Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Don will den Text Montag Morgens und die Entwürfe Abends.
Don wilt de teksten maandagmorgen, en de tekeningen maandagavond.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
Bovendien moeten bepaalde fouten in de tekst worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rakim war der erste Rapper mit guten Texten.
Rakim was de eerste rapper met complexe teksten.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der gemeinsame Text des Rates und des Parlaments ist fertig.
Mijnheer de voorzitter, de gemeenschappelijke tekst van Raad en Parlement is rond.
Korpustyp: EU
Kinder lest jetzt den Rest des Textes auf euren Monitoren.
Kinderen, lees de tekst die op je monitor staat.
Korpustyp: Untertitel
texttext.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von Dateimasken.
U kunt met behulp van maskers met jokertekens bestanden selecteren op bestandsnaam. Een masker met jokerteken bestaat meestal uit een asterisk en een bestandsextensie. Bijvoorbeeld *.txt; *.text. De tekenreeks is een met puntkomma's gescheiden lijst van maskers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Textscript
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleib bei deinem Text und mache es von Herzen.
Houd je aan het script en laat het oprecht klinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich schon wieder auffordern, dich bitte an deinen Text zu halten.
Gloria, hou je alsjeblieft aan het script.
Korpustyp: Untertitel
Lies den Text ruhig ab, bis du dich wohl damit fühlst.
Pak gerust steeds het script erbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keinen Text, nur ein Stichwort.
lk heb geen script nodig. Zeg maar wat.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib beim Text.
- Blijf bij dit script.
Korpustyp: Untertitel
Helen, das Stück geht nicht auf. Und es liegt am Text, es liegt am Stück...
Het ligt niet alleen aan Olive, maar ook aan mijn script.
Korpustyp: Untertitel
Halte dich an den Text.
Hou je aan het script.
Korpustyp: Untertitel
Ich legte den Text in Ihr Zimmer.
lk heb 't script in uw kamer achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Du liest zwei Stunden am Tag einen Text im Callcenter ab.
Je leest twee uur per dag een script in een callcenter.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn mein Text? Henrik?
Waar is mijn script, Henrik?
Korpustyp: Untertitel
Textbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine digitale Unterschrift, mit deren Hilfe festgestellt werden kann, ob das Dokument seit der Signierung verändert wurde oder ob der Text so von dem Unterschreibenden erstellt wurde.
Een digitale ondertekening. U kunt deze gebruiken om te controleren of het document gewijzigd is sinds het bericht ondertekend is door de auteur, en of het bericht wel echt door de auteur geschreven is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll, solange Sie weg sind.
Voer het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden gedurende de tijd dat u afwezig bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Termine und Aufgaben können Anhänge enthalten. Diese Anhänge werden entweder als Verknüpfung oder im Text eingebettet gespeichert. Es gibt folgende Aktionen zur Bearbeitung von Anhängen:
Activiteiten en taken kunnen bijlagen hebben. Bijlagen kunnen als koppelingen worden opgeslagen, of in het bericht zelf zijn opgenomen (inline genoemd). De volgende acties met betrekking tot bijlagen zijn beschikbaar:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Vermisst... " Ein langer Text.
"Vermist... " Wat een lang bericht.
Korpustyp: Untertitel
Es war der Text, Mann, der Text an Vlad's Telefon danach.
Jullie gaven de politie precies wat ze wilden. Het was het bericht, man.
Korpustyp: Untertitel
Hab deinen Text gekriegt.
lk heb je bericht ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Hast den Text gekriegt, der gerade kam?
Kreeg je dat bericht net ook?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht von welchem Text ihr redet.
lk weet niet over welk bericht je het hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Text?
Wat is uw bericht?
Korpustyp: Untertitel
Das war alles. Da ist kein neuer Text.
Dat is het hem juist, er komt geen nieuw bericht.
Korpustyp: Untertitel
Textopgenomen tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Text des „International Accounting Standard“ (IAS) 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
De in de bijlage bij deze verordening opgenomentekst van International Accounting Standard (IAS) 32 „Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie”wordt ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
De in de bijlage bij deze verordening opgenomentekst van de interpretatie IFRIC 1 „Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen” wordt ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „International Accounting Standards“ (IAS) Nrn. 1, 2, 8, 10, 16, 17, 21, 24, 27, 28, 31, 33 und 40 werden durch den Text im Anhang zu dieser Verordnung ersetzt.
De International Accounting Standards (IAS) 1, 2, 8, 10, 16, 17, 21, 24, 27, 28, 31, 33 en 40 worden vervangen door de in de bijlage bij deze verordening opgenomentekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text im Anhang der vorliegenden Verordnung wird als Anhang V angefügt.
De in de bijlage bij deze verordening opgenomentekst wordt toegevoegd als bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text in Anhang III der vorliegenden Verordnung wird als Anhang XIV angefügt.
De in bijlage III bij deze verordening opgenomentekst wordt toegevoegd als bijlage XIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I wird durch den Text in Anhang I der vorliegenden Verordnung ersetzt.
Bijlage I wordt vervangen door de in bijlage I bij de onderhavige verordening opgenomentekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III wird durch den Text in Anhang II der vorliegenden Verordnung ersetzt.
Bijlage III wordt vervangen door de in bijlage II bij de onderhavige verordening opgenomentekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIIa wird der Text in Anhang II der vorliegenden Verordnung als Teil 3 angefügt.
De in bijlage II bij de onderhavige verordening opgenomentekst wordt toegevoegd als bijlage VII bis, deel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil b) wird durch den Text in Anhang I der vorliegenden Verordnung ersetzt;
deel b) wordt vervangen door de in bijlage I bij de onderhavige verordening opgenomentekst;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Text in Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Teil c) angefügt.
de in bijlage II bij de onderhavige verordening opgenomentekst wordt toegevoegd als deel c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Textzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 3 erhält der einleitende Text folgende Fassung:
in lid 3 komt de inleidende zin als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 68 erhält der einleitende Text folgende Fassung:
In artikel 68 komt de inleidende zin als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat nach ausführlichen Beratungen entschieden, weder den Begriff "wesentlich " in den Text aufzunehmen, noch darin einen konkreten Prozentsatz festzulegen.
De Raad heeft lang besloten om noch het woord "significant" op te nemen in deze zin noch daarin een percentage te noemen.
Korpustyp: EU
Und so schließt der Text, es steht nichts weiter da.
En daar eindigt de zin, meer staat er niet.
Korpustyp: EU
Dieser Text steht leider in völligem Widerspruch zum Text der Richtlinie und würde bei seiner Verabschiedung, die dem Parlament sehr mißfiele, all die bis heute geleistete Arbeit gefährden, den Universaldienst auf den Müll werfen und mit Sicherheit Zehntausende von Arbeitsplätzen vernichten.
Mocht deze mededeling tegen de zin van het Parlement worden aangenomen, dan zou al het werk dat vandaag vaste vorm aanneemt in gevaar worden gebracht, dan zou de universele dienstverlening aan de wilgen worden gehangen en zouden tienduizenden banen op de tocht komen te staan.
Korpustyp: EU
Der Text des in Frage stehenden Satzes lautet also: " Fordert die Regierung auf, dieser Frage verstärkte Aufmerksamkeit zu schenken" .
De zin in kwestie luidt dus "nodigt de regering uit om aan deze zaak meer aandacht te besteden" .
Korpustyp: EU
Das ist dein Text!
Dat is jouw zin.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Traurigeres! Den einen Text mag ich noch nicht, den über "Die Räume meiner Seele".
En mijn zin; 'plekken in mijn gedachtes', vind ik niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Text!
Dat is mijn zin.
Korpustyp: Untertitel
David, ich kann den Text nicht sprechen, er ist sinnlos, doof, ich kapier ihn nicht.
lk krijg die zin er niet uit. Het slaat nergens op, 't is stom.
Korpustyp: Untertitel
Textrichtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob ein Vermögenswert für einen OGAW in Frage kommt, darf nicht nur daraufhin geprüft werden, ob er unter die in diesem Text erläuterten Definitionen fällt, sondern auch im Hinblick auf die übrigen Anforderungen der Richtlinie 85/611/EWG.
Of een bepaald activum voor icbe’s in aanmerking komt, dient niet alleen te worden beoordeeld aan de hand van de vraag of het onder de door deze richtlijn verduidelijkte definities valt, maar ook aan de hand van de andere vereisten van Richtlijn 85/611/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeit, alle neuen Entwicklungen und Facetten einer Richtlinie, die so wesentlich ist wie diese, bekannt zu machen, erfordert daher, dass die Regierungen Informations- und Kommunikationskampagnen durch die zuständigen Behörden auf einer systematischen Grundlage in dem Ausmaß organisieren, wie es in dem Text der Maßnahme steht.
De moeilijkheid om bekendheid te geven aan alle nieuwe elementen en nuances van zo'n omvangrijke richtlijn, vereist echter dat de regeringen via de bevoegde autoriteiten op systematische wijze voorlichtings- en communicatiecampagnes over de inhoud van de richtlijn organiseren.
Korpustyp: EU
Theoretisch sind die GMO zwar durch diesen Text abgedeckt, doch sie fallen durch Artikel 9 sofort wieder heraus, durch den die einer behördlichen Genehmigung unterliegenden Tätigkeiten ausgenommen werden, zu denen die GVO eben aufgrund der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung gehören würden.
In theorie behoren de GGO's wel tot de werkingssfeer van deze richtlijn, maar dankzij artikel 9 vallen ze er meteen weer buiten. In dat artikel wordt namelijk vrijstelling verleend aan activiteiten waarvoor een officiële vergunning is afgegeven, hetgeen het geval is voor GGO's, die dus onder de richtlijn inzake de doelbewuste introductie vallen.
Korpustyp: EU
Nachdem wir nun schon zehn Jahre über dieses Thema debattieren und nachdem wir bereits einen Text abgelehnt haben, sind wir noch immer nicht zu einem zufriedenstellenden Ergebnis gekommen.
Na tien jaar en nadat wij de richtlijn al eens hebben verworpen, hebben wij nog altijd geen goede tekst.
Korpustyp: EU
Ich vertraue darauf, dass der angenommene Text nicht nur für den Agrarsektor, sondern für alle Sektoren gelten wird.
Ik vertrouw erop dat de toekomstige richtlijn voor alle sectoren zal gelden, en niet alleen voor die van de landbouw.
Korpustyp: EU
Leider haben nicht alle Mitgliedstaaten diesen Text in nationales Recht umgesetzt.
Helaas hebben niet alle lidstaten deze richtlijn omgezet in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament möchte, dass dies im Text deutlich wird, kann ich das nur begrüßen.
Als het Parlement wil dat de richtlijn hier duidelijkheid over verschaft, ben ik daar alleen maar blij om.
Korpustyp: EU
Der Text, über den wir morgen abstimmen werden und den ich unterstütze, ist ein wichtiger Kompromiss zwischen den Rechten der Bürger und Patienten und den Interessen der Regierungen der Mitgliedstaaten.
De richtlijn waarover we morgen stemmen en die ik steun, is een verregaand compromis tussen het recht van burgers, c.q. patiënten en de bezwaren van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Kann uns die Kommission versichern, dass der betreffende Text so schnell wie möglich, am besten noch vor dem Sommer, vorgelegt wird?
Kan de Commissie ons ervan verzekeren dat deze richtlijn zo snel mogelijk wordt ingediend, liefst nog voor de zomer?
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist der Text also anspruchsvoll und insgesamt zufriedenstellend.
De richtlijn is naar mijn mening vergaand en over het geheel genomen voldoende.
Korpustyp: EU
Textstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Wir stehen aufgrund des Inhalts einem sehr heiklen Text gegenüber.
Mevrouw de Voorzitter, dit is een stuk dat inhoudelijk zeer gevoelig ligt.
Korpustyp: EU
Der Text ist, wie ich vernommen habe, in Biarritz begrüßt worden und kann, nach Konsultation des Gerichtshofs, über eine offizielle Verkündung auf dem Gipfel in Nizza angenommen und künftig in die Verträge eingearbeitet werden.
Ik heb begrepen dat het stuk goed is ontvangen in Biarritz en dat het, na enkele juridische verduidelijkingen, via een officiële verklaring van de Top in Nice kan worden aanvaard om in de toekomst opgenomen te worden in de Verdragen.
Korpustyp: EU
1995 hat das Plenum, wie wir uns alle erinnern, den Text des Vermittlungsausschusses abgelehnt, weil es der Auffassung war, daß die Koordinaten und die notwendigen Beschränkungen in einer so schwierigen Materie wie der Patentierbarkeit biotechnologischer Erfindungen nicht klar genug definiert seien.
Zoals bekend heeft de Vergadering in 1995 het stuk van het bemiddelingscomité verworpen omdat zij vond dat daarin een duidelijke omschrijving ontbrak van de waarden en beperkingen die onontbeerlijk zijn voor zo'n delicate materie als de octrooibaarheid van biotechnologische uitvindingen.
Korpustyp: EU
Da der Text im Grunde genommen dahingehend formuliert wurde, dass er die maximale Chance bietet, vom Rat akzeptiert zu werden, ist er nicht viel mehr als die Kodifizierung des kleinsten gemeinsamen Nenners der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften.
Eigenlijk is het hele stuk zo geschreven opdat het de grootste kans zou maken om door de Raad te worden aanvaard en daardoor is het niet veel meer dan een grootste gemene deler van hetgeen in de wetboeken van de lidstaten zal worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung für die zweite Lesung, wie sie im Plenum vorliegt, ist ein guter Text.
De aanbeveling voor de tweede lezing die nu aan de plenaire vergadering ter behandeling is voorgelegd, is een goed stuk.
Korpustyp: EU
In dem Text, den Sie erörtern werden, werden diese Fragen behandelt.
Het stuk dat u straks zult bespreken, gaat nu precies over díe kwesties.
Korpustyp: EU
Er hat nicht nur einen wirklich vorzüglichen Text verfasst, sondern bei der Behandlung der Änderungsanträge der Kolleginnen und Kollegen auch noch eine sehr konstruktive Haltung eingenommen. Meine Fraktion kann daher seinem Bericht zustimmen.
Hij had al echt een goed stuk werk geschreven en is ook erg constructief omgegaan met amendementen van de collegae; mijn fractie kan zijn verslag dan ook steunen.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns daran, dass es sich um den ersten Text im Rahmen des Prozesses der Vergemeinschaftung des Pfeilers "Justiz und innere Angelegenheiten " in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Amsterdam und dem Rat von Tampere vom November 1999 handelt.
Laten wij niet vergeten dat dit het eerste stuk wetgeving is in de communautarisering van de pijler "recht en binnenlandse zaken" overeenkomstig het Verdrag van Amsterdam en de Raad van Tampere van afgelopen november.
Korpustyp: EU
Zu einem Text wie dem vorliegenden kann es keinen Kompromißänderungsantrag geben, und zudem zielt dieser Änderungsantrag auf die Ersetzung eines Teils des Textes ab, der über einen einzelnen Artikel hinausgeht, so daß er wie Änderungsantrag 106 nicht zulässig sein kann.
Dit was ingediend als een compromisamendement, en bij een stuk als dit kan daar geen sprake van zijn. Bovendien beoogt het meerdere artikelen te vervangen, en kan dus net zo min als amendement 106 ontvankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es werden keine Grundsätze zur Abstimmung gestellt, vor allem nicht, wenn über einen Text entschieden worden ist.
Er wordt niet gestemd over beginselen, en zeker niet als een stuk al is aangenomen.
Korpustyp: EU
Textresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall sind wir jedoch überzeugt, daß der vorgeschlagene Text nicht der Notwendigkeit einer Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens entspricht.
In dit geval geloven wij dat de ingediende resolutie de urgentieprocedure niet rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich den Mitunterzeichnern dieses Entwurfs für die von ihnen gezeigte Bereitschaft, zu einem gemeinsamen Text zu kommen, danken.
Ik wil graag de collega's en medeondertekenaars van deze ontwerpresolutie danken voor de goede wil die zij aan de dag hebben gelegd om tot een gezamenlijke resolutie te komen.
Korpustyp: EU
Dieser Text enthält wesentliche Aussagen wie die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung einer Kohäsionspolitik auch nach 2013, die eine notwendige Voraussetzung für das Bündnis der Mitgliedstaaten darstellt.
Deze resolutie bevat uiterst belangrijke verklaringen, zoals de noodzaak om het cohesiebeleid na 2013 in stand te houden, wat een noodzakelijke voorwaarde is voor de verbondenheid tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Text gestimmt, da er diese Punkte deutlich aufzeigt und mit Nachdruck an die Europäische Kommission appelliert, dass der ESF ein Schlüsselinstrument der EU-Politik werden muss.
Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat voornoemde uitdagingen hierin duidelijk aan de orde komen en er een krachtige oproep aan het adres van de Europese Commissie wordt gedaan: het ESF moet een centraal instrument van het Europese beleid worden.
Korpustyp: EU
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
In deze resolutie hebben wij ons duidelijk uitgesproken tegen het voorstel van de Europese Commissie om het Europees Sociaal Fonds van de andere fondsen te scheiden.
Korpustyp: EU
Dieser Text ist reine Heuchelei.
Deze resolutie is hypocriet gepredik.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorhergesagten sind wir als Mitglieder der Kommunistischen Partei Griechenlands der Ansicht, dass das Interesse der Europäischen Union am Internationalen Strafgerichtshof, so wie es in dem zur Abstimmung stehenden Text formuliert ist, geheuchelt ist und einen Teil des Spiels der innerimperialistischen Gegensätze um die Verteilung der Beute darstellt.
Dit gezegd zijnde is volgens de Communistische Partij van Griekenland de belangstelling van de EU voor het ISH, zoals deze tot uiting komt in de onderhavige resolutie, hypocriet. Deze strookt namelijk volledig met de interne strijd om de buit die in het imperialistische kamp wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich diesen Text, der alle betroffenen europäischen Akteure, einschließlich der Mitgliedstaaten und Institutionen, an ihre Verpflichtungen aus der Charta und an die Notwendigkeit, eine echte Kultur der bürgerlichen Freiheiten und der effektiven Zusammenarbeit bei diesem Thema zu entwickeln, erinnert.
Daarom heb ik mijn steun aan deze resolutie gegeven, omdat alle Europese betrokkenen, waaronder de lidstaten en instellingen, worden gewezen op de plichten die zij krachtens het Handvest moeten vervullen en op de noodzaak een echte cultuur van burgerlijke vrijheden en een doeltreffende samenwerking op dat gebied tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ob ich Ihnen den Text nun vorlesen soll oder nicht, empfehle ich abschließend dem Haus, zunächst nur über den Änderungsantrag des Umweltausschusses zu Artikel 14 des Kommissionsvorschlags und über den überarbeiteten Entwurf einer legislativen Entschließung, zu der keine Änderungsanträge eingereicht wurden, abzustimmen.
Tot besluit, ongeacht of u wilt dat ik de resolutie voorlees of niet, beveel ik het Parlement aan om in de eerste plaats alleen te stemmen over het amendement van de Milieucommissie op artikel 14 van het voorstel van de Commissie en over de herziene ontwerp-wetgevingsresolutie waarop geen enkel amendement is ingediend.
Korpustyp: EU
Schlimmer noch, dieser Text ist voller neuer Drohungen gegenüber der Arbeitswelt, da weiterhin die 'Öffnung der Märkte für öffentliche Dienstleistungen' zu Gunsten des Privatkapitals verteidigt wird.
In feite biedt de resolutie op sociaal vlak alleen maar nieuwe bedreigingen voor de werknemers. Zo wordt er een lans gebroken voor de "openstelling van de markten en de publieke diensten" ten behoeve van het particuliere kapitaal.
Korpustyp: EU
Textontwerptekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem besonderen Nachdruck, der auf das Modell des Konvents als Organ für die Vorbereitung der soundsovielten Regierungskonferenz gelegt wird, nicht zu, weil ein Parlament, das nicht einmal ein Komma an dem von dem Konvent erarbeiteten Text ändern kann, zu einer demokratischen Fiktion wird.
Ik ben het niet eens met de nadruk op de conventie als voorbereiding van de zoveelste toekomstige intergouvernementele conferentie, want een Parlement dat geen komma kan veranderen aan de ontwerptekst van de conventie wordt een democratische farce.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meiner Kollegin, Frau Wallis, über den gemeinsamen Text für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ("Rom II") gestimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor het verslag van mijn collega, mevrouw Wallis, gestemd over de gemeenschappelijke ontwerptekst van de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende het recht dat van toepassing is op niet contractuele verbintenissen (Rome II).
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das heiße Eisen im vorliegenden Text ist natürlich die Balance zwischen rechtlich anerkannten Verschwiegenheitspflichten einerseits und der Formulierung von Meldepflichten, die der Bekämpfung der Geldwäsche dienen.
Mijnheer de Voorzitter, het hete hangijzer in de gepresenteerde ontwerptekst is uiteraard de discrepantie tussen enerzijds de juridisch erkende vertrouwelijkheidplicht en anderzijds de instelling van een meldplicht die dient tot bestrijding van witwaspraktijken.
Korpustyp: EU
Herr Rothley hat Recht, dass der Text an dem Grundsatz nemo tenetur se ipsum accusare kratzt.
Het klopt wat de heer Rothley zegt. De ontwerptekst doet enige afbreuk aan het beginsel nemo tenetur se ipsum accusare.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Annahme des Berichts zu dem vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung) gestimmt und stimme den Zielen des Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit zu.
- (PL) Ik stem voor het verslag over de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende havenstaatcontrole (herschikking). Ik ben het eens met de doelstellingen die zijn geformuleerd in het derde maritieme pakket.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher meine Kolleginnen und Kollegen, die in der ersten Lesung angenommene Position beizubehalten und mit überwältigender Mehrheit für den Text zu stimmen, den ich ihnen gerade zur Annahme vorgelegt habe.
Ik zou mijn medeparlementsleden daarom willen vragen om het standpunt dat ze in eerste lezing hebben aangenomen te handhaven en om massaal te stemmen voor de ontwerptekst die ik ter goedkeuring heb voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das Europäische Parlament kann mit dem Endergebnis der Vermittlung sehr zufrieden sein, da die große Mehrheit seiner Abänderungsanträge vollständig oder in überarbeiteter Form in den gemeinsamen Text aufgenommen wurde.
Ik geloof dat het Europees Parlement zeer tevreden mag zijn over het eindresultaat van de bemiddeling, aangezien de meeste amendementen in hun geheel of gewijzigd in de gemeenschappelijke ontwerptekst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße deshalb mit großer Freude den am 22. November 2000 in der Sitzung des Vermittlungsausschusses vereinbarten gemeinsamen Text.
Daarom ben ik er bijzonder mee ingenomen dat het bemiddelingscomité op 22 november 2000 overeenstemming heeft bereikt over een gemeenschappelijke ontwerptekst.
Korpustyp: EU
den Bericht von Luis de Grandes Pascual im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (PE-CONS 3720/2008 - -,
Verslag over de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst van de verordening van het Europees Parlement en de Raad inzake gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties (herschikking) [PE-CONS 3720/2008 - - - Delegatie van het Europees Parlement in het bemiddelingscomité - Rapporteur: Luis de Grandes Pascual
Korpustyp: EU
den Bericht von Dominique Vlasto im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Hafenstaatkontrolle (Neufassung) (PE-CONS 3721/2008 - -,
Verslag over de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende havenstaatcontrole (herschikking) [PE-CONS 3721/2008 - - - Delegatie van het Europees Parlement in het bemiddelingscomité - Rapporteur: Dominique Vlasto
Korpustyp: EU
Textinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von & kde;, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen.
Deze opdracht verwijdert de huidige selectie nadat de inhoud gekopieerd is naar het klembord. Het klembord is een hulpmiddel binnen & kde; dat het mogelijk maakt gegevens te kopiëren tussen toepassingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung ausgewählt, so wird bei jeder Änderung des regulären Ausdrucks der Text neu evaluiert. Wenn der Text lang ist, der reguläre Ausdruck komplex oder oft im Text gefunden wird, kann dies sehr langsam sein.
Als u deze optie selecteert wordt na elke wijziging de reguliere expressie opnieuw getest op de inhoud van het testvenster. Als dit erg veel tekst bevat, of de expressie is erg complex, kan dit vrij traag worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet ein‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster, fügt den zitierten Text der aktuellen Nachricht ein, und trägt die bevorzugte Antwortadresse des Absenders in das An: -Feld ein. Es wird diejenige eigene Identität als Absender gewählt, die auch die ursprüngliche Nachricht erhalten hat.
Opent het venster "Bericht opstellen" met de inhoud van het geselecteerde bericht aangehaald. Het Aan: -veld wordt voorzien van het voorkeursadres van de afzender. Standaard wordt de identiteit gebruikt waarnaar het bericht verzonden is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Text der Ausschreibung kann auf folgender Website abgerufen werden:http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/161181/0043718.pdf.
De inhoud van de uitnodiging tot inschrijving is te lezen op het volgende internetadres:http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/161181/0043718.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der förmlichen Verpflichtung von 1995 kann abgerufen werden unter:http://www.calmac.co.uk/policies/undertakingbysecretaryofstate.pdf.
De inhoud van de undertaking uit 1995 is te lezen op het volgende internetadres:http://www.calmac.co.uk/policies/undertakingbysecretaryofstate.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht so, daß wir den Text in der Resolution nicht unterstützen.
Het is niet dat wij het niet eens zijn met de inhoud van de resolutie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich nur einer solchen Textfassung meine Unterstützung geben, die die Möglichkeit alternativer Auslegungen ausschließt und die den Text präziser fasst.
Om deze reden wil ik slechts een versie van de tekst steunen waarin de mogelijkheid van meerdere interpretaties is uitgesloten en waarvan de inhoud nauwkeuriger is.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich den Text meines Berichts anschauen, werden Sie feststellen, dass hier nicht gerade mit Kritik gespart wird.
Als u goed kijkt naar de inhoud van mijn verslag, dan zult u zien dat hier niet bepaald zuinig is omgesprongen met kritiek.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Text dieses Berichts, da er die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit lenkt, europäische Unterstützungsstrategien für ländliche Räume zu entwickeln, die speziell auf Frauen zugeschnitten sind, um mittelfristig auf eine Verbesserung der Sozial- und Arbeitsbedingungen von Frauen hinzuarbeiten.
Ik sta daarom achter de inhoud van dit verslag, omdat de noodzaak wordt aangetoond van het plannen van "op de vrouw toegesneden" strategieën voor plattelandsgebieden, opdat op middellange termijn wordt bijgedragen aan een verbetering van hun sociale situatie en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Ist es vorstellbar, kurz nach Nizza die Diskussion über den Text der Verträge nochmals zu beginnen und wieder einen Ratifizierungsprozess mit den fünfzehn nationalen Parlamenten einzuleiten?
Moet dan direct na afloop van de Top van Nice het debat worden heropend over de inhoud van het Verdrag, dat vervolgens opnieuw door de vijftien nationale lidstaten geratificeerd moet worden? Ik vind dit niet erg realistisch.
Korpustyp: EU
Textteksten taal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Nur der niederländische und der französische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Franse en de Nederlandse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, französische, griechische, polnische, portugiesische, slowenische und tschechische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Tsjechische, Deense, Griekse, Franse, Poolse, Portugese en Sloveense taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Nederlandse en Franse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische und der englische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Engelske en de Deense taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der finnische, der französische, der griechische, der italienische, der niederländische, der portugiesische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Spaanse, Deense, Duitse, Griekse, Engelse, Franse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der griechische, der italienische und der spanische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Spaanse, de Griekse en de Italiaanse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der englische, der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Nederlandse, de Engelse, de Franse en de Duitse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der spanische, der tschechische, der griechische, der italienische, der lettische, der ungarische, der portugiesische, der slowakische, der slowenische, der schwedische und der finnische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Finse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Portugese, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse, de Tsjechische en de Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Nederlandse en de Franse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der slowenische, tschechische und ungarische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Tsjechische, de Hongaarse en de Sloveense taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Textwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint rechts neben dem Bildnis der Text „Beatrix , Königin der Niederlande » auf Niederländisch . Auf den 1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen ist die Profildarstellung von diesem Text umgeben .
Op de munten van e1 en e2 staan de woorden „Beatrix , Koningin der Nederlanden » rechts van de beeltenis , terwijl op de munten van 1 , 2 , 5 , 10 , 20 en 50 cent dezelfde woorden rond de beeltenis staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regierungen sollten sich neben dem Text auch auf einen Tag bzw. auf mehrere Tage wie bei der vom 10. bis 13. Juni stattfindenden Europawahl, einigen, an denen die Verfassung in den 25 Mitgliedstaaten nach einer gemeinsamen transnationalen Debatte ratifiziert wird.
Met andere woorden, ze zouden eigenlijk een datum moeten kiezen, of eerder een periode van een paar dagen - zoals ook het geval is voor de Europese verkiezingen die tussen 10 en 13 juni gehouden worden - waarin de Grondwet in alle vijfentwintig landen geratificeerd zal worden, na een gemeenschappelijk, transnationaal debat.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter singt nur wieder sein altes Lied mit neuem Text.
De rapporteur herhaalt zijn oude refrein in nieuwe woorden.
Korpustyp: EU
Ich meine, wenn man sich den Text anhört.
lk bedoel, wanneer je echt naar de woorden luistert.
Korpustyp: Untertitel
Wer kennt den Text zu "Puff, der Zauberdrache"?
Wie kent de woorden van Puff, de magische draak?
Korpustyp: Untertitel
Als ich vorhin meinen Text replizierte, haben Sie mich inspiriert.
Toen ik u toesprak met die woorden, vervulde u me met inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Der Text ist unwichtig."
Laat de woorden maar zitten!"
Korpustyp: Untertitel
Vergesse nur immer den Text.
lk vergeet de woorden altijd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den ganzen Text verdreht, Mann!
Je hebt de woorden verkeerd, Ben. Al twee keer!
Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Text für mich.
Te veel woorden voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Textversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund einiger Übertragungsfehler im ursprünglich veröffentlichten Text der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, insbesondere in den Musterbescheinigungen in den Anhängen der Verordnung, wurde sie im Amtsblatt erneut veröffentlicht [5].
Daar in de gepubliceerde versie van Verordening (EU) nr. 206/2010 en met name in de modelcertificaten in de bijlagen daarbij een aantal afwerkingsfouten waren geslopen, is die verordening opnieuw in het Publicatieblad gepubliceerd [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue Text kann nicht durch einen einfachen Verweis auf die JAR-OPS 1 in der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Deze gewijzigde versie kan niet in de communautaire wetgeving worden opgenomen door een loutere verwijzing naar JAR-OPS 1 in Verordening (EEG) nr. 3922/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Graefe zu Baringdorf, Ihre Anmerkungen entsprechen genau der Empfehlung, die ich vorhin gegeben habe und wonach die Dienststellen der Kommission bei einer so hohen Anzahl von Änderungsanträgen, zu denen sich das Kommissionsmitglied äußern muss, einen schriftlichen Text vorbereiten sollten, der dann verteilt werden kann.
Mijnheer Graefe zu Baringdorf, wat u zegt komt overeen met wat ik zojuist heb voorgesteld, namelijk dat de diensten van de Commissie bij een dergelijk groot aantal amendementen beter een schriftelijke versie kunnen opstellen, die we dan onder de leden kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU
Herr Monti sollte seinen Text nochmals überprüfen.
De heer Monti moet zijn versie herzien.
Korpustyp: EU
Im dänischen Text wurde das mit "Rat" übersetzt, die Präsidentschaft wird nicht erwähnt.
In de Deense versie staat er alleen "de Raad" en is van voorzitterschap geen sprake.
Korpustyp: EU
Es gibt noch einen zweiten Fehler: der englische Text enthält den eingeschobenen Satz "with all the parties in the EU concerned" , und dieser Satz fehlt im dänischen Text vollständig.
Daarnaast is er nog een andere fout: in de Engelse versie is namelijk de zin "met alle betrokken partijen in de EU" toegevoegd. Deze zin is in de Deense tekst niet terug te vinden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, daß es - vor allem im Hinblick auf den spanischen Text - erforderlich ist, die verschiedenen Fassungen miteinander in Übereinstimmung zu bringen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen erop wijzen dat de verschillende versies op enkele punten niet helemaal overeenstemmen, wat vooral de Spaanse versie betreft.
Korpustyp: EU
Textformulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen , in denen das EWI jedoch davon ausgeht , daß der Text seit Vorlage des Dokuments SN 4582/95 geändert worden ist und daß sich diese Änderungen auf die in dieser Stellungnahme enthaltenen Ausführungen auswirken können , wird dies festgehalten .
Desalniettemin wordt , wanneer het EMI ervan uitgaat dat er wijzigingen zijn aangebracht in de oorspronkelijke formulering van document SN 4582/95 en indien deze wijzingen gevolgen hebben voor de in dit advies naar voren gebrachte opmerkingen , dit aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels und anderen einschlägigen nationalen Vorschriften können die Mitgliedstaaten einen geeigneten Text wählen, um das Risiko für Bienen und andere bestäubende Insekten und deren Brut zu vermindern.
Afhankelijk van het gebruik dat van het gewasbeschermingsmiddel wordt gemaakt of van andere van toepassing zijnde nationale bepalingen kunnen de lidstaten de geschikte formulering kiezen om het risico voor bijen en andere bestuivende insecten en hun broedsel te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es von größter Bedeutung, dass wir diesen Text wirklich dahingehend ändern, dass er mit dem im Vorschlag für die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge übereinstimmt.
Het is daarom van groot belang dat het daadwerkelijk gewijzigd wordt, zodat het overeenkomt met de formulering in het voorstel voor een richtlijn betreffende het plaatsen van overheidsdiensten voor leveringen, diensten en werken.
Korpustyp: EU
Weshalb hat der Rat einige Änderungen vorgenommen, durch die ein klarer Text unklar wird?
Waarom heeft de Raad bepaalde wijzigingen aangebracht die een heldere formulering voor misverstand vatbaar maken?
Korpustyp: EU
Dies ist die einzige obligatorische Ausnahme des gesamten Richtlinienvorschlags, und ihr Text ist daher sehr präzise.
Het gaat om de enige verplichte uitzondering van heel het voorstel en de formulering is dan ook heel nauwkeurig.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Kommission wird der endgültige Text dieser beiden Gesetzesinitiativen für ein gesundes Gleichgewicht zwischen den Zielen, die auf die Erleichterung der Ermittlungen gegen Terroristen sowie ihrer Verfolgung abstellen, einerseits und dem Schutz des Rechte des Angeklagten andererseits sorgen, aber auf dieses Thema komme ich etwas später noch einmal zurück.
De Commissie is van mening dat de uiteindelijke formulering van deze twee wetgevingsinitiatieven een goed evenwicht vertegenwoordigt: we proberen het onderzoek naar en de strafrechtelijke acties tegen terroristen te vergemakkelijken, terwijl we tegelijkertijd de rechten van verdachten beschermen. Op dat laatste punt zal ik zo meteen terugkomen.
Korpustyp: EU
Darum appelliere ich an Sie, gegen den Text der Erwägung G sowie der Ziffern 51, 52, 53 und 59 zu stimmen.
Ik wil u daarom vragen de formulering van overweging G en van de paragrafen 51, 52, 53 en 59 te verwerpen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist mit dem Grundsatz dieser beiden Änderungsanträge einverstanden und wird darum bemüht sein, daß dieser Grundsatz seinen Niederschlag in dem Text findet, der vom Rat zu verabschieden sein wird.
De Commissie staat achter de strekking van deze twee amendementen, mijnheer Secchi, en ze zal haar best doen om een en ander ook te laten doorklinken in de formulering die binnen de Raad aangenomen wordt.
Korpustyp: EU
In dem Text des Antrags der 40 Antragsteller wird nicht das Thema Kaschmir, sondern werden alle dringlichen Themen erwähnt, alle Dringlichkeiten des heutigen Nachmittags, die Todesstrafe eingeschlossen.
In de formulering van het verzoek van de veertig indieners wordt niet de kwestie Kasjmir genoemd, maar alle dringende kwesties, alle dringende kwesties van deze middag, met inbegrip van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Das Parlament stimmte dafür, den Text betreffend die Ausnahmeregelung für Landwirte zu ergänzen, in dem es um die Wiederverwertung von Saatgut vom eigenen Bauernhof und die Weiterzucht von patentiertem Viehbestand geht, da der ursprüngliche Vorschlag der Kommission technisch sehr eingeschränkt war.
Het Parlement had voor een ruimere formulering van de uitzondering voor landbouwers om eigen zaaigoed opnieuw te gebruiken en met geoctrooieerd vee te kweken gestemd, omdat het oorspronkelijke voorstel van de Commissie technisch gezien heel beperkt was.
Korpustyp: EU
Textvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konvent hat diesen Text vorgelegt.
Het voorstel voor een grondwet is het werk van de Conventie.
Korpustyp: EU
Unsere politischen Anstrengungen müssen sich nun darauf richten, den Text so schnell wie möglich zu ratifizieren, da der in dem Vorschlag der Kommission genannte Termin die letztmögliche Frist darstellt und jede Beschleunigung in meinen Augen zu begrüßen wäre.
Dames en heren, het formele proces met betrekking tot dit voorstel is duidelijk. Onze verdere politieke inspanningen dienen zich nu te richten op een zo spoedig mogelijke ratificatie, want de in het Commissievoorstel vervatte ratificatiedatum is een uiterste datum; elke vervroeging van de ratificatie is naar mijn mening meer dan welkom.
Korpustyp: EU
Wir dachten an die Beschäftigten bei Nokia und die ungerechten Entlassungen, als wie für diesen Text abstimmten.
- (FR) Denkend aan de onterecht ontslagen werknemers van Nokia stemmen wij voor dit voorstel.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich kann nur annehmen, dass Sie den Text nicht zurückziehen.
Ik neem aan, commissaris, dat dit betekent dat u het voorstel niet intrekt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es gelingt der irischen Präsidentschaft, diesen Text, den wir heute hier beraten, anzunehmen, sodass wir das Legislativverfahren im Zusammenhang mit diesem Rahmenbeschluss bis zum Ende der laufenden Wahlperiode abschließen können.
Ik hoop dat het Ierse voorzitterschap erin slaagt dit voorstel dat het Parlement vandaag behandelt te laten goedkeuren, zodat het nog in deze zittingsperiode mogelijk zal zijn het wetgevingstraject voor dit kaderbesluit af te ronden.
Korpustyp: EU
So könnten wir aufatmen, und der Text könnte durchgehen.
Die opzet geeft ons veel meer lucht en maakt aanneming van dit voorstel kansrijk.
Korpustyp: EU
Hier und da war die Frage zu hören, warum denn die Kommission diesen Text zur Qualität des Güterverkehrs vorgelegt hat.
Her en der vroeg men zich af waarom de Commissie dit voorstel voor de kwaliteit van het vrachtvervoer eigenlijk heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach ist der Text, der zurzeit geprüft wird und auf den sich Herr Di Pietro bezogen hat und wieder beziehen wird, nur ein erster Schritt – ein dringend notwendiger erster Schritt für die nahe Zukunft.
Wij moeten energiek actie ondernemen, en ik ben ervan overtuigd dat het voorstel waar de heer Di Pietro straks op zal ingaan, slechts een eerste stap is. Die eerste stap geldt voor de korte termijn en dient met spoed gezet te worden.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein gemeinsames Ziel, das es zu verfolgen galt, nämlich in der Dezembersitzungsperiode einen Text zu verabschieden und zu einem Konsens zwischen dem Rat und dem Parlament zu gelangen, denn das ist es, was die Öffentlichkeit erwartet.
We streefden één en hetzelfde doel na, waarvan ik vind dat het van groot belang is: het uitwerken, gedurende de vergaderperiode van december, van een voorstel en het bereiken van consensus tussen de Raad en het Parlement. Dit is immers wat de burgers van ons verwachten.
Korpustyp: EU
Dieser Text, den die deutsche Regierung verfasst hat, hat die italienische Präsidentschaft bereits angeregt, Initiativen über ähnliche Hilfen bei der Durchbeförderung auf dem Landwege und bei gemeinsamen Rückführungsmaßnahmen vorzulegen.
Het Duitse voorstel heeft het Italiaans voorzitterschap al geïnspireerd tot initiatieven voor vergelijkbare ondersteuning bij doorbegeleiding over land en bij gemeenschappelijke verwijderingsoperaties.
Korpustyp: EU
Textteksten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfangreiche Hilfe beim englischen Text für das Programm.
Hielp veelvuldig bij het verbeteren van de Engelse teksten in het programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Präprozessor-Befehle sind sehr nützlich, aber wie bei jeder Funktion, die Text verändert oder Unterschiede versteckt, können Sie versehentlich bestimmte Unterschiede nicht bemerken und im schlimmsten Fall wichtige Daten zerstören.
De preprocessor-opdrachten zijn vaak erg nuttig, maar net zoals elke andere optie die automatisch uw teksten wijzigt of bepaalde verschillen verbergt, kunt u per ongeluk bepaalde verschillen over het hoofd zien en in het ergste geval belangrijke gegevens vernietigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standardmäßig werden keine Texte zu den Symbolen eingeblendet. Sie können dies jedoch einstellen, so dass die Texte unter oder neben den Symbolen dargestellt werden. Auch reiner Text ist möglich.
Standaard zijn er geen teksten bij de pictogrammen. Misschien wilt u teksten onder of naast elk pictogram. Ook teksten zonder pictogrammen zijn mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Nur der deutsche, englische, estnische, finnische, französische, griechische, italienische, lettische, litauische, maltesische, niederländische, polnische, portugiesische, schwedische, slowakische, slowenische, spanische, tschechische und ungarische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Tsjechische , Duitse, Estse, Griekse, Spaanse, Franse, Italiaanse, Letse, Litouwse, Hongaarse, Maltese, Nederlandse, Poolse, Portugese, Sloveense, Slowaakse, Finse, Zweedse en Engelse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-Supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Verordening (EG) nr. 139/2004 zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
De Bulgaarse en de Roemeense teksten van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1.2 wird der Text von Nummer 135 (Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 der Kommission) und in Teil 6.2 der Text von Nummer 55 (Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 der Kommission) gestrichen.
De teksten van punt 135 (Verordening (EG) nr. 2076/2005 van de Commissie) in deel 1.2 en van punt 55 (Verordening (EG) nr. 2076/2005 van de Commissie) in deel 6.2 worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorien sind in Anhang A 4.1a (ERTMS/ETCS) und 4.1b (GSM-R) festgelegt; im jeweiligen Text erfolgt auch eine Klassifizierung der jeweiligen Funktionen.
De categorieën worden omschreven in bijlage A, 4.1a voor ERTMS/ETCS en in bijlage A, 4.1b voor GSM-R, en in deze teksten wordt ook vermeld hoe de functies zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel XV wird der Text der Nummern 1 (Richtlinie 67/548/EWG des Rates) und 12r (Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) mit Wirkung zum 1. Juni 2015 gestrichen.
In hoofdstuk XV worden de teksten van punt 1 (Richtlijn 67/548/EG van de Raad) en 12r (Richtlijn 1999/45/EG van het Europees Parlement en de Raad) met ingang van 1 juni 2015 geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb schlage ich vor, "commissioni" zu schreiben, im Einklang mit dem englischen und dem französischen Text.
Ik stel daarom voor het woord "commissies" te gebruiken, overeenkomstig de Engelse en Franse teksten.
Korpustyp: EU
Textverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abgeordnete Bourlanges erwähnte soeben, daß wir über den Text der Kommission befinden und uns nicht mit einem anderen wichtigen Thema wie zum Beispiel der Verfahrensvereinfachung befassen sollten.
Zoals de heer Bourlanges zojuist al zei, moesten wij het verslag van de Commissie beoordelen, en ons niet bezighouden met bijvoorbeeld een ander belangrijk onderwerp zoals de vereenvoudiging van de procedures.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Saïfi zu einem sehr mutigen und konsistenten Text gratulieren.
Ik wil mevrouw Saïfi bedanken voor haar evenwichtige en consistente verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte unserer Kollegin Barbara Weiler nicht widersprechen, ihr Text ist von guter Qualität, und ich stimme ihren Empfehlungen ohne jegliches Zögern zu.
Ik ben onze collega Barbara Weiler zeer erkentelijk, haar verslag zit kwalitatief gezien goed in elkaar. Zonder de minste twijfel onderschrijf ik haar aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Ich kann diesen Text jedoch nicht unterstützen, da er meines Erachtens Einwanderinnen übermäßige Aufmerksamkeit schenkt.
Ik kan dit verslag echter niet steunen, omdat ik vind dat het buitensporig veel aandacht schenkt aan vrouwelijke immigranten.
Korpustyp: EU
Eigentlich hatten wir vom ehemaligen Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten einen ausgereifteren Text erwartet.
We hadden verwacht dat de voormalig voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken met een beter opgesteld verslag zou komen.
Korpustyp: EU
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgang betekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Korpustyp: EU
Es trifft zu, und alle haben das hervorgehoben, dass dieser Text es ermöglichen wird, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und folglich leichter anwendbar zu machen und sie somit auf die Binnenwasserstraßen auszuweiten.
Het is waar dat het verslag, zoals iedereen al heeft benadrukt, zal helpen om de wetgeving eenvoudiger te maken, waardoor ze beter toepasbaar wordt en dus ook gemakkelijker uitgebreid kan worden naar de binnenwateren.
Korpustyp: EU
Ich glaube sagen zu können, dass dieser Text wirklich Gegenstand einer beispielhaften Zusammenarbeit war.
Ik denk dat we het er over eens zijn dat het overleg bij het opstellen van dit verslag voorbeeldig is geweest.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SK) Ich habe für diesen äußerst wichtigen - wenn auch nicht rechtsverbindlichen - Bericht von Katerina Batzeli gestimmt, der einen in sich stimmigen und ausgewogenen Text darstellt und zahlreiche wesentliche Empfehlungen von MdEP enthält, die mit den Traditionen und Bräuchen in ihren Regionen bestens vertraut sind.
Ik heb vóór dit zeer belangrijke - zij het niet wettelijk bindende - verslag van Katerina Batzeli gestemd. Het is een consistent en evenwichtig verslag waarin veel essentiële voorstellen worden gedaan, die afkomstig zijn van afgevaardigden die uitstekend op de hoogte zijn van de lokale tradities en gebruiken in hun eigen regio's.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich meine Zufriedenheit über die Unterstützung der Arbeiten der Kommission seitens des Parlaments zum Ausdruck bringen und dem Berichterstatter, Herrn Knörr, für die gute Zusammenarbeit und seine hervorragende Arbeit an diesem Text danken.
Tot slot wil ik nog mijn tevredenheid uitdrukken over de steun die de Commissie bij haar werk van de kant van het Parlement ondervonden heeft en de rapporteur, de heer Knörr, dankzeggen voor de samenwerking en zijn uitstekende werk bij dit verslag.
Korpustyp: EU
Textdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird in dem vorliegenden Text auf die aufgehobene Verordnung verwiesen , ist dies als Bezug auf die neue Verordnung zu verstehen .
Verwijzingen in dit document naar de ingetrokken Verordening moeten dus worden gelezen als verwijzingen naar de nieuwe Verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen Text am unteren Ende des & kwrite;-Fensters ein und aus.
Indien aangevinkt, verschijnt er onderaan de editor een kleine balk met daarin informatie over de status van het huidige document. Indien niet aangevinkt, is de statusbalk verborgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Text beziehen sich die Bezeichnungen ‚Kommission‘ bzw. ‚Europäische Kommission‘ auf die Institution insgesamt.
In het algemeen verwijzen de termen „Commissie” of „Europese Commissie” in dit document naar de instelling als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im folgenden Text wird es als „Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung“ bezeichnet.
In dit document wordt naar dit subsysteem verwezen met de term „Subsysteem besturing en seingeving”
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Verweise in diesem Text auf die Rechtsgrundlage der Regelungen i) bis iv) beziehen sich im Folgenden auf das „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokument für den Zeitraum 1. April 2002 bis 31. März 2007 und auf das Verfahrenshandbuch für den Zeitraum 1. April 2002 bis 31. März 2007 (Band 1).
Verdere verwijzingen naar de rechtsgrond voor bovengenoemde regelingen (i) tot en met (iv) hebben betrekking op het document „invoer- en uitvoerbeleid” voor de periode 1 april 2002 - 31 maart 2007 en het „Handboek van Procedures - 1 april 2002 tot 31 maart 2007” (Deel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Text gestimmt, da er eine Verbesserung der Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck vorschlägt, mit anderen Worten eine verstärkte Ausfuhrkontrolle für Güter mit doppeltem Verwendungszweck.
Ik heb voor dit document gestemd, omdat erin wordt voorgesteld om de regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik te verbeteren, met andere woorden om de uitvoercontroles op dergelijke goederen te versterken.
Korpustyp: EU
Der Text der Kommission sowie der Bericht verfehlen allerdings das angestrebte Ziel vor allem insofern, als sie das Problem nicht mit der Frauenfrage generell verknüpfen.
Noch met het document van de Commissie, noch met het onderhavig verslag wordt dit doel echter bereikt. Ten eerste wordt geen band gelegd met de algemene vrouwenproblematiek.
Korpustyp: EU
In der Aussprache über die 'Charta der Grundrechte' vor zwei Jahren haben wir den Text als nutzlos und gefährlich charakterisiert und das damit begründet, dass sein Inhalt weit hinter internationalen Verträgen und den nationalen Verfassungen einer Reihe von EU-Länder zurückbleibt.
Twee jaar geleden hebben wij tijdens de discussie over het Handvest van de grondrechten gezegd dat dit een nutteloos en zelfs gevaarlijk document was. Daarbij baseerden wij ons op het feit dat de inhoud daarvan ver achter bleef bij de internationale verdragen en bij talrijke grondwetten van EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge rechtlicher Dinge in diesem Text, und drei Seiten widmen sich der Teilung der Macht, wenn eine der Parteien versucht, die Macht widerrechtlich an sich zu reißen.
Naast een groot aantal sterk juridisch getinte zaken omvat het document drie pagina's die zijn gewijd aan het delen van de macht wanneer een der partijen zich die onrechtmatig probeert toe te eigenen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist meiner Einschätzung nach insgesamt positiv: der angenommene Text ist ein Signal, das uns nach den vorab getroffenen pessimistischen Prognosen Hoffnung gibt.
Het resultaat is mijns inziens over het geheel genomen positief: het document dat werd aangenomen geeft ons goede hoop, zeer zeker na de aanvankelijk pessimistische voorspellingen.
Korpustyp: EU
Texttaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Nur der finnische und der schwedische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Finse en de Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der estnische, der griechische, der lettische, der litauische, der maltesische, der polnische, der slowakische, der slowenische und der tschechische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Estse, de Griekse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense, de Slowaakse en de Tsjechische taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der niederländische und der englische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Nederlandse en de Engelse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der italienische Text ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, deutsche, englische, französische, italienische, niederländische, schwedische und spanische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Spaanse en de Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische Text ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Franse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische Text ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Deense taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Franse en de Nederlandse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche Text ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Duitse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, französische, italienische, niederländische, polnische, portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese en de Spaanse taal zijn authentiek)
Ein lediglich neu kodifizierterText hätte zahlreiche Wiederholungen, Widersprüchlichkeiten und überholte Bestimmungen enthalten.
Een zuiver opnieuw gecodificeerdetekst zou een aanzienlijke hoeveelheid herhalingen, inconsistenties en verouderde bepalingen hebben bevat.
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) unterstützt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de reminrichtingen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht über einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de structuur en de tarieven van de accijns op tabaksfabrikaten (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierterText.
Dit verslag gaat over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende vóór de bestuurderszitplaats bevestigde kantelbeveiligingsinrichtingen voor land- of bosbouwsmalspoortrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad over de denominaties en technische specificaties van voor circulatie bestemde euromuntstukken (gecodificeerdetekst)
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de installatie, plaats, werking en identificatie van de bedieningsorganen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende kantelbeveiligingsinrichtingen aan de achterzijde op land- of bosbouwsmalspoortrekkers (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de bedieningsruimte, de toegankelijkheid van de cabine alsmede deuren en ramen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
- Der Bericht des Abgeordneten Herrn Sajjad Karim enthält eine legislative Entschließung über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText).
Het verslag van de afgevaardigde Sajjad Karim bevat een wetgevingsresolutie over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren (gecodificeerdetekst).
Korpustyp: EU
konsolidierter Textgeconsolideerde tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inoffizieller , konsolidierterText [ 2 a ) - e ) ; in der durch die Leitlinie EZB / 2002/6 geänderten Fassung ] .
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 2 a ) - e ) en zoals gewijzigd door Richtsnoer ECB / 2002/6 ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Twee weken geleden werd een geconsolideerde en grotendeels uitgebalanceerde tekst van de voorgestelde overeenkomst openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU
Inoffizieller , konsolidierterText [ geändert durch die Leitlinie EZB / 2007/6 )] .
Wenn der vorliegenden Richtlinienentwurf vom Rat angenommen wird und eine Kodifizierung erfolgt, liegt ein konsolidierterText vor.
Deze wijzigingsrichtlijn is voldoende om tot de beoogde geconsolideerdetekst te komen door, na de aanneming van de huidige ontwerprichtlijn door de Raad, een codificatie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Inoffizieller konsolidierterText [ geändert durch den Beschluss EZB / 2003/18 ] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Inofficiële geconsolideerdetekst [ zoals gewijzigd bij Besluit ECB / 2003/18 ] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Dafürhalten des Rates, genauer gesagt des Vorsitzes, ist ein konsolidierterText für den Vertrag von Lissabon erforderlich.
De Raad, dat wil zeggen het voorzitterschap, is van mening dat er in elk geval een geconsolideerdetekst voor het Verdrag van Lissabon nodig is.
Korpustyp: EU
Inoffizieller konsolidierterText [ berichtigt durch eine im ABL . L 315 vom 1.12.2001 , S. 74 veröffentlichte Berichtigung ] .
Inofficiële geconsolideerdetekst , [ zoals gecorrigeerd middels een rectificatie , gepubliceerd in PB L 315 , 1.12.2001 , blz . 74 ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizieller , konsolidierterText [ 5 a ) - b )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 5 a ) - b )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizieller , konsolidierterText [ 3 a ) - c )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 3 a ) - c )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizieller , konsolidierterText [ 1 a ) - g )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 1 a ) - g )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
konsolidierter Textgeconsolideerde versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Text zentrierentekst centreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Text wird zentriert.
De tekst zal worden gecentreerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text }„ Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten .„ Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l für linksbündig, r für rechtsbündig .„ Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages.
\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst} kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen. positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r voor rechts uitgelijnd. tekst bepaalt de inhoud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text importierentekst importeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Text aus Datei‚ %1‘ importieren
Geïmporteerdetekst van bestand '%1'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die Daten als Textimportiert oder exportiert werden.
Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar zal scheiden tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Etikett mit Textetiket met tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das optionale Etikettmit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
Het facultatieve etiketmet tekstruimte moet de volgende tekst bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende des Texteseinde van tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lesen Sie bitte, was am Ende dieses Textes steht, denn für mich ist der Wortlaut eindeutig und sonnenklar.
Ik verzoek u het eindevan de tekst erop na te lezen. Voor mij is die tenminste glashelder.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz (Text)
Alinea
Korpustyp: Wikipedia
IPA-Text
Sjabloon:IPA
Korpustyp: Wikipedia
Den Text um fünf.
Om vijf uur af.
Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, Bart.
Zeg het, Bart.
Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text.
Ja, aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Also weiter im Text.
Wie hebben we nog meer? - Hallie.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit um Text einzublenden?
En hou de titelgenerator gereed.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Text...
- Zeg het maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Geht so der Text?
ls dat de songtekst?
Korpustyp: Untertitel
- Hier, der neue Text.
- OK, hier zijn de nieuwe pagina's.
Korpustyp: Untertitel
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (OBERSEITE)
ETIKET OP DOOS (BOVENZIJDE)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (UNTERSEITE)
ETIKET OP DOOS (ONDERZIJDE)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Text nicht unterstrichen.
Niet onderstreept in de kaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist dein Text.
Dat moet jij zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Oas ist mein Text.
Die is voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt mein Text:
En dan zeg ik...
Korpustyp: Untertitel
Technik/Text/Edit/VisualEditor
Wikipedia:Visuele tekstverwerker
Korpustyp: Wikipedia
die folgenden Texte angenommen:
de volgende verklaring(en) aangenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für den Text.
Bedankt voor je berichtje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich vergass meinen Text.
Wat moest ik nou zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Text.
Dit is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Der Text ist Scheiße.
Ben je er echt overheen?
Korpustyp: Untertitel
Gestern, bekam sie Texte.
Gisteren begon ze berichten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den Text später.
Het manuscript komt wel.
Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Text mit Wortspiel.
ln het Engels met woordspelingen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sprach Chandlers Text.
- Nee, ik deed Chandler na.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weiter im Text.
Terug naar het leven.
Korpustyp: Untertitel
Fall geschlossen, weiter im Text.
Zaak gesloten. Het leven gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Text abnehmen?
Zeg je nu dat jij het artikel moet goedkeuren?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Text drauf?
Je kent de spelregels?
Korpustyp: Untertitel
Also schön, weiter im Text.
Oké, laten we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Text gelesen.
lk heb je ding gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Silas, dein einziger Text ist:
Silas, 't enige dat je mag zeggen is:
Korpustyp: Untertitel
Ich texte dich nicht zu.
Dat doe ik niet, ik deel mijn ervaringen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mein Text.
- Nee, dat moet ik net zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Dann brauche ich mehr Text.
- Dan heb ik meer kopij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehen ihre Texte nie.
lk begrijp haar sms'jes nooit.
Korpustyp: Untertitel
Der Text ist nicht gut.
lk denk dat het die lijn is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Text.
Hij heeft veel weldoordachte, praktische ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergass nie den Text.
- Dat is mij nog nooit gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Test der Werbewirkung eines Textes
onderzoek naar effect van een advertentietekst
Korpustyp: EU IATE
DATUM DER ÜBERARBEITUNG DES TEXTES
DATUM VAN HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helft ihr mit dem Text.
Ze moeten haar souffleren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Text.
Het zegt dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uralter Text!
Het is een oud geschrift.
Korpustyp: Untertitel
Also gut... weiter im Text...
Rustig nou. Waar is ie nou?
Korpustyp: Untertitel
Der Text stammt von mir.
lk wil niet lullig doen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat 1800 kostenlose Texte.
- Met 1800 gratis sms.
Korpustyp: Untertitel
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Alle taken als tekstuitvoer weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schreibt text auf die Standardausgabe.
Schrijft textnaar de standaarduitvoer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-Das ist nicht sein Text.
- Dat is niet de speech.
Korpustyp: Untertitel
Der Text ist bereits geschrieben.
Met lijnen reeds geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Jeff Martin schrieb diese Texte.
Schei uit en kijk wat vrolijker.
Korpustyp: Untertitel
- Ich texte dir die Informationen.
lk SMS je de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Wie ging ihr Text nochmal?
Wat had zij jou gestuurd?
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihnen deinen Text.
We laten hem het lied zien.
Korpustyp: Untertitel
Noras Text kann ich auswendig.
lk ken de rol van Nora uit mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Fischer sprach oft meinen Text.
Fischer praatte door me heen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Texte verstehen.
Je kunt ze verstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Text.
lk moet het woord voeren.
Korpustyp: Untertitel
Also ist der richtige Text.
Dat betekent dat de correcte uitdrukking is.
Korpustyp: EU
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Communicatie en wetenschappelijke publicaties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der anschließende Text bleibt unverändert.
De rest blijft ongewijzigd.
Korpustyp: EU
Farbeinstellung für hervorgehobene Text-Eingabefelder:
Eigen accentueerkleur voor tekstinvoerveld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich muß Sie bitten, den Text...
- lk moet je vragen...
Korpustyp: Untertitel
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
Jouw rol is geluidloos, kleine pad.
Korpustyp: Untertitel
Steve hat einen Text von Candace bekommen.
Steve heeft een berichtje gehad van Candace.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den "Blue Bayou" -Text verbrannt?
De songtekst van Blue Bayou heb je toch nog wel?
Korpustyp: Untertitel
- Als Text ist das nicht lustig.
- Vast niet grappig om te lezen.
Korpustyp: Untertitel
-Es muss ein neuer Text hin.
- Ja, want het is incompleet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie Text bisher.
lk hoefde nooit eerder zinnen te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text, wie's so schön heißt.
En we gaan weer verder.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, du hast meinen Text geklaut.
Dat had ik willen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Text absichtlich gelernt.
Je leerde de rol opzettelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die alten Texte studiert.
Iemand is in de boeken gedoken.
Korpustyp: Untertitel
Warum liest du den Text vom Mann?
Waarom lees jij de jongen voor?
Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, aber schau mich an.
Nog een keer, maar kijk me aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie mit Text versehen.
En ik verzorg het onderschrift.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie den Text aufsagen wollten?
Je moest zonodig pochen.
Korpustyp: Untertitel
- Schon ok, du musst keinen Text schreiben.
Je hoeft niets te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Texte aus dem US-Widerstand. Black Panther.
Artikelen van het verzet in de VS, van de Black Panthers.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, das gehört zum Text.
lk ging op in het ritme.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich den folgenden Text an.
Luister naar deze passage.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen wir einen Text schreiben.
We moeten nu even improviseren.
Korpustyp: Untertitel
* Sie singt den Text zur Melodie.
Liefdesverdriet duurt een heel leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl mein Text.
lk denk dat dat mijn lijn is, Mummyji.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Film "Scream" - derselbe Text, haargenau.
Nee, in Scream. Zelfde dialoog en alles.
Korpustyp: Untertitel
Weiter im Text, Sie können erwarten, dass...
En dat houdt in dat je kunt verwachten dat...
Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Text nicht bekommen?
Heb je mijn SMS ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Text nicht mehr zusammen.
Het staat me wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihre Texte sind so kompliziert.
ze zijn haast niet te doen!
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um einen Text.
Wat is de Europese identiteit?
Korpustyp: EU
Der Text handelt im Grunde von "Schalom" .
De grondtekst spreekt over "shalom" .
Korpustyp: EU
IAS 39 wird folgender Text angefügt:
Aan IAS 39 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
In deze bijlage worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht: