niet van toepassing, aangezien het geen steunmaatregelen van sociale aard betreft, de steun niet is bedoeld tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen, en het evenmin gaat om steunmaatregelen om de door de delingvan Duitsland berokkende economische nadelen te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch so, dass die Beihilfe: a) nicht von sozialer Art ist und nicht einzelnen Verbrauchern gewährt wird; b) nicht zur Beseitigung von Schäden dient, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und c) nicht zum Ausgleich der durch die Teilung Deutschlands verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich ist.
Het is echter zo dat de steun: a) niet van sociale aard is en niet aan individuele verbruikers wordt verleend; b) niet tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen dient, en c) niet noodzakelijk is om de door de delingvan Duitsland berokkende economische nadelen te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 34 habe ich alle Parteien aufgefordert, sicherzustellen, dass eine Lösung in Bezug auf die Teilung Zyperns gefunden wird.
In paragraaf 34 heb ik alle partijen opgeroepen om ervoor te zorgen dat er een oplossing komt voor de delingvan Cyprus.
Korpustyp: EU
Teilungafsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Teilung der Eintragung gemäß Artikel 48a der Verordnung und Regel 25a mit den Angaben nach Absatz 2 bezüglich der Teileintragung sowie die geänderte Liste der Waren und Dienstleistungen der ursprünglichen Eintragung;
de afsplitsing van een inschrijving overeenkomstig artikel 48 bis van de verordening en regel 25 bis, tezamen met de in lid 2 bedoelde gegevens met betrekking tot de afgesplitste inschrijving, alsmede de opgave van waren en diensten van de gewijzigde oorspronkelijke inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die Erklärung der Teilung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke (Artikel 48a Absatz 4) oder der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 44a Absatz 4)
Taks voor de verklaring van afsplitsing van een ingeschreven Gemeenschapsmerk (artikel 48 bis, lid 4) of een aanvraag om een Gemeenschapsmerk (artikel 44 bis, lid 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
Intrekking, beperking, wijziging en afsplitsing van de aanvrage
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie in der vom Amt geführten Akte der ursprünglichen Anmeldung vermerkt wird.
De afsplitsing gaat in op de datum van vermelding ervan in het door het Bureau bewaarde dossier over de oorspronkelijke aanvrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie im Register eingetragen wird.
De afsplitsing gaat in op de datum waarop zij in het register wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 40/94 sind Durchführungsbestimmungen zu treffen in Bezug auf das Standardformular für Recherchenberichte, die Teilung der Anmeldung und der Eintragung, den Widerruf von Entscheidungen, Vollmachten und Entscheidungen durch ein einzelnes Mitglied der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung.
Volgens Verordening (EG) nr. 40/94 moeten er technische maatregelen genomen worden voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen betreffende het standaardformulier voor de rechercheverslagen, de afsplitsing van de aanvrage en van de inschrijving, de herroeping van beslissingen, volmachten en de door één enkel lid van de oppositie- of nietigheidsafdeling genomen beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung der Teilung der Anmeldung gemäß Artikel 44a der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
De verklaring van afsplitsing van de aanvrage zoals bedoeld in artikel 44 bis van de verordening omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teilanmeldung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teilanmeldung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teilanmeldung;
de opgave van de waren en diensten waarvoor afsplitsing wordt aangevraagd, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste aanvrage wordt gevraagd, de opgave van waren en diensten voor elke afgesplitste aanvrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Teilungserklärung eine Anmeldung, die bereits gemäß Artikel 40 der Verordnung veröffentlicht wurde, so wird die Teilung im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht.
Indien de verklaring van afsplitsing betrekking heeft op een aanvrage die ingevolge artikel 40 van de verordening reeds is gepubliceerd, wordt de afsplitsing gepubliceerd in het Blad van Gemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
de opgave van de waren en diensten die de afgesplitste inschrijving vormen, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste inschrijving wordt gevraagd, de opgave van de waren en diensten voor elke afgesplitste inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilungscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahl (oder Code) zur Angabe des Grades der Verzweigung/Teilung von Gewässern in einem Wassereinzugsgebiet.
Getal (of code) waarmee de mate van aftakking/scheiding in een afwateringsgebiedsysteem wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl (oder Code), zur Angabe des Grades der Verzweigung oder Teilung in einem Fließgewässer oder Wassereinzugsgebiet.
Getal (of code) waarmee de mate van aftakking of scheiding in een stroom of afwateringsgebied wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können verschiedene Teilungsmethoden verwendet werden, wobei die Art der Teilung wesentlichen Einfluss auf die zu verwendenden Probenahmegeräte und -verfahren hat (Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2.2).
Er kan gebruik worden gemaakt van verschillende scheidingsmethoden, waarbij het type scheiding in belangrijke mate bepaalt welke bemonsteringsapparatuur moet worden gebruikt en welke procedures moeten worden gevolgd (zie bijlage 4, aanhangsel 6, punt 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wird es eine Überwindung der völkerrechtswidrigen Teilung vor dem Beitritt geben? Wir wünschen das.
Met andere woorden, zal deze scheiding die in strijd is met het internationaal recht nog voor de toetreding worden opgeheven?
Korpustyp: EU
Wo Teilung und Trennung herrscht, wird Sicherheit durch Ungewissheit ersetzt, und anstatt Verhandlungen zu führen, lässt man Waffen sprechen.
Waar scheiding en verdeeldheid zijn, daar voert in plaats van veiligheid wantrouwen de boventoon en in plaats van onderhandelingen wapens.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir heute unerläßlich, über eine Teilung der Befugnisse im sozialen Bereich zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, aber auch darüber nachzudenken, worin eine Industriestrategie in der Europäischen Union bestehen sollte.
Vandaag de dag is het volgens mij noodzakelijk om na te denken over een scheiding van de bevoegdheden op sociaal vlak tussen de lidstaten en de Europese Unie, maar ook over hoe een industriële strategie er in Europa dient uit te zien.
Korpustyp: EU
Es gibt natürlich diese Gewaltenteilung, aber diese Teilung hat nichts zu tun mit der Ernennung selbst, aber sehr wohl mit der Integrität, der Objektivität und der Unabhängigkeit des Verhaltens eines Richters nach der Ernennung und während der Ausübung des Mandats.
Het is vanzelfsprekend die scheiding van machten, maar deze scheiding heeft niets te zien met de benoeming zelf, maar wel met de integriteit, de objectiviteit en de onafhankelijkheid als optreden van een rechter na de benoeming en tijdens de uitoefening van het mandaat.
Korpustyp: EU
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Wij hebben de deur opengezet voor deze verzoening, die een eind zal maken aan alle verdeeldheid en onrust, en ook aan de oproepen tot een scheiding tussen Gaza en de Westelijke Jordaanoever.
Korpustyp: EU
Damals haben das alle verstanden und stimmten ihm zu, dass die Teilung von Ost und West eine historische Sünde sei.
Op dat moment begreep iedereen wat hij bedoelde en was iedereen het met hem eens dat de scheiding van oost en west een historische fout was.
Korpustyp: EU
Die Teilung der Verantwortung hat in der Vergangenheit zu den vom Rechnungshof in seinem Bericht beschriebenen Problemen geführt. Was haben wir also 1997 unternommen, um die vom Rechnungshof genannten Schwachstellen zu beseitigen?
Die scheiding van de verantwoordelijkheden heeft in het verleden tot problemen geleid en de Rekenkamer heeft deze in haar verslag gesignaleerd.
Korpustyp: EU
Teilungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Minderheitsaktionäre haben geltend gemacht, dass eine Teilung des Verfahrens, bei der in dem einen Verfahren die direkten Beihilfemaßnahmen für HSH genehmigt würden und in einem anderen Verfahren die Frage etwaiger indirekter Beihilfen an Minderheitsaktionäre untersucht würde, einen Verstoß gegen Artikel 7 der Verfahrensverordnung darstelle.
De minderheidsaandeelhouders hebben aangevoerd dat een opsplitsing van de procedure, waarbij in één procedure de rechtstreekse steunmaatregelen voor HSH worden goedgekeurd en in een andere procedure de kwestie van de mogelijke indirecte steun aan minderheidsaandeelhouders wordt onderzocht, een inbreuk op artikel 7 van de procedureverordening inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Volgens het ministerie is het hoogst onzeker of de opsplitsing van eigendom tussen de staat en Statens utleiebygg AS aanleiding zal geven tot een overdracht van eigendomstitel die in het kadaster moet worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sprach sich in Ziffer 61 seiner Entschließung vom 15. November 2001 für eine Teilung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags in einen Vorschlag für Asien und einen für Lateinamerika aus.
Dit Parlement sprak zich in paragraaf 61 van zijn resolutie van 15 november 2001 uit voor de opsplitsing van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie in twee delen, één over Azië en het andere over Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten werden sich letztlich auf eine heilsame Teilung des jetzigen ALA-Ausschusses in zwei und auf eine Neuaufteilung des Personals beschränken.
Uiteindelijk zal die operatie zich beperken tot een heilzame opsplitsing van de huidige ALA-commissie en een herschikking van het personeel.
Korpustyp: EU
Deswegen meine ich, daß der Vorschlag einer Teilung der Verträge, wie Dehaene ihn unterbreitet hat, wichtig ist.
Het voorstel van de heer Dehaene tot opsplitsing van het Verdrag is dan ook een goede zaak.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Indonesier, und zweifellos ihre Regierenden und Militärs, sehen es bis heute als einen großen Erfolg an, dass diese Teilung durch sie vereitelt werden konnte.
Veel Indonesiërs en zeker hun regeerders en militairen beschouwen het nog altijd als een groot succes dat die opsplitsing door hen onmogelijk werd gemaakt.
Korpustyp: EU
Zunächst ein paar Worte zur Teilung des Daphne-Dokuments in zwei getrennte Programme.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik me willen uitspreken over de opsplitsing van het Daphne-programma in twee afzonderlijke programma’s.
Korpustyp: EU
Dennoch steht es Zypern zu, daß sein Antrag auf Mitgliedschaft auf der Grundlage seiner eigenen großen Vorzüge beurteilt wird, und Fortschritte dürfen nicht von einer Lösung hinsichtlich der Teilung der Insel abhängen.
Maar Cyprus heeft er recht op dat zijn kandidatuur voor het lidmaatschap beoordeeld wordt op zijn eigen grote verdiensten en de toetreding mag niet gekoppeld worden aan een oplossing van de opsplitsing van het eiland.
Korpustyp: EU
Nach der teilweisen Unabhängigkeit von der Kolonialmacht Großbritannien im Jahre 1960 ist Kriegstreibern der britischen Außenpolitik 1963 die Manipulation eines Streits zwischen den Gemeinschaften gelungen, der möglicherweise 1974 zur Teilung der Insel führte.
Toen Cyprus in 1960 voor een deel onafhankelijk was geworden van zijn kolonisator, Groot-Brittannië, slaagden haviken van de Britse diplomatieke dienst erin verschillende gemeenschappen op het eiland tegen elkaar op te zetten, met als uiteindelijk gevolg de opsplitsing van het eiland in 1974.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dieser Teil des Tunnels nicht von der Europäischen Union finanziert wird, gehört nicht zur Sache, denn wir alle wissen, dass eine Teilung von Projekten keine bewährte Praxis ist und von der Europäischen Union einige Male kritisiert wurde.
Het feit dat dit deel van de tunnel niet zal worden gefinancierd door de Europese Unie is volledig naast de kwestie. Iedereen weet immers dat de opsplitsing van projecten in verschillende secties een kunstgreep is waarop de Europese Unie al meermaals kritiek heeft kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Teilungopdeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutsche Teilung
Opdeling van Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Die Europäische Union berichtigt nun einen Fehler der Vergangenheit: die künstliche Teilung Europas, die nach zwei verheerenden Weltkriegen viel zu lange angedauert hat.
Een fout uit het verleden, de kunstmatige opdelingvan Europa, die na twee verschrikkelijke oorlogen veel te lang heeft voortbestaan, wordt daarmee door de Europese Unie rechtgezet.
Korpustyp: EU
Der Kollege Albert Deß und ich haben schon vor 1989 gemeinsam gegen den Eisernen Vorhang, gegen die Teilung Deutschlands und Europas gekämpft.
De heer Deß en ik hebben al vóór 1989 de strijd aangebonden met het IJzeren Gordijn, tegen de opdelingvan Duitsland en van Europa.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus zeigten Sie den Weg Mittel- und Osteuropas zu Freiheit und Demokratie und zum Ende der Teilung, nicht nur von Deutschland, sondern von ganz Europa auf.
In dit kader werd ook aandacht besteed aan de weg van Midden- en Oost-Europa naar vrijheid en democratie, alsook aan het einde van de opdelingvan niet alleen Duitsland, maar van heel Europa.
Korpustyp: EU
Doch Tatsache ist, daß unbewaffnete griechische Zyprioten, die gegen die Teilung ihres Landes in der Pufferzone demonstrierten, mit massiver türkischer Militärgewalt und organisiert herangeschafften Mitgliedern der faschistischen Jugendorganisation "Graue Wölfe" konfrontiert wurden.
Maar het feit is dat ongewapende Griekse Cyprioten die in de bufferzone tegen de opdelingvan hun land demonstreerden, werden geconfronteerd met grof, Turks militair geweld en op georganiseerde wijze aangevoerde leden van de fascistische jeugdorganisatie "Grijze Wolven" .
Korpustyp: EU
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
De toetreding van Bulgarije en Roemenië is de voltooiing van de vijfde uitbreidingsronde, die een definitief einde aan de decennialange opdelingvan Europa maakt.
Korpustyp: EU
Wieder wurde diese Hoffnung zerstört - die Hoffnung, daß die seit 23 Jahren bestehende Teilung Zyperns, daß die seit 1974 anhaltende türkische Besetzung von 37 % des zyprischen Territoriums überwunden werden könnte, zugunsten einer Lösung, die das friedliche Zusammenleben griechischer und türkischer Zyprioten ermöglicht.
Alweer is die hoop ijdel gebleken. Wij hoopten dat de nu al drieëntwintig jaar bestaande opdelingvan Cyprus en de sedert 1974 durende Turkse bezetting van 37 % van het Cyprische grondgebied zou kunnen worden beëindigd en dat een oplossing zou worden gevonden die het de Griekse en Turkse Cyprioten mogelijk maakt in vrede samen te leven.
Korpustyp: EU
Für das Problem der erzwungenen Teilung Zyperns bietet die Aufnahme Zyperns in die Europäische Union natürlich einen Lösungsansatz und motiviert dadurch die Türkei, diese und andere Fragen zu lösen, um damit seine Beziehung zu unserer Union zu verbessern.
Voor het probleem van de gedwongen opdelingvan Cyprus in twee gemeenschappen kan de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie zeker een begin van een oplossing vormen. Het kan Turkije motiveren om deze en andere kwesties op te lossen en een betere relatie met onze Unie op te bouwen.
Korpustyp: EU
Daher trägt jeder Mitverantwortung für die Teilung Europas und für Unterdrückung, Bestrafung und Leiden, die Millionen von Europäern unter dem einen oder dem anderen totalitären Regime erdulden mussten.
Bijgevolg was iedereen in meer of mindere mate verantwoordelijk voor de opdelingvan Europa en voor de mishandeling en het lijden die miljoenen Europeanen zouden ondergaan door toedoen van het ene of het andere totalitaire bewind.
Korpustyp: EU
Nicht nur die Jugendlichen in Prag, Budapest oder Warschau wurden durch die Teilung unseres Kontinents an Ausbildungsmöglichkeiten in London, Paris, Bologna oder sonstwo gehindert, auch junge Menschen aus der EU wurden davon abgeschreckt, ein Jahr in Polen, Rumänien und Tschechien zu verbringen.
De opdelingvan ons continent heeft niet alleen jongeren in Praag, Boedapest of Warschau verhinderd om gebruik te maken van de scholingsmogelijkheden in Londen, Parijs, Bologna of waar dan ook, maar ook jongeren uit de EU schrokken ervoor terug om een jaar in Polen, Roemenië of Tsjechië door te brengen.
Korpustyp: EU
Teilungverdeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
Willen de Duitsers in dit zich sterker verenigende Europa de fantomen en demonen van de politiek van de 20e eeuw laten herrijzen? Zoals bijvoorbeeld de verbonden en pacten die tot oorlogen, misdaden , de holocaust en de verdelingvan Europa voerden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Ende des Kommunismus und der Teilung Europas hat die Möglichkeit zu einem Wandel hin zu einer echten Europäischen Union eröffnet, zu der heute sämtliche Völker und Staaten Europas gehören können.
Mijnheer de Voorzitter, het eind van het communisme en de verdelingvan Europa heeft de weg geopend voor een verandering in het karakter van de Europese Unie, die nu alle Europese volkeren en staten kan opnemen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann ich nicht erkennen, wie die Teilung dieser Provinz vermieden werden kann, so daß wir letztlich wieder zu der ältesten Lösung der Welt zur Wiederherstellung des Friedens greifen müssen: zur Ziehung einer Grenze zwischen den Völkern.
Ik zie dus niet in hoe we een verdelingvan deze provincie kunnen vermijden. We moeten dus teruggrijpen naar het oudste instrument om vrede te bewerkstelligen, namelijk het trekken van een grens tussen de volkeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns der lobbyistischen und zuweilen korrupten Teilung Europas entgegenstellen und dürfen Russlands Arroganz uns gegenüber nicht stillschweigend hinnehmen, und damit meine ich das Europäische Parlament.
We moeten ons verzetten tegen de lobbyistische en soms corrupte verdelingvan Europa en we mogen de arrogantie van Rusland ten aanzien van ons, en daarmee bedoel ik het Europees Parlement, niet accepteren.
Korpustyp: EU
Ebensowenig scheinen sie die Teilung Bosniens entlang der ethnischen Grenzen verhindern zu wollen.
Evenmin lijken zij de verdelingvan Bosnië langs etnische lijnen te willen verhinderen.
Korpustyp: EU
Die Präsenz der EULEX im Norden des Kosovo ist extrem wichtig, um eine Teilung dieses Gebiets zu vermeiden.
De aanwezigheid van EULEX is vooral van belang om verdelingvan dit grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU
Diese Teilung Polens war das Ergebnis des Molotow-Ribbentrop-Pakts, der eine Woche zuvor in Moskau unterzeichnet worden war.
Deze verdelingvan Polen was het resultaat van het Molotov-Ribbentrop-pact, dat een week eerder in Moskou was ondertekend.
Korpustyp: EU
Der Großmufti hat sich und jeden Araber dazu verpflichtet, eher den Tod zu wählen, als die Teilung Palästinas anzuerkennen.
De moefti heeft alle Arabieren opgedragen liever te sterven dan de verdelingvan Palestina te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Teilungtweedeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alternative wäre Chaos, Unsicherheit und eine verheerende Teilung Europas.
Het alternatief is chaos, onveiligheid en een funeste tweedelingvan Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, die türkische Regierung in einem Schreiben aufzufordern, die Teilung Zyperns so schnell wie möglich zu beenden.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag u om de Turkse regering te schrijven en haar te vragen zo spoedig mogelijk een einde te maken aan de tweedelingvan Cyprus.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir daran arbeiten, diese aus der Teilung Europas herrührende Wunde zu heilen.
Deze wond van de tweedelingvan Europa moeten wij nu zien te helen.
Korpustyp: EU
Mit großer Freude begrüßen wir schwedischen Christdemokraten die Tatsache, dass die Teilung Europas nun der Vergangenheit angehören kann.
Wij Zweedse christen-democraten zijn oprecht blij dat er nu een einde komt aan de tweedelingvan Europa.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung der Erweiterung der Europäischen Union stellt ein neues Ungemach für ihre Völker dar und legalisiert die Teilung Zyperns als ein Ergebnis der Invasion und Okkupation durch die Armee der Türkei, die ein Beitrittskandidat ist.
De ondertekening van de uitbreiding van de Europese Unie is het startsein voor nieuwe ellende voor de Europese volkeren. Daarmee wordt de tweedelingvan Cyprus gelegitimeerd, die het resultaat is van een invasie en een bezetting door het Turkse leger, door het leger van een kandidaat-land voor toetreding.
Korpustyp: EU
Natürlich unterstützen wir auch die Verhandlungen zwischen der Türkei und Zypern und die Gespräche, die auf der Insel stattfinden, um eine Lösung für ihre Teilung zu finden.
We steunen natuurlijk ook de onderhandelingen tussen Turkije en Cyprus en de gesprekken die op het eiland plaatsvinden om een oplossing te vinden voor de tweedelingvan het eiland.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Lösungen und Schritte, die wir jüngst vonseiten des Quartetts und Israels gesehen haben, mögen auf den ersten Blick Präsident Abbas unterstützen, jedoch stellen sie ihm weitere Hindernisse in den Weg, eine brauchbare Lösung für das Problem der faktischen Teilung Palästinas zu finden.
Ten tweede lijken, oppervlakkig bekeken, de oplossingen en de maatregelen die de laatste tijd worden aangedragen door het Kwartet en Israël steun te geven aan president Abbas, maar in feite werpen ze alleen maar nog grotere hinderpalen op voor het vinden van een levensvatbare oplossing voor het probleem van de de facto tweedelingvan Palestina.
Korpustyp: EU
In zwei Wochen haben wir den 9. November. An diesem Tag jährt sich der Fall der Berliner Mauer - der Mauer, die die Teilung Europas, die Feindschaft und den Abstand zwischen Ost und West symbolisierte.
Mijnheer de Voorzitter, over twee weken is het 9 november, de dag waarop de Berlijnse muur viel, de muur die de tweedelingvan Europa, de vijandschap en afstand tussen Oost en West symboliseerde.
Korpustyp: EU
Teilungverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat, die Kommission und die lokalen Politiker müssen wirklich etwas daransetzen, um die ethnische Teilung in diesem Land nicht noch zu vertiefen.
De Raad, de Commissie en de lokale politici moeten zich er daadwerkelijk voor inspannen dat het land niet nog verder etnisch verdeeld zal raken.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, jenen historischen Prozess zu vollenden, der die Teilung Europas in Ost und West beendet.
We zijn bezig met het afsluiten van het historische tijdperk waarin Europa verdeeld is in oost en west.
Korpustyp: EU
Wenn sie effizienter eingesetzt wird, gibt die Entwicklungshilfe Hoffnung, dass wir die Teilung der Welt in "reiche" und "arme" Länder überwinden können.
Als ontwikkelingssamenwerking nog doeltreffender wordt uitgevoerd, geeft dat hoop op het overwinnen van een wereld die verdeeld is in 'rijke' en 'arme' landen.
Korpustyp: EU
Zum Glück für die neuen Mitgliedstaaten beschränkt sich die ungerechte Teilung in neue und alte Mitgliedstaaten nicht nur auf das Parlament, sondern ist auch im Rat festzustellen, der diesen Kompromiss in die neuen Regeln aufgenommen hat.
Gelukkig echter voor de nieuwe lidstaten is niet alleen het Parlement oneerlijk verdeeld in nieuwe en oude lidstaten; dit geldt ook voor de Raad, die dit compromis in de nieuwe regels heeft verwerkt.
Korpustyp: EU
Dieser Angriff erfolgte nach dem Abschluss des Molotow-Ribbentrop-Pakts zwischen Hitler und Stalin, der eine weitere Teilung Polens ermöglichte.
Dit was namelijk de dag van de inval van de Sovjet-Unie in Polen op basis van het Molotov-Ribbentrop-pact, dat wil zeggen het pact tussen Hitler en Stalin waarmee Polen opnieuw werd verdeeld.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament bringt den Bewohnern Zyperns, beiden Bevölkerungsgruppen, und ihren Bemühungen um die Überwindung ihrer Geschichte der Teilung viel Sympathie und Respekt entgegen.
Dit Parlement heeft veel sympathie en respect voor de bevolking van Cyprus, voor beide gemeenschappen, die proberen de nalatenschap van een verdeeld verleden te boven te komen.
Korpustyp: EU
Die Teilung der Verantwortung unter den Ländern hinsichtlich der Seenotrettungsbemühungen muss auch geklärt werden.
Verder moet duidelijk worden gemaakt hoe de lasten van het redden van drenkelingen over de landen worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Er sieht einen Waffenstillstand, einen Zeitplan für Wahlen, den Übergang zur Demokratie, die Einrichtung eines Systems zur gerechten Teilung der Macht sowie eine rotierenden Präsidentschaft von achtzehn Monaten zwischen Hutu und Tutsi vor.
Er is verder een tijdschema opgesteld voor verkiezingen en een overgang naar een democratisch bestel volgens een systeem waarbij de macht eerlijk verdeeld wordt. De functie van president wordt voor perioden van achttien maanden afwisselend door Hutu’s en Tutsi’s waargenomen.
Korpustyp: EU
Teilungopsplitsing van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rußland braucht vor allem ein offenes Europa, das bereit ist, eine gemeinsame Sicherheitsstruktur zu gestalten und nicht durch unsensible Entscheidungen, wie die NATO-Erweiterung und eine neue Grenzziehung durch Schengen, in Wirklichkeit eine Teilung Europas betreibt und die Konfrontation befördert.
Rusland heeft vooral een open Europa nodig dat bereid is om een gemeenschappelijke veiligheidsstructuur op te zetten en niet door ongevoelige beslissingen, zoals de uitbreiding van de NAVO en nieuwe grenzen door Schengen, in werkelijkheid een opsplitsingvan Europa veroorzaakt en de confrontatie uitlokt.
Korpustyp: EU
Es ist daher gut und wichtig, sich und den kommenden Generationen immer wieder zu vergegenwärtigen, dass wir Deutschen Niederlage und Teilung unseres Landes sehr wohl selbst verschuldet haben.
Daarom is het goed en belangrijk om ons en de komende generaties er steeds opnieuw aan te herinneren dat wij Duitsers de nederlaag en de opsplitsingvan ons land aan onszelf te wijten hebben.
Korpustyp: EU
Die starken Friedensbewegungen der siebziger und achtziger Jahre haben es nicht geschafft, die Teilung Europas zu überwinden.
De sterke vredesbewegingen uit de jaren zeventig en tachtig zijn er niet in geslaagd de opsplitsingvan Europa tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Dementsprechend steht der Entschließungsantrag für die Teilung Chinas und nicht für dessen Unterstützung und die Förderung der Menschenrechte, die als Vorwand benutzt werden, um andere geopolitische Interessen zu verfolgen.
De resolutie beoogt dus de opsplitsingvan China en niet het ondersteunen van de mensenrechten, die slechts als voorwendsel worden gebruikt voor het bevorderen van verscheidene geopolitieke doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten uns vor allem gute Nachbarschaft mit den Ländern, mit denen wir geschichtlich über Jahrhunderte hinweg verbunden waren und von denen wir als Folge zweier Weltkriege und der grausamen Teilung Europas im Kalten Krieg getrennt waren.
Wij verwachten met name een goed nabuurschap met de landen waarmee we eeuwenlang historisch verbonden zijn geweest en waarvan we gescheiden zijn door de Tweede Wereldoorlog en de wrede opsplitsingvan Europa als gevolg van de Koude Oorlog.
Korpustyp: EU
Es geht um die Teilung eines Landes, es geht um die Destabilisierung Albaniens, direkt neben dem Kosovo, mitten auf dem Balkan, in unmittelbarer Nachbarschaft des ehemaligen Jugoslawien, der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien - all das stellt eine akute Gefahr dar.
We praten hier over de opsplitsingvan een land - de destabilisatie van Albanië - dichtbij Kosovo, dichtbij de Balkan, dichtbij voormalig Joegoslavië, dichtbij de voormalige Joegoslavische republiek Macedonië, wat een enorm gevaar met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Die Besetzung der umkämpften Grenzregion Abyei, die vor kurzem von der Regierung in Khartum veranlasst wurde, legt nahe, dass sich Präsident Bashir noch nicht völlig mit der Teilung seines Landes abgefunden hat.
De recente inname van het betwiste grensgebied van Abyei door de regering in Khartoem doet vermoeden dat president Bashir zich nog niet volledig heeft verzoend met de opsplitsingvan zijn land.
Korpustyp: EU
Teilungkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
Ik roep alle partijen op om nu meteen om de tafel te gaan zitten om deze oneerlijke digitale kloof voorgoed te dichten.
Korpustyp: EU
Innovationen, von denen wir alle profitieren, wie zum Beispiel Linux, zeigen, um welche große Frage es geht: die Überwindung der digitalen Teilung.
Innovaties als Linux waarvan iedereen kan profiteren, tonen aan dat het om zeer belangrijke zaken gaat - in feite om het verkleinen van de digitale kloof.
Korpustyp: EU
Aber das Problem liegt in dieser digitalen Teilung, die wohl ungefähr ein Drittel der Bevölkerung betrifft.
Het probleem is echter de digitale kloof die waarschijnlijk ongeveer een derde deel van onze bevolking scheidt van de rest.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir imstande sein werden, uns zu ändern, auch bezüglich unserer sklavischen Abhängigkeit von der Vergangenheit, dass wir die Teilung zwischen Ost- und Westeuropa überwinden und ein einheitliches Europa bilden können, das frei von Komplexen hinsichtlich der Überlegenheit der Vereinigten Staaten oder anderer ist.
Ik hoop dat we in staat zullen zijn ons van het verleden los te maken, dat we in staat zullen zijn de kloof tussen Oost- en West-Europa te dichten en een enkel Europa te vormen dat vrij is van minderwaardigheidscomplexen jegens de Verenigde Staten of wie dan ook.
Korpustyp: EU
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Aan de oevers van de Middellandse Zee ontstonden ook diepe barsten die vaak gewapenderhand werden aangepakt en geleid hebben tot een pijnlijke politieke kloof, een steeds grotere afstand tussen de betrokken volkeren en een afzonderlijke, om niet te zeggen tegengestelde, ontwikkeling van gebieden die vroeger samen het centrum van de wereld uitmaakten.
Korpustyp: EU
Teilunggedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Methoden wurden für Tests an Zelllinien eingesetzt, um zu bestimmen, ob die bewerteten Zellen eine Teilung durchlaufen haben; diese Methoden werden weiter unten erläutert (siehe Absatz 26).
Andere methoden zijn gebruikt tijdens het testen van cellijnen om vast te stellen of de gescoorde cellen zich gedeeld hebben; deze worden hierna besproken (zie punt 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein cytoB zum Einsatz kommt, wird eine Bewertung der Zytotoxizität auf der Basis der Relativen Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder der Relativen Populationsverdopplung (RPD) empfohlen (58), da bei beiden der Anteil der Zellpopulation berücksichtigt wird, die eine Teilung vollzogen hat.
Wanneer geen cytoB wordt gebruikt, wordt aanbevolen om de cytotoxiciteit te behoordelen op basis van de relatieve toename van de celpopulatie (RICC) of de relatieve populatieverdubbeling (RPD) (58) aangezien beide rekening houden met het percentage van de celpopulatie dat zich gedeeld heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist der türkische Faschismus der Grund für die Teilung Zyperns, und die türkische Besatzung wird kontinuierlich weiter zementiert.
Cyprus wordt thans in tweeën gedeeld door het Turkse fascisme, en de Turkse bezetting wordt voortdurend versterkt.
Korpustyp: EU
Die Alternative dazu ist natürlich, wie häufig in diesem Parlament und vor allem im Ausschuß für die Rechte der Frau festgestellt wird, die Teilung von häuslicher und beruflicher Arbeit.
Zoals hier in het Parlement en vooral in de Commissie rechten van de vrouw vaak gezegd wordt, is het alternatief natuurlijk dat het werk buitenshuis en het huishouden gedeeld worden.
Korpustyp: EU
Solange die öffentlich-private Partnerschaft den Charakter vorübergehender Projektunternehmen im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung hat, ist der Zustrom von Privatkapital sehr zu begrüßen, die Zusammenarbeit darf aber keinesfalls zu einer Teilung des Eigentums führen.
Zolang de openbare/particuliere partnerschappen het karakter hebben van tijdelijke projectondernemingen in het kader van openbare aanbestedingen, is toevoer van privé-kapitaal alleen maar uitstekend, maar de samenwerking mag onder geen enkele voorwaarde leiden tot gedeeld eigendom.
Korpustyp: EU
teilung-deling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In-vitro- und In-vivo-Studien zeigen, dass es zu Lyse und Absterben der Apikalenden und Verzweigungspunkte der Hyphen, wo Zellwachstum und – teilung stattfinden, führt, wenn Aspergillus Caspofungin ausgesetzt wird.
In onderzoek in vitro en in vivo is aangetoond dat blootstelling van Aspergillus aan caspofungine leidt tot lysis en dood van de uiteinden van de schimmeldraden en de aftakpunten waar celgroei en -deling plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
teilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine effiziente Geldpolitik setzt einen tiefen und integrier ten Geldmarkt voraus , da dieser eine gleichmäßige Ver teilung der Zentralbankliquidität und ein homogenes Niveau der kurzfristigen Zinsen im gesamten einheitlichen Währungsraum gewährleistet .
Voor een efficiënt monetair beleid is een diepe en geïntegreerde geldmarkt essentieel , omdat deze garant staat voor een evenwichtige verdeling van centrale-bankliquiditeiten en een homogeen korterenteniveau in de hele muntunie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ketten-Teilung
kettingpas
Modal title
...
gütliche Teilung
minnelijke verdeling
Modal title
...
gerichtliche Teilung
gerechtelijke verdeling
Modal title
...
Durchmesser-Teilung
Modulus
Modal title
...
Werkzeug-Teilung
nominale steek van het gereedschap
Modal title
...
Koppel-Teilung
ingesloten gebied
Modal title
...
achsiale Teilung
spoed
Modal title
...
heterotypische Teilung
reductiedeling
Modal title
...
provisionelle Teilung
verdeling bij voorraad
provisionele verdeling
Modal title
...
lichte Teilung
kettingsteek
Modal title
...
einfache Teilung
eenvoudige verdeling
Modal title
...
Teilung der Vorteile
verdeling van de baten
batenverdeling
Modal title
...
Teilung nach Kopfzahl
hoofdsgewijze verdeling
Modal title
...
Teilung durch Losziehung
verdeling door loting
Modal title
...
Teilung bei Lebzeiten
boedelverdeling
Modal title
...
Teilung unter Lebenden
boedelverdeling
Modal title
...
Vorentnahme von einer Teilung
vooruitneming voor alle verdeling
Modal title
...
Teilung des europäischen Kontinents
deling van het Europese continent
Modal title
...
Teilung des Arbeitsmarktes
seksesegregatie van de arbeidsmarkt
segregatie van de arbeidsmarkt
Modal title
...
Teilung einer Datei
bestandsverdeling
Modal title
...
horizontale Teilung des Bildschirms
horizontale schermverdeling
Modal title
...
vertikale Teilung des Bildschirms
verticale schermverdeling
Modal title
...
Vermehren durch Teilung
scheuren
Modal title
...
Teilung der Abstimmung
stemming in onderdelen
Modal title
...
Teilung in Schussrichtung Stich
teleenheid voor draaddichtheid
knopendichtheid
Modal title
...
Klage auf Teilung
vordering tot verdeling
eis tot verdeling
Modal title
...
Teilung nach Staemmen
verdeling bij staken
Modal title
...
Pacht auf Teilung der Früchte
deelpacht
Modal title
...
Teilung des Vermögens einer Bruchteilsgemeinschaft
boedelscheiding
Modal title
...
Einrede der Teilung der Schuld
voorrecht van schuldsplitsing
recht van schuldsplitsing
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilung
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Harmonische Teilung
Harmonische ligging
Korpustyp: Wikipedia
Cassinische Teilung
Cassinischeiding
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Teilung
Categorie:Opdeling van Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Föderalismus bedeutet nicht zwangsläufig Teilung.
Federalisme betekent niet noodzakelijk opdelen van het land.
Korpustyp: EU
Es ist keine Teilung des Roten Meeres.
Het is niet lopen over water ofzo.
Korpustyp: Untertitel
Poolabkommen über die Teilung der Einnahmen
overeenkomst betreffende het poolen van opbrengsten
Korpustyp: EU IATE
Kosten mit Teilung des Verkehrsrisikos (Flugsicherungsorganisation)
Kosten die in aanmerking komen voor verkeersrisicodeling (ANSP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bereitet sich auf die Teilung vor.
Het gaat zich splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund für die Teilung?
Zo kan ik doorgaan.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Teilung des Überschusses, Wirtschaftsdemokratie oder Mitarbeiteraktien.
Economische winstdeling, economische democratie of aandelenparticipatie.
Korpustyp: EU
Captain, wir haben eine Vergrößerung der Lebensform. - Eine weitere Teilung.
- Ja, het medicijn heeft gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es genauso schwer, die merkwürdige Teilung...
Het onderscheid in uw soort is voor ons ook moeilijk te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
24 stemmen voor, 9 tegen, 8 onthoudingen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht verrückter als die Teilung des Roten Meeres.
Net zo gek als het openen van de Rode Zee.
Korpustyp: Untertitel
Also verbreitet sich die Seuche durch blosse Teilung des Grünen.
Dat betekent dat het zich verspreid als een deel van het groen.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Grundsätze gelten für die Teilung des Kostenrisikos:
De volgende principes zijn op kostenrisicodeling van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung der neuen DNS-Probe. Teilung der Keimzellen beginnt.
Het nieuwe D.N.A. -weefsel is vermenigvuldigd... en de kloonprocedure is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu denen, die gegen die Teilung Serbiens sind.
Ik behoorde tot diegenen die tegen het opdelen van Servië was.
Korpustyp: EU
Hier läuft es auf eine Teilung der Beweislast hinaus.
Het amendement strekt ertoe de bewijslast te verdelen.
Korpustyp: EU
Im Oktober wird über die Teilung der Arbeitszeit abgestimmt.
In oktober wordt er gestemd voor arbeidstijdverdeling.
Korpustyp: EU
Ihr Beitritt bedeutet das Ende der künstlichen Teilung unseres Kontinents.
Met hun toetreding wordt de kunstmatige scheidslijn op ons continent opgedaan gemaakt.
Korpustyp: EU
Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter , durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland , soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind .
In een geest van wederzijdse solidariteit onthoudt de betrokken lidstaat zich van ieder optreden dat het optreden van de Unie krachtens genoemd besluit zou kunnen doorkruisen of belemmeren , en eerbiedigen de andere lidstaten dit standpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ins Bett, um von einer gerechten Teilung des Profits zu träumen.
Naar bed. Om te dromen van een gelijke winstdeling.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander nicht trauen, wird es kein Israel geben, Teilung hin oder her.
Als we elkaar wantrouwen, komt er geen Israël, al stemt de VN voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt uferte aus, sodass die Gefahr der Teilung Roms bestand.
Maar wel dat het conflict Rome dreigde te verscheuren.
Korpustyp: Untertitel
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
Korpustyp: EU IATE
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
Voor mij is het onbelangrijk wie Kosovo wil opdelen.
Korpustyp: EU
Überträge, die sich aus der Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 11a Absätze 2 bis 7 ergeben,
de overdrachten die het gevolg zijn van de toepassing van de in artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7, bedoelde verkeersrisicodeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zus. Einnahmen übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: extra inkomsten overgedragen naar jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: Einnahmeverluste übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: inkomstenverlies overgedragen naar jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragende zus. Einnahmen Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen extra inkomsten van jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragender Einnahmeverlust Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen inkomstenverlies van jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die nicht der Teilung des Verkehrsrisikos unterliegen – Art. 11a Abs. 2
Kosten die niet in aanmerking komen voor verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, lid 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysewaage mit einer Genauigkeit von 1 mg mit 0,1-mg-Teilung
Analytische balans, tot op 1 mg nauwkeurig en tot op 0,1 mg afleesbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist die Teilung vollbracht und wir müssen nur noch erobern.
De tweedracht is gezaaid. Wij zijn de lachende derde.
Korpustyp: Untertitel
Die Teilung des Abgasstroms und der nachfolgende Verdünnungsprozess können mit verschiedenen Typen von Verdünnungssystemen vorgenommen werden.
Het splitsen van de uitlaatgasstroom en de daaropvolgende verdunning kunnen geschieden door verschillende soorten verdunningssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung des Gastro-Bandes kommen,... aber ich bin mir nicht sicher, ob ich noch weiß wie...
Maar ik weet niet of ik nog weet hoe...
Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Teilung und der Unabhängigkeit bedeutet eine Stärkung der Nationalismen.
Door afscheiding en onafhankelijkheid te steunen, zullen we het nationalisme versterken.
Korpustyp: EU
Die türkische Politik der Teilung Zyperns in zwei Staaten stellt keine Lösung dar.
Het Turkse beleid om Cyprus in twee staten te verdelen is geen oplossing.
Korpustyp: EU
Denn bei der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hat diese Teilung der Beweislast nämlich bereits stattgefunden.
Want bij de gelijke behandeling van mannen en vrouwen heeft deze verschuiving van de bewijslast namelijk al plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
In den Ruinen der Berliner Mauer finden sich jedoch bereits die Spuren einer neuen Teilung Europas.
Op de ruïnes van de Berlijnse muur tekenen zich echter nieuwe splitsingen af in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Gruppe spielt mit dem Gedanken einer neuen ideologischen Teilung Europas.
Ze spelen liever met de idee van een nieuwe ideologische tegenstelling in Europa.
Korpustyp: EU
Es besteht also kein Bedarf an politischer oder ideologischer Teilung in dieser Angelegenheit.
Daarover hoeven geen politieke of ideologische verschillen van inzicht te bestaan.
Korpustyp: EU
Die Entschließung richtet sich an beide Seite der "Blau-Orange"Teilung.
De resolutie is zowel aan de 'blauwe' als aan de 'oranje' kant van het politieke spectrum gericht.
Korpustyp: EU
Die Teilung der Zuständigkeiten zwischen den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten wird ignoriert.
Er wordt voorbijgegaan aan de functiescheiding tussen de instellingen van de EU en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben immer gehofft, dass der Beitrittsprozess als Katalysator für eine Überwindung der Teilung wirken kann.
We hebben altijd de hoop gehad dat het toetredingsproces een katalysator zou kunnen zijn voor de hereniging van het land.
Korpustyp: EU
Es ist eine Zeiteinheit mit mindestens 1/100 s-Teilung bei einer Messgenauigkeit von 1 % aufzuzeichnen.
Er moet een tijdbasis worden geregistreerd, waarbij intervallen van minstens 1/100 s moeten kunnen worden aangegeven met een nauwkeurigheid van 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch gegen eine unsaubere politische Teilung im parteipolitischen Sinne.
Ik ben ook tegen onnodige splintervorming.
Korpustyp: EU
Jede Folie ist in der Mitte perforiert, um eine Teilung der Blisterpackungen für eine Tagesdosis von 5 Tabletten zu ermöglichen.
Elke blisterverpakking heeft een perforatie in het midden zodat de blisters gescheiden kunnen worden tot een dagelijkse dosis van 5 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet. Dennoch lehnten sie eine Kooperation ab und zogen eine Teilung der Welt vor.
Maar de leiders van de mensen, wiens krachten afnemen, weigerden samen te werken met de nieuwe staat... en wilden liever een gescheiden wereld.
Korpustyp: Untertitel
Er führt über die Teilung des Landes und die Anerkennung der palästinensischen nationalen Rechte nicht in ferner Zukunft, sondern sofort.
Men komt uit de impasse als men de grond verdeelt en het Palestijnse nationale feit erkent, niet op middellange termijn maar onmiddellijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Het is ook zeer belangrijk te beseffen dat het idee om Jeruzalem te verdelen, waardoor het een stad in twee landen wordt, onbegrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Teilung des Kostenrisikos nach Artikel 11a Absatz 8 ergeben,
de overdrachten van de vorige referentieperiode die voortvloeien uit de toepassing van de in artikel 11 bis, lid 8, bedoelde kostenrisicodeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grob gesprochen zeigt diese Teilung auf die Länder, in denen der Versand beginnt, und die, in denen er endet.
Dit onderscheid valt grosso modo samen met de scheidingslijn tussen de landen waar het communautaire douanevervoer vertrekt en de landen waar het eindigt.
Korpustyp: EU
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Daaruit blijkt echter wel wat de ecologische, economische en politieke dimensies zijn, en daarom zullen de meningen altijd uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn Sie durch die Teilung einen freien jüdischen Staat bekommen, würden ihn die Araber Ihnen nicht lassen.
Al krijgt u een joodse staat toegewezen, dan zullen de Arabieren u die afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Kosten werden nicht in die Teilung des Verkehrsrisikos einbezogen und werden ungeachtet der Verkehrsentwicklung angelastet:
De volgende kosten vallen niet onder verkeersrisicodeling en worden ingevorderd ongeacht de verkeersevolutie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss jedoch dafür Sorge getragen werden, nicht die Büchse der Pandora zu öffnen, die eine Teilung darstellt.
Zij moet wel oppassen dat met haar oplossing niet de geest van afscheiding uit de fles raakt.
Korpustyp: EU
Dieses historische Ereignis wird das Ende der in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg herrschenden künstlichen Teilung einläuten.
Deze historische gebeurtenis zal het einde inluiden van de kunstmatige scheidslijn die vanaf het einde van de Tweede Wereldoorlog in Europa heeft bestaan.
Korpustyp: EU
Gestern Abend hat der Generalsekretär der Vereinten Nationen seinen endgültigen Plan zur Überwindung der Teilung Zyperns vorgelegt.
Gisteravond heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties zijn definitieve plan voor de hereniging van Cyprus op tafel gelegd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den gemeinsamen Kampf des Volkes gegen imperialistische Organisationen, die sich dessen Teilung und Ausbeutung zum Ziel gesetzt haben.
Het volk moet gezamenlijk de strijd aanbinden met de imperialistische organisaties die het verdelen en exploiteren.
Korpustyp: EU
Der Beitritt der Türkei und der UN-Prozess zur Überwindung der Teilung sollen sich ergänzen und keinen Gegensatz darstellen.
De toetreding van Turkije en de geschillenregeling door de VN moeten elkaar aanvullen en mogen elkaar niet doorkruisen.
Korpustyp: EU
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
De heer Robert Schuman had destijds de hoop de Europeanen na eeuwenlange afscheiding ten gevolge van verscheidene conflicten te verenigen.
Korpustyp: EU
Seine Bestimmungen sind unpräzise und führen nicht nur zu Kontroversen, sondern bereits zu einer Teilung in der EU-Führung.
Ze geven niet alleen aanleiding tot controverse, maar leiden nu al tot onenigheid tussen de leiders van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, letzte Woche jährte sich der Tag, an dem die Teilung Deutschlands aufgehoben wurde, zum sechzehnten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, vorige week was de zestiende verjaardag van de hereniging van Duitsland.
Korpustyp: EU
Der Junge, der mich von einer 50/50 zu einer 70/30 Teilung überredete, und es so aussehen ließ, als würde er mir einen Gefallen tun?
Degene die me van een 50-50 naar een 70-30 praatte... en het liet lijken alsof hij me een plezier deed?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vom Teilen reden, denkst du, dass ich eine Teilung in der Luft machen kann, wie mein Kumpel David Lee Roth?
Over een spagaat gesproken, denk je dat ik een spagaat kan doen in de lucht?
Korpustyp: Untertitel
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
Elk initiatief om de twee economieën van elkaar te scheiden zou zware gevolgen hebben voor de samenwerking tussen Israël en de Palestijnen, ook voor de gezamenlijke ondernemingen en de Palestijnse onderaannemers en exporteurs.
Korpustyp: EU
Diese Unterdrückung beruht auf einer geschlechtsabhängigen und sozialen Teilung der Arbeit, die der Arbeit der Männer gegenüber der der Frauen größeren Wert beimißt.
De onderdrukking van de vrouw steunt op een seksueel en sociaal onderscheid in de arbeid, waardoor aan de arbeid van mannen meer waarde wordt gehecht dan aan die van vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Zukunft liegt nicht in der Teilung des Landes, sondern im Wiederaufbau der Wirtschaft, der gegenseitigen Anerkennung zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und Kulturen und der Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit.
Een toekomst kan niet worden opgebouwd door een land te verdelen, maar door zijn economie herop te bouwen, met een wederzijdse erkenning van de verschillende gemeenschappen en culturen en de toepassing van de rechtsorde.
Korpustyp: EU
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
Ik zeg dit als lid van het Europees Parlement van een staat die een dergelijke ontmanteling in zijn geschiedenis al heeft ervaren.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
Korpustyp: EU
Der Verdünnungsluftstrom wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der qmew or qmaw und qmf als Steuersignale für die Herbeiführung der gewünschten Teilung des Abgases einsetzen kann.
De verdunningsluchtstroom wordt geregeld door de stroomregelaar FC1, die qmew of qmaw en qmf kan gebruiken als stuursignalen voor de gewenste uitlaatgassplitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Länder, die die Teilung Serbiens unterstützt haben, auf, ihre Anerkennung des Kosovo zurückzuziehen, und ich fordere Russland auf, die Anerkennung von Ossetien und Abchasien zurückzunehmen.
Ik roep de landen die het opdelen van Servië hebben gesteund, op hun erkenning van Kosovo in te trekken, en ik roep Rusland op zijn erkenning van Ossetië en Abchazië in te trekken.
Korpustyp: EU
Der EuGH hat bereits 1996 geurteilt, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, dass das Ziel der Richtlinie nicht durch eine Teilung der Projekte umgangen werden kann.
Al in 1996 was het Europees Hof van Justitie van oordeel dat lidstaten moeten waarborgen dat het doel van de richtlijn niet ontdoken kan worden door het opsplitsen van projecten.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass der Kontinent nie wieder eine Teilung zulassen wird und dass er im Gegenteil Raum und Quelle sich vertiefender Solidarität und Zusammenarbeit sein wird.
Ik geloof er heilig in dat het zich niet nog eens weer laat opdelen, maar dat het juist een ruimte en aanjager zal zijn van steeds verdergaande solidariteit en samenwerking.
Korpustyp: EU
Nicht der Aufbau weiterer Barrieren, sondern der Abbau von Barrieren, nicht Teilung sondern Zusammenschluss, eine gemeinsame Vorstellung der Union, die Wettbewerbsfähigkeit, Integration und Innovation sicherstellt.
We moeten geen nieuwe barrières opwerpen maar deze juist wegnemen; niet scheiden maar samenbrengen. We moeten een visie op de Unie hebben die concurrentie, integratie en innovatie bevordert.
Korpustyp: EU
In der Tat sind eine größere Beteiligung der Frauen in der Wirtschaft und eine gerechte Teilung der Macht zwischen Mann und Frau wesentliche Voraussetzungen für die Entwicklung.
Ontwikkeling is inderdaad alleen mogelijk als vrouwen meer gaan deelnemen aan de economie en mannen en vrouwen evenveel macht krijgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen im Konvent die Entscheidung, dass die Agrarpolitik in die volle Mitentscheidung einbezogen wird, damit auch die Teilung in obligatorische und nichtobligatorische Mittel überwunden wird.
Wij willen dat de Conventie besluit tot volledige medebeslissing op landbouwgebied. Op basis daarvan kan het verschil tussen verplichte en niet-verplichte middelen worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Januar 2004 im Schlüssel für die Kapitalzeichnung , und durch Teilung des Ergebnisses durch 100 berechnet . ( 5 ) Jeder in Absatz 4 genannte Betrag ist am 1 .
5 . Elk in lid 4 genoemd bedrag is op 1 januari 2004 in euro verschuldigd , maar wordt effectief overgemaakt op de overschrijvingsdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teil d: Verbriefung von KMU-Kredit-Portfolios, um weitere Kredite an KMU zu mobilisieren, die von den fraglichen Instituten bei angemessener Teilung der Risiken bereitgestellt werden.
Deelfaciliteit d), betreffende securitisatie van portefeuilles voor MKB-financiering met vreemd vermogen, mobiliseert extra vreemd vermogen voor het MKB, waarbij met de beoogde instellingen passende risicodelingsregelingen worden afgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenhang zwischen der linearen Skala mit der Teilung 0 bis 100 und dem Absorptionskoeffizienten k ist durch folgende Formel gegeben:
De relatie tussen de lineaire schaal van 0 tot 100 en de lichtabsorptiecoëfficiënt k is gegeven in de formule
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Tot die ontwikkeling behoorde de herverkaveling van de grond in afzonderlijke en beter afgebakende percelen, de aansluiting van de locaties op de nutsvoorzieningen en de aanleg van de benodigde voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
Winstdeling zorgt voor meer tevredenheid en een grotere motivatie bij de werknemers, maakt hun loonzakje dikker en schept een beter arbeidsklimaat.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf EUROPOL und EUROJUST besteht bedauerlicherweise nach wie vor nur eine indirekte demokratische Teilung der Verantwortlichkeit, die zersplittert und unzureichend abgegrenzt ist.
De democratische verantwoording van Europol en Eurojust is helaas nog steeds indirect, gefragmenteerd en onvoldoende afgebakend.
Korpustyp: EU
Zur Teilung des Programms muss ich noch einmal sagen, dass ich den diesbezüglichen Standpunkt des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz voll und ganz verstehe.
Wat het opsplitsen van de programma’s betreft, heb ik alle begrip voor het standpunt van de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Der Beweis dafür ist sofort in der Teilung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse sichtbar.
Een rechtstreeks bewijs daarvan is het onderscheid dat in de diensten van algemeen belang gemaakt wordt tussen diensten van algemeen economisch belang en sociale diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
Sie war alt genug, um Tulse Lupers Vierfache Frucht gelesen zu haben, und sah die Bedeutung der vierfachen Bindung in der durch das GUE hervorgerufenen Teilung der herkömmlichen sexuellen Einheit in heterodoxe 4.
Ze had vast Tulse Lupers Vierdelige vrucht gelezen. Ze begreep de vierdelige binding nu het HOG de twee orthodoxe geslachten had opgedeeld in vier heterodoxe groepen.
Korpustyp: Untertitel
Hier im Europäischen Parlament verstehen wir besser als anderswo, was die Aussicht auf Teilung und Angst, von der Generation um Generation mit dieser neuen Berliner Mauer für Generation bedroht werden, bedeutet.
In het Europees Parlement begrijpen we beter dan wie ook het vooruitzicht van het generatie na generatie gescheiden van elkaar en in angst leven die deze nieuwe Berlijnse muur belichaamt.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Meinung, dass eine gleichberechtigte, vollständige und endgültige Einigung, basierend auf Teilung und dem Grundsatz "Land für Frieden‟, wie wir ihn aus dem Nahen Osten kennen, das Beste für die Zukunft wäre.
Persoonlijk ben ik van mening dat een billijke, volledige en definitieve regeling op basis van afscheiding en de 'land voor vrede'-beginselen die we in het Midden-Oosten zien, de beste weg voortwaarts vormt.
Korpustyp: EU
Mit dieser Erweiterung wird die vor dem Zweiten Weltkrieg entstandene und nach dem Zweiten Weltkrieg durch einen Eisernen Vorhang und eine Mauer besiegelte Teilung zwischen West-, Mittel- und Osteuropa überwunden.
Met die uitbreiding wordt een breuk tussen West-, Centraal- en Oost-Europa geheeld. Die breuk was voor de Tweede Wereldoorlog ontstaan, en na de Tweede Wereldoorlog bevestigd met een ijzeren gordijn en een muur.
Korpustyp: EU
Wenn die künstliche Teilung einer jungen Generation in solche, die keine Chancen, und solche, die sehr wohl Chancen haben, vermieden werden soll, müssen wir uns für die gleichberechtigte Stellung der Sprachen einsetzen.
Als we willen dat een jonge generatie niet kunstmatig wordt opgedeeld in kansarmen en kansrijken moeten we de gelijkheid van talen verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Kommission und Rat in bezug auf die Teilung der Verantwortungen bei der Ausübung des Initiativrechts und bei der Durchführung des legislativen Verfahrens selbst zu einer Übereinkunft gelangen.
Ik hoop dat de Commissie en de Raad het eens worden over de bevoegdheidsverdeling bij de uitoefening van het initiatiefrecht en het tot stand brengen van het eigenlijke wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Was die einheitliche Gestaltung der Aufenthaltstitel anbelangt, so hat der Rat 1998 drei Instrumente verabschiedet: Erstens, einen Beschluß des Rates über die Teilung der Kosten für die Herstellung der Druckvorlagen für die einheitlich gestalteten Aufenthaltstitel.
Wat betreft de uniforme regelgeving inzake verblijfsvergunningen, heeft de Raad in 1998 drie instrumenten ingevoerd: ten eerste, een besluit van de Raad over de lastenverdeling van de drukkosten inzake uniforme verblijfsdocumenten.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß sie nur als eine europäische Demokratie gelingen kann, daß sie die Teilung Europas überwinden muß, daß sie nur in einem Europa des sozialen Friedens gedeihen kann.
We weten dat deze alleen een succes kan worden in de vorm van een Europese democratie, dat deze democratie Europa tot een eenheid moet maken en zich alleen kan ontwikkelen in een Europa waar op sociaal gebied vrede heerst.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der Menschen, die nach der türkischen Invasion auf Zypern vermisst gemeldet worden sind und auf die Ereignisse zwischen 1963 und 1967 lenken, die zur Teilung der Insel geführt haben.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op het probleem van de mensen die tijdens de Cyprische tragedie zijn verdwenen ten gevolge van niet alleen de Turkse invasie maar ook de problemen die tussen de twee gemeenschappen op het eiland bestonden gedurende de periode 1963-1967.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können außerdem die festgestellten Kosten von Flugsicherungsorganisationen von der Teilung des Verkehrsrisikos ausnehmen, denen die Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 gestattet wurde.
Daarnaast kunnen de lidstaten de bepaalde kosten van verleners van luchtvaartnavigatiediensten die toestemming hebben gekregen om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen zonder certificaat overeenkomstig artikel 7, lid 5, van Verordening (EG) nr. 550/2004, vrijstellen van verkeersrisicodeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen ohne Eigenkapital oder mit einem Eigenkapital von weniger als 5 % der Gesamtverbindlichkeiten zum 31. Dezember 2011 können von der Teilung des Verkehrsrisikos für den ersten Bezugszeitraum ausgenommen werden, um einen geringeren Anteil an Fremdfinanzierung zu erreichen.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten zonder eigen vermogen of met een eigen vermogen van ten hoogste 5 % van de totale schulden kunnen vanaf 31 december 2011 worden vrijgesteld van verkeersrisicodeling gedurende de eerste referentieperiode, teneinde het gedeelte van de schuldfinanciering te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten der kosovarischen Bevölkerung das Recht auf Volksentscheide über eine mögliche Teilung - wenn sie dies wünschen - und über ethnische Selbstbestimmung einräumen; wir sollten ihnen die gleichen Rechte einräumen wie anderen Völkern der Europäischen Union.
We zouden de inwoners van Kosovo het recht moeten geven om referenda te houden over afscheiding - als dat is wat zij willen - en over etnische zelfbeschikking, en we zouden datzelfde recht moeten geven aan de onderworpen volken van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Goldene Mitte: Die goldene Mitte ist ein Teilung die auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden.
Gulden snede: Gulden snede is een verhouding die ten grondslag ligt aan diverse groeipatronen in de natuur (van de spiraal van een zeeschelp tot de pitten van een zonnebloem). Het komt telkens weer naar voren in allerlei zaken die we als wonderschoon beschouwen.