Information ist ein Terminus, der seit den Kindertagen des Rundfunks verwendet wird, um Signale von Geräuschen zu unterscheiden.
Informatie is al sinds de begindagen van het radioverkeer een term waarmee onderscheid wordt gemaakt tussen betekenisvolle signalen en ruis.
Korpustyp: EU
Dieser Terminus wurde in Großbritannien entwickelt, danke.
Ja, de term is in Engeland ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden die Termini nicht definiert, und es werden keine Unterscheidungen getroffen.
Helaas worden de termen niet gedefinieerd en wordt er geen onderscheid gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Terminus "künstliche Lebensform" ist mir lieber.
De term 'kunstmatige levensvorm' is beter.
Korpustyp: Untertitel
Der Terminus "Zahlung " sollte auch künftig im nationalen Recht der Mitgliedstaaten definiert werden.
De term "vergoeding" dient in de nationale wetgeving van de lidstaten gedefinieerd te blijven.
Korpustyp: EU
Der juristische Terminus lautet "feindlicher Kämpfer".
De juridische term is vijandelijke strijder.
Korpustyp: Untertitel
Terminusbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS behandelten Begriff des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts wird damit ein Terminus, der im Allgemeinen bei der Übertragung von Unternehmensteilen oder bei Unternehmensverschmelzungen verwendet wird, in den Bereich des Beteiligungserwerbs eingeführt.
Het begrip „financiële goodwill” in het kader van artikel 12, lid 5, van de TRLIS introduceert daarom op het gebied van verwervingen van deelnemingen een begrip dat gewoonlijk bij de overdracht van activa of bij transacties op het gebied van bedrijfscombinaties wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS behandelten Begriff des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts wird damit ein Terminus, der im Allgemeinen bei der Übertragung von Unternehmensteilen oder bei Unternehmensverschmelzungen verwendet wird, in den Bereich des Beteiligungserwerbs eingeführt.
Het begrip „financiële goodwill” in het kader van artikel 12, lid 5, van de TRLIS introduceert daarom op het gebied van verwervingen van deelnemingen een begrip dat gewoonlijk bij de overdracht van activa of bij de vorming van bedrijfscombinaties wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht wird darüber hinaus neben anderen Dingen auch vorgeschlagen, dass Mindestanforderungen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in einem Rechtsrahmen festgelegt werden müssen, dass der Terminus eindeutiger definiert werden und dass die Einhaltung der Anforderungen besser überwacht werden muss.
In het verslag wordt onder meer voorgesteld dat er door middel van een wettelijk kader minimumeisen worden gesteld aan de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven, dat het begrip beter wordt gedefinieerd en dat naleving van de eisen beter wordt bewaakt.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Ich kann bestätigen, dass es sich bei dem in der Richtlinie beschriebenen Prinzip des 'gerechten Ausgleichs' um einen neuen Terminus handelt, der sich nicht mit dem Recht auf gerechte Vergütung deckt, das im Kontext der Vervielfältigung zu privaten Zwecken als 'Urheberrecht' bezeichnet wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan bevestigen dat het beginsel van de "billijke compensatie", zoals beschreven in de richtlijn, een nieuw begrip is dat niet hetzelfde is als het recht om een billijke vergoeding te ontvangen, aangeduid met de term "auteursrechten" in de context van het kopiëren voor privé-gebruik.
Korpustyp: EU
Der Terminus "Bildungsraum" hingegen bringt eine starke politische Botschaft herüber, die an alle Bürger der Union gerichtet ist und ihnen den Sinn der Gemeinschaftsaktionen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung verdeutlicht.
Daarentegen draagt het begrip "ruimte voor onderwijs" een heldere politieke boodschap uit aan alle burgers van de Unie. Het geeft de burgers duidelijk aan in welke richting de Gemeenschap haar actie zal ondernemen op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Deshalb darf Pädophilie (es wurde versucht, das hinter dem Terminus "sexuelle Gesundheit" zu verstecken) nicht toleriert werden, welchen Namen wir ihr auch immer geben mögen.
Daarom zou pedofilie (er is geprobeerd dit te vermommen met het begrip "seksuele gezondheid”) niet getolereerd mogen worden, hoe we het ook noemen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Index-terminus
indexeerterm
index terminus
Modal title
...
einfacher Index-Terminus
enkelvoudige indexeerterm
Modal title
...
komplexer Index-Terminus
samengestelde indexeerterm
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terminus"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terminus ante quem
Relatieve chronologie
Korpustyp: Wikipedia
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
- Narcistisch, noemen ze dat.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein juristischer Terminus?
- ls dat een rechtsterm, 'Kom nou'?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist ein wiederkehrender Terminus.
Hij komt steeds weer terug. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe was im Hotel Terminus, in Camberwell gegessen.
lk heb wat gegeten in Camberwell.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt kein Kleber in den Sekundär-Terminus.
- Hopelijk heeft ie niet te veel sealer.
Korpustyp: Untertitel
Um zwei fährt der Bus nach Princeton vom Trailways Terminus.
Er gaat om twee uur een bus van Trailways.
Korpustyp: Untertitel
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren.
Laronidase bestaat na afsplitsing van de terminale N uit 628 aminozuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stattdessen bin ich dafür, den Terminus "ausreichend finanzielle Mittel" zu verwenden.
Ik ben daarom voorstander van de formule 'voldoende financiële middelen'.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns, der Terminus "Penisneid" wurde in einer... von Männern beherrschten Welt geprägt und...
Het woord 'penisnijd' stamt uit een door mannen beheerste wereld.
Korpustyp: Untertitel
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen.
Galsulfase bestaat uit 495 aminozuren na splitsing van het N-uiteinde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Het gaat om een geheel van eisen inzake gezondheid, gezinsplanning, geboortenbeperking, veilige seks en veilige bevalling.
Korpustyp: EU
Die gefundene Definition eines Mutterunternehmens, die auf dem wettbewerbsrechtlichen Terminus der bestimmenden Einflussnahme aufbaut, hält an dieser bewährten Praxis fest.
De gevonden definitie van een moedermaatschappij op grond van de met betrekking tot het mededingingsrecht vastgestelde beslissende invloed sluit aan op deze beproefde aanpak.
Korpustyp: EU
Die Formulierung 'Waldökosysteme', die in einem der angenommenen Änderungsanträge gebraucht wird, ist durch den Terminus 'Wälder' zu ersetzen.
Het betreft een goedgekeurd amendement waarin "bosecosystemen" moet worden vervangen door "bossen".
Korpustyp: EU
Der Terminus 'Richtlinie' erweckt den Eindruck, es handele sich um unverbindliche Empfehlungen, also um wohl gemeinte Ratschläge.
De naam 'Richtlijn' wekt de indruk dat het gaat om vrijblijvende aanbevelingen, dus welgemeende adviezen.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit einer militärischen Besetzung zu tun, deren Charakter weit über den Terminus „Eskalation“ hinausgeht.
De aard van de militaire bezetting waarover wij het hier hebben is dusdanig dat we beslist niet alleen kunnen spreken van escalatie of deëscalatie.
Korpustyp: EU
Es heißt darin nämlich, daß der Terminus "Hersteller" den Wirtschaftsbeteiligten bezeichnet, der die vollständige Herstellung des Erzeugnisses durchführt.
Er staat namelijk dat onder "bereider" wordt verstaan degene die zorgt voor de complete bereiding van het product.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieser hinzugefügte Terminus kann eine angemessene gesetzliche Grundlage bilden, so dass uns in der Zukunft für diese Regionen etwas Konkreteres und Greifbareres zur Verfügung steht.
Ik hoop dat dankzij deze toevoeging er nu een toereikende rechtsgrondslag zal zijn en wij in de toekomst voor deze gebieden concretere en tastbaardere resultaten kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Schließlich ist in Punkt 31 zweiter Spiegelstrich der Terminus "anomalies de genre" (deutsch "Anomalien der Geschlechtsorgane" ) durch "anomalies sexuelles" zu ersetzen.
Tenslotte dient in paragraaf 31, tweede streepje, het woord "geslachtsmisvormingen" vervangen te worden door "seksuele misvormingen" .
Korpustyp: EU
Eine bessere Variante im Englischen wäre jedoch der Terminus certification, der bei der Übersetzung in die anderen Sprachen offensichtlich deutlicher wird.
Certification zou een beter Engels woord geweest zijn. Het schijnt dat de overige taalversies op dit punt duidelijker zijn.
Korpustyp: EU
Mineralien: Es wird für zweckmäßig erachtet, die in Klammern gesetzte Liste zu streichen und den Terminus „Mineralien“ durch „Rohasche“ zu ersetzen und die Werte unter Angabe der Analysemethode neu festzulegen.
Mineralen: Men vond het verstandig de tussen haakjes vermelde lijst met afzonderlijke mineralen te schrappen en de tekst “mineralen” te vervangen door “ruwe as”, met vermelding van de analysemethode en een nieuwe bepaling van de waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze auch Ihren Vorschlag, klarzustellen, daß die Richtlinie für natürliche und juristische Personen gelten soll, muß aber betonen, daß Ihr Hinweis auf nichtformalisierte Zusammenschlüsse von Personen nicht berücksichtigt werden kann, denn dies ist kein juristisch anerkannter Terminus.
Ook hebt u voorgesteld duidelijk te maken dat de richtlijn van toepassing zal zijn op zowel natuurlijke als rechtspersonen. Ik ben het daar weliswaar mee eens, maar ik moet wel verduidelijken dat wij uw verwijzingen naar niet-geïnstitutionaliseerde groepen van mensen niet kunnen overnemen.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden einmal - so der Terminus - über das destruktive Mißtrauensvotum gegen die Kommission, und wir legen zum anderen fest, wie unsere Zustimmungsrechte konstruktiv bei der künftigen Kommission zu nutzen sind.
Wij stemmen deze week over de motie van afkeuring tegen de Commissie en onderzoeken hoe wij onze instemmingsbevoegdheid bij de aanstelling van de volgende Commissie moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es zugestimmt hat, dass China es im Ausland vertreten darf, ist ein hinreichender Beweis für das Vertrauen in dieses Volk. Es sei angemerkt, dass „Vertrauen“ ein unglücklicher Terminus im Zusammenhang mit einer eroberten und gedemütigten Nation ist.
Het feit dat zij ermee instemmen dat zij naar buiten toe door China zullen worden vertegenwoordigd, toont overduidelijk aan dat zij vertrouwen verdienen, al is dit een ongelukkige formulering voor een onderworpen en onderdrukt volk.
Korpustyp: EU
Bei dem zur Abstimmung vorliegenden Vorschlag werden jedoch Verwaltungsentscheidungen von dem Begriff „Verurteilung“ ausgenommen, da sie in den meisten Mitgliedstaaten nicht ins Strafregister eingetragen werden und keine einheitliche Definition für den Terminus „Verwaltungsentscheidung“ zu finden war.
Met het ter stemming voorgelegde voorstel worden administratieve veroordelingen van de definitie van veroordeling uitgesloten, omdat deze in de meeste lidstaten niet worden opgenomen in het strafregister en omdat er geen homogene aanpak bestaat met betrekking tot de vraag wat een administratieve veroordeling is.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieses Kampfes steht die Bekämpfung der Wäsche von 'schmutzigem Geld', so der italienische Terminus, zwischen internationalen Organisationen, die mittlerweile weder in Europa noch in der Welt Grenzen kennen.
Centraal in deze strijd staat de bestrijding van het witwassen van geld van de internationale organisaties, die zo langzamerhand in Europa en in de rest van de wereld geen grenzen meer kennen.
Korpustyp: EU
In Tampere wurde der Terminus "mit Bürgern vergleichbar ", comparable, verwendet, das heißt, so weit wie möglich in die Richtung der vollen Menschenrechte zu gehen, aber zum Beispiel Stimmrecht bei Parlamentswahlen möchte man vielleicht nicht ohne weiteres gewähren.
In Tampere gebruikte is de formulering "rechten en plichten vergelijkbaar met die van de burgers van de Europese Unie" gebruikt, comparable. De bedoeling is dus deze mensen zoveel mogelijk burgerrechten te verlenen, al zal men daarbij wellicht niet zo ver willen gaan hen ook stemrecht bij de parlementsverkiezingen te geven.
Korpustyp: EU
Der von mir benutzte Terminus "lediglich " kann jedoch als fraglich angesehen werden, denn ich glaube, dass trotz ihres Charakters, eine Erklärung zu sein, der Europäische Gerichtshof die Artikel der Grundrechtecharta in seiner Rechtsprechung als rechtsverbindliche Prinzipien anwenden wird, mit denen die Auslegung eines Urteils natürlich in Einklang stehen muss.
Het door mij gebruikte woord "slechts" kan men echter ter discussie stellen, want ik denk dat, ondanks dat het Handvest op een verklaring lijkt, het Europees Hof van Justitie bij zijn jurisprudentie de artikelen van het Handvest zal toepassen als verplichtende principes waarmee de interpretatie van het Hof natuurlijk in overeenstemming moet zijn.
Korpustyp: EU
Einmal wird es ins Niederländische ganz richtig mit 'Pflanzenschutz' übersetzt, und die Dolmetscher haben diesen Terminus heute Abend immer so gebraucht. Aber in der Tagesordnung ist an einer Stelle auch die Rede von 'Pflanzenbekämpfungsmitteln', und das ist natürlich genau das Gegenteil von Pflanzenschutzmitteln.
Dat is de ene keer in het Nederlands vertaald met gewasbescherming - terecht, de tolken hebben ook steeds vanavond dat woord gebruikt - maar in de agenda wordt ook één keer gesproken over gewasbestrijdingsmiddelen en dat is natuurlijk precies het omgekeerde van gewasbeschermingsmiddelen.