linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilung deling 80 delen 1 celdeling 1 fijnheid
geleidegatafstand
scheuren
gangafstand
knopendichtheid
tandwielvertanding
tandwieltand
steek
teleenheid voor draaddichtheid
spoed

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teilung splitsing 14 verdeling 64 tweedeling 26 verdeeldheid 22 opdeling 21 deling van 21 afsplitsing 10 scheiding 16 opsplitsing 16 opdeling van 13 verdeling van 8 tweedeling van 8 verdeeld 8 opsplitsing van 7 kloof 6 gedeeld 5
teilung -deling 1 verdeling 1

Verwendungsbeispiele

Teilung deling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Het Israëlische beleid van permanente deling en geografische scheiding moet worden afgewezen.
   Korpustyp: EU
Nach der Teilung kamen wir hierhin.
Na de Deling kwamen we hier zonder een roepie.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
   Korpustyp: EU
Die fortwährende, die anhaltende Teilung ist die Alternative.
Het alternatief is de blijvende deling van het land.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
Het Duitse vraagstuk bleef dus altijd actueel, omdat het ook een sleutel was voor de overwinning van de deling van Europa.
   Korpustyp: EU
Die historische Teilung in eine Frauen- und Männerwelt besteht jedoch weiter in Ost- und in Westeuropa.
De historische deling in een vrouwen- en een mannenwereld blijft in Oost- en West-Europa echter bestaan.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Hierdoor wordt de deling van kankercellen geremd, terwijl gewone cellen slechts in lichte mate worden beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit wurde die Teilung Europas endgültig überwunden, wenn auch die Wiedervereinigung Europas noch in vollem Gang ist.
Daardoor kon de deling van Europa definitief beëindigd worden, hoewel de hereniging van Europa nog in volle gang is.
   Korpustyp: EU
Nun besteht die Chance, auch eine andere Teilung in Europa zu überwinden.
We hebben nu de kans om nog een andere deling in Europa ongedaan te maken.
   Korpustyp: EU
Der größte Erfolg ist die Überwindung der Teilung Europas.
Het grootste succes is dat de deling van Europa ongedaan is gemaakt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ketten-Teilung kettingpas
gütliche Teilung minnelijke verdeling
gerichtliche Teilung gerechtelijke verdeling
Durchmesser-Teilung Modulus
Werkzeug-Teilung nominale steek van het gereedschap
Koppel-Teilung ingesloten gebied
achsiale Teilung spoed
heterotypische Teilung reductiedeling
provisionelle Teilung verdeling bij voorraad
provisionele verdeling
lichte Teilung kettingsteek
einfache Teilung eenvoudige verdeling
Teilung der Vorteile verdeling van de baten
batenverdeling
Teilung nach Kopfzahl hoofdsgewijze verdeling
Teilung durch Losziehung verdeling door loting
Teilung bei Lebzeiten boedelverdeling
Teilung unter Lebenden boedelverdeling
Vorentnahme von einer Teilung vooruitneming voor alle verdeling
Teilung des europäischen Kontinents deling van het Europese continent
Teilung des Arbeitsmarktes seksesegregatie van de arbeidsmarkt
segregatie van de arbeidsmarkt
Teilung einer Datei bestandsverdeling
horizontale Teilung des Bildschirms horizontale schermverdeling
vertikale Teilung des Bildschirms verticale schermverdeling
Vermehren durch Teilung scheuren
Teilung der Abstimmung stemming in onderdelen
Teilung in Schussrichtung Stich teleenheid voor draaddichtheid
knopendichtheid
Klage auf Teilung vordering tot verdeling
eis tot verdeling
Teilung nach Staemmen verdeling bij staken
Pacht auf Teilung der Früchte deelpacht
Teilung des Vermögens einer Bruchteilsgemeinschaft boedelscheiding
Einrede der Teilung der Schuld voorrecht van schuldsplitsing
recht van schuldsplitsing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilung

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Harmonische Teilung
Harmonische ligging
   Korpustyp: Wikipedia
Cassinische Teilung
Cassinischeiding
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Teilung
Categorie:Opdeling van Duitsland
   Korpustyp: Wikipedia
Föderalismus bedeutet nicht zwangsläufig Teilung.
Federalisme betekent niet noodzakelijk opdelen van het land.
   Korpustyp: EU
Es ist keine Teilung des Roten Meeres.
Het is niet lopen over water ofzo.
   Korpustyp: Untertitel
Poolabkommen über die Teilung der Einnahmen
overeenkomst betreffende het poolen van opbrengsten
   Korpustyp: EU IATE
Kosten mit Teilung des Verkehrsrisikos (Flugsicherungsorganisation)
Kosten die in aanmerking komen voor verkeersrisicodeling (ANSP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bereitet sich auf die Teilung vor.
Het gaat zich splitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund für die Teilung?
Zo kan ik doorgaan.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Teilung des Überschusses, Wirtschaftsdemokratie oder Mitarbeiteraktien.
Economische winstdeling, economische democratie of aandelenparticipatie.
   Korpustyp: EU
Captain, wir haben eine Vergrößerung der Lebensform. - Eine weitere Teilung.
- Ja, het medicijn heeft gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es genauso schwer, die merkwürdige Teilung...
Het onderscheid in uw soort is voor ons ook moeilijk te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
24 stemmen voor, 9 tegen, 8 onthoudingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verrückter als die Teilung des Roten Meeres.
Net zo gek als het openen van de Rode Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Also verbreitet sich die Seuche durch blosse Teilung des Grünen.
Dat betekent dat het zich verspreid als een deel van het groen.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Grundsätze gelten für die Teilung des Kostenrisikos:
De volgende principes zijn op kostenrisicodeling van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung der neuen DNS-Probe. Teilung der Keimzellen beginnt.
Het nieuwe D.N.A. -weefsel is vermenigvuldigd... en de kloonprocedure is begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu denen, die gegen die Teilung Serbiens sind.
Ik behoorde tot diegenen die tegen het opdelen van Servië was.
   Korpustyp: EU
Hier läuft es auf eine Teilung der Beweislast hinaus.
Het amendement strekt ertoe de bewijslast te verdelen.
   Korpustyp: EU
Im Oktober wird über die Teilung der Arbeitszeit abgestimmt.
In oktober wordt er gestemd voor arbeidstijdverdeling.
   Korpustyp: EU
Ihr Beitritt bedeutet das Ende der künstlichen Teilung unseres Kontinents.
Met hun toetreding wordt de kunstmatige scheidslijn op ons continent opgedaan gemaakt.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter , durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland , soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind .
In een geest van wederzijdse solidariteit onthoudt de betrokken lidstaat zich van ieder optreden dat het optreden van de Unie krachtens genoemd besluit zou kunnen doorkruisen of belemmeren , en eerbiedigen de andere lidstaten dit standpunt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ins Bett, um von einer gerechten Teilung des Profits zu träumen.
Naar bed. Om te dromen van een gelijke winstdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander nicht trauen, wird es kein Israel geben, Teilung hin oder her.
Als we elkaar wantrouwen, komt er geen Israël, al stemt de VN voor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt uferte aus, sodass die Gefahr der Teilung Roms bestand.
Maar wel dat het conflict Rome dreigde te verscheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
   Korpustyp: EU IATE
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
Voor mij is het onbelangrijk wie Kosovo wil opdelen.
   Korpustyp: EU
Überträge, die sich aus der Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 11a Absätze 2 bis 7 ergeben,
de overdrachten die het gevolg zijn van de toepassing van de in artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7, bedoelde verkeersrisicodeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zus. Einnahmen übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: extra inkomsten overgedragen naar jaar n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: Einnahmeverluste übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: inkomstenverlies overgedragen naar jaar n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragende zus. Einnahmen Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen extra inkomsten van jaar n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragender Einnahmeverlust Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen inkomstenverlies van jaar n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die nicht der Teilung des Verkehrsrisikos unterliegen – Art. 11a Abs. 2
Kosten die niet in aanmerking komen voor verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, lid 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysewaage mit einer Genauigkeit von 1 mg mit 0,1-mg-Teilung
Analytische balans, tot op 1 mg nauwkeurig en tot op 0,1 mg afleesbaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist die Teilung vollbracht und wir müssen nur noch erobern.
De tweedracht is gezaaid. Wij zijn de lachende derde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilung des Abgasstroms und der nachfolgende Verdünnungsprozess können mit verschiedenen Typen von Verdünnungssystemen vorgenommen werden.
Het splitsen van de uitlaatgasstroom en de daaropvolgende verdunning kunnen geschieden door verschillende soorten verdunningssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung des Gastro-Bandes kommen,... aber ich bin mir nicht sicher, ob ich noch weiß wie...
Maar ik weet niet of ik nog weet hoe...
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Teilung und der Unabhängigkeit bedeutet eine Stärkung der Nationalismen.
Door afscheiding en onafhankelijkheid te steunen, zullen we het nationalisme versterken.
   Korpustyp: EU
Die türkische Politik der Teilung Zyperns in zwei Staaten stellt keine Lösung dar.
Het Turkse beleid om Cyprus in twee staten te verdelen is geen oplossing.
   Korpustyp: EU
Denn bei der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hat diese Teilung der Beweislast nämlich bereits stattgefunden.
Want bij de gelijke behandeling van mannen en vrouwen heeft deze verschuiving van de bewijslast namelijk al plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
In den Ruinen der Berliner Mauer finden sich jedoch bereits die Spuren einer neuen Teilung Europas.
Op de ruïnes van de Berlijnse muur tekenen zich echter nieuwe splitsingen af in Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe spielt mit dem Gedanken einer neuen ideologischen Teilung Europas.
Ze spelen liever met de idee van een nieuwe ideologische tegenstelling in Europa.
   Korpustyp: EU
Es besteht also kein Bedarf an politischer oder ideologischer Teilung in dieser Angelegenheit.
Daarover hoeven geen politieke of ideologische verschillen van inzicht te bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung richtet sich an beide Seite der "Blau-Orange"Teilung.
De resolutie is zowel aan de 'blauwe' als aan de 'oranje' kant van het politieke spectrum gericht.
   Korpustyp: EU
Die Teilung der Zuständigkeiten zwischen den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten wird ignoriert.
Er wordt voorbijgegaan aan de functiescheiding tussen de instellingen van de EU en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir haben immer gehofft, dass der Beitrittsprozess als Katalysator für eine Überwindung der Teilung wirken kann.
We hebben altijd de hoop gehad dat het toetredingsproces een katalysator zou kunnen zijn voor de hereniging van het land.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Zeiteinheit mit mindestens 1/100 s-Teilung bei einer Messgenauigkeit von 1 % aufzuzeichnen.
Er moet een tijdbasis worden geregistreerd, waarbij intervallen van minstens 1/100 s moeten kunnen worden aangegeven met een nauwkeurigheid van 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch gegen eine unsaubere politische Teilung im parteipolitischen Sinne.
Ik ben ook tegen onnodige splintervorming.
   Korpustyp: EU
Jede Folie ist in der Mitte perforiert, um eine Teilung der Blisterpackungen für eine Tagesdosis von 5 Tabletten zu ermöglichen.
Elke blisterverpakking heeft een perforatie in het midden zodat de blisters gescheiden kunnen worden tot een dagelijkse dosis van 5 tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet. Dennoch lehnten sie eine Kooperation ab und zogen eine Teilung der Welt vor.
Maar de leiders van de mensen, wiens krachten afnemen, weigerden samen te werken met de nieuwe staat... en wilden liever een gescheiden wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt über die Teilung des Landes und die Anerkennung der palästinensischen nationalen Rechte nicht in ferner Zukunft, sondern sofort.
Men komt uit de impasse als men de grond verdeelt en het Palestijnse nationale feit erkent, niet op middellange termijn maar onmiddellijk.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Het is ook zeer belangrijk te beseffen dat het idee om Jeruzalem te verdelen, waardoor het een stad in twee landen wordt, onbegrijpelijk is.
   Korpustyp: EU
Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Teilung des Kostenrisikos nach Artikel 11a Absatz 8 ergeben,
de overdrachten van de vorige referentieperiode die voortvloeien uit de toepassing van de in artikel 11 bis, lid 8, bedoelde kostenrisicodeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grob gesprochen zeigt diese Teilung auf die Länder, in denen der Versand beginnt, und die, in denen er endet.
Dit onderscheid valt grosso modo samen met de scheidingslijn tussen de landen waar het communautaire douanevervoer vertrekt en de landen waar het eindigt.
   Korpustyp: EU
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Daaruit blijkt echter wel wat de ecologische, economische en politieke dimensies zijn, en daarom zullen de meningen altijd uiteenlopen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Sie durch die Teilung einen freien jüdischen Staat bekommen, würden ihn die Araber Ihnen nicht lassen.
Al krijgt u een joodse staat toegewezen, dan zullen de Arabieren u die afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Kosten werden nicht in die Teilung des Verkehrsrisikos einbezogen und werden ungeachtet der Verkehrsentwicklung angelastet:
De volgende kosten vallen niet onder verkeersrisicodeling en worden ingevorderd ongeacht de verkeersevolutie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss jedoch dafür Sorge getragen werden, nicht die Büchse der Pandora zu öffnen, die eine Teilung darstellt.
Zij moet wel oppassen dat met haar oplossing niet de geest van afscheiding uit de fles raakt.
   Korpustyp: EU
Dieses historische Ereignis wird das Ende der in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg herrschenden künstlichen Teilung einläuten.
Deze historische gebeurtenis zal het einde inluiden van de kunstmatige scheidslijn die vanaf het einde van de Tweede Wereldoorlog in Europa heeft bestaan.
   Korpustyp: EU
Gestern Abend hat der Generalsekretär der Vereinten Nationen seinen endgültigen Plan zur Überwindung der Teilung Zyperns vorgelegt.
Gisteravond heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties zijn definitieve plan voor de hereniging van Cyprus op tafel gelegd.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen den gemeinsamen Kampf des Volkes gegen imperialistische Organisationen, die sich dessen Teilung und Ausbeutung zum Ziel gesetzt haben.
Het volk moet gezamenlijk de strijd aanbinden met de imperialistische organisaties die het verdelen en exploiteren.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt der Türkei und der UN-Prozess zur Überwindung der Teilung sollen sich ergänzen und keinen Gegensatz darstellen.
De toetreding van Turkije en de geschillenregeling door de VN moeten elkaar aanvullen en mogen elkaar niet doorkruisen.
   Korpustyp: EU
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
De heer Robert Schuman had destijds de hoop de Europeanen na eeuwenlange afscheiding ten gevolge van verscheidene conflicten te verenigen.
   Korpustyp: EU
Seine Bestimmungen sind unpräzise und führen nicht nur zu Kontroversen, sondern bereits zu einer Teilung in der EU-Führung.
Ze geven niet alleen aanleiding tot controverse, maar leiden nu al tot onenigheid tussen de leiders van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, letzte Woche jährte sich der Tag, an dem die Teilung Deutschlands aufgehoben wurde, zum sechzehnten Mal.
– Mijnheer de Voorzitter, vorige week was de zestiende verjaardag van de hereniging van Duitsland.
   Korpustyp: EU
Der Junge, der mich von einer 50/50 zu einer 70/30 Teilung überredete, und es so aussehen ließ, als würde er mir einen Gefallen tun?
Degene die me van een 50-50 naar een 70-30 praatte... en het liet lijken alsof hij me een plezier deed?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vom Teilen reden, denkst du, dass ich eine Teilung in der Luft machen kann, wie mein Kumpel David Lee Roth?
Over een spagaat gesproken, denk je dat ik een spagaat kan doen in de lucht?
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
Elk initiatief om de twee economieën van elkaar te scheiden zou zware gevolgen hebben voor de samenwerking tussen Israël en de Palestijnen, ook voor de gezamenlijke ondernemingen en de Palestijnse onderaannemers en exporteurs.
   Korpustyp: EU
Diese Unterdrückung beruht auf einer geschlechtsabhängigen und sozialen Teilung der Arbeit, die der Arbeit der Männer gegenüber der der Frauen größeren Wert beimißt.
De onderdrukking van de vrouw steunt op een seksueel en sociaal onderscheid in de arbeid, waardoor aan de arbeid van mannen meer waarde wordt gehecht dan aan die van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft liegt nicht in der Teilung des Landes, sondern im Wiederaufbau der Wirtschaft, der gegenseitigen Anerkennung zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und Kulturen und der Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit.
Een toekomst kan niet worden opgebouwd door een land te verdelen, maar door zijn economie herop te bouwen, met een wederzijdse erkenning van de verschillende gemeenschappen en culturen en de toepassing van de rechtsorde.
   Korpustyp: EU
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
Ik zeg dit als lid van het Europees Parlement van een staat die een dergelijke ontmanteling in zijn geschiedenis al heeft ervaren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
   Korpustyp: EU
Der Verdünnungsluftstrom wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der qmew or qmaw und qmf als Steuersignale für die Herbeiführung der gewünschten Teilung des Abgases einsetzen kann.
De verdunningsluchtstroom wordt geregeld door de stroomregelaar FC1, die qmew of qmaw en qmf kan gebruiken als stuursignalen voor de gewenste uitlaatgassplitsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Länder, die die Teilung Serbiens unterstützt haben, auf, ihre Anerkennung des Kosovo zurückzuziehen, und ich fordere Russland auf, die Anerkennung von Ossetien und Abchasien zurückzunehmen.
Ik roep de landen die het opdelen van Servië hebben gesteund, op hun erkenning van Kosovo in te trekken, en ik roep Rusland op zijn erkenning van Ossetië en Abchazië in te trekken.
   Korpustyp: EU
Der EuGH hat bereits 1996 geurteilt, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, dass das Ziel der Richtlinie nicht durch eine Teilung der Projekte umgangen werden kann.
Al in 1996 was het Europees Hof van Justitie van oordeel dat lidstaten moeten waarborgen dat het doel van de richtlijn niet ontdoken kan worden door het opsplitsen van projecten.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass der Kontinent nie wieder eine Teilung zulassen wird und dass er im Gegenteil Raum und Quelle sich vertiefender Solidarität und Zusammenarbeit sein wird.
Ik geloof er heilig in dat het zich niet nog eens weer laat opdelen, maar dat het juist een ruimte en aanjager zal zijn van steeds verdergaande solidariteit en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Nicht der Aufbau weiterer Barrieren, sondern der Abbau von Barrieren, nicht Teilung sondern Zusammenschluss, eine gemeinsame Vorstellung der Union, die Wettbewerbsfähigkeit, Integration und Innovation sicherstellt.
We moeten geen nieuwe barrières opwerpen maar deze juist wegnemen; niet scheiden maar samenbrengen. We moeten een visie op de Unie hebben die concurrentie, integratie en innovatie bevordert.
   Korpustyp: EU
In der Tat sind eine größere Beteiligung der Frauen in der Wirtschaft und eine gerechte Teilung der Macht zwischen Mann und Frau wesentliche Voraussetzungen für die Entwicklung.
Ontwikkeling is inderdaad alleen mogelijk als vrouwen meer gaan deelnemen aan de economie en mannen en vrouwen evenveel macht krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen im Konvent die Entscheidung, dass die Agrarpolitik in die volle Mitentscheidung einbezogen wird, damit auch die Teilung in obligatorische und nichtobligatorische Mittel überwunden wird.
Wij willen dat de Conventie besluit tot volledige medebeslissing op landbouwgebied. Op basis daarvan kan het verschil tussen verplichte en niet-verplichte middelen worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Januar 2004 im Schlüssel für die Kapitalzeichnung , und durch Teilung des Ergebnisses durch 100 berechnet . ( 5 ) Jeder in Absatz 4 genannte Betrag ist am 1 .
5 . Elk in lid 4 genoemd bedrag is op 1 januari 2004 in euro verschuldigd , maar wordt effectief overgemaakt op de overschrijvingsdatum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teil d: Verbriefung von KMU-Kredit-Portfolios, um weitere Kredite an KMU zu mobilisieren, die von den fraglichen Instituten bei angemessener Teilung der Risiken bereitgestellt werden.
Deelfaciliteit d), betreffende securitisatie van portefeuilles voor MKB-financiering met vreemd vermogen, mobiliseert extra vreemd vermogen voor het MKB, waarbij met de beoogde instellingen passende risicodelingsregelingen worden afgesproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenhang zwischen der linearen Skala mit der Teilung 0 bis 100 und dem Absorptionskoeffizienten k ist durch folgende Formel gegeben:
De relatie tussen de lineaire schaal van 0 tot 100 en de lichtabsorptiecoëfficiënt k is gegeven in de formule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Tot die ontwikkeling behoorde de herverkaveling van de grond in afzonderlijke en beter afgebakende percelen, de aansluiting van de locaties op de nutsvoorzieningen en de aanleg van de benodigde voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
Winstdeling zorgt voor meer tevredenheid en een grotere motivatie bij de werknemers, maakt hun loonzakje dikker en schept een beter arbeidsklimaat.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf EUROPOL und EUROJUST besteht bedauerlicherweise nach wie vor nur eine indirekte demokratische Teilung der Verantwortlichkeit, die zersplittert und unzureichend abgegrenzt ist.
De democratische verantwoording van Europol en Eurojust is helaas nog steeds indirect, gefragmenteerd en onvoldoende afgebakend.
   Korpustyp: EU
Zur Teilung des Programms muss ich noch einmal sagen, dass ich den diesbezüglichen Standpunkt des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz voll und ganz verstehe.
Wat het opsplitsen van de programma’s betreft, heb ik alle begrip voor het standpunt van de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Der Beweis dafür ist sofort in der Teilung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse sichtbar.
Een rechtstreeks bewijs daarvan is het onderscheid dat in de diensten van algemeen belang gemaakt wordt tussen diensten van algemeen economisch belang en sociale diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
Sie war alt genug, um Tulse Lupers Vierfache Frucht gelesen zu haben, und sah die Bedeutung der vierfachen Bindung in der durch das GUE hervorgerufenen Teilung der herkömmlichen sexuellen Einheit in heterodoxe 4.
Ze had vast Tulse Lupers Vierdelige vrucht gelezen. Ze begreep de vierdelige binding nu het HOG de twee orthodoxe geslachten had opgedeeld in vier heterodoxe groepen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Europäischen Parlament verstehen wir besser als anderswo, was die Aussicht auf Teilung und Angst, von der Generation um Generation mit dieser neuen Berliner Mauer für Generation bedroht werden, bedeutet.
In het Europees Parlement begrijpen we beter dan wie ook het vooruitzicht van het generatie na generatie gescheiden van elkaar en in angst leven die deze nieuwe Berlijnse muur belichaamt.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Meinung, dass eine gleichberechtigte, vollständige und endgültige Einigung, basierend auf Teilung und dem Grundsatz "Land für Frieden‟, wie wir ihn aus dem Nahen Osten kennen, das Beste für die Zukunft wäre.
Persoonlijk ben ik van mening dat een billijke, volledige en definitieve regeling op basis van afscheiding en de 'land voor vrede'-beginselen die we in het Midden-Oosten zien, de beste weg voortwaarts vormt.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Erweiterung wird die vor dem Zweiten Weltkrieg entstandene und nach dem Zweiten Weltkrieg durch einen Eisernen Vorhang und eine Mauer besiegelte Teilung zwischen West-, Mittel- und Osteuropa überwunden.
Met die uitbreiding wordt een breuk tussen West-, Centraal- en Oost-Europa geheeld. Die breuk was voor de Tweede Wereldoorlog ontstaan, en na de Tweede Wereldoorlog bevestigd met een ijzeren gordijn en een muur.
   Korpustyp: EU
Wenn die künstliche Teilung einer jungen Generation in solche, die keine Chancen, und solche, die sehr wohl Chancen haben, vermieden werden soll, müssen wir uns für die gleichberechtigte Stellung der Sprachen einsetzen.
Als we willen dat een jonge generatie niet kunstmatig wordt opgedeeld in kansarmen en kansrijken moeten we de gelijkheid van talen verdedigen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Kommission und Rat in bezug auf die Teilung der Verantwortungen bei der Ausübung des Initiativrechts und bei der Durchführung des legislativen Verfahrens selbst zu einer Übereinkunft gelangen.
Ik hoop dat de Commissie en de Raad het eens worden over de bevoegdheidsverdeling bij de uitoefening van het initiatiefrecht en het tot stand brengen van het eigenlijke wetgevingsproces.
   Korpustyp: EU
Was die einheitliche Gestaltung der Aufenthaltstitel anbelangt, so hat der Rat 1998 drei Instrumente verabschiedet: Erstens, einen Beschluß des Rates über die Teilung der Kosten für die Herstellung der Druckvorlagen für die einheitlich gestalteten Aufenthaltstitel.
Wat betreft de uniforme regelgeving inzake verblijfsvergunningen, heeft de Raad in 1998 drie instrumenten ingevoerd: ten eerste, een besluit van de Raad over de lastenverdeling van de drukkosten inzake uniforme verblijfsdocumenten.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß sie nur als eine europäische Demokratie gelingen kann, daß sie die Teilung Europas überwinden muß, daß sie nur in einem Europa des sozialen Friedens gedeihen kann.
We weten dat deze alleen een succes kan worden in de vorm van een Europese democratie, dat deze democratie Europa tot een eenheid moet maken en zich alleen kan ontwikkelen in een Europa waar op sociaal gebied vrede heerst.
   Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der Menschen, die nach der türkischen Invasion auf Zypern vermisst gemeldet worden sind und auf die Ereignisse zwischen 1963 und 1967 lenken, die zur Teilung der Insel geführt haben.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op het probleem van de mensen die tijdens de Cyprische tragedie zijn verdwenen ten gevolge van niet alleen de Turkse invasie maar ook de problemen die tussen de twee gemeenschappen op het eiland bestonden gedurende de periode 1963-1967.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können außerdem die festgestellten Kosten von Flugsicherungsorganisationen von der Teilung des Verkehrsrisikos ausnehmen, denen die Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 gestattet wurde.
Daarnaast kunnen de lidstaten de bepaalde kosten van verleners van luchtvaartnavigatiediensten die toestemming hebben gekregen om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen zonder certificaat overeenkomstig artikel 7, lid 5, van Verordening (EG) nr. 550/2004, vrijstellen van verkeersrisicodeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen ohne Eigenkapital oder mit einem Eigenkapital von weniger als 5 % der Gesamtverbindlichkeiten zum 31. Dezember 2011 können von der Teilung des Verkehrsrisikos für den ersten Bezugszeitraum ausgenommen werden, um einen geringeren Anteil an Fremdfinanzierung zu erreichen.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten zonder eigen vermogen of met een eigen vermogen van ten hoogste 5 % van de totale schulden kunnen vanaf 31 december 2011 worden vrijgesteld van verkeersrisicodeling gedurende de eerste referentieperiode, teneinde het gedeelte van de schuldfinanciering te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten der kosovarischen Bevölkerung das Recht auf Volksentscheide über eine mögliche Teilung - wenn sie dies wünschen - und über ethnische Selbstbestimmung einräumen; wir sollten ihnen die gleichen Rechte einräumen wie anderen Völkern der Europäischen Union.
We zouden de inwoners van Kosovo het recht moeten geven om referenda te houden over afscheiding - als dat is wat zij willen - en over etnische zelfbeschikking, en we zouden datzelfde recht moeten geven aan de onderworpen volken van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Goldene Mitte: Die goldene Mitte ist ein Teilung die auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden.
Gulden snede: Gulden snede is een verhouding die ten grondslag ligt aan diverse groeipatronen in de natuur (van de spiraal van een zeeschelp tot de pitten van een zonnebloem). Het komt telkens weer naar voren in allerlei zaken die we als wonderschoon beschouwen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4