Daß Testverfahren harmonisiert werden müssen, ist klar.
Dat testmethoden geharmoniseerd moeten worden, is duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Testverfahren, mit denen die Einhaltung der Richtlinie überprüft werden soll, sind in der vorgeschlagenen Richtlinie aufgeführt.
De testmethoden die gebruikt moeten worden wil men aan de bepalingen voldoen, zijn in de voorgestelde richtlijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung abgestimmter Testverfahren wird einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren erfordern.
De ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes zal twee à vier jaar vergen.
Korpustyp: EU
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
Kunnen wij nieuwe testmethodes ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Die BSE-Tests für Schafe und Ziegen werden unverzüglich eingeführt, wenn die Testverfahren vorliegen.
BSE-testen op schapen en geiten worden direct in gebruik genomen zodra de testmethodes beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das gehört nicht in diesen Rahmen, weil das vorgeschlagene Testverfahren 20 Jahre lang an Fahrzeugen der Kategorie bis 2500 kg getestet wurde.
Het past niet in dit kader omdat de voorgestelde testmethode 20 jaar lang getest is op auto's in een categorie tot 2500 kg.
Korpustyp: EU
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
het percentage aan stof zoals gedefinieerd met gangbare internationale testmethoden, mag ten hoogste 0,3 gewichtspercent bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt jedoch den Änderungsanträgen zu, nach denen die Einführung von Migrationsgrenzwerten geprüft werden soll, sobald die Testverfahren genehmigt worden sind.
De Commissie kan evenwel de amendementen overnemen waarin wordt aangedrongen op herziening zodra testmethodes zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Frau Roth-Behrendt hat sich bereits zu der Notwendigkeit von weiteren Forschungen, Impfstoffen und Testverfahren und so weiter geäußert.
Mevrouw Roth-Behrendt heeft al gesproken over de noodzaak van verder onderzoek, vaccins en testmethodes, et cetera.
Korpustyp: EU
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
Testmethode: de parasiet kan in geconcentreerde bloedmonsters worden aangetoond volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen.
Folgende Banknotenbearbeitungsgeräte sind in diesem Testverfahren nicht erfasst :
De volgende bankbiljettensorteerapparatuur valt niet onder deze testprocedure :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nach dem Handlungsrahmen werden nur Automatentypen mit automatischer Verarbeitung gemäß diesem Testverfahren geprüft ,
krachtens het Kader worden uitsluitend machinetypen met automatische verwerking overeenkomstig de testprocedure getest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungen 4, 5 und 6 sind für Testverfahren anzuwenden.
De clausules 4, 5 en 6 zijn van toepassing op de testprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen testen die Banknotenbearbeitungsgerätetypen im Einklang mit den einheitlichen Testverfahren.
NCB’s testen typen bankbiljettensorteermachines overeenkomstig de gemeenschappelijke testprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Testverfahren ist für Kartoffelknollen und -pflanzen geeignet, die typische oder verdächtige Symptome der Schleimkrankheit oder der Bakteriellen Welke aufweisen.
De testprocedure is bedoeld voor aardappelknollen en -planten met symptomen die karakteristiek zijn voor bruinrot of een vermoeden daarvan doen rijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
het voorstellen van gestandaardiseerde tests en testprocedures of referentiereagenten voor interne kwaliteitsbewaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Het gebruik van gelijkwaardige testprocedures is toegestaan, op voorwaarde dat de in punt 2 vereiste resultaten worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nicht warten, bis weltweit Einmütigkeit zu dem harmonisierten Testverfahren erzielt wird.
Wij hoeven niet te wachten tot men op mondiaal niveau overeenstemming bereikt over een geharmoniseerde testprocedure.
Korpustyp: EU
Es kommen auch andere gut dokumentierte Spezies in Frage, wobei jedoch das Testverfahren möglicherweise abgewandelt werden muss, um geeignete Testbedingungen zu schaffen.
Andere goed gedocumenteerde vissoorten mogen ook worden gebruikt, maar de testprocedure moet wellicht worden aangepast teneinde passende testomstandigheden te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahrentestprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„einheitliche Testverfahren » die von der EZB festgelegten Testverfahren , die die NZBen anzuwenden haben , um Typen von Banknotenbearbeitungsgeräten zu testen ;
„gemeenschappelijke testprocedures » : de door de ECB gespe cificeerde testprocedures die NCB 's moeten toepassen om soorten bankbiljettensorteermachines te testen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Einheitliche Testverfahren des Eurosystems für Banknotenbearbeitungsgeräte Die NZBen testen die Banknotenbearbeitungsgerätetypen ( 1 ) im Einklang mit den einheitlichen Testverfahren .
Artikel 9 Gemeenschappelijke testprocedures van het Eurosysteem voor bankbiljettensorteermachines 1 . NCB 's testen typen bankbiljettensorteermachines overeen komstig de gemeenschappelijke testprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurden Handlungsrahmen für eine weitere Freigabe des Recycling von Euro-Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure aufgestellt , unter der Voraussetzung , dass die Banknoten ordnungsgemäß von Banknotenbearbeitungsgeräten , die von einer NZB in Einklang mit den einheitlichen Testverfahren des Eurosystems erfolgreich getestet wurden , auf Echtheit und Umlauffähigkeit geprüft werden .
Kaders zijn opgezet ter verdere verruiming van het recirculeren van eurobankbiljetten door kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers , op voorwaarde dat de bankbiljetten naar behoren worden gecontroleerd op echtheid en op « fitness » ( d.w.z. geschiktheid voor recirculering ) door bankbiljettensorteermachines die door een nationale centrale bank zijn getest en goedgekeurd overeenkomstig de gemeenschappelijke testprocedures van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder kundenbediente oder beschäftigtenbediente Automatentyp , der von einer NZB nach den einheitlichen Testverfahren des Eurosystems erfolgreich getestet wurde , kann in Einklang mit nationalen Bestimmungen / Gesetzen und ohne erneute Tests durch andere NZBen im gesamten Euro-Währungsgebiet verwendet werden .
Elk type door cliënten of door personeelsleden bediende machine dat is getest en goedgekeurd door een nationale centrale bank volgens de gemeenschappelijke testprocedures van het Eurosysteem kan in het gehele eurogebied worden gebruikt , overeenkomstig nationale regelgeving / wetgeving en zonder hertest door andere nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf den Websites der EZB / NZBen veröffentlicht das Eurosystem eine Liste der kunden - und beschäftigtenbedienten Automaten gemäß der Definition in Absatz 2.1.1 , die die einheitlichen Testverfahren bei einer NZB bestanden haben .
Het Eurosysteem publiceert op de websites van de ECB en de nationale centrale banken een lijst van door cliënten en / of personeelsleden bediende sorteermachines en detectie-apparatuur , zoals gedefinieerd in paragraaf 2.1.1 , die met succes de gemeenschappelijke testprocedures bij een nationale centrale bank hebben doorlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschläge für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
het voorstellen van gestandaardiseerde tests en testprocedures of referentiereagenten voor interne kwaliteitsbewaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang VI aufgeführten Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren im Hinblick auf die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit werden nach der Aufnahme der Vögel zur Quarantäne durchgeführt.
Na aankomst van de vogels in quarantaine worden de onderzoek-, bemonsterings- en testprocedures voor aviaire influenza en de ziekte van Newcastle, als vastgesteld in bijlage VI, uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
Voor onderzoek-, bemonsterings- en testprocedures gebruikte verklikkervogels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders dann wichtig, wenn Änderungen der für die routinemäßige Anwendung dieser Methode empfohlenen Beobachtungen und Testverfahren in Betracht gezogen werden.
Dit is vooral belangrijk wanneer wordt overwogen de voor het standaardgebruik van deze methode aanbevolen observaties en testprocedures te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahrentest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ergebnisse serologischer Tests gemäß Artikel 11, sobald ein geeignetes Testverfahren vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
de resultaten van de in artikel 11 bedoelde serologische testen, wanneer het communautaire referentielaboratorium een geschikte test heeft gevalideerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Als onderdeel van het valideringsproces moet worden aangetoond dat met de test een onderscheid kan worden gemaakt tussen een blancomonster en een gehalte rond de afkapwaarde, zodat monsters die boven de desbetreffende afkapwaarde liggen, kunnen worden herkend (zie punt 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller entweder dieses Testverfahren oder das in Kapitel III beschriebene anwenden.“
„Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper 425 mm of meer, maar minder dan 500 mm bedraagt, kan de fabrikant deze test of die van hoofdstuk III toepassen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller auch das in Kapitel III beschriebene Testverfahren anwenden.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper 425 mm of meer, maar minder dan 500 mm bedraagt, kan de fabrikant de in hoofdstuk III beschreven test toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller auch das in Kapitel II beschriebene Testverfahren anwenden.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper 425 mm of meer, maar minder dan 500 mm bedraagt, kan de fabrikant de in hoofdstuk II beschreven test toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abfälle haben einen Sulfidschwefelgehalt von höchstens 0,1 %, oder sie haben einen Sulfidschwefelgehalt von höchstens 1 % und das Neutralisationspotential–Verhältnis (NP/AP), definiert als das auf Basis einer Prüfung im statischen Testverfahren prEN 15875 ermittelte Verhältnis des Neutralisationspotenzials zum Säurebildungspotenzial, ist größer als 3;
het afval heeft een sulfidezwavelgehalte van ten hoogste 0,1 % of het afval heeft een sulfidezwavelgehalte van ten hoogste 1 % en de neutralisatievermogensverhouding, gedefinieerd als de verhouding tussen het neutralisatievermogen en het zuurvormend vermogen en bepaald op basis van een statische test (prEN 15875), is groter dan 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überwachungsprogramm kann als zusätzliches Werkzeug auch serologische Methoden umfassen, sobald ein geeignetes Testverfahren vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde.
In het bewakingsprogramma mogen voor aanvullend onderzoek ook serologische methoden worden toegepast zodra het communautaire referentielaboratorium een geschikte test heeft gevalideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein sofortiger und möglichst umfassender Einsatz in den Veterinärlabors der Departements setzt lediglich voraus, dass entsprechende Mitarbeiter zur Verfügung stehen, solange das Testverfahren noch nicht automatisch abläuft.
Om deze test onmiddellijk op zeer grote schaal toe te kunnen passen in regionale veterinaire laboratoria, hoeft men alleen maar te zorgen voor geschikt personeel, in afwachting van automatisering.
Korpustyp: EU
Dabei kann es sich z.B. um eine Blutabnahme, eine Computertomographie oder ein einfaches psychologisches Testverfahren handeln.
Daarbij kan het bij voorbeeld om een bloedafname, een computertomografie of een eenvoudige psychologische test gaan.
Korpustyp: EU
Dazu kommt, daß die Einführung neuer Überwachungsverfahren für Gebrauchtwagen, der obligatorische Einbau von On-Board-Diagnosesystemen und ein neues Testverfahren zur Begrenzung der Verdunstungsverluste eine weitere Verringerung der Tagesausstoßwerte bei Gebrauchtwagen bedeutet.
Daarnaast zullen de invoering van nieuwe procedures voor controle van voertuigen in gebruik, verplichte diagnostische boordsystemen en een nieuwe test ter vermindering van verdampingsemissies de dagelijkse emissie van in gebruik zijnde voertuigen verminderen.
Korpustyp: EU
Testverfahrentestmethoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Om te staven dat in anaerobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaeroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Standardisierung von Materialien, Probenahmen und Testverfahren bei Huftieren
Protocollen voor de standaardisatie van testmateriaal en bemonsterings- en testmethoden voor hoefdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sollte die Entscheidung 91/180/EWG der Kommission vom 14. Februar 1991 zur Festlegung bestimmter Analyse- und Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch [8] aufgehoben werden.
Beschikking 91/180/EEG van de Commissie van 14 februari 1991 tot vaststelling van analyse- en testmethoden voor rauwe en voor warmtebehandelde melk moet derhalve worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch
Testmethoden voor rauwe en voor warmtebehandelde melk
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachfolgende Anhang VIa über Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch wird der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 angefügt:
De hierna volgende bijlage VI bis inzake testmethoden voor rauwe en voor warmtebehandelde melk wordt toegevoegd aan Verordening (EG) nr. 2074/2005:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 91/180/EWG der Kommission vom 14. Februar 1991 zur Festlegung bestimmter Analyse- und Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch [1].
Beschikking 91/180/EEG van de Commissie van 14 februari 1991 tot vaststelling van analyse- en testmethoden voor rauwe en voor warmtebehandelde melk [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Ook testmethoden waarbij de omstandigheden binnen een relevant anaeroob milieu worden gesimuleerd, mogen gebruikt worden om te staven dat de uiteindelijke afbraak in anaerobe omstandigheden 60 % is (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren.
Ook testmethoden waarbij de omstandigheden binnen een relevant anaeroob milieu worden gesimuleerd, mogen gebruikt worden om te staven dat de uiteindelijke afbraak in anaerobe omstandigheden 60 % is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahrentests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus macht das GRL zur Auflage, dass von Gänsen (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren als „Blindprobe“ einzusenden sind, damit zur Erleichterung der Entwicklung künftiger Testverfahren ein Archiv angelegt werden kann.
Voorts vereist het CRL dat H5- of H7-positieve sera van eendachtigen „blind” worden toegezonden zodat een archief kan worden samengesteld om de toekomstige ontwikkeling van tests te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem kumulierten Ergebnis der Beprobungen und Tests von Zuchtherden auf Betriebsebene ist Rechnung zu tragen; d. h., jede Zuchtherde ist nur einmal zu zählen, ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testverfahren.
De gecombineerde resultaten van de bemonsteringen en tests bij vermeerderingskoppels worden in beschouwing genomen, dat wil zeggen dat elk vermeerderingskoppel slechts éénmaal wordt meegeteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Zuchtherden gehen nur einmal in die Rechnung ein, ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testverfahren.
Positieve vermeerderingskoppels worden slechts éénmaal geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
Daaruit moet blijken dat de gebruikte tests geschikt zijn voor de herkenning van een hele reeks zwak positieve en sterk positieve referentiesera en dat aan de hand daarvan antilichamen kunnen worden aangetoond in de vroege fase en in de herstelperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
Bestaat er een vaste regeling voor kwaliteitscontrole en/of tests?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Testverfahren und die Normen für die von den getesteten Systemen zu erzielenden Ergebnisse sind in diesem Anhang festgelegt.
De methode die gebruikt wordt om de tests uit te voeren en de normen die bepalen welke resultaten de geteste systemen moeten bereiken, zijn in deze bijlage vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung geeigneter Testverfahren in Verbindung mit dem Einsatz neuer Technologien sollten die Mitgliedstaaten ihre eigenen Anforderungen im Bereich des Schutzes der Bürgerrechte aufstellen.
Gezien het gebrek aan geschikte tests in verband met het gebruik van nieuwe technologieën, zouden de lidstaten eigen vereisten moeten invoeren met het oog op de bescherming van de burgerrechten.
Korpustyp: EU
Für die Untersuchung von Lebensmitteln und für die Lebensmittelkontrolle und für die damit in Zusammenhang stehende Entwicklung von verschiedenen Testverfahren stehen uns gemeinschaftsweit vier Referenzlaboratorien zur Verfügung, von denen eines, nämlich das in Rom, speziell den Auftrag hat, wo notwendig neue bzw. verbesserte Referenzmethoden zu entwickeln.
Voor het onderzoeken van levensmiddelen, de controle op levensmiddelen en de ontwikkeling van wetenschappelijke tests staan ons in de hele Unie vier testlaboratoria ter beschikking. Een daarvan, namelijk dat in Rome, heeft de opdracht, waar nodig, nieuwe testmethoden te ontwikkelen of bestaande te verbeteren.
Korpustyp: EU
Aber hier glauben wir, weil die notwendigen Testverfahren noch nicht alle Daten geliefert haben, daß es nicht vernünftig wäre - vor allen Dingen auch gar nicht im Sinne einer besseren Ausnutzung der technischen Möglichkeiten - schon jetzt Werte für 2005 verbindlich festzulegen.
Wij geloven echter dat het, aangezien de tests nog niet alle noodzakelijke resultaten hebben opgeleverd, niet verstandig zou zijn en ook niet tot een betere benutting van de technische mogelijkheden zou leiden nu al definitieve waarden voor 2005 vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Bedenken von Herrn Hyland und Frau Doyle in bezug auf die Testverfahren zur Kenntnis genommen und werde die notwendigen Nachforschungen anstellen.
De heer Hyland en mevrouw Doyle hebben beiden hun bezorgdheid over de tests geuit. Ik kan hun antwoorden dat ik nota heb genomen van hetgeen zij gezegd hebben en hierover navraag zal doen.
Korpustyp: EU
Testverfahrentestmethodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich, daß die Testverfahren besser geworden sind.
Het verheugt me dat de testmethodes verbeterd zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt jedoch den Änderungsanträgen zu, nach denen die Einführung von Migrationsgrenzwerten geprüft werden soll, sobald die Testverfahren genehmigt worden sind.
De Commissie kan evenwel de amendementen overnemen waarin wordt aangedrongen op herziening zodra testmethodes zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich hat der Haushaltsausschuss zwei Änderungsvorschläge zum Haushaltsplan 2006 unterbreitet, die Untersuchungen über die Entwicklung wirksamerer Impfstoffe und geeigneterer Testverfahren sowie über die Rolle von Zugvögeln bei der Ausbreitung der Geflügelpest betreffen.
Wat dat betreft heeft de Begrotingscommissie dit jaar voor de begroting 2006 twee amendementen voor studies ingediend: het ontwikkelen van betere vaccins en betere testmethodes en een onderzoek naar de rol van trekvogels in de verspreiding van vogelpest.
Korpustyp: EU
Die BSE-Tests für Schafe und Ziegen werden unverzüglich eingeführt, wenn die Testverfahren vorliegen.
BSE-testen op schapen en geiten worden direct in gebruik genomen zodra de testmethodes beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer werden Gelegenheit haben, Bilanz über die erreichten Fortschritte zu ziehen und weitere Empfehlungen zur Erarbeitung von Testverfahren und strategien, für wissenschaftliche Untersuchungen sowie die Erarbeitung von Überwachungsprogrammen zu geben.
Op die workshop zullen alle betrokkenen onderzoeken welke vorderingen zijn gemaakt en aanbevelingen formuleren voor de ontwikkeling van testmethodes en teststrategieën, het onderzoek en de opstelling van monitoringprogramma's.
Korpustyp: EU
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
Kunnen wij nieuwe testmethodes ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Testverfahren für Sicherheitseinrichtungen
testmethode van beveiligingssystemen
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Testverfahren"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Psychologisches Testverfahren
Categorie:Psychodiagnostiek
Korpustyp: Wikipedia
Statisches Software-Testverfahren
Statisch testen
Korpustyp: Wikipedia
Dynamisches Software-Testverfahren
Dynamisch testen
Korpustyp: Wikipedia
Die Testverfahren werden immer genauer.
Analysetechnieken worden steeds gevoeliger.
Korpustyp: EU
Testverfahren für Automatentypen zur Banknotenbearbeitung Zweck
Procedure voor het testen van typen bankbiljettensorteermachines
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Testverfahren des Eurosystems für Automaten zur Banknotenbearbeitung
Procedure van het Eurosysteem voor het testen van bankbiljettensorteermachines
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protokolle für die Standardisierung von Materialien und Testverfahren
Protocollen voor de standaardisatie van testmateriaal en -methoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Het wordt aangeraden deze methode alleen algemeen als eerste screeningstest te gebruiken als er voldoende gespecialiseerde ervaring mee is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Het wordt aangeraden deze methode alleen algemeen als eerste screeningtest te gebruiken als er voldoende gespecialiseerde ervaring mee is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Qualität der BSE-Testverfahren gibt es keine gesicherten Beweise.
De kwaliteit van de screeningtest staat niet onomstotelijk vast.
Korpustyp: EU
Daher müssen völlig neue Konzepte für Testverfahren entwickelt werden, sofern so etwas überhaupt möglich sein wird.
Daarom moeten, als dat al mogelijk is, volledig nieuwe proefmethodes worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für Kaltstart-Testverfahren; bekanntlich ist nämlich bei Kaltstarten die Verschmutzung stärker.
Hetzelfde geldt voor de koude-starttests; wij weten immers dat bij koude start de vervuiling groter is.
Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von mindestens 500 mm gilt das Testverfahren in Kapitel III.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper 500 mm of meer bedraagt, is hoofdstuk III van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kontrollprobe wird die Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Een controlemonster met de teststof in 0,01 M CaCl2-oplossing (zonder bodemmonster) wordt aan dezelfde behandeling onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des Euro-Bargeldes wurden genaue Prüf - und Testverfahren festgelegt , die im Zuge der Nullserienproduktion erprobt wurden .
De kwaliteit van de euromunten en - bankbiljetten tijdens het drukken van de series proefbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahl der untersuchten Herden von Legehennen insgesamt und Zahl der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
het totaal aantal geteste legkoppels en het aantal geteste legkoppels per status van de bemonstering als bedoeld in punt 2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der infizierten Herden insgesamt und Ergebnisse der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
het totaal aantal besmette legkoppels en de testresultaten per status van de bemonstering als bedoeld in punt 2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch bereit, ein zuverlässigeres und stärker standardisiertes Testverfahren einzuführen, sobald ein solches verfügbar ist.
Maar de Commissie kan er wel mee akkoord gaan dat er een meer betrouwbare gestandaardiseerde manier van testen kan worden ingevoerd wanneer die beschikbaar komt.
Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von weniger als 425 mm gilt das in Kapitel II beschriebene Testverfahren.
Op voertuigen waarbij de hoogte onderrand bumper minder dan 425 mm bedraagt, is hoofdstuk II van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselwirkungen mit Labortests In klinischen Studien mit VASOVIST wurden keine spezifischen Hinweise auf mögliche Wechselwirkungen des Arzneimittels mit Labor-Testverfahren beobachtet.
Interacties met laboratoriumtests In klinische onderzoeken met VASOVIST werden geen specifieke trends waargenomen van een mogelijke interactie tussen dit geneesmiddel en laboratoriumtestmethoden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung sollte bei der Festlegung der Testverfahren für Aviäre Influenza in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt werden.
Er moet rekening met die beschikking worden gehouden bij de vaststelling van de testregelingen voor aviaire influenza in erkende quarantainevoorzieningen en -stations in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
für wissenschaftliche Zwecke, für den Pflanzenschutz, für Testverfahren und Züchtungsvorhaben: Ausnahmen von den in Artikel 4, Artikel 5, Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 9 genannten Maßnahmen;
dat wordt afgeweken van de in de artikelen 4, 5, 7, lid 1, en 9 bedoelde maatregelen, ten behoeve van wetenschappelijke en fytosanitaire doeleinden, proefnemingen en selectiewerkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht vorlegen, der über die Anwendung der folgenden Testverfahren Auskunft gibt: EN 12868 (1999-12) oder EN 14602.
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager moet een verslag van de beproeving overleggen, waarbij de volgende beproevingsmethode wordt gebruikt: EN 12868 (1999-12) of EN 14602.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfindlichkeit und Zuverlässigkeit des verwendeten Testverfahrens sollte alle sechs Monate unter Verwendung von Substanzen mit bekannten leichten bis mittelgradigen hautsensibilisierenden Eigenschaften überprüft werden.
De gevoeligheid en de betrouwbaarheid van de gebruikte technieken moet iedere zes maanden worden vastgesteld door het gebruik van stoffen waarvan bekend is dat ze lichte tot matige huidsensibiliserende eigenschappen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen, dass immer neue Nichttierversuche entwickelt werden, liegt uns zudem daran, dass der Gestaltungsspielraum zur Änderung der Liste der Testverfahren baldmöglichst bestätigt wird.
Wij willen ook dat er goedkeuring komt om de lijst van experimenten zo snel en veelomvattend mogelijk aan te passen zodra er alternatieven voor dierproeven beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ein Leerdurchlauf je Boden mit der gleichen Menge Boden und einem Gesamtvolumen von 50 cm30,01 M CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz) wird dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Voor elk bodemtype wordt één blancobepaling met dezelfde hoeveelheid bodemmonster en een totaalvolume van 50 cm30,01 M CaCl2-oplossing (zonder teststof) op dezelfde wijze behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Absicherung gegen unerwartete Ergebnisse wird eine Kontrollprobe mit lediglich der Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Een controlemonster met alleen de teststof in 0,01 M Ca Cl2-op lossing (zonder bodemmonster) wordt aan dezelfde behandeling onderworpen om onverwachte afwijkingen te kunnen constateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich ist dem Binnenmarkt - und auch der Volksgesundheit - mit einem gemeinsamen Regime im Bereich von Inhaltsstoffen und Testverfahren am besten gedient.
Uiteindelijk is de interne markt het meest gediend met een gemeenschappelijk regime op het gebied van ingrediënten en testen en de volksgezondheid ook.
Korpustyp: EU
Ich habe auch gewisse Bedenken im Hinblick auf den Tierschutz, wobei es mir insbesondere um die Validierung alternativer Testverfahren ohne Tiere und die Beschleunigung der Ersetzung von bislang unter Verwendung von Tieren durchgeführten Toxizitätstests im Rahmen der künftigen Chemikalienpolitik geht.
Ik ben ook bezorgd over enkele punten met betrekking tot dierenwelzijn, met name de ontwikkeling van alternatieven voor dierproeven en de versnelde vervanging van het toxiciteitonderzoek met behulp van dierproeven in het kader van het beleid inzake chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Testverfahren für die verschiedenen Kategorien beschreiben (d. h. welche Herden und Tiere werden getestet, Anzahl Tiere je Bestand, Häufigkeit und Zeitabstände der Probenahmen), ggf. mit Angabe der einschlägigen nationalen und Gemeinschaftsvorschriften.
Beschrijf het testprogramma volgens de verschillende categorieën als van toepassing (welke beslagen en dieren, aantal dieren per beslag, frequentie en tussenpauze van de monstername) indien passend met verwijzing naar de nationale en communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muß diesen Vorschlag in einer einzigen Lesung behandeln, da er auf Artikel 43 beruht, und wie uns bekannt ist, wird der Ausschuß für Tierarzneimittel in zwei Wochen der Kommission berichten und eventuell Änderungen für die Testverfahren vorschlagen.
Het Europees Parlement kan dit voorstel slechts in één lezing behandelen - het betreft namelijk een voorstel in het kader van artikel 43 - en bovendien hebben wij begrepen dat het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik wellicht over een week of twee met voorstellen komt voor een andere benadering van de klinische proeven.
Korpustyp: EU
Wegen des Risikos für Blutungen und hämatologischer Nebenwirkungen sollte sofort eine Bestimmung des Blutbildes und/oder ein anderes geeignetes Testverfahren erwogen werden, wenn während der Behandlung der klinische Verdacht auf eine Blutung entsteht (siehe Abschnitt 4.8).
Gezien de kans op bloedingen en hematologische bijwerkingen, dienen een telling van de bloedcellen en/ of andere geschikte testen onmiddellijk in overweging genomen te worden als zich tijdens de behandeling klinische symptomen voordoen die een bloeding doen vermoeden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verwendung verschiedenartiger Testverfahren zur Bestimmung von Serumantikörpern sowie unterschiedliche Definitionen des Grenzwerts, ab denen das Testergebnis als antikörperpositiv definiert wird, beschränken die Möglichkeit, die Antigenität verschiedener Produkte miteinander zu vergleichen.
Het gebruik van diverse methoden om antilichamen in serum te bepalen en uiteenlopende definities van een positieve titer maakt het moeilijk om de antigeniciteit van de verschillende producten te vergelijken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Testverfahren zu Mitochondrienstruktur, Funktion und DNA-Gehalt hatte Telbivudin in Konzentrationen von bis zu 10 μ M keine nennenswerte toxische Wirkung und bewirkte in vitro keine Zunahme der Milchsäure-Produktion.
In analyses met betrekking tot mitochondriale structuur, functie en DNA-inhoud ontbrak bij telbivudine een waarneembaar toxisch effect bij concentraties tot 10 μ M en telbivudine verhoogde de productie van lactaatzuur in vitro niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch ein zweites Testverfahren würde besonders den Herstellern in der Dritten Welt der Nachweis über die Einhaltung der Richtlinie erschwert, da das von der Kommission vorgeschlagene Verfahren in den meisten Ländern eingesetzt und anerkannt wird.
Die zouden het voor toeleveranciers, in het bijzonder in de derde wereld, veel moeilijker maken om aan te tonen dat zij zich aan de regels houden omdat de methode zoals voorgesteld door de Commissie de methode is die het breedst wordt geaccepteerd en gebruikt.
Korpustyp: EU
Erfolgreiche Umsetzung des neuen 5-Jahres-Abkommens mit der Europäischen Abteilung für Qualitätsmanagement (EDQM) über die zuvor festgelegten Probenahme- und Testverfahren zwecks Gewährleistung einer effektiven und adäquaten Überwachung der Qualität von zentral zugelassenen Arzneimitteln, die in der EU im Handel sind
Succesvolle werking van de eerder opgestelde vijfjarige overeenkomst met de EDQM met betrekking tot de bemonstering en het testen, teneinde een doelmatige en adequate bewaking te waarborgen van de kwaliteit van centraal goedgekeurde geneesmiddelen die in de EU in de handel zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Protokolle dem Nachweis eines Quarantäneschadorganismus dienen und als Kontrollmaterialen lebensfähige Kulturen von C. m. subsp. sepedonicus (Cms) voraussetzen, müssen die Testverfahren in geeigneten Quarantäneeinrichtungen durchgeführt werden, die über angemessene Abfallentsorgungsanlagen und über eine entsprechende Zulassung durch die für Pflanzenquarantäne zuständige Behörde verfügen.
Aangezien de protocollen betrekking hebben op de detectie van een quarantaineorganisme en daarbij levensvatbare culturen van C. m. ssp. sepedonicus als controlemateriaal gebruikt worden, moeten de procedures onder adequate quarantaineomstandigheden met de nodige faciliteiten voor afvalverwijdering worden uitgevoerd en moeten de officiële autoriteiten voor plantenquarantaine de vereiste vergunningen hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Protokolle dem Nachweis eines Quarantäneschadorganismus dienen und als Kontrollmaterialen lebensfähige Kulturen von R. solanacearum voraussetzen, müssen die Testverfahren in geeigneten Quarantäneeinrichtungen durchgeführt werden, die über angemessene Abfallentsorgungsanlagen und über eine entsprechende Zulassung durch die für Pflanzenquarantäne zuständige Behörde verfügen.
Aangezien de protocollen betrekking hebben op de detectie van een quarantaineorganisme en daarbij levensvatbare culturen van R. solanacearum als controlemateriaal gebruikt worden, moeten de procedures onder adequate quarantaineomstandigheden met de nodige faciliteiten voor afvalverwijdering worden uitgevoerd en moeten de officiële autoriteiten voor plantenquarantaine de vereiste vergunningen hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein gewaltiger Rückschritt, wenn statt 30 000 Stoffen jetzt lediglich 8 000 Stoffe dem vollständigen Testverfahren von REACH unterzogen werden, denn damit herrscht bei den Verbrauchern weiterhin Unsicherheit, die Gefahr für Allergien, Krebs und Berufskrankheiten bleibt unnötig fortbestehen, und potenziell toxische Stoffe verbleiben in der Umwelt.
Het is een enorme uitholling, als in plaats van 30 000 stoffen nu slechts 8 000 stoffen onderworpen worden aan het volledige testregime van REACH, want daarmee blijft de onzekerheid bij de consumenten bestaan, daarmee blijft het risico op allergie, kanker en beroepsziekten onnodig voortbestaan en daarmee blijven potentieel giftige stoffen in het milieu.
Korpustyp: EU
Wegen des möglichen Risikos thromboembolischer Komplikationen ist bei Patienten mit Lebererkrankungen, bei frisch operierten Patienten, bei Neugeborenen und bei Patienten, bei denen das Risiko thrombotischer Ereignisse oder einer Verbrauchskoagulopathie besteht, eine klinische Beobachtung mit geeigneten biologischen Testverfahren erforderlich, um Frühzeichen einer thrombotischen Komplikation oder einer Verbrauchskoagulopathie festzustellen.
Gezien het potentiële risico op trombotische complicaties, moet een klinisch toezicht worden ingesteld voor het opsporen van vroege tekenen van trombotische coagulopathie en verbruikscoagulopathie met de geschikte biologische testen, bij de toediening van dit product aan patiënten met leverziektes, postoperatieve patiënten, pasgeborenen of patiënten die het risico lopen op trombotische verschijnselen of VIC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Bericht gibt den Betreibern von systemisch wichtigen Zahlungsverkehrssystemen Orientierungshilfen , um ein ausreichendes und konsistentes Maß an Widerstandsfähigkeit zu gewährleisten , und konzentriert sich auf die Strategie , die Planung und die Testverfahren , die zur Aufrechterhaltung des Systembetriebs erforderlich sind , sowie auf das Krisenmanagement .
De bedrijfscontinuïteitstoezichtsverwachtingen ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang verschaffen een leidraad voor beheerders van betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn om een adequaat en consistent niveau van schokbestendigheid te kunnen verwezenlijken , zich daarbij richtend op bedrijfscontinuïteitsstrategie , - planning en - testen alsook crisisbeheersing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen den Fraktionen im Europäischen Parlament gab es einen einmütigen Konsens darüber, dass bei der Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften alles getan werden müsse, um die Anzahl der Tierversuche so weit wie möglich zu minimieren, darin eingeschlossen die Einführung von anderen, alternativen Testverfahren.
Er was volledige consensus onder de fracties in het Europees Parlement over het feit dat de wetgeving zodanig zou moeten worden vastgesteld dat alles zou worden gedaan om het aantal dierproeven te minimaliseren, inclusief, zoveel mogelijk, de introductie van andere, alternatieve proefmethodes.