linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Testverfahren testmethode 72 testprocedure 68

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Testverfahren testprocedures 27 test 11 testmethoden 22 tests 12 testmethodes 6

Verwendungsbeispiele

Testverfahren testmethode
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daß Testverfahren harmonisiert werden müssen, ist klar.
Dat testmethoden geharmoniseerd moeten worden, is duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die Testverfahren, mit denen die Einhaltung der Richtlinie überprüft werden soll, sind in der vorgeschlagenen Richtlinie aufgeführt.
De testmethoden die gebruikt moeten worden wil men aan de bepalingen voldoen, zijn in de voorgestelde richtlijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung abgestimmter Testverfahren wird einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren erfordern.
De ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes zal twee à vier jaar vergen.
   Korpustyp: EU
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
Kunnen wij nieuwe testmethodes ontwikkelen?
   Korpustyp: EU
Die BSE-Tests für Schafe und Ziegen werden unverzüglich eingeführt, wenn die Testverfahren vorliegen.
BSE-testen op schapen en geiten worden direct in gebruik genomen zodra de testmethodes beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Das gehört nicht in diesen Rahmen, weil das vorgeschlagene Testverfahren 20 Jahre lang an Fahrzeugen der Kategorie bis 2500 kg getestet wurde.
Het past niet in dit kader omdat de voorgestelde testmethode 20 jaar lang getest is op auto's in een categorie tot 2500 kg.
   Korpustyp: EU
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
het percentage aan stof zoals gedefinieerd met gangbare internationale testmethoden, mag ten hoogste 0,3 gewichtspercent bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt jedoch den Änderungsanträgen zu, nach denen die Einführung von Migrationsgrenzwerten geprüft werden soll, sobald die Testverfahren genehmigt worden sind.
De Commissie kan evenwel de amendementen overnemen waarin wordt aangedrongen op herziening zodra testmethodes zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Frau Roth-Behrendt hat sich bereits zu der Notwendigkeit von weiteren Forschungen, Impfstoffen und Testverfahren und so weiter geäußert.
Mevrouw Roth-Behrendt heeft al gesproken over de noodzaak van verder onderzoek, vaccins en testmethodes, et cetera.
   Korpustyp: EU
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
Testmethode: de parasiet kan in geconcentreerde bloedmonsters worden aangetoond volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Testverfahren für Sicherheitseinrichtungen testmethode van beveiligingssystemen

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Testverfahren"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Psychologisches Testverfahren
Categorie:Psychodiagnostiek
   Korpustyp: Wikipedia
Statisches Software-Testverfahren
Statisch testen
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamisches Software-Testverfahren
Dynamisch testen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Testverfahren werden immer genauer.
Analysetechnieken worden steeds gevoeliger.
   Korpustyp: EU
Testverfahren für Automatentypen zur Banknotenbearbeitung Zweck
Procedure voor het testen van typen bankbiljettensorteermachines
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Testverfahren des Eurosystems für Automaten zur Banknotenbearbeitung
Procedure van het Eurosysteem voor het testen van bankbiljettensorteermachines
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Protokolle für die Standardisierung von Materialien und Testverfahren
Protocollen voor de standaardisatie van testmateriaal en -methoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Het wordt aangeraden deze methode alleen algemeen als eerste screeningstest te gebruiken als er voldoende gespecialiseerde ervaring mee is opgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Het wordt aangeraden deze methode alleen algemeen als eerste screeningtest te gebruiken als er voldoende gespecialiseerde ervaring mee is opgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Qualität der BSE-Testverfahren gibt es keine gesicherten Beweise.
De kwaliteit van de screeningtest staat niet onomstotelijk vast.
   Korpustyp: EU
Daher müssen völlig neue Konzepte für Testverfahren entwickelt werden, sofern so etwas überhaupt möglich sein wird.
Daarom moeten, als dat al mogelijk is, volledig nieuwe proefmethodes worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für Kaltstart-Testverfahren; bekanntlich ist nämlich bei Kaltstarten die Verschmutzung stärker.
Hetzelfde geldt voor de koude-starttests; wij weten immers dat bij koude start de vervuiling groter is.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von mindestens 500 mm gilt das Testverfahren in Kapitel III.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper 500 mm of meer bedraagt, is hoofdstuk III van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kontrollprobe wird die Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Een controlemonster met de teststof in 0,01 M CaCl2-oplossing (zonder bodemmonster) wordt aan dezelfde behandeling onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des Euro-Bargeldes wurden genaue Prüf - und Testverfahren festgelegt , die im Zuge der Nullserienproduktion erprobt wurden .
De kwaliteit van de euromunten en - bankbiljetten tijdens het drukken van de series proefbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zahl der untersuchten Herden von Legehennen insgesamt und Zahl der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
het totaal aantal geteste legkoppels en het aantal geteste legkoppels per status van de bemonstering als bedoeld in punt 2.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der infizierten Herden insgesamt und Ergebnisse der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
het totaal aantal besmette legkoppels en de testresultaten per status van de bemonstering als bedoeld in punt 2.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch bereit, ein zuverlässigeres und stärker standardisiertes Testverfahren einzuführen, sobald ein solches verfügbar ist.
Maar de Commissie kan er wel mee akkoord gaan dat er een meer betrouwbare gestandaardiseerde manier van testen kan worden ingevoerd wanneer die beschikbaar komt.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von weniger als 425 mm gilt das in Kapitel II beschriebene Testverfahren.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper minder dan 425 mm bedraagt, is hoofdstuk II van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselwirkungen mit Labortests In klinischen Studien mit VASOVIST wurden keine spezifischen Hinweise auf mögliche Wechselwirkungen des Arzneimittels mit Labor-Testverfahren beobachtet.
Interacties met laboratoriumtests In klinische onderzoeken met VASOVIST werden geen specifieke trends waargenomen van een mogelijke interactie tussen dit geneesmiddel en laboratoriumtestmethoden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Entscheidung sollte bei der Festlegung der Testverfahren für Aviäre Influenza in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt werden.
Er moet rekening met die beschikking worden gehouden bij de vaststelling van de testregelingen voor aviaire influenza in erkende quarantainevoorzieningen en -stations in deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für wissenschaftliche Zwecke, für den Pflanzenschutz, für Testverfahren und Züchtungsvorhaben: Ausnahmen von den in Artikel 4, Artikel 5, Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 9 genannten Maßnahmen;
dat wordt afgeweken van de in de artikelen 4, 5, 7, lid 1, en 9 bedoelde maatregelen, ten behoeve van wetenschappelijke en fytosanitaire doeleinden, proefnemingen en selectiewerkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht vorlegen, der über die Anwendung der folgenden Testverfahren Auskunft gibt: EN 12868 (1999-12) oder EN 14602.
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager moet een verslag van de beproeving overleggen, waarbij de volgende beproevingsmethode wordt gebruikt: EN 12868 (1999-12) of EN 14602.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfindlichkeit und Zuverlässigkeit des verwendeten Testverfahrens sollte alle sechs Monate unter Verwendung von Substanzen mit bekannten leichten bis mittelgradigen hautsensibilisierenden Eigenschaften überprüft werden.
De gevoeligheid en de betrouwbaarheid van de gebruikte technieken moet iedere zes maanden worden vastgesteld door het gebruik van stoffen waarvan bekend is dat ze lichte tot matige huidsensibiliserende eigenschappen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen, dass immer neue Nichttierversuche entwickelt werden, liegt uns zudem daran, dass der Gestaltungsspielraum zur Änderung der Liste der Testverfahren baldmöglichst bestätigt wird.
Wij willen ook dat er goedkeuring komt om de lijst van experimenten zo snel en veelomvattend mogelijk aan te passen zodra er alternatieven voor dierproeven beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Leerdurchlauf je Boden mit der gleichen Menge Boden und einem Gesamtvolumen von 50 cm30,01 M CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz) wird dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Voor elk bodemtype wordt één blancobepaling met dezelfde hoeveelheid bodemmonster en een totaalvolume van 50 cm30,01 M CaCl2-oplossing (zonder teststof) op dezelfde wijze behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Absicherung gegen unerwartete Ergebnisse wird eine Kontrollprobe mit lediglich der Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Een controlemonster met alleen de teststof in 0,01 M Ca Cl2-op lossing (zonder bodemmonster) wordt aan dezelfde behandeling onderworpen om onverwachte afwijkingen te kunnen constateren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich ist dem Binnenmarkt - und auch der Volksgesundheit - mit einem gemeinsamen Regime im Bereich von Inhaltsstoffen und Testverfahren am besten gedient.
Uiteindelijk is de interne markt het meest gediend met een gemeenschappelijk regime op het gebied van ingrediënten en testen en de volksgezondheid ook.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch gewisse Bedenken im Hinblick auf den Tierschutz, wobei es mir insbesondere um die Validierung alternativer Testverfahren ohne Tiere und die Beschleunigung der Ersetzung von bislang unter Verwendung von Tieren durchgeführten Toxizitätstests im Rahmen der künftigen Chemikalienpolitik geht.
Ik ben ook bezorgd over enkele punten met betrekking tot dierenwelzijn, met name de ontwikkeling van alternatieven voor dierproeven en de versnelde vervanging van het toxiciteitonderzoek met behulp van dierproeven in het kader van het beleid inzake chemische stoffen.
   Korpustyp: EU
Testverfahren für die verschiedenen Kategorien beschreiben (d. h. welche Herden und Tiere werden getestet, Anzahl Tiere je Bestand, Häufigkeit und Zeitabstände der Probenahmen), ggf. mit Angabe der einschlägigen nationalen und Gemeinschaftsvorschriften.
Beschrijf het testprogramma volgens de verschillende categorieën als van toepassing (welke beslagen en dieren, aantal dieren per beslag, frequentie en tussenpauze van de monstername) indien passend met verwijzing naar de nationale en communautaire regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muß diesen Vorschlag in einer einzigen Lesung behandeln, da er auf Artikel 43 beruht, und wie uns bekannt ist, wird der Ausschuß für Tierarzneimittel in zwei Wochen der Kommission berichten und eventuell Änderungen für die Testverfahren vorschlagen.
Het Europees Parlement kan dit voorstel slechts in één lezing behandelen - het betreft namelijk een voorstel in het kader van artikel 43 - en bovendien hebben wij begrepen dat het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik wellicht over een week of twee met voorstellen komt voor een andere benadering van de klinische proeven.
   Korpustyp: EU
Wegen des Risikos für Blutungen und hämatologischer Nebenwirkungen sollte sofort eine Bestimmung des Blutbildes und/oder ein anderes geeignetes Testverfahren erwogen werden, wenn während der Behandlung der klinische Verdacht auf eine Blutung entsteht (siehe Abschnitt 4.8).
Gezien de kans op bloedingen en hematologische bijwerkingen, dienen een telling van de bloedcellen en/ of andere geschikte testen onmiddellijk in overweging genomen te worden als zich tijdens de behandeling klinische symptomen voordoen die een bloeding doen vermoeden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verwendung verschiedenartiger Testverfahren zur Bestimmung von Serumantikörpern sowie unterschiedliche Definitionen des Grenzwerts, ab denen das Testergebnis als antikörperpositiv definiert wird, beschränken die Möglichkeit, die Antigenität verschiedener Produkte miteinander zu vergleichen.
Het gebruik van diverse methoden om antilichamen in serum te bepalen en uiteenlopende definities van een positieve titer maakt het moeilijk om de antigeniciteit van de verschillende producten te vergelijken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Testverfahren zu Mitochondrienstruktur, Funktion und DNA-Gehalt hatte Telbivudin in Konzentrationen von bis zu 10 μ M keine nennenswerte toxische Wirkung und bewirkte in vitro keine Zunahme der Milchsäure-Produktion.
In analyses met betrekking tot mitochondriale structuur, functie en DNA-inhoud ontbrak bij telbivudine een waarneembaar toxisch effect bij concentraties tot 10 μ M en telbivudine verhoogde de productie van lactaatzuur in vitro niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch ein zweites Testverfahren würde besonders den Herstellern in der Dritten Welt der Nachweis über die Einhaltung der Richtlinie erschwert, da das von der Kommission vorgeschlagene Verfahren in den meisten Ländern eingesetzt und anerkannt wird.
Die zouden het voor toeleveranciers, in het bijzonder in de derde wereld, veel moeilijker maken om aan te tonen dat zij zich aan de regels houden omdat de methode zoals voorgesteld door de Commissie de methode is die het breedst wordt geaccepteerd en gebruikt.
   Korpustyp: EU
Erfolgreiche Umsetzung des neuen 5-Jahres-Abkommens mit der Europäischen Abteilung für Qualitätsmanagement (EDQM) über die zuvor festgelegten Probenahme- und Testverfahren zwecks Gewährleistung einer effektiven und adäquaten Überwachung der Qualität von zentral zugelassenen Arzneimitteln, die in der EU im Handel sind
Succesvolle werking van de eerder opgestelde vijfjarige overeenkomst met de EDQM met betrekking tot de bemonstering en het testen, teneinde een doelmatige en adequate bewaking te waarborgen van de kwaliteit van centraal goedgekeurde geneesmiddelen die in de EU in de handel zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da die Protokolle dem Nachweis eines Quarantäneschadorganismus dienen und als Kontrollmaterialen lebensfähige Kulturen von C. m. subsp. sepedonicus (Cms) voraussetzen, müssen die Testverfahren in geeigneten Quarantäneeinrichtungen durchgeführt werden, die über angemessene Abfallentsorgungsanlagen und über eine entsprechende Zulassung durch die für Pflanzenquarantäne zuständige Behörde verfügen.
Aangezien de protocollen betrekking hebben op de detectie van een quarantaineorganisme en daarbij levensvatbare culturen van C. m. ssp. sepedonicus als controlemateriaal gebruikt worden, moeten de procedures onder adequate quarantaineomstandigheden met de nodige faciliteiten voor afvalverwijdering worden uitgevoerd en moeten de officiële autoriteiten voor plantenquarantaine de vereiste vergunningen hebben verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Protokolle dem Nachweis eines Quarantäneschadorganismus dienen und als Kontrollmaterialen lebensfähige Kulturen von R. solanacearum voraussetzen, müssen die Testverfahren in geeigneten Quarantäneeinrichtungen durchgeführt werden, die über angemessene Abfallentsorgungsanlagen und über eine entsprechende Zulassung durch die für Pflanzenquarantäne zuständige Behörde verfügen.
Aangezien de protocollen betrekking hebben op de detectie van een quarantaineorganisme en daarbij levensvatbare culturen van R. solanacearum als controlemateriaal gebruikt worden, moeten de procedures onder adequate quarantaineomstandigheden met de nodige faciliteiten voor afvalverwijdering worden uitgevoerd en moeten de officiële autoriteiten voor plantenquarantaine de vereiste vergunningen hebben verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein gewaltiger Rückschritt, wenn statt 30 000 Stoffen jetzt lediglich 8 000 Stoffe dem vollständigen Testverfahren von REACH unterzogen werden, denn damit herrscht bei den Verbrauchern weiterhin Unsicherheit, die Gefahr für Allergien, Krebs und Berufskrankheiten bleibt unnötig fortbestehen, und potenziell toxische Stoffe verbleiben in der Umwelt.
Het is een enorme uitholling, als in plaats van 30 000 stoffen nu slechts 8 000 stoffen onderworpen worden aan het volledige testregime van REACH, want daarmee blijft de onzekerheid bij de consumenten bestaan, daarmee blijft het risico op allergie, kanker en beroepsziekten onnodig voortbestaan en daarmee blijven potentieel giftige stoffen in het milieu.
   Korpustyp: EU
Wegen des möglichen Risikos thromboembolischer Komplikationen ist bei Patienten mit Lebererkrankungen, bei frisch operierten Patienten, bei Neugeborenen und bei Patienten, bei denen das Risiko thrombotischer Ereignisse oder einer Verbrauchskoagulopathie besteht, eine klinische Beobachtung mit geeigneten biologischen Testverfahren erforderlich, um Frühzeichen einer thrombotischen Komplikation oder einer Verbrauchskoagulopathie festzustellen.
Gezien het potentiële risico op trombotische complicaties, moet een klinisch toezicht worden ingesteld voor het opsporen van vroege tekenen van trombotische coagulopathie en verbruikscoagulopathie met de geschikte biologische testen, bij de toediening van dit product aan patiënten met leverziektes, postoperatieve patiënten, pasgeborenen of patiënten die het risico lopen op trombotische verschijnselen of VIC.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Bericht gibt den Betreibern von systemisch wichtigen Zahlungsverkehrssystemen Orientierungshilfen , um ein ausreichendes und konsistentes Maß an Widerstandsfähigkeit zu gewährleisten , und konzentriert sich auf die Strategie , die Planung und die Testverfahren , die zur Aufrechterhaltung des Systembetriebs erforderlich sind , sowie auf das Krisenmanagement .
De bedrijfscontinuïteitstoezichtsverwachtingen ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang verschaffen een leidraad voor beheerders van betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn om een adequaat en consistent niveau van schokbestendigheid te kunnen verwezenlijken , zich daarbij richtend op bedrijfscontinuïteitsstrategie , - planning en - testen alsook crisisbeheersing .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwischen den Fraktionen im Europäischen Parlament gab es einen einmütigen Konsens darüber, dass bei der Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften alles getan werden müsse, um die Anzahl der Tierversuche so weit wie möglich zu minimieren, darin eingeschlossen die Einführung von anderen, alternativen Testverfahren.
Er was volledige consensus onder de fracties in het Europees Parlement over het feit dat de wetgeving zodanig zou moeten worden vastgesteld dat alles zou worden gedaan om het aantal dierproeven te minimaliseren, inclusief, zoveel mogelijk, de introductie van andere, alternatieve proefmethodes.
   Korpustyp: EU