linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Textil textiel 12

Verwendungsbeispiele

Textil textiel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Continental argumentiert, dass beide Arten (Textil und Stahl) zu einem einheitlichen Produktmarkt für schwere Fördergurte gehören.
Continental beweert dat beide soorten (textiel en staal) tot dezelfde markt voor zware transportbanden behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Textil der Eunuchen.
Het textiel van een gecastreerde man.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
Zoals wij al zeiden, hebben de vakbonden in de Europese Vakbondsfederaties voor textiel, kleding en leder hoe dan ook om steun verzocht.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Het is een probleemgebied met traditionele industrie, staal en textiel, die onderworpen zijn aan reconversie.
   Korpustyp: EU
Meine erste Reaktion auf diesen Fall war: Wir haben es mit Protektionismus wie beim Thema „Textil“ zu tun.
Mijn eerste reactie op deze kwestie was: net als bij textiel gaat het hier om protectionisme.
   Korpustyp: EU
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
DCD wordt gewoonlijk als tussenproduct gebruikt voor de productie van uiteenlopende andere chemische tussenproducten, zoals farmaceutica, voor diverse industriële toepassingen, zoals water, pulp en papier, textiel en leder, en voor uiteenlopende epoxytoepassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Prinzip wird die Antwort der Kommission darin bestehen, mit den Gewerkschaften und mit den Vereinigungen Textil, Bekleidung und Leder zu arbeiten, um ihnen Finanzierungsmechanismen anzubieten, die ihnen die Schaffung ihrer eigenen Netze ermöglichen.
In principe zal de Commissie met de vakbonden en federaties voor textiel, kleding en leder samenwerken om hun financiële mechanismen voor de oprichting van eigen netwerken te bieden.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen gehört aber auch, dass auf der Ebene des internationalen Handels die notwendigen Schritte zum Schutz der Unternehmen in den Ländern der Europäischen Union getroffen werden, gerade in den empfindlichsten Branchen wie Textil und Bekleidung.
Deze maatregelen impliceren echter ook dat er in het kader van de internationale handelsbetrekkingen de nodige initiatieven worden ontplooid ter bescherming van de respectieve bedrijfstakken in de EU-landen, en met name van de meest kwetsbare sectoren zoals kleding en textiel.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich sind Frauen in einigen Industriesektoren wie Textil und Bekleidung, Schuhe, Lebensmittel, Kork, Kabel sowie elektrische und elektronische Geräte überrepräsentiert, während sie in Hochtechnologiesektoren noch unterrepräsentiert sind.
We weten dat in enkele industriële sectoren de meerderheid van de werknemers vrouw is, zoals bij textiel, kleding, schoeisel, delen van de levensmiddelenindustrie, kurk, kabels, elektrisch en elektronisch materiaal, terwijl vrouwen maar weinig te vinden zijn in de sectoren van de geavanceerde technologie.
   Korpustyp: EU
Um die Auswirkungen von REACH auf den betrieblichen Alltag zu erfahren, besuchte ich, nicht nur in Deutschland, 50 Firmen aus den Bereichen Farben und Lacke, Keramik, Textil, Elektrik, Autozulieferer und Chemie.
Om een idee te krijgen van de effecten van REACH op het dagelijkse arbeidsleven bezocht ik vijftig bedrijven – niet alleen in Duitsland – die actief zijn op het gebied van verven en lakken, keramiek, textiel, elektrische producten, auto’s en chemie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


textile Agavefaser textielvezel van het geslacht Agave
textile Bastfaser bastvezel
Textil-Flock scheerhaar
textile Unterlage grondweefsel
drager van textiel
textiles Werken textiele werkvormen
Textil-Ursprungszeugnis textieloorsprongscertificaat
textile Fußbodenbelag vloerbedekking van textiel
textile Glasfasern verspinbare glasvezels
textiler Fussbodenbelag tapijt
Referat Textil und Konfektion Bureau Textiel en Confectie
Textil- und Bekleidungsindustrie textiel-en kledingindustrie
abgepasste textile Fußbodenbeläge vloerkleed
tapijt
Duplopapier mit Textil-Zwischenschicht met weefsel versterkt papier
Duplokarton mit Textil-Zwischenschicht karton met weefsel versterkt
nicht textile Glasfasern in Flocken niet verspinbare glasvezels in vlokken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Textil

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rapport (Textil)
Pied-de-poule
   Korpustyp: Wikipedia
Band (Textil)
Lint (strook stof)
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie die Textil-Logues.
Van 't textielmerk Logue.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe
Diensten in verband met het bereiden van natuurlijke textielvezels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern,
jute en andere bastvezels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sisal und andere textile Agavefasern,
sisal en andere textielvezels van het geslacht „Agave”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Normale oder das aus Textil?
Gewone bandage of een pleister.
   Korpustyp: Untertitel
Er Multimillionär wegen seiner Textil-Manufaktur.
Een multimiljonair uit de textielwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
Natuurlijke textielvezels, klaar om te worden gesponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Textil-, Näh- und Strickmaschinen
Groothandel in machines voor de textielindustrie en in naai- en breimachines
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht textile Glasfasern, lose oder in Flocken
niet-verspinbare vezels, los of in vlokken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die textile Vielfalt aber wird reduziert werden.
De verscheidenheid van textielsoorten zal echter afnemen.
   Korpustyp: EU
Sisal und andere textile Agavefasern, roh
sisal en andere textielvezels van agaven, ruw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe Textil-Manufakturen und administrative Einrichtungen in Mexiko.
Maar ik heb textielfabrieken en administratieve faciliteiten in Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Verwaltungszwecken erhält die Produktgruppe „textile Bodenbeläge“ den Produktgruppenschlüssel „34“.
Voor administratieve doeleinden wordt aan deze productengroep het codenummer „34” toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Textil- und Bekleidungsindustrie stammt von jahrzehntelangem gelenktem Handel.
De kleding- en textielsector heeft decennia van gereguleerde handel achter de rug.
   Korpustyp: EU
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet
jute en andere bastvezels, ruw of geroot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer jungen Frau, die in einem Dorf "Textiles Werken" lehrt.
Van een jonge vrouw die naailes geeft in een plaatselijk dorp.
   Korpustyp: Untertitel
. Ich begrüße und unterstütze den Entschließungsantrag zur Zukunft des europäischen Textil- und Bekleidungssektors.
– Ik ben tevreden met deze ontwerpresolutie over de toekomst van de Europese kleding- en textielsector.
   Korpustyp: EU
Reißspinnstoff; Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von textilen Garnen
Aangelegde voorraad; diensten in verband met het bereiden van natuurlijke textielvezels; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van textielgarens
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.26: Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
CPA 13.10.26: Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.52: Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
CPA 28.94.52: Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute, Kenaf und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie)
Jute, roselle en andere bastvezels, ruw of geroot (andere dan vlas, hennep en ramee)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Oberteile aus Textil betrifft, so wird bis Ende des Jahres eine Entscheidung erwartet.
Een besluit over de stoffen bovendelen zal naar verwachting eind dit jaar worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wie können wir es verabsäumen, die ernsten Zweifel über die Textil- und die Elektronikindustrie zu berücksichtigen?
Hoe kan het dat we geen rekening hebben gehouden met de ernstige twijfels van de textielindustrie en de elektronica-industrie?
   Korpustyp: EU
Betrifft: Schutz der Unternehmen der Textil- und Bekleidungsbranche im internationalen Handel
Betreft: Bescherming van de kleding- en textielindustrie in het kader van de internationale handelsbetrekkingen
   Korpustyp: EU
Zweite Frage: die Anpassung des Textil- und Bekleidungssektors im Hinblick auf die anstehende Liberalisierung des Welthandels.
Punt twee: de aanpassingen van de sector aan de vooravond van de liberalisering van de wereldhandel. Om te beginnen is die liberalisering al een feit.
   Korpustyp: EU
- die Einrichtung eines Pilotprojekts für Aktionen im Textil- und Bekleidungssektor zur Vorbereitung eines Gemeinschaftsprogramms;
- een proefproject voor actie in de kleding- en textielsector op te zetten waaruit later een communautair programma ontwikkeld zou kunnen worden;
   Korpustyp: EU
Am 29. April leitete die Kommission eine Untersuchung für neun Kategorien von Textil- und Bekleidungseinfuhren ein.
Op 29 april heeft de Commissie een onderzoek ingesteld naar de invoer van negen categorieën textielproducten en kleding.
   Korpustyp: EU
Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt (weder getuftet noch beflockt)
Geweven tapijten en andere geweven textielbekleding (excl. getuft of gevlokt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge aus Filz (weder getuftet noch beflockt)
Naaldvilttapijten en andere vloerbedekking van naaldvilttextiel (excl. getuft of gevlokt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausg. Flachs, Hanf und Ramie)
jute en andere bastvezels, ruw of geroot (m.u.v. vlas, hennep en ramee)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für die Textil- und die Keramikindustrie sowie für die Landwirtschaft.
Het gaat hier meer bepaald om textielindustrie, ceramiek en landbouw.
   Korpustyp: EU
Denken Sie zum Beispiel an die Position Chinas im internationalen Textil- und Bekleidungshandel.
Denkt u bijvoorbeeld aan de positie van China in de internationale kleding- en textielhandel.
   Korpustyp: EU
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassug an die Globalisierung: Spanien/Galicia Textiles (
4. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering: Spanje/Galicië Textielproducten (
   Korpustyp: EU
Andere Länder mit einem bedeutenden Textil- und Bekleidungssektor und großen Märkten werden dadurch zu einer vergleichbaren Marktliberalisierung gezwungen sein.
Dat verlangt van andere landen met een grote textielsector en afzetmarkt een vergelijkbare opening van de markt.
   Korpustyp: EU
Wenn sie Hand in Hand gehen, ist es vielleicht möglich, den Textil- und Bekleidungssektor der EU rentabel zu gestalten.
Als we die twee componenten op elkaar laten aansluiten kunnen we de kleding- en textielindustrie in de Europese Unie weer economisch rendabel maken.
   Korpustyp: EU
Wie ich ebenfalls schon sagte, wird im Falle der Oberteile aus Textil eine Entscheidung bis Ende des Jahres erwartet.
Zoals ik verder ook al zei, zal eind dit jaar waarschijnlijk het besluit over de stoffen bovendelen vallen.
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Hanf, Ramie, anderen pflanzlichen Spinnstoffen (ohne Flachs, Jute oder andere textile Bastfasern); Gewebe aus Papiergarnen
Weefsels van hennep, ramee of andere plantaardige textielvezels (excl. van vlas, jute of andere bastvezels) en van papiergarens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt; andere textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sisal und andere textile Agavefasern, bearbeitet, jedoch unversponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen, einschl. Garnabfälle und Reißspinnstoff
sisal en andere textielvezels van agaven, bewerkt; werk en afval van deze vezels, afval van garen en rafelingen daaronder begrepen (m.u.v. gesponnen vezels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wesentlich für die Zukunft der Textil- und Bekleidungsindustrie in der Europäischen Union und vor allem für die KMU.
Dit is essentieel voor de toekomst van de kleding- en textielindustrie in de Europese Unie en in het bijzonder voor de toekomst van het MKB.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Im Textil- und Bekleidungssektor wird sich nächstes Jahr ein grundlegender Wandel vollziehen, wenn die Einfuhrkontingente nach über 30 Jahren abgeschafft werden.
– Mijnheer de Voorzitter, de textielsector zal komend jaar grondig veranderen wanneer de quota na meer dan dertig jaar zullen verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Nur so können Arbeitsplätze im Sektor erhalten und das, was von der Textil- und Bekleidungsindustrie in Europa noch übrig ist, gerettet werden.
Het mag niet bij intentieverklaringen blijven. Alleen via concrete acties kunnen we wat nog rest van de Europese kleding- en textielindustrie behouden en de banen in deze sector zeker stellen.
   Korpustyp: EU
In der Tat wurden besondere Schutzbestimmungen für Textil- und Kleiderimporte aus der Volksrepublik China geschaffen und mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren aus Mitgliedstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) aufgehoben.
Feitelijk zijn er bijzondere vrijwaringbepalingen gecreëerd voor de invoer van textielproducten en kleding afkomstig uit de Volksrepubliek China en de kwantitatieve beperkingen ten aanzien van de invoer uit landen die lid zijn van de Wereldhandelsorganisatie zijn komen te vervallen.
   Korpustyp: EU
Am 12. Januar 1998 reichte Febeltex (Fédération Belge du Textile) einen Antrag nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 3286/94 ein.
Op 12 januari 1998 diende Febeltex (de Belgische Textielfederatie) een klacht in op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 3286/94.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Union angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen der Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen werden angepasst, um dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Met ingang van 1 mei 2004 passen de nieuwe lidstaten de door de Gemeenschap met derde landen gesloten bilaterale textielovereenkomsten en -regelingen toe.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van hennep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Jute en andere bastvezels (met uitzondering van vlas, hennep en ramee), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van deze vezels
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestrichene, überzogene oder getränkte textile Flächenerzeugnisse des Kapitels 56 oder 59 und andere Spinnstofferzeugnisse (z. B. mit Glimmerstaub überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Gewebe);
textielstoffen bekleed, geïmpregneerd of bedekt (bijvoorbeeld met micapoeder, met bitumen of met asfalt), bedoeld bij hoofdstuk 56 of 59;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.55: Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
CPA 20.59.55: Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Gemeinschaft angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen der Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen werden angepasst, um dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
De door de Gemeenschap toegepaste kwantitatieve beperkingen op de invoer van textielproducten en kleding worden aangepast om rekening te houden met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Textielweefsel, bestaande uit kettingfilamentgaren van polyamide-6,6 en inslagfilamentgaren van polyamide-6,6, polyurethaan en een copolymeer van tereftaalzuur, p-fenyleendiamine en 3,4’-oxybis (fenyleenamine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschirr, Küchenartikel, Toilettenartikel, Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, Kleidung, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche und ähnliche Erzeugnisse, die einen Gebrauchswert haben (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit).
tafel- en keukengerei, toiletartikelen, tapijten en andere vloerbedekking van textielstof, kleding, tafel-, bedden- en huishoudlinnen en dergelijke artikelen met een utilitaire functie (in te delen naar aard en samenstelling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Union angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen der Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen werden angepasst, um dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Union Rechnung zu tragen.
De door de Unie toegepaste kwantitatieve beperkingen op de invoer van textielproducten en kleding worden aangepast om rekening te houden met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass alle 74 der betroffenen Tarifpositionen im Textil- und Bekleidungsbereich liegen, ist fast unausweichlich für ein Land, das nur Produkte in diesem Bereich exportieren kann.
Het is zo goed als onvermijdelijk dat bijna alle 74 betrokken tarieflijnen betrekking hebben op de kleding- en textielsector, aangezien Pakistan een land is dat alleen producten uit deze sector kan exporteren.
   Korpustyp: EU
Das war eine Strategie, die nicht funktioniert, denn die Entwicklung zum Beispiel in China in Sachen Textil ist wesentlich schneller vorangeschritten.
Die strategie werkt niet, want de ontwikkeling gaat veel sneller, zoals we bij voorbeeld zien in de Chinese textielsector.
   Korpustyp: EU
Zum Glück ist die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie viel weiter als die Politik, denn die Unternehmen stellen sich dem globalen Wettbewerb schon seit Jahrzehnten.
Gelukkig is de Europese kleding- en textielsector veel verder dan de politici, want de ondernemingen bieden de wereldwijde concurrentie al decennialang het hoofd.
   Korpustyp: EU
Die große Sorge, die wir haben – und Textil ist sozusagen nur ein Superbeispiel –, ist, dass wir in China unfairen Wettbewerb aus unterschiedlichen Gründen sehen.
Ons grootste punt van zorg is dat er in China om verschillende redenen sprake is van oneerlijke concurrentie, waarbij de textielsector slechts het meest in het oog springende voorbeeld is.
   Korpustyp: EU
In meinem Heimatland, in Spanien, kommt es zu zahllosen Standortverlagerungen, zum Beispiel im Textil- und Bekleidungssektor, dessen Betriebe nach Marokko gehen, um Lohnkosten zu sparen.
In mijn land, Spanje, is sprake van talloze verplaatsingen, onder meer in de textielsector, die naar Marokko wordt verplaatst om de arbeidskosten te drukken.
   Korpustyp: EU
Der litauische Textil- und Bekleidungssektor ist einer der am stärksten spezialisierten in Europa, mit 1 000 auf diesem Gebiet tätigen Unternehmen, mit 40 000 Angestellten.
De Litouwse kleding- en textielsector is een van de meest gespecialiseerde in Europa, met 1 000 bedrijven waar 40 000 mensen werken.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Textil- und Bekleidungssektors in den letzten Jahren hat eine ganze Reihe von Stärken und auch eine Reihe von Schwächen ans Licht gebracht.
In de loop van de laatste jaren zijn er een aantal sterke en zwakke punten van de sector aan het licht gekomen.
   Korpustyp: EU
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van deze vezels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern, bearbeitet, jedoch unversponnen sowie Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen, einschl. Garnabfälle und Reißspinnstoff (ausg. derartige geröstete Bastfasern sowie Flachs, Hanf und Ramie)
jute en andere bastvezels, bewerkt; werk en afval van deze vezels, incl. afval van garen en rafelingen van deze vezels (m.u.v. gerote vezels, gesponnen vezels en m.u.v. vlas, hennep en ramee)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen: Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen) van jute en andere bastvezels
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht der Hochrangigen Gruppe für den Textil- und Bekleidungssektor enthält Hinweise auf sieben verschiedene Maßnahmen zur Stützung der Wettbewerbsfähigkeit im Sektor.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het verslag van de Groep op hoog niveau over de textielsector bevat zeven verschillende acties ter ondersteuning van het concurrentievermogen van de sector.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer zweiten Mitteilung über die Textilindustrie verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie vorgeschlagen.
De Commissie heeft in zijn tweede mededeling inzake de textielindustrie diverse acties voorgesteld om de concurrentiepositie van de Europese textielindustrie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Vorher betrachtete man den Textil- und Bekleidungssektor mit Mißtrauen, da man ihn als nicht wettbewerbsfähig und als für die Länder der Dritten Welt typisch ansah.
De bedrijfstak stond bekend om haar zwakke concurrentiepositie en doorgaans werd gedacht dat deze activiteit bij voorkeur door derdewereldlanden werd beoefend.
   Korpustyp: EU
die Schaffung einer neuen Haushaltsrubrik für Maßnahmen in der Textil- und Schuhindustrie mit Blick auf die Schaffung eines Gemeinschaftsprogramms für diesen Sektor.
het opzetten van een rubriek voor actie in de kleding- en schoeiselindustrie, met het oog op de ontwikkeling van een communautair programma voor deze sector;
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung hat bereits ein System zusätzlicher Kreditversicherungen für den Textil- und Bekleidungssektor ausgearbeitet. Es sollte erwogen werden, dieses System auf europäischer Ebene weiterzuempfehlen und weiter abzugleichen.
De Franse overheid heeft al een systeem van aanvullende kredietverzekeringen voor de textielsector uitgewerkt en dat systeem zouden wij misschien op Europees niveau kunnen aanbevelen en verder kunnen stroomlijnen.
   Korpustyp: EU
Ich bin hocherfreut, dass in die vorliegende Entschließung des EP zwei meiner Vorschläge Eingang gefunden haben, die meines Erachtens wichtige Instrumente für die Unterstützung des Textil- und Bekleidungssektors in der EU und in Portugal darstellen.
– Ik ben heel tevreden dat het EP twee van mijn voorstellen heeft willen opnemen. Ik geloof namelijk dat die voorstellen belangrijk kunnen zijn bij de steun voor de kleding- en textielindustrie in de EU en Portugal.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nachdem ich der Berichterstatterin, Frau Saïfi gratuliert habe, möchte ich mit Blick auf die Kommission auf spezifische Punkte eines Dialogs, einer Übereinkunft und/oder Uneinigkeit über den strategisch wichtigen europäischen Textil- und Bekleidungssektor eingehen.
- Mijnheer de Voorzitter, na de rapporteur, mevrouw Saïfi, van harte gelukgewenst te hebben, wil ik de aandacht van de Commissie vestigen op een aantal concrete onderwerpen die een grote rol spelen in de dialoog, in de eensgezindheid of ook de onenigheid, over de van strategisch belang zijnde Europese kleding- en textielsector.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht über die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005 gibt zweifellos einen vollständigen Überblick über die neue Wirtschafts- und Handelssituation auf globaler Ebene.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het verslag over de toekomst van het textielwezen en de kledingsector na 2005 schetst zonder meer een volledig beeld van de nieuwe economische en handelsrealiteit op mondiaal niveau.
   Korpustyp: EU
Legler SpA ist die Muttergesellschaft einer 1863 gegründeten Textil-Unternehmensgruppe (im Folgenden „Legler“, „die Gruppe“ oder „die Gesellschaft“), die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aus den folgenden Rechtspersonen bestand: Legler Ottana SpA, Legler Siniscola SpA und Legler Macomer SpA.
Legler SpA is de moedermaatschappij van een textielgroep (hierna „Legler”, „de groep” of „de onderneming”) die in 1863 is opgericht en die op het tijdstip waarop de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid uit verscheidene ondernemingen bestond, met name uit Legler Ottana SpA, Legler Siniscola SpA en Legler Macomer SpA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mai 2004 nicht in Kraft getreten sein, so nimmt die Union an ihren Vorschriften für die Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen aus Drittländern die notwendigen Anpassungen vor, um dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Indien de wijzigingen van de bilaterale textielovereenkomsten en -regelingen nog niet in werking zijn getreden op 1 mei 2004, brengt de Unie in haar regels voor de invoer van textielproducten en kleding uit derde landen de aanpassingen aan die nodig zijn om rekening te houden met de toetreding van de nieuwe lidstaten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das betreffende getuftete Spinnstofferzeugnis aus Baumwollgarn der Position 5205 und aus synthetischem Gewebe der Position 5407 hergestellt worden ist, sind die verwendeten Garne zwei verschiedene textile Grundmaterialien und ist das getuftete Spinnstofferzeugnis folglich ein Mischerzeugnis.
Indien de betrokken getufte textielstof is vervaardigd uit katoengarens van post 5205 en uit synthetisch weefsel van post 5407, zijn de gebruikte garens uiteraard van twee verschillende soorten basistextielmateriaal gemaakt en is de getufte textielstof bijgevolg een gemengd product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 6 Absatz 7 der Beitrittsakte werden die von der Union angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen der Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen angepasst, um dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Union Rechnung zu tragen.
Artikel 6, lid 7, van de Toetredingsakte bepaalt dat de door de Gemeenschap toegepaste kwantitatieve beperkingen op de invoer van textielproducten en kleding worden aangepast om rekening te houden met de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das betreffende getuftete Spinnstofferzeugnis aus Baumwollgarn der Position 5205 und aus synthetischem Gewebe der Position 5407 hergestellt worden ist, sind die verwendeten Garne zwei verschiedene textile Grundmaterialien, und das getuftete Spinnstofferzeugnis ist folglich ein Mischerzeugnis.
Indien de betrokken getufte textielstof is vervaardigd van katoengarens van post 5205 en van synthetisch weefsel van post 5407, zijn de gebruikte garens uiteraard van twee verschillende soorten basistextielmateriaal gemaakt en is de getufte textielstof bijgevolg een gemengd product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine betrifft bestimmte Schuhe mit Leder- und Kunststoffoberteilen mit Ursprung in der Volksrepublik China, Indonesien und Thailand, und die andere Schuhe mit Oberteilen aus Textil, die aus der Volksrepublik China und Indonesien kommen.
De ene heeft betrekking op schoeisel met leren en plastic bovendelen, afkomstig uit de Volksrepubliek China, Indonesië en Thailand. De andere heeft betrekking op schoeisel met stoffen bovendelen, afkomstig uit de Volksrepubliek China en Indonesië.
   Korpustyp: EU
Was für Maßnahmen werden von der Kommission ergriffen, um im Zusammenhang mit neuen Freihandelsabkommen mit Drittstaaten, besonders asiatischen Staaten wie Südkorea, die Textil- und Bekleidungsbranche in den Ländern der Europäischen Union zu schützen?
Kan de Commissie aangeven welke stappen zij in het kader van de met derde landen in vooral Azië - bijvoorbeeld Zuid-Korea - te sluiten nieuwe vrijhandelsakkoorden denkt te ondernemen ter bescherming van de kleding- en textielindustrie in de EU-landen?
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Wir verfolgen die Auswirkungen der Finanzkrise auf unsere Industriezweige sehr genau, natürlich inklusive der Textil- und Bekleidungsindustrie, einer wichtigen und robusten Branche in der Europäischen Union.
lid van de Commissie. - (EN) Wij volgen de effecten van de financiële crisis op onze industriële sectoren op de voet. Daaronder valt natuurlijk ook de kleding- en textielsector, die een belangrijke en sterke industrie in de Europese Unie is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, es ist von Bedeutung, daß das gesamte politische Spektrum dieses Parlaments seiner Sorge um die Zukunft der Textil- und Bekleidungsindustrie in Europa Ausdruck verleiht.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het lijkt mij veelbetekenend dat het hele politieke spectrum van dit Parlement hier uiting geeft aan zijn bezorgdheid om de toekomst van de textielen kledingindustrie in Europa.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß es verschiedene Arten textiler Subsektoren gibt und eine große Zersplitterung vorherrscht, darf kein Hindernis für die wirtschafts- und sozialpolitische Betrachtung und Behandlung der Branche als heterogenes Ganzes sein.
Het feit dat de textielsector verschillende soorten subsectoren kent en een grote versnippering laat zien, mag een economische en sociaal-politieke beoordeling en aanpak van de branche als heterogeen geheel niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Eine der schwerwiegendsten Folgen dieser Maßnahmen könnte in Portugal sein, wo die Textil- und Bekleidungsindustrie, die mit insgesamt 160 000 Stellen 11 % der Ausfuhren ausmacht, von einem subventionierten Wettbewerb vonseiten Pakistans schwer getroffen werden würde.
Deze maatregel zou onder andere ernstige gevolgen hebben voor Portugal, waar de kleding- en textielindustrie goed is voor 11 procent van de export en 160 000 arbeidsplaatsen, die ernstig geschaad zou worden door de gesubsidieerde concurrentiepositie die Pakistan geboden wordt.
   Korpustyp: EU
Man wollte jedoch weiter gehen, ohne in diesem Fall den Subsidiaritätsgrundsatz anzuwenden, wobei man berücksichtigte, daß es im Textil- und Bekleidungssektor sowie in anderen Bereichen objektive Markenprobleme gab, die schrittweise angegangen werden mußten.
Men is toen toch gewoon doorgegaan, zonder in dit geval het subsidiariteitsbeginsel te willen toepassen, rekening houdend met het feit dat in de textielsector, de kledingindustrie en andere sectoren problemen bestonden in verband met het merkenrecht die met een geleidelijke aanpak moesten worden verholpen.
   Korpustyp: EU
Die überlebenden schwedischen Textil- und Bekleidungsunternehmen verlagerten einen Großteil ihrer Produktion in Niedriglohnländer wie Finnland und nach und nach auch Portugal, behielten aber ihre Design- und Marketingabteilungen in Schweden.
De overlevende Zweedse textielbedrijven verhuisden toen een groot deel van hun productie naar lagelonenlanden zoals Finland en na een tijd ook naar Portugal, maar het design en de marketing hielden ze in Zweden.
   Korpustyp: EU
Von der Textil- und Bekleidungsproduktion in Schweden ist nun nicht mehr viel übrig geblieben, aber große schwedische Konfektionsketten beschäftigen eine erhebliche Anzahl Menschen mit dem Design und Marketing ihrer Bekleidung auf der ganzen Welt.
Vandaag is er weinig meer over van de textielproductie in Zweden, maar grote Zweedse kledingketens nemen massa’s mensen in dienst om overal ter wereld kleren te ontwerpen en op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Dabei liegt die Betonung vor allem auf der Unzulänglichkeit der von der Prodi-Kommission empfohlenen Maßnahmen im Hinblick auf die Krise im Textil- und Bekleidungssektor, die die Branche bereits seit einigen Jahren belastet und zum Verlust Tausender Arbeitsplätze geführt hat.
Deze zijn de oorzaak van de teloorgang van de textielindustrie, waarin in enkele jaren al duizenden arbeidsplaatsen verloren zijn gegaan.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich komme aus dem Süden Italiens, und in unserer Region beruht die Wirtschaft auf kleinen und mittelständigen Unternehmen der Textil-, Bekleidungs- und Schuhindustrie sowie auf der Landwirtschaft.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik kom uit het zuiden van Italië en bij ons drijft de economie op kleine en middelgrote ondernemingen: de textielproductie, de kleding- en schoenenindustrie en de landbouw.
   Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie persönlich noch einmal gesagt, daß der europäische Textil- und Bekleidungssektor vor allem nach wie vor ein wichtiges Element für die europäische Industrie, ihre Kraft und ihre Zukunft ist.
De kracht en de toekomst van de Europese industrie worden er mede door bepaald. Nu is deze sector gevestigd in regio's die door het ene ernstige probleem na het andere worden geteisterd.
   Korpustyp: EU
Nun wird damit gedroht, in jenes Land exportierte europäische Erzeugnisse mit neuen Zollgebühren zu belegen, was in der Praxis zum Verbot des Zugangs verschiedener Erzeugnisse zum nordamerikanischen Markt führen kann, und hierbei lassen sich unter anderem textile Erzeugnisse anführen.
Nu wordt ermee gedreigd dat nieuwe douanerechten zullen worden geheven op Europese producten die naar de VS worden uitgevoerd, hetgeen in de praktijk zou kunnen betekenen dat bepaalde handelswaren, waaronder textielproducten, de toegang tot de Noord-Amerikaanse markt wordt ontzegd.
   Korpustyp: EU
Nachdem sich die Taliban des Freihandels unsere öffentlichen Dienstleistungen, unsere Textil-, Stahl- und Kohleindustrie vorgeknöpft haben, sind nun die Hafenarbeiter an der Reihe, denen ihre antinationale Philosophie der Ausländerbevorzugung bei der Einstellung aufgezwungen werden soll.
Na eerst onze openbare diensten, onze textielindustrie, onze staalindustrie en onze steenkoolindustrie te hebben aangevallen, richten deze taliban van de vrijhandel zich nu dus tegen de havenwerknemers, door hun antinationale filosofie met preferentie voor buitenlanders werknemers aan hen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die bislang unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung von Kinderarbeit, Sozialdumping – speziell im Textil- und im Schuhsektor – und Piraterie sowie zur Förderung einer umweltgerechten Entwicklung schwach und unzureichend waren.
Mijns inziens heeft India tot nu toe echter slechts zwakke en ontoereikende maatregelen getroffen om kinderarbeid, dumping – vooral in de textielsector en de schoenenindustrie – en de namaak van producten tegen te gaan en de ontwikkeling van het land op een ecologisch verantwoorde wijze te doen verlopen.
   Korpustyp: EU
Ein zur Einfuhr von Hemden, aber nicht von textiler Stückware berechtigtes Land umging die Regelung, indem es Hemden mit 15 m langen Rückenteilen importierte - und man kam damit durch.
Dat land wist de regels te omzeilen door overhemden in te voeren met een sleep van 15 meter lang.
   Korpustyp: EU
Jedoch bezieht sich mein heutiges Anliegen darauf, dass es jetzt in bisher nie dagewesenem Maße Produktfälschungen bei Textil- und Lederartikeln gibt, Artikeln, die mit Azofarben oder Nickel imprägniert sind, wodurch die Gesundheit der europäischen Verbraucher zunehmend in Gefahr ist.
Maar wat me op dit moment zorgen baart, mevrouw de commissaris, is de ongekende toename van het aantal inbeslagnamen van vervalste textielproducten en lederwaren. Deze artikelen zijn geïmpregneerd met azokleurstoffen of nikkel, die een steeds groter gevaar vormen voor de veiligheid en de gezondheid van Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich verfügt die Textil- und Bekleidungsindustrie auch in der erweiterten EU noch über eine erhebliche Präsenz, beschäftigt sie doch 2,7 Millionen Menschen, vorwiegend Frauen, und das nach dem Wegfall von etwa 850 000 Arbeitsplätzen und Tausender Unternehmen zwischen 1990 und 2001.
In deze sector zijn ongeveer 2,7 miljoen mensen werkzaam, meest vrouwen. Tussen 1990 en 2001 zijn er in deze sector echter wel 850.000 banen verloren gegaan en duizenden bedrijven hebben de poorten moeten sluiten.
   Korpustyp: EU