Der für die nächste Regierungskonferenz festgelegte Termin ist sehr ambitiös.
De termijn voor de aanstaande intergouvernementele conferentie is zeer ambitieus.
Korpustyp: EU
Ich wüsste nicht, wann ein Journalist je so schnell einen Termin bekommen hätte.
Geen journalist krijgt op zo'n korte termijn 'n interview met de president.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird sich darum bemühen, den in Sevilla für den Beschluss des Entwurfs vorgesehenen Termin einzuhalten.
De Raad streeft ernaar de in Sevilla vastgestelde termijn voor de goedkeuring van het voorstel aan te houden.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich mich für den kurzfristigen Termin bedanken.
Bedankt dat u me kon ontvangen op zo'n korte termijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie die in den letzten Jahren gemachten Erfahrungen zeigen, verursacht der doppelte Termin für die Mitteilungen einen unnötigen Verwaltungsaufwand.
De voorbije jaren is evenwel gebleken dat de dubbele termijn voor de mededelingen een overbodige bron van administratieve verwikkelingen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin es nicht gewohnt, so kurzfristig Termine wahrzunehmen, aber Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
lk vergader normaal niet op zo'n korte termijn... maar uw reputatie gaat u voor.
Korpustyp: Untertitel
Terminbespreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab noch einen Termin.
lk moet naar een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
- Auf einen Flug, einen Termin...
Op 'n vlucht, een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Termin in der Galerie, und sie wollen noch mehr meiner Arbeiten sehen.
- lk heb 'n bespreking bij de galerie. Ze willen wat meer werk zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab um 12 Uhr einen Termin.
lk heb om 12 uur een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich einen Termin. Unser Thema sind nur Sie.
lk ga nu naar 'n bespreking, En daar ga ik voor je knokken,
Korpustyp: Untertitel
Ich vereinbare für heute Abend einen Termin mit Xenstars Rechtsteam.
lk plan voor vanavond een bespreking met Xenstars advocaten.
Korpustyp: Untertitel
Vor mehreren Monaten hatte ich einen Termin bei Berman Rose.
Een paar maanden geleden had ik een bespreking bij Berman Rose.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag gab es keinen Termin, der Chef war nicht in der Stadt.
- Er was die ochtend geen bespreking. De chef was die dag voor een noodgeval buiten de stad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe um 1 2:00 einen Termin.
- lk heb zo een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich spät bin. Mein Termin dauerte länger.
lk ben wat laat, de bespreking liep uit.
Korpustyp: Untertitel
Terminuiterste termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Termin ist so festzusetzen, dass die ÜNB in der Lage sind, ungenutzte Kapazitäten für eine Neuvergabe im nächsten relevanten Zeitraster, einschließlich „intra-day“, neu einzustellen.
Deze uiterstetermijn wordt zodanig vastgesteld dat de transmissiesysteembeheerders in staat zijn ongebruikte capaciteit opnieuw toe te wijzen voor gebruik in het volgende relevante tijdsbestek, zelfs binnen een en dezelfde dag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA haben außerdem erklärt, sie würden erst ab 2010 aufhören, „konventionelle“ Antipersonenminen und Antifahrzeugminen einzusetzen, das heißt vier Jahre nach dem zuvor vereinbarten Termin.
De VS heeft tevens verklaard pas na 2010 te zullen stoppen met het gebruik van ‘conventionele’ antipersoneels- en antivoertuigmijnen, nota bene vier jaar na de eerder overeengekomen uiterstetermijn.
Korpustyp: EU
Im Moment muss im Rahmen der Gemeinschaftsgesetzgebung dafür gesorgt werden, dass bei der Erweiterung des Programms der Termin für die Einführung des Euro in den neuen Mitgliedstaaten sowie die Einführung der zweiten Serie von Euro-Banknoten berücksichtigt werden.
Op dit moment is het van wezenlijk belang dat de communautaire wetgeving garandeert dat bij de verlenging van het programma rekening wordt gehouden met de uiterstetermijn voor de invoering van de euro in de nieuwe lidstaten, evenals met het in omloop brengen van een nieuwe reeks bankbiljetten.
Korpustyp: EU
Es wurde kein Termin für die Ratifizierung des Übereinkommens festgelegt; es wurden keine Sanktionen beschlossen. Es besteht keinerlei Möglichkeit, die Mitgliedstaaten zu zwingen, wenn sie nicht bereit sind, diese Konvention zu ratifizieren.
Er is geen uiterstetermijn vastgesteld voor de bekrachtiging van de conventie, er zijn geen sancties en geen mogelijkheden om de lid-staten onder druk te zetten als ze de conventie niet bekrachtigen, waardoor deze haar inhoud en haar betekenis verliest.
Korpustyp: EU
Herr Lamy warnte uns kürzlich, das Nichterreichen der drei vordringlichen Ziele bis zu dem vereinbarten Termin am 11. April führe mit Sicherheit zum Scheitern der Runde.
Voorzitter, de heer Lamy waarschuwde ons onlangs dat het niet-halen van de drie voornaamste streefdoelen vóór de afgesproken uiterstetermijn van 11 april een recept voor het mislukken van de ronde is.
Korpustyp: EU
Dieser Termin ist natürlich längst verstrichen, und es ist deshalb unser vordringliches Ziel, diese Stelle so schnell wie möglich zu schaffen.
Deze uiterstetermijn is natuurlijk allang verstreken en het is dan ook onze voornaamste prioriteit om dit ambt zo snel mogelijk te realiseren.
Korpustyp: EU
Er legte das Ende des Jahres 2003 als Termin für die Annahme aller legislativen Instrumente der ersten Generation von Rechtsakten zur europäischen Asylpolitik fest.
De Raad heeft eind 2003 vastgelegd als uiterstetermijn voor de goedkeuring van alle wetgevingsinstrumenten die behoren tot de eerste generatie maatregelen met betrekking tot het Europees asielbeleid.
Korpustyp: EU
Obwohl sich diese drei Berichte weitgehend auf technische Fragen und nicht auf den viel diskutierten Beitrittstermin zum Schengen-Raum beziehen, werden mit ihrer raschen Verabschiedung und Umsetzung die Voraussetzungen bestimmt, unter denen der Termin 2007 vielleicht doch noch zu halten ist.
Ondanks het feit dat de drie verslagen meer gericht zijn op technische zaken dan op de herhaaldelijk besproken datum van uitbreiding van het Schengengebied, zal een probleemloze aanvaarding en tenuitvoerlegging ervan bepalend zijn voor de omstandigheden waaronder de uiterstetermijn van 2007 nog steeds haalbaar zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Der Termin ist der 1. März. Zu diesem Zeitpunkt läuft die Amtszeit ab.
De uiterstetermijn is 1 maart, de dag waarop de ambtsperiode van de huidige directeur afloopt.
Korpustyp: EU
Da die Verordnung als Termin den 30. Juni 2006 angibt, besteht derzeit keine weitere Aussicht auf die Überführung von Schiffen im Rahmen dieser Verordnung.
Omdat in de verordening een uiterstetermijn van 30 juni 2006 staat vermeld, wordt er krachtens deze regeling geen overbrenging van vaartuigen meer verwacht.
Korpustyp: EU
Terminontmoeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende dieses Jahres, denn das ist der erste Termin, werden die Risiken, durch die 'n+2'- Regel Geld zu verlieren, äußerst gering sein.
Aan het einde van dit jaar - dit is immers pas de eerste ontmoeting - zal het gevaar dat door de n+2-regel middelen verloren gaan zeer klein zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben in einer halben Stunde einen Termin mit Gloriana und wir müssen uns überlegen, was wir ihnen sagen wollen.
We hebben een ontmoeting met Gloriana... over een half uur en we moeten nog repeteren wat we gaan zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Termin mit ihm arrangieren?
Kan je een ontmoeting met hem regelen voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch den Termin mit dem Priester gemacht.
- U boekte een ontmoeting met de priester.
Korpustyp: Untertitel
"Gib mir einen Termin bei ihm, sonst schlage ich dir die Zähne ein, verdammt nochmal!"
Zorg voor een ontmoeting, of ik sla al je tanden eruit, echt!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine halbe Stunde Zeit bis zu meinem nächsten Termin.
lk heb maar 30 minuten voor mijn volgende ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben morgen Abend einen Termin mit einem Clark William Edwards?
Heb je morgenavond een ontmoeting met iemand die Clark William Edwards heet?
Korpustyp: Untertitel
Mache einen Termin aus, um die Thesen zu begutachten.
Regel een ontmoeting zodat hij het proefschrift kan inzien.
Korpustyp: Untertitel
Dann machte ich einen Termin mit dem Kongressabgeordneten Richman.
Het tweede telefoontje was voor een ontmoeting met congreslid Richman.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Maddox ansprechbar ist, soll er einen Termin vereinbaren.
Als Maddox wil praten, moet Ryan een ontmoeting regelen.
Korpustyp: Untertitel
Termineinddatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Termin der Euro-Einführung , der Termin der Bargeldumstellung und der Termin , an dem die Auslaufphase endet , werden , soweit anwendbar , im Anhang dieser Verordnung festgelegt .
Voor elke deelnemende lidstaat worden de datum waarop de euro wordt ingevoerd , de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de einddatum vande eventuele geleidelijke-aanpassingsperiode vastgesteld zoals in de bijlage is gepreciseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie werden aufgefordert, an der Bewertungssitzung in [Anschrift] teilzunehmen, die am [Tag des Beginns der Bewertungsarbeiten] beginnen und spätestens am [voraussichtlicher Termin des Abschlusses der Bewertungsarbeiten] enden wird.
U wordt uitgenodigd om de evaluatiesessie te [vul adres in] bij te wonen die begint op [vul datum van begin evaluatie in] en eindigt op uiterlijk [vul verwachte einddatum van de evaluatie in].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht jetzt um die Frage, ob der Termin mit 2014 oder 2018 der richtige ist.
Thans draait het om de vraag of 2014 of 2018 de juiste einddatum is.
Korpustyp: EU
Daher muss jetzt dringend ein neuer Termin festgelegt werden, und zwar so, dass diese Zahlung wirksam und nutzbringend ist, um auf diese Weise dazu beizutragen, dass die Zahlungsbilanz gehalten werden kann und dass die Reserven in Serbien und Montenegro aufgestockt werden können.
Het is dus zaak om zo snel mogelijk een nieuwe einddatum vast te stellen, om deze middelen alsnog op een efficiënte en vruchtbare wijze te kunnen inzetten en er zo aan bij te dragen dat de betalingsbalans kan worden gehandhaafd en dat de reserves van Servië en Montenegro geconsolideerd worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, obwohl die Kommission alle gemäß dem Vertrag erforderlichen Vorschläge bereits 18 Monate vor dem im Vertrag von Amsterdam festgelegten Termin vorgelegt hat, trifft es zu, dass nur einige der Ziele für die Schaffung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik tatsächlich erreicht worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel de Commissie alle op grond van het Verdrag vereiste voorstellen achttien maanden vóór de einddatum die het Verdrag van Amsterdam voorschrijft, heeft gepresenteerd, is het inderdaad waar dat slechts enkele doelstellingen voor de vorming van een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid daadwerkelijk zijn gehaald.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht ratsam, einen endgültigen Termin festzulegen, denn wir haben erst kürzlich die Erfahrung gemacht, dass Inhalte Vorrang vor dem Zeitplan haben sollten.
Het zou niet verstandig zijn een definitieve einddatum vast te stellen; het recente verleden heeft ons geleerd dat een tijdschema niet belangrijker mag zijn dan de inhoud.
Korpustyp: EU
Wir setzen Ihnen einen Termin; wir sagen dem Parlament, dass es sich bis zu diesem Termin so oder so entscheiden muss.
We geven u een einddatum. We vertellen het Parlement dat het dan tot een besluit moet komen.
Korpustyp: EU
Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, Frau Kommissarin, dass die britische Regierung wohl demnächst Strafe zahlen muss, weil sie den Termin für die Betriebsprämienregelung nicht einhält.
Commissaris, ik hoef u niet te vertellen dat de Britse regering op het punt staat te worden beboet omdat ze zich niet heeft gehouden aan de einddatum voor de regeling voor enkele bedrijfstoeslagen.
Korpustyp: EU
Daher rufe ich Sie, Kommissar, und die Kommission auf, diesem bereits schwachen Sektor Sicherheit zu bringen und zu gewährleisten, dass endlich ein rechtlich verbindlicher Termin für die Umstellung auf die SEPA-Instrumente festgelegt wird.
Daarom doe ik een beroep op u en de Commissie, mijnheer de commissaris, om deze toch al kwetsbare sector zekerheid te bieden en ervoor te zorgen dat er eindelijk een juridisch bindende einddatum voor de overgang naar SEPA-instrumenten wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Daher bestätige ich meine Zusage, diesen Termin festzulegen.
Dus zeg ik u opnieuw toe deze einddatum te bepalen.
Korpustyp: EU
Terminafspraak gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, haben wir schon einen Termin für die Handoperation?
Dus, hebben we al een afspraakgemaakt voor de handenchirurg?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Potter machte einen Termin um mich diese Woche zu sehen.
Mrs Potter heeft een afspraakgemaakt voor deze week.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin für eine Beratung bei einem Plastischen Chirurg gemacht
lk heb een afspraakgemaakt met een plastisch chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Termin für uns bei Dr. Wu gemacht.
lk heb een afspraakgemaakt met Dr. Wu.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Termin...
Omdat ik een afspraak had gemaakt...
Korpustyp: Untertitel
- Sie vereinbarten keinen Termin?
Je hebt geen afspraak meer gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für morgen Mittag einen Termin... mit dem neuen Therapeuten vereinbart.
lk heb voor morgenmiddag een afspraakgemaakt met de nieuwe therapeute.
Korpustyp: Untertitel
Ich... habe einen Termin für den Lügendetektortest arrangiert.
lk heb een afspraakgemaakt voor die leugendetectortest.
Korpustyp: Untertitel
Alex hat den Termin für diesen Lügendetektortest angesetzt.
Alex heeft een afspraakgemaakt voor die leugendetectortest.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden reagieren, wenn sie das Zeug sehen, das das Opfer sah, hörte oder roch, also vereinbarte ich einen Termin mit Tatianas Freundin Tess.
Je wordt getriggerd als je dingen ziet wat het slachtoffer zag, hoorde of rook. Dus heb ik een afspraakgemaakt met Tatiana's vriendin Tess.
Korpustyp: Untertitel
Terminstreefdatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diesen Zusammenschluss wird ein Termin gesetzt, und es wird eine für dessen Durchführung verantwortliche Stelle bestimmt.
Voor deze fusie moet een streefdatum worden vastgesteld en er moet worden bepaald wie verantwoordelijk is voor de uitvoering ervan;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Mit Bulgarien und Rumänien sind vernünftige Beitrittsverträge geschlossen worden, und die Union sollte am ersten Tag des nächsten Jahres um diese Staaten erweitert werden, aber der Termin ist erneut in Zweifel gezogen worden.
– Mijnheer de commissaris, dames en heren, er zijn redelijke toetredingsovereenkomsten gesloten met Bulgarije en Roemenië, en het was de bedoeling dat deze landen vanaf de eerste dag van het komende jaar lid zouden zijn van de Unie, maar opnieuw zijn er vraagtekens bij de streefdatum geplaatst.
Korpustyp: EU
Die von der irischen Ratspräsidentschaft vorgelegten Kompromißentwürfe nennen keinen Termin für das Inkrafttreten der Gasrichtlinie und enthalten auch keine Angaben zu eventuellen Anschlußmaßnahmen.
Compromisvoorstellen van de Ierse regering stellen geen streefdatum vast voor de inwerkingtreding van de gasrichtlijn en geven evenmin een indicatie of er al dan niet vervolgmaatregelen genomen zullen worden.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass der Termin 2015 vernünftigerweise nicht vorgezogen werden sollte.
Ik denk dus dat het niet redelijk zou zijn de streefdatum 2015 te vervroegen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen für Bulgarien und Rumänien natürlich einen Termin, einen Zielpunkt.
Voor Bulgarije en Roemenië hebben we een streefdatum nodig waar we ons op kunnen richten.
Korpustyp: EU
Daher schließe ich mich dem vorgeschlagenen Termin voll und ganz an.
Daarom steun ik de voorgestelde streefdatum volledig.
Korpustyp: EU
Wir gehen derzeit von Weihnachten 2003 als Termin aus. Diesen Termin habe ich festgelegt, als ich das letzte Mal mit dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten sprach.
Op het moment werken we met Kerstmis 2003 als streefdatum, de datum die ik ook heb genoemd tijdens mijn laatste vergadering met de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Gibt es einen Zeitplan oder einen Termin für die Verabschiedung dieser Richtlinie?
Is er een tijdspad, een streefdatum waarop overeenstemming over deze richtlijn moet zijn bereikt?
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, ich fürchte, einen solchen Termin gibt es nicht.
Mijnheer de Voorzitter, ik vrees dat er geen streefdatum is.
Korpustyp: EU
Danach werden die Schengenbewertungen im ersten Halbjahr 2006 beginnen, und als Termin für den Beitritt zum Schengenraum ist 2007 geplant.
In dit programma wordt als datum voor het begin van de Schengen-evaluatie de eerste helft van 2006 genoemd, met 2007 als streefdatum voor de toetreding tot Schengen.
Korpustyp: EU
Termindata
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
Er zijn verdere overeenkomstige wijzigingen noodzakelijk om de data van de intrekking van Richtlijn 93/22 / EEG en van de in Richtlijn 2004/39 / EG vervatte overgangsbepalingen naar later te verschuiven en het tijdsbestek waarbinnen de Commissie haar verslagen moet indienen te verruimen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Big-Bang-Szenario » : die einstufige Einführung des Euro , bei der der Termin für die Einführung des Euro und der Termin für die Bargeldumstellung zusammenfallen .
een „big-bang » scenario : de invoering van de euro in één stap waarbij de data voor de invoering van de euro en de omschakeling naar de chartale euro samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten setzen mit Wirkung vom jeweiligen Termin der Bargeldumstellung auf Euro lautende Banknoten in den teilnehmenden Mitgliedstaaten in Umlauf .
Vanaf de respectieve data waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , brengen de ECB en de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten in de deelnemende lidstaten in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u dit werkelijk wissen met al de herhalingen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche Wiederholungen löschen?
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het huidige op %2 wissen, ook de toekomstige herhalingen, of al de herhalingen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het huidige op %2 wissen of al de herhalingen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
De data van de vergaderingen worden in onderlinge overeenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
In het kader van de toetredingsonderhandelingen hebben de drie landen toegezegd deze reactoren op vastgestelde data te sluiten en vervolgens te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
In het kader van de onderhandelingen gericht op toetreding tot de Europese Unie zegden deze drie landen toe deze kerncentrales op overeengekomen data te sluiten en vervolgens te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Das einzig Neue, das eine erneute Diskussion rechtfertigen würde, sind die Neuwahlen, deren genauer Termin noch nicht feststeht, sie sind für etwa Ende Mai/Anfang Juni geplant.
Het nieuwe en belangrijke element op grond waarvan het gerechtvaardigd is dat men zich opnieuw hierover uitspreekt, is de start van een verkiezingsproces waarvan de exacte data nog niet zijn vastgesteld, maar de verkiezing is voorzien voor eind mei, begin juni.
Korpustyp: EU
Termindag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
a ) Sofern sie nicht bereits gemäß Absatz 10 ausgewiesen wurden , werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten als Bilanzpositionen zum Termin der Bargeldumstellung ausgewiesen .
a ) Tenzij zij reeds zijn geboekt overeenkomstig lid 10 , worden vooraf verstrekte eurobankbiljetten geboekt als balansposten met de stand van de dag waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fällt der vereinbarte Termin nicht auf einen Geschäftstag des Zahlungsdienstleisters, so wird der eingegangene Zahlungsauftrag so behandelt, als sei er am darauf folgenden Geschäftstag eingegangen.
Indien de overeengekomen dag geen werkdag is voor de betalingsdienstaanbieder, wordt de ontvangen betalingsopdracht geacht op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt den Termin der mündlichen Verhandlung.
De president bepaalt de dag van de terechtzitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Vernehmung;
de dag en de plaats van het verhoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
können ihm für jeden Tag ab dem Termin, an dem die Zahlung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe d fällig war, bis zu dem Tag, an dem die Zahlung erfolgt, taggenau Zinsen in Höhe des Zinssatzes berechnet werden, der in dem Vertrag zur Bestellung der betreffenden Auktionsplattform festgelegt ist, und/oder
rente voor elke dag, te beginnen met de dag waarop de betaling overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder d), verschuldigd was en eindigend met de dag waarop de betaling wordt uitgevoerd, tegen een op dagbasis berekende rentevoet die in het aanwijzingscontract van het betrokken veilingplatform wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sie nicht bereits gemäß Absatz 10 ausgewiesen wurden, werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten als Bilanzpositionen zum Termin der Bargeldumstellung ausgewiesen.
Tenzij zij reeds zijn geboekt overeenkomstig lid 10, worden vooraf verstrekte eurobankbiljetten geboekt als balansposten met de stand van de dag waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollte es den Mitgliedstaaten im Falle von unbefristeten Kreditverträgen gestattet sein, einen Mindestzeitraum zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Kreditgeber die Rückzahlung verlangt, und dem Termin, zu dem der Kredit zurückgezahlt sein muss, festzulegen.
Op dit punt moet de lidstaten in het geval van kredietovereenkomsten met onbepaalde looptijd de mogelijkheid worden geboden om een minimumtermijn vast te stellen tussen het moment waarop de kredietgever om aflossing verzoekt en de dag waarop het krediet moet worden afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Wahlen in den Niederlanden zu einem bestimmten Termin durchgeführt werden, dann haben es die Behörden dieses Landes, wahrscheinlich aufgrund des Prinzips der Subsidiarität, so beschlossen.
Als de verkiezingen in Nederland op een bepaalde dag worden gehouden, is dat omdat de autoriteiten van dat land daartoe in die zin besloten hebben - laat ons zeggen uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sie kann keine enthalten, da sie drei Tage vor einem entscheidenden Termin für die Verhandlungen entsteht, aber gerade wegen der zeitlichen Nähe zu diesem entscheidenden Termin muss man meiner Meinung nach bei der Formulierung sehr vorsichtig sein.
Dat kan ook niet aangezien zij drie dagen voor een belangrijke onderhandelingsdatum wordt aangenomen. Juist vanwege de nabijheid van die belangrijke dag moeten wij mijns inziens bijzonder voorzichtig omspringen met de formulering.
Korpustyp: EU
Es wurde auch darüber diskutiert, ob wir nicht einen einheitlichen Termin für das Referendum anstreben sollten.
Dan is er aan de orde geweest of er niet moet worden gewerkt aan een referendum op één dag.
Korpustyp: EU
Terminevenement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das folgende Beispiel fügt einen Termin für den 4. Juni 2003 um 10:00 Uhr ein, der um 12:00 Uhr ende. Der Termin mit dem Titel Arztbesuch wird im Standardkalender des Benutzers eingefügt:
In het volgende voorbeeld voegen we een evenement toe op) 4 juni 2005, 10:00u. Het eindigt om 12:00u en heeft als titel "Tandarts bezoek".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im folgenden Beispiel wird der Termin mit der UID konsolekalendar;-1887551750.196 entfernt:
Voorbeeld van het verwijderen van een evenement met het UID konsolekalendar; -1887551750.196:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Parameter zum Ändern von Einträgen in & konsolekalendar; lautet --change. Auch hier muss der Termin über die eindeutige Kennung (UID) mit dem Parameter --uid identifiziert werden. Die UID kann man ermitteln, indem man sich den Termin mit --view anzeigen lässt.
In & konsolekalendar; kunnen evenementen gewijzigd worden door gebruik te maken van de parameter --change. Het wijzigen van evenementen gaat aan de hand van de unieke identificatie-code (UID), die wordt opgegeven bij de parameter --uid. UID s kunnen worden gevonden door het evenement met de --view parameter te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entfernt einen bestehenden Termin.
Verwijdert een bestaand evenement.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt eine Zusammenfassung zum Termin hinzu (bei add und change).
Geeft een titel aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt eine Beschreibung zum Termin hinzu (bei add und change).
Geeft een omschrijving aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt einen Ort zum Termin hinzu (bei add und change).
Geeft een locatie aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt & konsolekalendar; bei übereinstimmenden Zeiten einen neuen Termin ein, der identisch zu einem bereits vorhandenen ist?
Zal & konsolekalendar; een nieuw evenement aanmaken dat identiek is aan een reeds bestaand evenement?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie stellt & konsolekalendar; fest, ob ein Termin identisch zu einem bereits im Kalender vorhandenen ist?
Hoe bepaalt & konsolekalendar; of een evenement identiek is aan een reeds bestaand evenement?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie, dass das Ziehen auf das Aufgabensymbol eine Aufgabe erzeugt, während das Ziehen auf das Kalendersymbol einen Termin erzeugt. Mehr zu den Unterschied zwischen diesen finden Sie in der korganizer;-Dokumentation.
Onthoud dat het slepen naar de takenlijst een taak aanmaakt en het slepen naar het de agenda een evenement aanmaakt. Meer informatie over dit onderscheid kunt u vinden in de documentatie van & korganizer;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terminafspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Antragstellern kann verlangt werden, dass sie einen Termin für die Einreichung des Antrags vereinbaren.
Van aanvragers kan worden verlangd dat zij een afspraakmaken voor het indienen van een aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen einen Termin. Meine Frau kommt zu Ihnen.
lk zal een afspraakmaken, zodat mijn vrouw naar je toe kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir noch einen Termin mit einem Therapeuten vereinbaren.
En we moeten een afspraakmaken met een traumabegeleider.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir reden wollen, rufen Sie meine Sekretärin an und machen Sie einen Termin.
Als je me wilt spreken, moet je maar een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich Sorgen machen, kann ich für Sie einen Termin mit meinem Cousin ausmachen, nächste Woche.
Maar als je ongerust bent kan ik voor u een afspraakmaken met mijn neef volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Termin mit Dr. Baltar ausmachen.
lk wil zo snel mogelijk een afspraakmaken met dokter Baltar.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir keinen neuen Termin.
Laten we dan maar geen nieuwe afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einfach im Büro an und machen einen Termin aus.
Gewoon het kantoor bellen en een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werden Sie einen Termin beim Doktor machen und wir werden sehen, was er sagt.
Morgen moet je een afspraakmaken met de dokter en afwachten wat hij zegt.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich mache einen Termin.
Goed, ik zal een afspraakmaken.
Korpustyp: Untertitel
Termindatum waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 1 Buchstabe i der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 kann eine „Auslaufphase » nur auf Mitgliedstaaten angewendet werden , in denen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung auf denselben Tag fallen .
Volgens artikel 1 , onder i ) , van Verordening ( EG ) nr. 974/98 kan een geleidelijkeaanpassingsperiode alleen gelden in lidstaten waar de datumwaarop de euro wordt ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Übergangszeit " den Zeitraum , der mit dem Termin der Euro-Einführung um null Uhr beginnt und mit dem Termin der Bargeldumstellung um null Uhr endet ;
„overgangsperiode » : de periode die ingaat op 00u00 van de datumwaarop de euro wordt ingevoerd en eindigt op 00u00 van de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Übergangszeit » : ein Zeitraum von höchstens drei Jahren , der mit dem Termin der Euro-Einführung um null Uhr beginnt und mit dem Termin der Bargeldumstellung um null Uhr endet ;
„overgangsperiode » : de periode van hoogstens drie jaar die ingaat op 00u00 van de datumwaarop de euro wordt ingevoerd en eindigt op 00u00 van de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Termin der Euro-Einführung , der Termin der Bargeldumstellung und die Auslaufphase werden , soweit anwendbar , im Anhang dieser Verordnung festgelegt .
Voor elke deelnemende lidstaat worden de datumwaarop de euro wordt ingevoerd , de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de eventuele geleidelijkeaanpassingsperiode vastgesteld zoals in de bijlage is gepreciseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Termin der Euro-Einführung , der Termin der Bargeldumstellung und der Termin , an dem die Auslaufphase endet , werden , soweit anwendbar , im Anhang dieser Verordnung festgelegt .
Voor elke deelnemende lidstaat worden de datumwaarop de euro wordt ingevoerd , de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de einddatum vande eventuele geleidelijke-aanpassingsperiode vastgesteld zoals in de bijlage is gepreciseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 Buchstabe i der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 ist eine „Auslaufphase » lediglich in Mitgliedstaaten möglich , in denen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung auf ein und denselben Tag fallen .
Volgens artikel 1 , onder i ) , van Verordening ( EG ) nr. 974/98 kan een geleidelijkeaanpassingsperiode alleen gelden in lidstaten waar de datumwaarop de euro wordt ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Slowenien , Zypern und Malta fielen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung zwar auf ein und denselben Tag ( Slowenien : 1 . Januar 2007 , Zypern und Malta : 1 .
In Slovenië , Cyprus en Malta vielen de datumwaarop de euro is ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro is omgeschakeld , wel samen ( 1 januari 2007 voor Slovenië en 1 januari 2008 voor Cyprus en Malta ) , maar de landen hebben van een geleidelijkeaanpassingsperiode afgezien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich wird der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung auf den 1 . Januar 2009 festgelegt .
Zowel de datumwaarop de euro wordt ingevoerd als de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , is derhalve 1 januari 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 Buchstabe i der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 kann eine „Auslaufphase » lediglich auf Mitgliedstaaten angewandt werden , in denen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung auf ein und denselben Tag fallen .
Volgens artikel 1 , onder i ) , van Verordening ( EG ) nr. 974/98 kan een geleidelijkeaanpassingsperiode alleen gelden in lidstaten waar de datumwaarop de euro wordt ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Slowenien fielen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung zwar auf ein und denselben Tag ( 1 . Januar 2007 ) , auf die „Auslaufphase » verzichtete das Land jedoch .
In Slovenië vielen de datumwaarop de euro is ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro is omgeschakeld , wel samen ( 1 januari 2007 ) , maar het land heeft van een geleidelijkeaanpassingsperiode afgezien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terminactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an den Organisator gesendet.@title:window
De activiteit is niet door u gewijzigd, er is dus geen tegenvoorstel naar de organisator gestuurd.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Termin endet, bevor er beginnt. Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit.@info
De activiteit eindigt voordat die begint. Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf OK, um den Termin zu speichern.
Door op OK te klikken wordt de activiteit opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halten Sie die Maustaste gedrückt, ziehen Sie den Termin zu seinem neuen Datum bzw. die neue Uhrzeit und lassen Sie dann die Maustaste los.
Sleep de activiteit naar de nieuwe tijd en/of datum en zet die daar neer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegen Sie den Mauszeiger auf einen beliebigen Kalendereintrag, damit eine Kurzinfo mit den Details zu diesem Eintrag angezeigt wird. Führen Sie einen Doppelklick auf einen freien Bereich aus, um einen neuen Termin zu erstellen, oder auf einen beliebigen Kalendereintrag, um diesen zu bearbeiten.
Als u de muisaanwijzer even boven een agendaitem houdt, ziet u een tekstballon met de details van dat item. Door op een lege plek te dubbelklikken kunt u een activiteit aanmaken, door te dubbelklikken op een agendaitem kunt u die bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen neuen Termin einzugeben ist sehr einfach. Klicken Sie auf Aktionen Neuer Termin.... Ein Fenster mit den Karteikarten Allgemein, Wiederholung, Teilnehmer, Frei/Belegt und Anhänge erscheint.
Nieuwe activiteiten invoeren is erg eenvoudig. Klik in het menu op Acties Nieuwe activiteit.... Er komt dan een venster met de tabbladen Algemeen, Herhaling, Deelnemers, Vrij/bezet, en Bijlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doppelklicken Sie nun in der Hauptansicht auf den Tag und die Uhrzeit, an dem Ihr Termin beginnen soll.
In het hoofdpaneel kunt u dubbelklikken op tijdstip en dag waarop de activiteit begint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie Zeit festgelegt an, wenn Ihr Termin an eine Uhrzeit gebunden ist.
Vink Gekoppelde tijduit, als de activiteit niet op exacte tijden wordt ingedeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie aus, ob der Termin täglich, wöchentlich, monatlich oder jährlich auftritt. Detaillierte Beschreibung wie folgt:
Kies hier of de activiteit dagelijks, wekelijks, maandelijks of jaarlijks wordt herhaald. Hierna volgen meer gedetailleerde opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terminvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Termin für die Sitzung des Verwaltungsrats wurde jedoch auf den 26. Mai 2005 verschoben.
De vergadering van de raad van bestuur is uiteindelijk verschoven naar 26 mei 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollversammlung wird spätestens vier Wochen vor dem Versammlungstermin vom Präsidenten einberufen; die Tagesordnung wird spätestens zwei Wochen vor dem Termin übermittelt.
De algemene vergadering wordt ten minste vier weken vóór de dag van de vergadering door de voorzitter bijeengeroepen en de agenda wordt ten minste twee weken vóór de vergadering verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Herr Präsident, ich möchte den Kommissar nur wissen lassen, dass Frau HennisPlasschaert nicht mehr hier ist, da sie zu einem anderen Termin musste.
Voorzitter, ik wilde heel even tegen de commissaris zeggen dat mevrouw Hennis-Plasschaert er niet meer is, omdat zij in een andere vergadering aanwezig moest zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden diese gewissermaßen mit unseren schwedischen Freunden gemeinsam durchführen, da der Termin in den Zeitraum fällt, an dem wir Tschechen die Präsidentschaft an unsere Freunde in Stockholm übergeben werden.
We zullen dit dus op de een of andere manier delen met de Zweden, want de vergadering vindt precies op het moment plaats dat wij, de Tsjechen, het voorzitterschap aan onze vrienden in Stockholm zullen overdragen.
Korpustyp: EU
Entschuldigt mich, ich habe einen Termin!
lk moet naar een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Termin in der Stadt.
- lk was in de stad voor een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Termin...
lk moet naar een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachher einen Termin...
lk heb een vergadering over twee uur en
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Früh einen Termin.
lk had vanmorgen een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, ich muss zu einem Termin, Raymond.
lk ben laat voor een vergadering, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
Termintijdstip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der uneinheitliche Verlauf ist teilweise kalenderbedingt ( durch den späten Termin der Osterfeiertage ) und teilweise auf Sonderfaktoren , wie die Mehrwertsteuererhöhung in Deutschland Anfang April und das ungewöhnlich milde Wetter im ersten Quartal , zurückzuführen .
Verschillen qua aantal werkdagen als gevolg van het tijdstip van Pasen waren deels bepalend voor dit kwartaalprofiel , net als factoren zoals de BTW-verhoging in Duitsland begin april en ongewoon zachte weersomstandigheden in het eerste kwartaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kann ein nicht-beweglicher Termin in einen beweglichen Termin umgewandelt werden?
Kan een evenement zonder vast tijdstip veranderd worden in een evenement met een vast tijdstip?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen anderen Termin für die Zahlung dieses Betrags festsetzen oder Vorauszahlungen erheben.
De lidstaten kunnen echter een ander tijdstip voor de betaling van dit bedrag vaststellen of bepalen dat voorlopige vooruitbetalingen moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der im Internet veröffentlichten Strategie für Haarfärbemittel einigte man sich mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf Juli 2005 als Termin für die Vorlage der zusätzlichen Informationen über die oben genannten Haarfärbemittel beim Wissenschaftlichen Ausschuss für kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse (SCCP).
Overeenkomstig de op internet gepubliceerde haarkleurmiddelenstrategie is met de lidstaten en de belanghebbenden overeengekomen dat juli 2005 een geschikt tijdstip is om aanvullende informatie over de hierboven bedoelde haarkleurmiddelen aan het Wetenschappelijk Comité voor consumentenproducten (WCC) te presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Vergaderingen van het Stabilisatie- en Associatiecomité worden gehouden op een tijdstip en plaats die door beide partijen zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der im Internet veröffentlichten Strategie für die Bewertung von Haarfärbestoffen einigte man sich mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf Juli 2005 als geeigneten Termin dafür, dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Konsumgüter“ (SCCP) die zusätzlichen Informationen über die im zweiten Teil von Anhang III der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführten Haarfärbestoffe vorzulegen.
Overeenkomstig de beoordelingsstrategie voor haarkleurstoffen is met de lidstaten en de belanghebbenden overeengekomen dat juli 2005 een geschikt tijdstip was om aanvullende informatie over de in het tweede deel van bijlage III bij Richtlijn 76/768/EEG vermelde haarkleurstoffen aan het WCC te presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person persönlich oder über einen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zuständigen Vertreter vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist, oder
de betrokkene persoonlijk of via een volgens het nationale recht van de beslissingsstaat bevoegde vertegenwoordiger in kennis is gesteld van het tijdstip en de plaats van de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person persönlich vorgeladen war oder über einen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zuständigen Vertreter vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist; oder
dat de betrokkene persoonlijk of via een volgens het nationale recht van de beslissingsstaat bevoegde vertegenwoordiger in kennis is gesteld van het tijdstip en de plaats van de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alten geregelten Verbindlichkeiten für abgebrannte Brennelemente bezögen sich auf AGR-Brennelemente, die vor dem Termin der tatsächlichen Umstrukturierung in Reaktoren geladen wurden.
Het Verenigd Koninkrijk betoogt dat de contractuele historische verplichtingen inzake verbruikte splijtstof betrekking hebben op AGR-splijtstof die in de reactoren is geladen vóór het reële tijdstip van de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die künftigen Verbindlichkeiten werde BE 150000 GBP für jede Tonne DWR-Brennelemente beitragen, die nach dem Termin der tatsächlichen Umstrukturierung in Sizewell B geladen werden.
BE zal voor toekomstige verplichtingen 150000 GBP bijdragen per ton PWR-splijtstof dat in Sizewell B is geladen na het reële tijdstip van de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termindeadline
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verwaltungs- und Innenministerium hat in der letzten Zeit enorme Fortschritte gemacht, sodass Rumänien auf dem besten Weg ist, dem Schengen-Raum zum festgelegten Termin im März 2011 beizutreten.
Het ministerie van Administratie en Binnenlandse Zaken heeft recentelijk aanzienlijke vooruitgang geboekt, zodat Roemenië op schema ligt om op de vastgestelde deadline, namelijk maart 2011, toe te treden tot het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Intensivieren wir unsere Anstrengungen in einem partnerschaftlichen Geist, um den Termin 2015 nicht zu verpassen.
Laten we onze inspanningen opvoeren in een partnerschappelijke geest, zodat wij de deadline van 2015 niet missen.
Korpustyp: EU
Insofern hat es gar keinen Zweck, einen gespaltenen Termin zu haben.
Op deze manier heeft een dubbele deadline geen zin.
Korpustyp: EU
Der erste wichtige Termin in dieser Arbeitsgruppe ist aus Sicht der Methodologie die Organisation dieses Seminars bis zum Ende des Jahres unter Beteiligung des Europäischen Parlaments.
Dus de eerste belangrijke deadline van deze werkgroep wordt de organisatie van het symposium nog vóór het eind van het jaar, met deelname van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits vor dem zuständigen Parlamentsausschuss am 9. September 2003 erklärte, strebt die Kommission Weihnachten 2003 als Termin an.
De Commissie gaat hierbij, zoals ik de bevoegde parlementaire commissie op 9 september 2003 reeds heb meegedeeld, uit van een deadline van rond kerst 2003.
Korpustyp: EU
Ich habe dem Parlament gegenüber gesagt, dass ich Weihnachten als Termin für eine Klärung dieser Situation festgesetzt habe.
Ik heb het Parlement verteld dat ik voor de oplossing van deze situatie kerst van dit jaar als deadline heb gesteld.
Korpustyp: EU
Um die Verhandlungen zu erleichtern, haben Kommissarin Ashton und US-Handelsvertreter Kirk vereinbart, dass die Umsetzung der sogenannten "Karussell-Sanktionen" der USA auf bestimmte EU-Produkte um zwei weitere Wochen über den ursprünglichen Termin vom 23. April hinaus zurückgestellt würde.
Voorts, om de onderhandelingen over een oplossing vooruit te helpen, hebben commissaris Ashton en handelsgezant Kirk afgesproken dat de inwerkingtreding van de zogenoemde 'carrousel'-tegenmaatregelen van de Verenigde Staten op bepaalde EU-producten nog eens wordt uitgesteld tot twee weken na 23 april, de oorspronkelijke deadline.
Korpustyp: EU
Das ist der späteste Termin.
Dat is de uiterste deadline.
Korpustyp: EU
Im Kapitel Asylpolitik des Haager Programms wird das Ziel eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems umfassend bestätigt, und für die Erreichung dieses Ziels wird 2010 als ehrgeiziger Termin angegeben.
Die doelstelling van een gemeenschappelijk asielstelsel wordt in het asielhoofdstuk van het programma van Den Haag nadrukkelijk bevestigd, en voor het verwezenlijken ervan is een ambitieuze deadline vastgesteld, namelijk 2010.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird dafür sorgen, dass der Termin eingehalten wird und dass dem Europäischen Parlament eine Schlüsselrolle bei der Erfüllung dieser Aufgabe zukommt.
De Commissie zal alles doen wat nodig is om ervoor te zorgen dat die deadline gehaald wordt en dat het Europees Parlement daarbij een sleutelrol vervult.
Korpustyp: EU
Termintijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Termin und Ort der Sitzungen des Ausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Elke vergadering van het comité wordt gehouden op een door beide partijen overeengekomen tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Arbeitsgruppe finden abwechselnd in Brüssel und Rabat an einem von den beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Termin statt.
Vergaderingen van de groep vinden bij toerbeurt plaats in Brussel en Rabat op de door beide partijen overeengekomen tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Elke vergadering van het subcomité wordt gehouden op een door beide partijen overeengekomen tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Sitzungen des Erweiterten Rates
Tijd en plaats van vergaderingen van de Algemene Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind Expresszustellungen, zu denen etwa auch die Abholung von Sendungen auf Abruf oder deren Zustellung zu einem bestimmten Termin zählen.
Onder koeriersdiensten vallen spoedbesteldiensten, die bijvoorbeeld afhaling op verzoek en bestelling binnen een bepaalde tijd omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Unterausschusssitzungen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Vergaderingen van subcomités worden gehouden op een door de partijen overeengekomen tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Sitzungen des Assoziationsausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Elke vergadering van het Associatiecomité wordt belegd op een tijd en op een plaats die door beide partijen is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Vergadering van werkgroepen worden gehouden op een door beide partijen overeengekomen tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Politische Ausschuss sollte pro Jahr mindestens eine Sitzung abhalten, deren Termin und Ort seine Mitglieder festlegen.
Het beleidscomité komt minimaal één keer per jaar samen, op een door de leden vastgestelde tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivausschuss sollte pro Jahr mindestens zwei Sitzungen abhalten, deren Termin und Ort der Exekutivausschuss festlegt.
Het uitvoerend comité komt minimaal twee keer per jaar samen, op een door het uitvoerend comité vastgestelde tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminuiterste datum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI hält fest , daß Artikel 30 in Dokument SN 4582/95 einen Termin festlegt , zu dem die Mitgliedstaaten spätestens die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft setzen müssen , um der Richtlinie nachzukommen .
Het EMI constateert dat artikel 30 zoals opgesteldt in document SN 4582/96 van het voorstel een uiterstedatum vaststelt waarop de wettelijke en bestruursrechtelijke bepalingen in de lidstaten van kracht moeten worden om de richtlijn na te leven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB wird seinen gesamten operativen Rahmen so errichten müssen , daß sein Übergang am ersten Tag der dritten Stufe in sämtlichen Bereichen mit Ausnahme der Banknoten möglich ist , für deren Einführung ein gesonderter Termin noch vor Beginn der dritten Stufe festzulegen und bekanntzugeben ist .
Het ESCB zal zijn gehele operationele kader moeten opzetten ten einde op de eerste dag van de derde fase gereed te zijn voor de algehele overgang , behoudens die met betrekking tot bankbiljetten waarvoor het , vóór de aanvang van de derde fase , een afzonderlijke uiterstedatum zal moeten stellen en bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei Geschäften, die Gegenstand einer internationalen Ausschreibung sind: Termin der Angebotsabgabe;
indien het een transactie betreft waarvoor een internationale aanbesteding wordt gehouden: uiterstedatum van inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Beantragung der Bestimmung von Zahlungsansprüchen keine Zahlungsansprüche oder nur Zahlungsansprüche, die besonderen Bedingungen unterliegen, so erhält er Zahlungsansprüche für Wein, die gemäß Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechnet werden.
Indien de landbouwer op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterstedatum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten helemaal geen toeslagrechten of enkel toeslagrechten waarvoor speciale voorwaarden gelden, in eigendom heeft, ontvangt hij toeslagrechten voor wijn die overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind dem Betriebsinhaber bis zu dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Beantragung der Festsetzung von Zahlungsansprüchen Zahlungsansprüche zugewiesen worden oder hat er bis zu diesem Termin Zahlungsansprüche erworben oder erhalten, so werden Wert und Anzahl der ihm gehörenden Zahlungsansprüche folgendermaßen neu berechnet:
Indien de landbouwer uiterlijk op de overeenkomstig de onderhavige verordening vastgestelde uiterstedatum voor de indiening van een aanvraag tot vaststelling van toeslagrechten, toeslagrechten toegewezen heeft gekregen of heeft gekocht of ontvangen, worden de waarde en het aantal van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, als volgt herberekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsansprüche, die vor dem in Übereinstimmung mit dieser Verordnung festgesetzten Termin für die Einreichung von Anträgen im Rahmen der Betriebsprämienregelung verpachtet wurden, werden bei der Berechnung gemäß Absatz 2 berücksichtigt.
Toeslagrechten die zijn verhuurd vóór de overeenkomstig deze verordening vastgestelde uiterstedatum voor de indiening van een aanvraag in het kader van de bedrijfstoeslagregeling, worden in aanmerking genomen bij de in lid 2 bedoelde berekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Übernahmeschein ist der Termin angegeben, bis zu dem die materielle Übernahme des Alkohols aus dem Lager der betreffenden Interventionsstelle erfolgen muss.
Op de afhaalbon wordt de uiterstedatum vermeld waarop de alcohol in de opslagplaatsen van het betrokken interventiebureau moet worden afgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, den Termin für die Vorlage der jährlichen Programmänderungsanträge vorzuziehen, damit die Genehmigungsentscheidungen rechtzeitig getroffen werden können.
De uiterstedatum voor het indienen van de jaarlijkse aanvragen tot wijziging van het programma moet naar voren worden geschoven om te vermijden dat de goedkeuringsbesluiten te laat worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufkäufer oder der Erstverarbeiter leistet vor dem Termin für die Änderungen des Beihilfeantrags des jeweiligen Jahres im betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Sicherheit gemäß Absatz 2 bei der für ihn zuständigen Behörde.
De inzamelaar of de eerste verwerker stelt de in lid 2 bedoelde zekerheid bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, uiterlijk op de uiterstedatum voor de mededeling van wijzigingen van de betalingsaanvragen voor het betrokken jaar in de betrokken lidstaat zoals bepaald in artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Termin darf nicht nach dem 28. Februar 2008 liegen.
Deze uiterstedatum mag niet later zijn dan 28 februari 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termindatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich um Folgende : 1 ) Ersetzung der Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten durch den neuen Termin 30.10.06 ;
Het betreft : 1 ) de vervanging van de uiterste datum voor de omzetting van de richtlijn door de lidstaten door een nieuwe datum , namelijk 30.10.2006 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 Buchstabe i der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 kann eine „Auslaufphase » nur auf Mitgliedstaaten angewendet werden , in denen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung auf denselben Tag fallen .
Volgens artikel 1 , onder i ) , van Verordening ( EG ) nr. 974/98 kan een geleidelijkeaanpassingsperiode alleen gelden in lidstaten waar de datum waarop de euro wordt ingevoerd en de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich ist der Termin für die Einführung des Euro und der Termin für die Bargeldumstellung der 1 . Januar 2008 .
Zowel de datum waarop de euro wordt ingevoerd als de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , is derhalve 1 januari 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , daß in Übereinstimmung mit dem Termin für die Erfassung einer größeren Bandbreite von Versicherungsdienstleistungen im HVPI die Regelungen ab Dezember 1999 für alle HVPI angewendet werden .
De ECB gaat ervan uit dat de regels worden toegepast vanaf december 1999 voor alle GICP 's , hetgeen overeenkomt met de datum voor het opnemen in GICP 's van een breder scala van verzekeringsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2010 emittiert werden , und ab dem 31 . Dezember 2014 auch für bestehende Weiterverbriefungspositionen , jedoch nur dann , wenn bei der betreffenden Position nach diesem Termin noch Basisforderungen hinzukommen oder ausgetauscht werden .
Deze kapitaalvereisten gelden voor nieuwe hersecuritisaties die van na 31 december 2010 dateren en zijn na 31 december 2014 enkel op een bestaande hersecuritisatiepositie van toepassing wanneer na die datum onderliggende vorderingen worden toegevoegd of vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Geschäfte Devisentermingeschäfte , die Terminseite von Devisenswapgeschäften und andere Währungsinstrumente , bei denen ein Tausch zwischen zwei Währungen zu einem zukünftigen Termin vereinbart wird , werden in die Nettofremdwährungsposition für die Berechnung von Kursgewinnen und - verlusten einbezogen .
Niet in de balans opgenomen instrumenten Deviezeninstrumenten , te weten deviezentermijntransacties , termijnonderdelen van deviezenswaps en andere deviezeninstrumenten , die een omwisseling van een bepaalde valuta tegen een andere valuta op een toekomstige datum inhouden , worden opgenomen in de netto-deviezenposities voor het berekenen van koerswinsten en - verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Übergangszeit " den Zeitraum , der mit dem Termin der Euro-Einführung um null Uhr beginnt und mit dem Termin der Bargeldumstellung um null Uhr endet ;
„overgangsperiode » : de periode die ingaat op 00u00 van de datum waarop de euro wordt ingevoerd en eindigt op 00u00 van de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Übergangszeit » : ein Zeitraum von höchstens drei Jahren , der mit dem Termin der Euro-Einführung um null Uhr beginnt und mit dem Termin der Bargeldumstellung um null Uhr endet ;
„overgangsperiode » : de periode van hoogstens drie jaar die ingaat op 00u00 van de datum waarop de euro wordt ingevoerd en eindigt op 00u00 van de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Termin der Euro-Einführung , der Termin der Bargeldumstellung und die Auslaufphase werden , soweit anwendbar , im Anhang dieser Verordnung festgelegt .
Voor elke deelnemende lidstaat worden de datum waarop de euro wordt ingevoerd , de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de eventuele geleidelijkeaanpassingsperiode vastgesteld zoals in de bijlage is gepreciseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Termin der Euro-Einführung , der Termin der Bargeldumstellung und der Termin , an dem die Auslaufphase endet , werden , soweit anwendbar , im Anhang dieser Verordnung festgelegt .
Voor elke deelnemende lidstaat worden de datum waarop de euro wordt ingevoerd , de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de einddatum vande eventuele geleidelijke-aanpassingsperiode vastgesteld zoals in de bijlage is gepreciseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terminafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tom hat um halb drei einen Termin beim Zahnarzt.
Tom heeft om half drie een afspraak bij de tandarts.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr. Porter, stimmt, wir haben einen Termin.
Mr Porter, natuurlijk, we hebben een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Heute kann sie leider nicht teilnehmen, weil sie eben schon seit längerer Zeit einen anderen Termin hat, der nicht mehr verschoben werden konnte.
Vandaag kan zij jammer genoeg niet aan het debat deelnemen omdat zij al lang een andere afspraak had gemaakt en die niet meer kon veranderen.
Korpustyp: EU
Hallo, ich brauche einen Termin für Donnerstag bei Dr. Richardson.
lk wil een afspraak maken voor donderdag, met dr. Richardson.
Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt ist ein Termin mit der Kommission für die halbjährlich zu erstellende Bilanz über der Fortgang der Arbeiten vereinbart.
Er zijn nu al afspraken met de Commissie gemaakt voor halfjaarlijkse overzichten van de vorderingen.
Korpustyp: EU
Alex hat den Termin für diesen Lügendetektortest angesetzt.
Alex heeft een afspraak gemaakt voor die leugendetectortest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Termin vereinbart und habe also den ehemaligen König von Afghanistan im Namen des Europäischen Parlaments getroffen.
Ik had een afspraak gemaakt, en ik heb dus namens het Parlement de vroegere koning van Afghanistan ontmoet.
Korpustyp: EU
Joy, es tut mir leid, ich muss den Termin verschieben.
Joy, het spijt me, ik moet een nieuwe afspraak maken.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Korpustyp: EU
Edward, Sie haben Ihren letzten Termin verpasst.
Edward, je hebt je laatste afspraak gemist.
Korpustyp: Untertitel
terminactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie hier eine kurze Beschreibung des Orts ein, an dem der termin statt finden soll.
Geef in het veld Locatieeen korte beschrijving van de plaats van de activiteit.
terminal 284eindstation 3
tankerterminal
besturend orgaan van eindstation
eindapparatuur
telestation
in-en uitvoerstation
console voor conversatie
console
signaalapparatuur
Modal title
...
Termination
ketenuiteinde
terminatio
Modal title
...
von Terminal zu Terminal
werkstation tot werkstation
Modal title
...
einfaches Terminal
eenvoudige terminal
Modal title
...
LNG-Terminal
terminal voor vloeibaar aardgas
Modal title
...
fruehester Termin
vroegste tijdstip
Modal title
...
spaetester Termin
laatste tijdstip
laatst toegestaan tijdstip
Modal title
...
Offshore-Terminal
laad- of losplaats buitengaats
Modal title
...
intermodales Terminal
intermodaal vervoerscentrum
Modal title
...
EDV-Terminal
computerterminal
Modal title
...
Container-Terminal
containerterminal
containereindstation
Modal title
...
äußerster Termin
uiterste termijn
uiterste datum
fatale termijn
Modal title
...
Graphik-Terminal
multifunctioneel grafisch eindstation
Modal title
...
Tertir-Terminal
Tertir-terminal
Modal title
...
Terminal-Aufsatz
terminalplateau
terminalarm
beeldschermplateau
Modal title
...
audiographisches Terminal
audiografische terminal
Modal title
...
audiovideographisches Terminal
audiovideografische terminal
Modal title
...
frühester Termin
vroegst mogelijke datum
Modal title
...
Termin-Sparbrief
termijnspaarbrief
Modal title
...
CAMP-Terminal
CAMP-terminal
Modal title
...
Wartungs-Terminal
CAMP-terminal
Modal title
...
Terminal Handler
terminal handler
Modal title
...
DNA-Termination
DNA-terminatie
Modal title
...
Netzwerk-Terminal
telecommunicatieaansluiting
Modal title
...
tragbarer Terminal
draagbare terminal
Modal title
...
zweckbestimmter Terminal
gespecialiseerde terminal
Modal title
...
Erdfunkstelle-Terminal
aardse terminal
grondstationterminal
Modal title
...
TTX-Terminal
teletexterminal
teletekst-terminal
Modal title
...
Terminatorterminator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das DFR-Gen wird durch seinen eigenen Promoter und Terminator gesteuert.
Het dfr-gen staat onder controle van zijn eigen promotor en terminator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron, ein Terminator, programmiert, sie um jeden Preis zu beschützen;
Cameron is een terminator die hen te allen tijde zal verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Den Promotor aus einem Löwenmaulgen, das Chalconsynthase kodiert, das Flavonoid 3’5’ Hydroxylase (F3’5’H) cDNA der Petunie, den Terminator des Petuniengens, das ein Phospholipid-Transferprotein-Homolog kodiert.
De promotor van een leeuwenbekgen dat codeert voor chalconsynthase, cDNA voor flavonoïd-3’5’-hydroxylase (F3’5’H) uit petunia en de terminator van het petuniagen dat codeert voor een fosfolipide-transporteiwit-homoloog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schickte einen Terminator in die Zeit vor dem Krieg.
Stuurde een terminator terug naar een tijd van voor de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Den konstitutiven Promotor Mac, die Petunien-Dihydroflavonol-4-Reduktase (DFR) cDNA, den Terminator des Agrobacterium-tumefaciens-Gens, der Mannopin-Synthase (Mas) kodiert.
De constitutieve promotor Mac, cDNA voor dihydroflavonol-4-reductase (DFR) uit petunia en de terminator van het gen uit Agrobacterium tumefaciens dat codeert voor mannopinesynthase (Mas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt einen echten Terminator gebaut?
Hebben jullie een echte "terminator" gebouwd?
Korpustyp: Untertitel
Terminalterminal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler: das Terminal wurde nicht vorher geöffnet.
Fout: terminal was vorige keer niet geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farik und dieses Kind sind im Augenblick im Terminal.
Farik en de jongen zijn nu in de terminal.
Korpustyp: Untertitel
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
BTS heeft voor de bouw van de nieuwe terminal geen staatssteun ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Minute später, hier, wurde eine weitere Email verschickt von einem Terminal im nächsten Büro.
Een minuut later... hier... is een andere e-mail verzonden vanaf een terminal in het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über die ETA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Schiff an Land übertragen.
De ETA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weit ist die Plattform vom Terminal weg?
Hoe ver is hij nog van de terminal?
Korpustyp: Untertitel
Informationen über die RTA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Land ans Schiff übertragen.
De RTA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt sich in das Parkhaus gegenüber dem Terminal.
Het gaat de parkeergarage in tegenover de terminal.
Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre viel einfacher, ihn außerhalb des Terminal zuschnappen.
Het is makkelijker om hem te pakken in de terminal.
Korpustyp: Untertitel
Terminaleindstation
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes System wird in ortsfeste und mobile Komponenten aufgeteilt: einerseits das Netz, das aus den Strecken, Bahnhöfen, Terminals und ortsfesten Einrichtungen jeglicher Art besteht, die für die Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Systems erforderlich sind, und andererseits alle Fahrzeuge, die auf diesem Netz verkehren.
Een bepaald systeem wordt onderverdeeld in onroerende en roerende elementen die enerzijds het netwerk, dat bestaat uit de lijnen, stations, eindstations en alle soorten onroerende uitrusting die noodzakelijk zijn om het veilige en aanhoudende functioneren van het systeem te waarborgen, omvatten en anderzijds alle voertuigen die op dit net rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für schnurlose Telefone, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten und deren maximal erzielbare einfache Reichweite (das ist die Reichweite zwischen Terminal und Basisstation ohne Maßnahmen zur Reichweitenerhöhung) nach Angaben des Herstellers kleiner ist als 400 m.
draadloze telefoonapparatuur die niet geschikt is voor eind-tot-eindversleuteling, waarvan het maximale bereik zonder versterking (d.w.z. één enkele afstand tussen het eindstation en het thuisbasisstation, die niet met elkaar in verbinding staan) volgens de gegevens van de fabrikant minder dan 400 meter is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für schnurlose Telefone, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten und deren maximal erzielbare einfache Reichweite (das ist die Reichweite zwischen Terminal und Basisstation ohne Maßnahmen zur Reichweitenerhöhung) nach Angaben des Herstellers kleiner ist als 400 m, oder
draadloze telefoonapparatuur die niet geschikt is voor eind-tot-eindversleuteling, waarvan het maximale bereik zonder versterking (d.w.z. één enkele afstand tussen het eindstation en het thuisbasisstation, die niet met elkaar in verbinding staan) volgens de gegevens van de fabrikant minder dan 400 meter is; of
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Termin
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Termin: 11.15.
lk heb 11.15 uur gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Terminal (Computer)
Computerterminal
Korpustyp: Wikipedia
- Wann ist der Termin?
Hoe laat begint het?
Korpustyp: Untertitel
- Der Termin wäre morgen.
De foto's. - Morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich setzte keinen Termin.
lk heb dit niet afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kunden haben Termine.
- Jouw klanten hebben een strak schema.
Korpustyp: Untertitel
- Termine mache ich.
Het zou via mij gemaakt moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Termin ist verfügbar.
Hij heeft nog wel een gaat je.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keinen Termin.
- U kunt niet zomaar binnenlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Termine.
lk heb geen haast.
Korpustyp: Untertitel
Wie liefen deine Termine?
Hoe waren je afspraken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Termin steht.
We houden ons eraan.
Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Termine morgen.
Morgen geen afspraken meer.
Korpustyp: Untertitel
- Und unsere Termine?
En onze afspraken dan?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Terminator?
Waar is je Bevredigateur?
Korpustyp: Untertitel
Folgende Termine sind vorgemerkt:
U heeft de volgende afspraken:
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Termin.
Ze willen je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Zu Terminator Body Parts?
- Waar zijn ze nu?
Korpustyp: Untertitel
- Und dein Termin?
- En je gesprek?
Korpustyp: Untertitel
Folgende Termine sind vorgemerkt:
Er staat het volgende op de agenda.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Termin.
Hij staat niet op de agenda.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Termin?
Zal ik het noteren?
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist der Terminal.
- Hier zit de poort.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin.
lk heb een schema.
Korpustyp: Untertitel
Termin bei Young Rubicam.
Young en Rubicom om 945 uur.
Korpustyp: Untertitel
Termin bei Revlon.
Mensen in Revlon om 1115 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Terminal.
lk ga naar de vertrekhal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Termin.
We volgen het tijdschema.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Termin.
Je had vrij vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch Termine.
lk heb een meeting.
Korpustyp: Untertitel
Viele Termine heute, Celine?
Veel afspraken vandaag, Céline?
Korpustyp: Untertitel
Ich mach neue Termine.
lk zal nieuwe afspraken maken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Termin?
Wil je aan de rol met haar?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab fünf Termine.
lk moet vijf stops maken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Termine heute.
- Je hebt geen werk hier nu.
Korpustyp: Untertitel
Wer macht Ihre Termine?
Wie maakt je afspraken?
Korpustyp: Untertitel
Neue Termine/Aufgaben sollten
Nieuwe activiteiten,taken en journaalinvoeren moeten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Heute keine Termine mehr.
- Je zou geen afspraken meer maken.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Termin morgens?
ls je sollicitatiegesprek in de ochtend?
Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Termin.
Fijn dat ik er nog tussen kon.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihre Termine.
lk ken haar afspraken.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Termin?
Wanneer moet je bevallen?
Korpustyp: Untertitel
Ich lösche meine Termine.
- Niet later. lk zal mijn agenda leegmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag kenie Termine.
lk hou niet van afspraken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Termine.
lk heb een tijdschema.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Termin aus.
Neem contact op met de bestuurders.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Termin.
Bedankt voor me te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Ihr Terminal.
-Er wordt niet meer gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Befehl im Terminal ausführen?
De opdracht in een terminalvenster uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Automatic Terminal Information Service
ATIS (luchtvaart)
Korpustyp: Wikipedia
- Du musst einen Termin machen.
Het is babypoeder, slijmbal!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Jughead ein Terminator?
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nen Termin gekriegt.
De fotosessie gaat door.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast schon einen Termin?
- Ja.
Korpustyp: Untertitel
- Er muss den Termin verschieben.
Hij moet het verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie alle Termine ab!
- Annuleer ze nou maar!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Termine ändern.
lk zet die wijzigingen in het programma.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ultraschall-Termin.
lk wil een ultrasound test vastleggen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
- Dit is zo gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unser Termin ist um 7?
lk ben een minuut te vroeg.
Korpustyp: Untertitel
- Zu diesem Termin müssen wir...
Je weet dat cijfers de belangrijkste...
Korpustyp: Untertitel
Das Terminal ist da drüben.
Daar is de vertrekhal.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie alle Termine ab.
Wil je mijn afspraken afzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Donna, Ihr Termin zum Mittagessen.
Donna, je lunchafspraak is er.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt dir einen Termin.
Hij maakt plaats voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Der Termin ist sehr wichtig.
Keenan geeft maar zelden interviews,
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Termin verpasst.
- Jullie hebben de tijdslimiet overschreden.
Korpustyp: Untertitel
Der hatte noch 'n Termin.
Eerst het slechtste nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Termine gestrichen.
lk heb je rooster vrijgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege Ihre Termine um.
Oké, ik zal uw afspraken nogmaals verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Wievielle Termine werden wir haben?
- Hoeveel afspraken hebben we nodig?
Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen wir einen Termin?
Hoe kunnen we er eentje maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Termine wahrnehmen.
lk regel dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Ihre Termine durchgehen?
Zullen we uw afspraken doorlopen?
Korpustyp: Untertitel
- Termine sind was für Vertreter.
- Dat is voor vertegenwoordigers.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum BabCom-Terminal.
Ga naar de Babcom.
Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Termin verlegen?
Kunnen we dat echt niet verzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache seine Termine nicht.
lk heb geen idee.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine, Charter-Terminal, L.A.
Het vliegtuig staat bij de charterterminal.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Termine ein.
lk hou me aan mijn afspraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Termin abgesagt.
Ze verwittigde vannacht en Claire zei dat u haast had.