linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
term Ausdruck 198 Bezeichnung 143 Terminus 90 Term 12 Benennung 3

Verwendungsbeispiele

term Begriff
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemenië heeft de term „functionele activa” voorgesteld.
Rumänien schlug den Begriff „funktionaler Vermögenswert“ vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooie term, die eigenlijk niet gebruikt wordt door de betrokkenen.
Ein kurioser Begriff, den niemand der eigentlich Beteiligten jemals verwenden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts dient de term systeem flexibel te worden gedefinieerd om eventuele toekomstige ontwikkelingen in de organisatie van systemen te bestrijken .
Außerdem sollte der Begriff „System » flexibel definiert werden , um zukünftige Entwicklungen der Organisation der Systeme zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Phyllis, ik heb... Er is een psychologische term hiervoor.
Phyllis, ich habe einen Wie heißt der psychologische Begriff?
   Korpustyp: Untertitel
Definities van andere in dit richtsnoer gebruikte technische termen zijn opgenomen in bijlage II.
Definitionen von weiteren in dieser Leitlinie verwendeten bilanztechnischen Begriffen sind in Anhang II enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook een term van de dode religie van psychoanalyse.
Es ist auch ein Begriff aus der toten Religion der Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende termen worden gebruikt om aan te geven hoe vaak bijwerkingen gemeld zijn.
Die folgenden Begriffe werden verwendet, um die Häufigkeit der berichteten Nebenwirkungen zu beschreiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Joseph Campbell kreeg de term "monomyth" van Joyce.
Joseph Campbell ( = amerikanischer Professor ) hat den Begriff "monomyth" von Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale drugshandel is voor mij gewoon een te algemene term.
Illegaler Drogenhandel ist für mich einfach ein zu allgemeiner Begriff.
   Korpustyp: EU
Kent u de term "box office" in Frankrijk?
Kennen Sie den Begriff "box office" in Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beledigende term ehrverletzende Bezeichnung
ehrenverletzende Benennung
electrotechnische term elektrotechnischer Begriff
gerechtelijke term Derivative Suit
constante term Absolutglied
gelijkwaardige term Äquivalente Benennung
generieke term Oberbegriff 1 generischer Begriff
specifieke term generischer Unterbegriff
Unterbegriff
collectief-term Bestandsbegriff
geheel-term Bestandsbegriff
deel-term Teilbegriff
ontraden term nicht zugelassene Benennung
algemene term Allgemeinwort
toegelaten term zugelassene Benennung
technische term Fachausdruck 9 Fachbezeichnung
Fachterminus
Fachbenennung
Fachwort
overdrachtelijke term übertragene Benennung
verbonden term unselbständige Schlagwörter | unselbstständige Schlagwörter
gebundene Modifikatoren
ruimere term übergeordneter Begriff
engere term untergeordneter Begriff
gerelateerde term verwandter Begriff
momentum term Moment-Term
term "klokuur" "volle Stunde"-Begriff
long term prime rate long term prime rate
LTPR
geen specifieke Nederlandse term Seitenstapler
long-term business langfristiges Geschäft
à terme dragen Austragen
definitie van te term "vluchteling" Kriterium des Flüchtlingsbegriffs
European Source Term Code System Europäisches Quellterm-Codesystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Term

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kut (term)
Fotze
   Korpustyp: Wikipedia
Noodlot (term)
Schicksal
   Korpustyp: Wikipedia
Gras (term)
Gras
   Korpustyp: Wikipedia
Gameplay (term)
Spielmechanik
   Korpustyp: Wikipedia
Smoothie (term)
Schamhaarentfernung
   Korpustyp: Wikipedia
Vandaar de term hértrouwen.
Deshalb sag ich ja:
   Korpustyp: Untertitel
Kent u die term?
Wissen Sie, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chora (Griekse term)
Chora (Zentralort)
   Korpustyp: Wikipedia
Colonia (Romeinse term)
Colonia (Rom)
   Korpustyp: Wikipedia
Quo vadis? (term)
Quo vadis?
   Korpustyp: Wikipedia
Hoe heet die term?
Wie heißt das, was ich habe?
   Korpustyp: Untertitel
Total loss (term)
Totalschaden
   Korpustyp: Wikipedia
Terms of Endearment
Zeit der Zärtlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Ken je de term kleurpsychologie?
Hast du schon von Farbpsychologie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- 'Gênant' is een betere term.
Peinlich ist eine geeignetere Einstufung.
   Korpustyp: Untertitel
Een ouderwetse, maar passende term.
Unsere Feinde sind noch weit gefährlicher, als wirvermuteten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de juridische term.
Das ist die gesetzliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat 'n natuurkunde term?
Ist das was Physikalisches?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een klinische term.
Ah, ist ein Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat een nautische term?
- Sagt man das auf See?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een golf term.
- Das ist ein Golfbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een Ottomaanse term.
Das ist eine osmanische Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
De term is 'niet cool'.
Es heißt "nicht cool".
   Korpustyp: Untertitel
- Jouw term, niet de mijne.
- Das haben Sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De plaatselijke term is televisie.
Umgangssprachlich hieß das Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen passende term.
Das ist so eine... unangemessene Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de echte term?
Soll ich das wirklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
"Haar", is de correcte term.
Wir haben sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Wrak" is een scherpe term.
""Wrack"" ist etwas hart.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de term zelfs.
Du kennst sogar die Fachbegriffe!
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke term is logotherapie.
Der Fachausdruck ist Logotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een Franse term.
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de medische term?
- Wie heißt das medizinisch?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste term.
Genau das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een technische term.
Das ist der Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Monster is een relatieve term.
-"Monster" ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Die gasten bedachten de term.
Ok, diese Leute sind wie...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de wetenschappelijke term.
Klingt ganz schön verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Welke is de beleefde term?
Was ist die höfliche Form?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een seksuele term?
Ist das was sexuelles?
   Korpustyp: Untertitel
Beter is een subjectieve term.
"Besser" ist zu subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de correcte term?
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
De technische term is 'cotton swell'.
Ich glaube der Fachausdruck ist "Baumwollquellen".
   Korpustyp: Untertitel
De correcte term is mechanische systemen ingenieur.
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de medische term ervoor.
Gonade ist ein medizinischer Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we aan die term werken.
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
   Korpustyp: Untertitel
- Die term zie ik voor 't eerst.
Das habe ich noch nie in einem Handbuch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een gebruikelijke term in 't leger.
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was dat een genereuze term.
Vielleicht war das eine befristete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zegt de term medische fout u iets?
- Das endet vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
het was een mid-term match.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet een wat rare term?
Ist das nicht ein Oxymoron?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie technische term.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Een vectorgrafiek is de technische term.
Ja, technisch ausgedrückt eine Vektorgrafik.
   Korpustyp: Untertitel
Ikzelf, ik verkies de term courtisane.
Ich bezeichne mich am liebsten als... Kurtisane.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn favoriete film is Terms of Endearment.
Sein Lieblingsfilm ist "Zeit der Zärtlichkeit".
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik die term maar niet te vaak.
Dame ist vielleicht zu viel gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die term 'viezerik' doet me niet veel.
"Dreckskerl" gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De medische term is schizoaffective stoornis.
Der Fachausdruck lautet schizoaffektiven Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
De term is een verkeerde benaming.
- Eine schlechte Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Valt schieten onder de term gevaarlijk?
Qualifiziert eine Schiesserei diese als gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie de term 'viraal' wel?
Ist euch klar, was "viral" heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een medische term voor, hè?
Gibt's da einen Fachausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de technische term er voor.
Ja, das ist der Fachausdruck dafür.
   Korpustyp: Untertitel
De diplomatieke term hiervoor is 'onevenredige reactie'.
In der Sprache der Diplomaten spricht man von unverhältnismäßiger Reaktion.
   Korpustyp: EU
Weet je welke term daarvoor staat?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
   Korpustyp: Untertitel
lk verkies de term: lieflijk geprovoceerd.
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
   Korpustyp: Untertitel
Kent u de term Grand Cyclops?
Kennen Sie ....... den Namen "Großer Zyklop"?
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar de term "vrienden met voordelen."
Yeah. Von jetzt an sind wir Freunde mit besonderen Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikt de term "wij" nogal breed.
Sie sagte "Wir".
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik liever een mildere term
Ich bevorzuge einen weniger provokanten titel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is technische term voor vagina.
Das ist der Fachbegriff für Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
de term „technologie” omvat ook software;
„Technologien“ auch Software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar heb je die term gehoord?
Wo hast du davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
De term is toch wel duidelijk?
Als Schattenwesen bezeichnet man fast alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de technische term, baas.
Das ist der Fachausdruck, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Klootzakken als jij gebruiken die term toch?
Nennen nicht weiße Arschlöcher wie du Schwarze immer noch Nigger?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je Terms of Endearment gezien?
Kennst du "Zeit der Zärtlichkeit"?
   Korpustyp: Untertitel
De term "cease fire” moet behouden blijven.
Der Text sollte "cease-fire" (Waffenstillstand) lauten.
   Korpustyp: EU
De Chinese term voor mensensmokkelaar is "slangenkop".
In der chinesischen Gesellschaft nennt man solche Leute "Schlangenköpfe ".
   Korpustyp: EU
De term vervuiling is geen eenduidig begrip.
Dabei geht es natürlich nicht nur um die Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: EU
Dat is namelijk steevast een loze term.
Es hat keinerlei Bedeutung.
   Korpustyp: EU
In artikel 10 bis wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
In Artikel 10a werden die Bezugnahmen auf „BSP“ durch Bezugnahmen auf „BNE“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 19 wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is zo overtuigend als Terms of Endearment.
Der Kerl ist zum Liebhaben überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de term 'rotzooi' niet eens waard.
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft een nieuwe betekenis aan de term blinde vlek, jongens.
Gibt dem toten Winkel eine neue Bedeutung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
De term die je zoekt is 'spoot me vol'.
Ich denke, Sie suchen nach den Worten "Druck" und "setzen".
   Korpustyp: Untertitel
Als je in je verwaandheid die term wil gebruiken.
Wenn deine Eitelkeit dich als Göttin sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel feit is een term die gebruikt wordt...
Bei "einfache Fakten" erfolgt die Antwort genauso wie die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat die term u bevalt, meneer.
Nun, ich hörte, das gefällt Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
ls er 'n psychiatrische term voor deze ziekte?
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek zonder term en dan krijg ik alle foto's.
Ich kann eine Leersuche laufen lassen und die liefert mir alle Fotos der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de professionele term jieg is.
Ich glaube, der Fachausdruck ist wöchentliches Entertainment
   Korpustyp: Untertitel
U bekend met de term "slam en proppen"?
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien begreep je de betekenis van de term niet.
Vielleicht hast du vergessen was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Met de term duurzame ontwikkeling dreigt hetzelfde te gebeuren.
Ich denke, dass mit der nachhaltigen Entwicklung dasselbe passiert.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, het Europees Parlement wil een financiële mid term review.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
   Korpustyp: EU
De term slaat ook op administratieve sancties ten aanzien van:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term omvat bevaarbare rivieren, meren, kanalen en riviermonden.
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM