linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Text tekst 19.870

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

text text. 1
Text script 10 bericht 10 opgenomen tekst 10 zin 14 richtlijn 14 stuk 15 resolutie 18 ontwerptekst 18 inhoud 18 teksten taal 18 woorden 22 versie 27 formulering 32 voorstel 48 teksten 57 verslag 101 document 106 taal 251

Verwendungsbeispiele

Text tekst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Don will den Text Montag Morgens und die Entwürfe Abends.
Don wilt de teksten maandagmorgen, en de tekeningen maandagavond.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
Bovendien moeten bepaalde fouten in de tekst worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rakim war der erste Rapper mit guten Texten.
Rakim was de eerste rapper met complexe teksten.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der gemeinsame Text des Rates und des Parlaments ist fertig.
Mijnheer de voorzitter, de gemeenschappelijke tekst van Raad en Parlement is rond.
   Korpustyp: EU
Kinder lest jetzt den Rest des Textes auf euren Monitoren.
Kinderen, lees de tekst die op je monitor staat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindlicher Text authentieke tekst
Text-Nachricht SMS-bericht
kodifizierter Text gecodificeerde tekst 11 gecodificeerde versie
konsolidierter Text geconsolideerde tekst 11 geconsolideerde versie 3
maschinengeschriebener Text getypte tekst
maschinenschriftlicher Text getypte tekst
einleitender Text aanhef
vereinbarter Text overeengekomen tekst
Text-Coprozessor tekst-coprocessor
gedruckter Text gedrukte tekst
codierter Text gecodeerde tekst
chiffrierter Text vercijferde tekst
verschlüsselter Text cryptogram
vercijferde tekst
Text zentrieren tekst centreren 2
verborgener Text verborgen tekst
Text importieren tekst importeren 2
öffentlicher Text public tekst
openbare tekst
transparenter Text transparante tekst
nichtlegislativer Text niet-wetgevingsteksten
maschinenlesbarer Text machinaal verwerkbare tekst
Festlegung des authentischen Textes authentificatie
Texte zum Euro Euro Paper
Text der Anmeldung tekst van de aanvrage
Text mit Leitlinien leidraad
als Orientierungsrahmen dienender Text leidraad
Zahl der verfügbaren Texte aantal opgenomen teksten
Etikett mit Text etiket met tekst 1
unleserlich gemachter Text onleesbaar gemaakte tekst
nichtbrechbarer verschlüsselter Text onbreekbaar cryptogram
den Text einfließen lassen tekst verdelen
Zeichen eines verborgenen Textes verborgen tekstteken
Rich Text Format RTF-formaat
Ersetzen des Textes tekstvervanging
Drehwinkel des Textes tekstrotatie
Schräglauf des Textes tekstrotatie
free text search vrije tekst onderzoek
Abfassung eines Textes vormgeving van een tekst
Durchschnittswort eines Textes gemiddelde woordlengte van een tekst
Daten-Text-Anschlussgerät omschakeleenheid
Texte in Übereinstimmung bringen teksten tot overeenstemming brengen
Ende des Textes einde van tekst 1 einde-tekst teken
verfügbarer publizierter Text beschikbare openbare tekst
Präsentationsversion eines öffentlichen Textes openbare tekstweergaveversie
fehlender öffentlicher Text weggelaten openbare tekst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absatz (Text)
Alinea
   Korpustyp: Wikipedia
IPA-Text
Sjabloon:IPA
   Korpustyp: Wikipedia
Den Text um fünf.
Om vijf uur af.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, Bart.
Zeg het, Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text.
Ja, aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Also weiter im Text.
Wie hebben we nog meer? - Hallie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit um Text einzublenden?
En hou de titelgenerator gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Text...
- Zeg het maar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Geht so der Text?
ls dat de songtekst?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, der neue Text.
- OK, hier zijn de nieuwe pagina's.
   Korpustyp: Untertitel
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (OBERSEITE)
ETIKET OP DOOS (BOVENZIJDE)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (UNTERSEITE)
ETIKET OP DOOS (ONDERZIJDE)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Text nicht unterstrichen.
Niet onderstreept in de kaderregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist dein Text.
Dat moet jij zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Oas ist mein Text.
Die is voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt mein Text:
En dan zeg ik...
   Korpustyp: Untertitel
Technik/Text/Edit/VisualEditor
Wikipedia:Visuele tekstverwerker
   Korpustyp: Wikipedia
die folgenden Texte angenommen:
de volgende verklaring(en) aangenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für den Text.
Bedankt voor je berichtje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vergass meinen Text.
Wat moest ik nou zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Text.
Dit is iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist Scheiße.
Ben je er echt overheen?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, bekam sie Texte.
Gisteren begon ze berichten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den Text später.
Het manuscript komt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Text mit Wortspiel.
ln het Engels met woordspelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sprach Chandlers Text.
- Nee, ik deed Chandler na.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weiter im Text.
Terug naar het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Fall geschlossen, weiter im Text.
Zaak gesloten. Het leven gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Text abnehmen?
Zeg je nu dat jij het artikel moet goedkeuren?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Text drauf?
Je kent de spelregels?
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, weiter im Text.
Oké, laten we het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Text gelesen.
lk heb je ding gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Silas, dein einziger Text ist:
Silas, 't enige dat je mag zeggen is:
   Korpustyp: Untertitel
Ich texte dich nicht zu.
Dat doe ik niet, ik deel mijn ervaringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mein Text.
- Nee, dat moet ik net zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauche ich mehr Text.
- Dan heb ik meer kopij nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehen ihre Texte nie.
lk begrijp haar sms'jes nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist nicht gut.
lk denk dat het die lijn is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Text.
Hij heeft veel weldoordachte, praktische ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergass nie den Text.
- Dat is mij nog nooit gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Test der Werbewirkung eines Textes
onderzoek naar effect van een advertentietekst
   Korpustyp: EU IATE
DATUM DER ÜBERARBEITUNG DES TEXTES
DATUM VAN HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helft ihr mit dem Text.
Ze moeten haar souffleren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Text.
Het zegt dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uralter Text!
Het is een oud geschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut... weiter im Text...
Rustig nou. Waar is ie nou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Text stammt von mir.
lk wil niet lullig doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat 1800 kostenlose Texte.
- Met 1800 gratis sms.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Alle taken als tekstuitvoer weergeven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schreibt text auf die Standardausgabe.
Schrijft textnaar de standaarduitvoer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
-Das ist nicht sein Text.
- Dat is niet de speech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist bereits geschrieben.
Met lijnen reeds geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff Martin schrieb diese Texte.
Schei uit en kijk wat vrolijker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich texte dir die Informationen.
lk SMS je de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging ihr Text nochmal?
Wat had zij jou gestuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihnen deinen Text.
We laten hem het lied zien.
   Korpustyp: Untertitel
Noras Text kann ich auswendig.
lk ken de rol van Nora uit mijn hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
- Fischer sprach oft meinen Text.
Fischer praatte door me heen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Texte verstehen.
Je kunt ze verstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Text.
lk moet het woord voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der richtige Text.
Dat betekent dat de correcte uitdrukking is.
   Korpustyp: EU
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Communicatie en wetenschappelijke publicaties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der anschließende Text bleibt unverändert.
De rest blijft ongewijzigd.
   Korpustyp: EU
Farbeinstellung für hervorgehobene Text-Eingabefelder:
Eigen accentueerkleur voor tekstinvoerveld:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich muß Sie bitten, den Text...
- lk moet je vragen...
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
Jouw rol is geluidloos, kleine pad.
   Korpustyp: Untertitel
Steve hat einen Text von Candace bekommen.
Steve heeft een berichtje gehad van Candace.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den "Blue Bayou" -Text verbrannt?
De songtekst van Blue Bayou heb je toch nog wel?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Text ist das nicht lustig.
- Vast niet grappig om te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
-Es muss ein neuer Text hin.
- Ja, want het is incompleet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie Text bisher.
lk hoefde nooit eerder zinnen te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text, wie's so schön heißt.
En we gaan weer verder.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du hast meinen Text geklaut.
Dat had ik willen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Text absichtlich gelernt.
Je leerde de rol opzettelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die alten Texte studiert.
Iemand is in de boeken gedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liest du den Text vom Mann?
Waarom lees jij de jongen voor?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, aber schau mich an.
Nog een keer, maar kijk me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie mit Text versehen.
En ik verzorg het onderschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie den Text aufsagen wollten?
Je moest zonodig pochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ok, du musst keinen Text schreiben.
Je hoeft niets te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Texte aus dem US-Widerstand. Black Panther.
Artikelen van het verzet in de VS, van de Black Panthers.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, das gehört zum Text.
lk ging op in het ritme.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich den folgenden Text an.
Luister naar deze passage.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen wir einen Text schreiben.
We moeten nu even improviseren.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie singt den Text zur Melodie.
Liefdesverdriet duurt een heel leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl mein Text.
lk denk dat dat mijn lijn is, Mummyji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Film "Scream" - derselbe Text, haargenau.
Nee, in Scream. Zelfde dialoog en alles.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text, Sie können erwarten, dass...
En dat houdt in dat je kunt verwachten dat...
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Text nicht bekommen?
Heb je mijn SMS ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Text nicht mehr zusammen.
Het staat me wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihre Texte sind so kompliziert.
ze zijn haast niet te doen!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um einen Text.
Wat is de Europese identiteit?
   Korpustyp: EU
Der Text handelt im Grunde von "Schalom" .
De grondtekst spreekt over "shalom" .
   Korpustyp: EU
IAS 39 wird folgender Text angefügt:
Aan IAS 39 wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
In deze bijlage worden de volgende wijzigingen aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III wird folgender Text eingefügt:
In bijlage III wordt het volgende ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 wird durch folgenden Text ersetzt:
lid 3 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Verordnung erhält folgende Fassung:
De verordening komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sicher. Tom, halt dich an den Text.
- Tom, laten we bij het boek blijven, AUB.
   Korpustyp: Untertitel