Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind Textilien, Schuhe und Reis.
Belangrijkste exportprodukten zijn: textiel, schoeisel en rijst.
Korpustyp: Untertitel
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Korpustyp: EU
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet, - um sie Hitze abweisend zu machen.
Teflon-nanobuis coating wordt op sommige textiel gebruikt om brandwerende stoffen te produceren.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
De concurrentie tussen leren schoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Nou, ik vond het leuk om stoffen en textiel voor je te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem 1. Jänner 2005 wurde der quotenfreie Handel mit Textilien und Bekleidung auch in Europa Wirklichkeit.
Sinds 1 januari 2005 zijn de quota voor de handel in textiel en kleding in Europa afgeschaft.
Korpustyp: EU
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
En we maken keramiek en textiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Wij zijn China's grootste klant voor kleding en textiel.
Korpustyp: EU
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
Bijvoorbeeld de vaststelling van tariefcontingenten, zoals is gedaan voor ethanol, maar niet voor textiel.
Korpustyp: EU
Textilientextielproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Imprägnierung von schweren industriellen Textilien und von zu deren Herstellung vorgesehenen Garnen;
voor de impregnatie van zware industriële textielproducten en garens bestemd voor de fabricage daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt nicht für Weißwaren und nicht für Erzeugnisse, die weder gefärbt noch bedruckt sind, sowie nicht für Möbelstoffe, Vorhänge oder ähnliche Textilien für Innendekorationszwecke.
Dit criterium geldt niet voor witte producten, producten die niet geverfd of bedrukt zijn, en voor meubelstoffen, gordijnen of soortgelijke textielproducten voor binnenhuisdecoratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt nicht für Weißwaren und nicht für Erzeugnisse, die weder gefärbt noch bedruckt sind, sowie nicht für Vorhänge oder ähnliche Textilien für Innendekorationszwecke.
Dit criterium geldt niet voor witte producten, producten die niet geverfd of bedrukt zijn, of voor gordijnen of soortgelijke textielproducten voor binnenhuisdecoratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden zahlreiche Broschüren abgefasst, die Herstellern und Händlern Informationen über die wichtigsten Produktgruppenkriterien liefern (allgemeine Kriterien, Textilien, Schuhe, Waschmittel, Farben und Lacke).
Tevens is er een verscheidenheid van brochures ontwikkeld om producenten en detailhandelaren de nodige informatie over de belangrijkste productgroepcriteria (algemeen, textielproducten, schoeisel, wasmiddelen, verven en vernissen) te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Ausführungen der Niederlande stellen diese Stoffe insbesondere dann ein Risiko für die Umwelt dar, wenn sie unter anderem in Gummierzeugnissen, Baustoffen (Dichtungsmittel), Textilien und mit Farben und Beschichtungen behandelten Produkten enthalten sind, da es während der Lebensdauer dieser Produkte zu Verflüchtigung, Auswaschen und Erosion kommt.
Volgens Nederland vormen deze stoffen een gevaar voor het milieu, vooral wanneer ze zijn verwerkt in artikelen, zoals rubberen goederen, bouw- en constructiemateriaal (dichtingsproducten), textielproducten en met verf en deklagen behandelde artikelen. Het gevaar voor het milieu ontstaat als gevolg van vervluchtiging, uitloging en erosie tijdens de levenscyclus van deze artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Regel in dieser Liste vorsieht, dass ein Erzeugnis aus einem bestimmten Vormaterial hergestellt werden muss, so schließt diese Bedingung die Verwendung anderer Vormaterialien nicht aus, die ihrer Natur nach nicht unter diese Regel fallen können (bezüglich Textilien siehe auch Bemerkung 6.2).
Wanneer volgens een regel in de lijst een product van een bepaald materiaal moet worden vervaardigd, betekent dit niet dat geen andere materialen mogen worden gebruikt die vanwege hun aard niet aan de regel kunnen voldoen (zie ook aantekening 6.2 met betrekking tot textielproducten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sollten so auf dem Markt bereitgestellt werden, dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolle tatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Textielproducten waarvoor uitsluitend de voorschriften voor algemene etikettering gelden en textielproducten die per meter of op lengte gesneden worden verkocht, moeten op zodanige wijze op de markt worden aangeboden dat de consument ten volle kennis kan nemen van de informatie op de buitenverpakking of rol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorgangs Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Vezelmengsels kunnen tijdens de verwerking niet-vezelbestanddelen, zoals vetten, was, apprets of in water oplosbare stoffen bevatten, die van natuurlijke oorsprong kunnen zijn of ter vergemakkelijking van de vervaardiging kunnen zijn toegevoegd; zij kunnen in mindere mate ook in afgewerkte textielproducten voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Bovendien kunnen textielproducten harsen of andere stoffen bevatten die zijn toegevoegd om het product speciale eigenschappen te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament Jahr 2010 den Bericht von Frau Muscardini über die Angabe des Ursprungslandes bei bestimmten, aus Drittländern eingeführten Waren ("Made in”), der auch Textilien und Kleidung betrifft, in erster Lesung angenommen hat.
Verder wil ik eraan herinneren dat het Europees Parlement in 2010 in eerste lezing zijn goedkeuring heeft gehecht aan het verslag van mevrouw Muscardini betreffende de aanduiding van het land van oorsprong op bepaalde producten uit derde landen (made in), dat ook betrekking heeft op textielproducten en kleding.
Korpustyp: EU
Textilientextiel-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Installation von Maschinen zur Herstellung von Textilien, Bekleidungsartikeln und Lederwaren
Installatie van textiel-, kleding- en lederproductiemachines
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Randnummern 13, 145 und 147 der vorläufigen Verordnung wurde irrtümlicherweise angegeben, dass granuliertes PTFE auch in Anoraks und der Innenisolierung von Kabeln enthalten ist und dass es für Textilien und in der Biomedizin sowie als Isoliermaterial verwendet wird.
In de overwegingen 13, 145 en 147 van de voorlopige verordening werd ten onrechte vermeld dat PTFE in korrelvorm ook zou voorkomen in jassen en de binnenbekleding van kabels, en gebruikt zou worden in de textiel- en biomedische industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass dies Innovationen in Textilien und Bekleidung fördern und es den Verbrauchern erleichtern wird, von innovativen Erzeugnissen zu profitieren.
Ik hoop dat de innovatie in de textiel- en kledingsector hiermee kan worden bevorderd en de consumenten aldus gemakkelijker profijt kunnen trekken van innovatieve producten.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Diese Diskussion bezüglich der Ursprungskennzeichnung auf den Etiketten und Verpackungen von Textilien und Kleidung ist für den Schutz von Verbraucherrechten sehr wichtig, aber auch für den Schutz der Belegschaft und Produktion von Textil- und Kleidungsindustrien unserer Länder.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat over de vermelding van de oorsprong en de etikettering van textiel- en kledingproducten is zeer belangrijk voor de bescherming van de rechten van de consument maar ook voor de bescherming van de arbeiders en van de productie van de textiel- en kledingindustrie in onze landen.
Korpustyp: EU
Russland hat Zölle für Autos eingeführt, China beschränkte Lebensmittelimporte, Indien verbot den Import von Spielzeugen und Argentinien führte Einfuhrlizenzen für Textilien und Lederwaren ein.
Rusland voerde een tolheffing in voor auto's, China een beperking voor de invoer van voeding, India een invoerverbod voor speelgoed en Argentinië invoervergunningen voor textiel- en lederwaren.
Korpustyp: EU
Das WTO-Abkommen über Textilwaren und Bekleidung, das eine Frist von zehn Jahren für die Abschaffung von Quoten vorsah, lief am 31. Dezember 2004 aus. Damit gelten für den Handel mit Textilien und Bekleidung ab jetzt die allgemeinen WTO-Vorschriften.
De Overeenkomst inzake textiel- en kledingproducten van de Wereldhandelsorganisatie (WTO), waarin een periode van tien jaar was afgesproken voor de opheffing van quota, is op 31 december 2004 verlopen en de handel in textiel- en kledingproducten valt sindsdien onder de algemene WTO-regels.
Korpustyp: EU
Es gibt Ursachen und Verantwortliche für diese Situation, z. B. diejenigen, die im Interesse eines maximalen Profits die Liberalisierung des Handels mit Textilien und Bekleidung und die Umlagerung der Produktion fordern, wodurch ein großer Teil des Sektors mit einem unlauteren Wettbewerb zu tun hat.
Er zijn voor die realiteit oorzaken en verantwoordelijken aan te wijzen, zoals degenen die de liberalisering van de textiel- en kledinghandel en de verplaatsing van de productie voor de maximalisatie van de winst bevorderen. Daardoor heeft een groot gedeelte van de sector te kampen met concurrentieregels die van meet af aan waren gebaseerd op dubbele maatstaven.
Korpustyp: EU
Ich kann verstehen, dass die Einbeziehung anderer Stoffe als Textilien und Leder in die vorgeschlagene Richtlinie einigen Abgeordneten Sorge bereitet.
Ik heb begrip voor de zorgen van sommige afgevaardigden, die verder willen gaan dan de voorgestelde richtlijn en het verbod zouden willen uitbreiden tot andere dan textiel- of lederproducten.
Korpustyp: EU
Der Kommission liegen derzeit keinerlei Informationen darüber vor, dass derartige Farbstoffe in Spielzeug enthalten sind, das nicht aus Textilien oder Leder hergestellt wurde.
Op dit moment beschikt de Commissie niet over gegevens waaruit blijkt dat de kleurstoffen waar het hier om gaat gebruikt worden in speelgoed gemaakt van andere dan textiel- of lederproducten.
Korpustyp: EU
Drittens: Von Textilien bis zu Shrimps gibt es im Rahmen der WTO Streitschlichtungsverfahren. Bei so wichtigen Produkten wie Gas oder Öl gibt es kein solches Verfahren.
Ten derde: we moeten iets doen aan de situatie waarin de WTO geschillenbemiddelingsprocedures heeft voor alle sectoren, van de textiel- tot de garnalenbranche, maar niet voor belangrijke producten zoals gas of olie.
Korpustyp: EU
Textilienwasgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Vollwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (‚normal‘ verschmutzte Textilien), bei Feinwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (leicht verschmutzte Textilien), die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO3/l) gewaschen werden können;
voor wasmiddelen voor witte was, het aantal standaardwasmachineladingen van „normaal bevuild” wasgoed, en voor wasmiddelen voor fijne was, het aantal standaardwasmachineladingen van „licht bevuild” wasgoed dat met de inhoud van de verpakking kan worden gewassen indien water van gemiddelde hardheid, overeenkomend met 2,5 millimol CaCO3/l, wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vollwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei ‚normal‘ verschmutzten Textilien und bei Feinwaschmitteln die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen bei ‚leicht‘ verschmutzten Textilien, die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO3/l) gewaschen werden können,
voor wasmiddelen voor witte was, het aantal standaardwasmachineladingen van „normaal bevuild” wasgoed, en voor wasmiddelen voor fijne was, het aantal standaardwasmachineladingen van „licht bevuild” wasgoed dat met de inhoud van de verpakking kan worden gewassen indien water van gemiddelde hardheid, overeenkomend met 2,5 millimol CaCO3/l, wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
für ‚normal verschmutzte‘ Textilien bei Vollwaschmitteln;
voor „normaal bevuild” wasgoed voor wasmiddelen voor witte was;
Korpustyp: EU DGT-TM
für ‚leicht verschmutzte‘ Textilien bei Feinwaschmitteln.
voor „licht bevuild” wasgoed voor wasmiddelen voor fijne was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für „Voll- und Buntwaschmittel“ wird zur Berechnung der Umweltkriterien und Prüfung der Waschkraft die vom Hersteller für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und „normal verschmutzte“ Textilien empfohlene Dosierung als Bezugsdosierung zugrunde gelegt.
Voor „wasmiddelen voor witte was” en „kleurwasmiddelen” wordt de door de fabrikant aan de consument aanbevolen dosering voor een waterhardheid van 2,5 mmol CaCO3/l en „normaal bevuild” wasgoed als referentiedosering gebruikt voor de berekeningen met betrekking tot de milieucriteria en voor het testen van de wasprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für „Feinwaschmittel“ wird zur Berechnung der Umweltkriterien und Prüfung der Waschkraft die vom Hersteller für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und „leicht verschmutzte“ Textilien empfohlene Dosierung als Bezugsdosierung zugrunde gelegt.
Voor „wasmiddelen voor fijne was” wordt de door de fabrikant aan de consument aanbevolen dosering voor een waterhardheid van 2,5 mmol CaCO3/l en „licht bevuild” wasgoed als referentiedosering gebruikt voor de berekeningen met betrekking tot de milieucriteria en voor het testen van de wasprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu verwenden ist die empfohlene Dosierung für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und normal verschmutzte Textilien (Voll- und Buntwaschmittel) bzw. leicht verschmutzte Textilien (Feinwaschmittel).
De aanbevolen dosering voor waterhardheid 2,5 mmol CaCO3/l voor respectievelijk normaal bevuild wasgoed (wasmiddelen voor witte was, kleurwasmiddelen) en licht bevuild wasgoed (wasmiddelen voor fijne was) dient te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haushalts-Wäscheschleuder“ bezeichnet ein Gerät, in dem durch Zentrifugieren in einer rotierenden Trommel Wasser aus Textilien entfernt und durch eine Automatikpumpe abgeleitet wird, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
„huishoudelijke centrifuge” een apparaat waarin water uit het wasgoed wordt verwijderd door het te centrifugeren in een ronddraaiende trommel, en wordt afgevoerd door een automatische pomp, en dat hoofdzakelijk is bestemd voor niet-professionele doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abluftwäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem Frischluft angesaugt, über die Textilien geleitet und die entstehende Feuchtluft in den Aufstellraum oder an die Außenluft abgeleitet wird;
„luchtafvoerdroogtrommel” een droogtrommel die verse lucht inneemt en over het wasgoed voert en de resulterende vochtige lucht afvoert in de kamer of naar buiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Hersteller in Schritten von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einem Haushaltswäschetrockner in dem ausgewählten Programm bei Befüllung nach Herstelleranweisung behandelt werden kann;
„nominale capaciteit” het maximumgewicht in kilogram zoals vermeld door de fabrikant met intervallen van 0,5 kg droog wasgoed van een bepaald type, dat door een huishoudelijke droogtrommel kan worden verwerkt met het geselecteerde programma, voor zover de machine overeenkomstig de instructies van de fabrikant is geladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilientextielsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können uns nicht mit den Mikrokrediten begnügen, wir müssen zur nächsten Phase der Entwicklung übergehen, unabhängig davon, ob es um Textilien oder um etwas anderes geht.
Wij mogen niet tevreden zijn met de microkredieten en moeten een stap verder zetten in de ontwikkeling, zowel in de textielsector als op andere gebieden.
Korpustyp: EU
Dies gilt für den Schiffbau, dies gilt für die Chemie, dies gilt auch für Textilien und dies gilt schließlich für die Automobilindustrie.
Dit geldt zowel voor de scheepsbouw, als voor de chemie, de textielsector en tot slot ook voor de auto-industrie.
Korpustyp: EU
Wir haben heute die Lage bei Textilien besprochen.
Vandaag hebben wij de situatie in de textielsector besproken.
Korpustyp: EU
Das Resultat, das wir jetzt in der Europäischen Union bei Textilien haben, ist ein Ergebnis dessen.
De huidige situatie in de textielsector binnen de Europese Unie is daarvan het gevolg.
Korpustyp: EU
Eine Sache, die er erwähnt hat, war die Situation in Bezug auf Euromed, die eine spezifische Bedeutung für Textilien hat und die darüber hinaus auch sehr wichtig für die Stabilität der gesamten euro-mediterranen Region ist.
Een van de zaken die hij noemde was de situatie rond Euromed, welke van bijzondere relevantie is voor de textielsector en natuurlijk van groot belang voor de stabiliteit van de gehele Euro-mediterrane regio.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern zum Ausdruck bringen, dass in zwei der heute eingebrachten Änderungsanträgen Textilien und REACH miteinander in Verbindung gebracht werden.
Tot slot moet mij nog van het hart dat ik het betreur dat twee van de vandaag voorgelegde amendementen een verband tussen de textielsector en REACH leggen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen dringend die Handelsabkommen in den Sektoren Schuhe, Textilien und Bekleidung, in denen immer noch unannehmbare Ungleichgewichte bestehen, überprüft werden.
Het staat bovendien als een paal boven water dat de handelsakkoorden betreffende de schoenenindustrie, de textielsector en de kledingbranche dringend moeten worden herzien. Daar is namelijk nog altijd sprake van onaanvaardbaar grote onevenwichtigheden.
Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Regelung konzentriert sich in erster Linie auf die Aufhebung der Zölle in der Textil- und Lederwarenindustrie - die 60 % der pakistanischen Exporte und einen Umsatz von knapp 200 Mio. EUR für die Textilien und 510 Mio. EUR für die Lederindustrie ausmacht.
Het door de Commissie ingediende voorstel voor een verordening is vooral gericht op een vrijstelling van rechten voor de textiel- en de ledersector, die 60 procent van de Pakistaanse export voor hun rekening nemen, met een omzet van bijna 200 miljoen euro in de textielsector en bijna 510 miljoen euro in de ledersector.
Korpustyp: EU
Textilienstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus brauchen wir zuverlässige chemische Prüfungen, um zu bestätigen, dass die hergestellten Textilien die Hygiene- und Umweltkriterien erfüllen.
Verder is er behoefte aan betrouwbare chemische tests om te bevestigen dat de gemaakte stoffen voldoen aan hygiëne- en milieucriteria.
Korpustyp: EU
Derzeit gibt es 26 Produktkategorien, 622 Lizenzen und über 3 000 Produkte und Dienstleistungen - Reinigungsmittel, Papier, Kleidung (einschließlich Schuhe und Textilien), Tourismus, Campingprodukte usw. - für die Umweltzeichen vergeben wurden.
Er zijn momenteel 26 productcategorieën, 622 vergunningen en ruim 3 000 producten en diensten (wasmiddelen, papier, kleding, schoenen, stoffen, toerisme, campings) die zich met de milieukeur mogen tooien.
Korpustyp: EU
Es gibt kleine und mittlere Unternehmen, die sehr hochwertige Textilien, sehr modische Textilien herstellen und die auch die hohen Lohnkosten verkraften können, weil ihre Ware sehr viel einbringt, weil sie eben teurer ist.
Er zijn kleine en middelgrote ondernemingen die zeer hoogwaardige stoffen, zeer modieuze stoffen vervaardigen en de hoge loonlasten kunnen dragen, omdat hun producten duurder zijn en daardoor zeer veel opleveren.
Korpustyp: EU
Für andere Unternehmen könnte die Lösung darin bestehen, sich auf die Herstellung technischer Textilien zu konzentrieren, die von speziellen hitze- und chemikalienbeständigen Materialien bis zu Kompressionstrümpfen zur Vorbeugung von Thrombosen bei Flugreisen reicht.
Voor sommige bedrijven ligt de oplossing misschien in oriëntatie op technische weefsels, variërend van materialen die bestendig zijn tegen hitte en chemische stoffen tot sokken voor vliegtuigpassagiers die ontworpen zijn om het risico op trombose in de aderen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Leder, Textilien, Kunststoffen und polierten Flächen, Flecken verursachen.
Het oplosmiddel in dit product kan bepaalde materialen zoals leder, stoffen, plastics en gelakte oppervlakken aantasten.
TextilienundLeder; NACE-Abteilungen 13, 14 und 15.
Textielenleder: NACE-onderverdelingen 13, 14 en 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilienund Bekleidung; Lederund Lederwaren
Textielen textielproducten; lederen lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Azofarbstoffe in TextilienundLeder können krebserregend sein und stellen, wie bereits erwähnt, eine Gefahr für Verbraucher und Beschäftigte dar.
Bepaalde azokleurstoffen die voor textielenleder worden gebruikt, brengen zoals gezegd voor consumenten en arbeiders het risico op kanker met zich mee.
Korpustyp: EU
Davon: TextilienundLeder
Waarvan: textielenleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilien; Bekleidung; Lederund Lederwaren
Textiel; kleding; lederen producten van leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein(e) Lieferant(en) müssen einen Prüfbericht vorlegen, der über die Anwendung der folgenden Prüfverfahren Auskunft gibt: Textilien: EN ISO 14184-1 (Nachweisgrenze: 20 ppm); Leder: EN ISO 17226-1 oder 2.
Beoordeling en toezicht op de naleving van de criteria: de aanvrager en/of zijn leverancier(s) moet(en) een verslag van de beproeving overleggen, waarbij onderstaande beproevingsmethoden worden gebruikt: textiel: EN ISO 14184-1 (detectiegrens: 20 ppm); leder: EN ISO 17226-1 of 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textilien"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feinheit (Textilien)
Denier (eenheid)
Korpustyp: Wikipedia
Barbour (Textilien)
J. Barbour and Sons
Korpustyp: Wikipedia
Flammschutzimprägnierung von Textilien durch Strahlenpfropfung
onbrandbaar maken van textielvezels door entpolimerisatie
Korpustyp: EU IATE
imprägnierte, bestrichene oder beschichtete Textilien [5903 10],
weefsels, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of met inlagen [5903 10],
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Knopen en gespen met stof bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus beschichteten oder getränkten Textilien
Kleding van beklede of geïmpregneerde textielstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nicht nur die Textilien, es sind alle Produkte.
Het zijn niet alleen sportschoenen. Het is niet alleen kleding.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für den wirtschaftlichen passiven Veredelungsverkehr mit Textilien
Comité voor de regeling inzake economische passieve verdeling van textielprodukten
Korpustyp: EU IATE
Und ich mach bei Möbeln, was Laura Ashley bei Textilien fertig gebracht hat.
lk wil de Laura Ashley van de meubels worden.
Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Anträge aus dem Bereich Textilien wurde von der Haushaltsbehörde genehmigt.
Van deze aanvragen uit de textielbranche is er nog niet een goedgekeurd door de begrotingsautoriteit.
Korpustyp: EU
Geräte zum Nähen, Stricken, Weben oder zur sonstigen Bearbeitung von Textilien
Apparaten voor het naaien, breien en weven en andere textielbewerkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Missmanagement der Kommission in Sachen Textilien lässt uns für die Zukunft das Schlimmste befürchten.
De wijze waarop de Commissie het textieldossier heeft mismeesterd doet ons eigenlijk het ergste vrezen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Zeig mal ein Gesicht eines Mädchens, das morgen nach Italien geht, um die Textilien für ihre Herbstkollektion auszusuchen.
Laat het gezicht zien van een meisje dat morgen naar Italië gaat... om haar goedkeuring te geven aan stof voor haar nieuwe herfst lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihre Gründe dafür - um von den bei fast 90 Prozent liegenden Zolltarifen für indische Textilien abzulenken.
Zij hebben de landbouw aangegrepen om de aandacht af te wenden van de tarieven voor de Indische katoen, die niet ver van de 90% af liggen.
Korpustyp: EU
Sie alle sagen, die Vorschläge der Europäischen Kommission im Bericht Virgin würden den Handel mit gebrauchten Textilien verbieten.
Zij beweerden allemaal het volgende en ik citeer uit één van de brieven: het voorstel van de Commissie, dat hier in het verslag-Virgin behandeld worden, zal de handel in tweedehandskledij verbieden.
Korpustyp: EU
Und was dann, wenn in ein paar Wochen wieder eine Ladung Textilien in europäischen Häfen festgehalten wird?
En wat, als binnen een paar weken opnieuw een pak kledingstukken in Europese havens geblokkeerd staat?
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen gehören zu den am meisten betroffenen Sektoren Landwirtschaft und Lebensmittel, Stahl und Eisen, Metalle, Kraftfahrzeuge, Textilien und Spielzeugwaren.
Over het geheel genomen zijn de meest getroffen sectoren de landbouw- en voedingsmiddelenindustrie, de ijzer-, staal- en metaalindustrie, de automobielindustrie, de textielindustrie en de speelgoedindustrie.
Korpustyp: EU
Bei der Einhaltung ist es aber nicht nur angebracht, sondern unbedingt notwendig, die Schutzklauseln im Bereich der Textilien zu aktivieren.
Als we ons aan de regels houden kunnen en moeten we echter de vrijwaringsclausule voor de textielindustrie activeren.
Korpustyp: EU
Europa muß und kann auch in Zukunft eine Rolle als wichtiger Produktionsstandort und Exporteur für hochwertige Textilien spielen.
Europa moet en kan een grote producent en exporteur van kwaliteitstextiel blijven.
Korpustyp: EU
Anstatt es anzuwenden, um Textilien für Europa gewinnbringender zu machen, haben wir doch tatsächlich diese Technik an das Ausland verkauft.
We hebben de Europese textielbranche echter niet laten profiteren van deze uitvinding, maar de techniek in het buitenland verkocht.
Korpustyp: EU
Die meisten Verbraucher sind sich dessen nicht bewusst und kennen die genaue Zusammensetzung der Textilien, die sie kaufen, wahrscheinlich nicht.
De meeste consumenten zijn zich hier niet van bewust en weten niet waarvan de kleding die ze kopen precies is gemaakt.
Korpustyp: EU
Beim Tragen dieser Textilien dringen die Azofarbstoffe wie stille Killer in den Körper ein und verursachen Krebs.
Als mensen zulke producten dragen zullen de azokleurstoffen het lichaam onmerkbaar binnendringen en daar schade aanrichten en kanker veroorzaken.
Korpustyp: EU
Hier sollte der Schwerpunkt insbesondere auf der Entwicklung von gesundheitlich unbedenklichen, chemikalienfreien Textilien durch die konsequente Durchsetzung des Substitutionsprinzips liegen, ganz im Sinne von REACH.
De nadruk moet daarbij met name liggen op het ontwikkelen van veilige textielsoorten die geen chemicaliën bevatten door middel van consequente naleving van het substitutiebeginsel, geheel in de geest van REACH.
Korpustyp: EU
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met zowel centrifuge- als droogfunctie, dit laatste meestal door verwarmen en roteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Outfits van welke aard dan ook, kousen, vuurwerk munitie, bont, hoeden, hoofddeksels, trompetten, borstels om te glinsteren, trommels politie, urinoirs, legermacht grote koninklijke drukkerijen, koninklijke brieven, belastingheffingen burgerlijke gevangenisstraf, kerkers en catacomben
Korpustyp: Untertitel
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementproduktion und der Herstellung von Weichmacher für Textilien erklären.
De vraag naar TEA komt met name van de cementsector en de producenten van wasverzachters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Kinderslaapzakken mogen geen plastic plaatjes bevatten die door het kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels of weefsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind zu verkaufen oder an wohltätige oder sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen.
Gebruikte meubelen, textielgoederen en andere materialen zoals elektronische apparatuur moeten worden verkocht of weggegeven aan liefdadigheidsinstellingen of andere organisaties die dergelijke goederen inzamelen en herverdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt spezielle Systeme in der Form von Zahlen und Abkürzungen, die für Kunststoff, Papier, Metall, Holz, Textilien, Glas und Verbundverpackungen verwendet werden.
Het zijn specifieke identificatiesystemen op basis van cijfercodes en afkortingen, die zowel voor plastic, papier, karton, metaal, hout, glas als composietmaterialen gelden.
Korpustyp: EU
Und die Frage der Textilien, die andere Abgeordnete ansprachen, ist ein Beispiel, das viele Länder und nicht nur die Europäische Union betrifft.
De door andere collega’s reeds genoemde textielkwestie is daar een voorbeeld van, aangezien niet alleen de Europese Unie maar ook andere landen daar schade van ondervinden.
Korpustyp: EU
Sie betonten immer wieder, daß es auch nach der Uruguay-Runde noch viel Dinge zu klären gilt, und zwar insbesondere in den Bereichen Textilien und Landwirtschaft.
Ze bleven er allemaal continu op hameren dat er nog veel zaken uit de Uruguay-ronde - met name op het gebied van de textielindustrie en de landbouw - waren blijven liggen en dat die nog moesten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Bis jetzt liegen acht formelle Anträge auf einen Beitrag aus dem Europäischen Globalisierungsfonds vor, von denen vier den Bereich Textilien betreffen.
Tot dusverre zijn er acht officiële aanvragen ingediend voor een bijdrage uit het globaliseringsfonds, waarvan er vier betrekking hebben op de textielbranche.
Korpustyp: EU
Dadurch würden innerhalb der EU Produktionen in Mitleidenschaft gezogen, die einen höheren Veredelungswert darstellen als Textilien und die in den EU-Ländern langfristig mehr Arbeitsplätze entstehen lassen.
Dit zou een negatief effect hebben op de productie in de EU die een hogere veredelingswaarde heeft dan die van de textielproductie, en die op de lange termijn meer arbeidsplaatsen zal scheppen voor de EU-landen.
Korpustyp: EU
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementherstellung und der Herstellung von Netzmitteln für Textilien erklären.
De vraag naar TEA komt met name van de cementsector en de producenten van wasverzachters.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met centrifuge- en droogfunctie, meestal door verwarmen en centrifugeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen das an der Diskussion über das Thema Textilien, wir sehen das an der Antidumping-Diskussion bei Schuhen, und es gibt viele andere Beispiele.
We zien dat bij de textieldiscussie, we zien dat bij de discussie over het tegengaan van dumping van schoenen, en er zijn nog vele andere voorbeelden.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf, sich für die Beschlagnahmung von Textilien, von denen Gesundheitsrisiken ausgehen, an den Außengrenzen der Europäischen Union einzusetzen.
Daarom verzoek ik de Commissiete eisen dattextielproducten die een gevaar vormen voor de gezondheidaan de grenzen van de Europese Unie in beslag worden genomen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, die Kommission hat im Rahmen der Kampagne "Bessere Rechtsetzung" damit begonnen, Normen zu Namen von Textilien zu überprüfen.
Dames en heren, in het kader van het initiatief "beter wetgeven” is de Commissie gestart met de herziening van de wetgeving inzake textielbenamingen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass elektronische Kennzeichnung auf Textilien ohne das Wissen der Betroffenen angewendet wird, während wir gleichzeitig noch auf die notwendigen Etikettierungsverordnungen warten.
Het is onaanvaardbaar dat er in kledingsstukken elektronische etiketten zitten zonder dat de drager dat weet, maar we wachten nog steeds op de voorschriften daarvoor.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Verordnung insgesamt dazu beitragen wird, den Binnenmarkt für Textilien zu vertiefen, was ich ganz und gar gutheiße.
Naar mijn mening zal deze verordening in haar geheel genomen de gemeenschappelijke textielmarkt helpen uitbreiden, een ontwikkeling waar ik volledig achter sta.
Korpustyp: EU
Das trifft nicht zu, und es wäre sehr hilfreich, wenn der Herr Kommissar in seiner Antwort bestätigen könnte, daß der Handel mit gebrauchten Textilien zwischen den Mitgliedstaaten der EU und Drittländern fortgesetzt werden kann, wenn diese Länder ausdrücklich erklärt haben, daß sie diese Textilien einführen wollen.
Dat is niet waar en het zou uiterst nuttig zijn als de commissaris in zijn antwoord kan bevestigen dat de handel in tweedehandskledij tussen deze lidstaten en derde landen verder kan gaan, wanneer deze landen duidelijk gesteld hebben dat zij deze kledij willen invoeren.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auch die Leder- und Schuhindustrie ansehen und Textilien als Flaggschiff dieses Industriezweigs betrachten, das den Weg in dieses neue Jahrhundert ebnen kann, in dem europäische Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt mit der Herstellung anspruchsvoller, qualitativ hochwertiger Produkte bestreiten können.
We zouden ook eens moeten kijken naar lederwaren en schoeisel, en de textielindustrie kunnen gebruiken als een paradepaardje dat voorop loopt in deze nieuwe eeuw, waarin Europese werknemers in staat zijn in hun bestaan te voorzien door de productie van hoogwaardige kwaliteitsproducten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Rat gegen Herkunftsangaben im Zusammenhang mit der Ad-hoc-Maßnahme für Textilien ein Veto eingelegt hat und versucht, im Hinblick auf die verpflichtende Angabe des Herkunftsortes auf Lebensmittelbeschriftungen dasselbe zu tun.
Ik wijs u er voorts op dat de Raad voor wat betreft de ad hoc textielmaatregel zijn veto heeft uitgesproken over de oorsprongsvermelding, en dat de Raad dat ook probeert te doen met betrekking tot de plicht om de oorsprong van levensmiddelen op het etiket te vermelden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß der Hauptgrund dieser Auseinandersetzung nun so behandelt werden kann, daß er vom Parlament akzeptiert und der Handel mit Waren wie gebrauchten Textilien ungestört fortgesetzt werden kann.
Mijns inziens zal de voornaamste bron van controverse nu behandeld worden op een manier die aanvaardbaar is voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Zimmer und die gemeinschaftlich genutzten Bereiche sind frei von Duftstoffen; die Bettlaken, Handtücher und Textilien werden mit Waschmitteln ohne Duftstoffe gewaschen (1 Punkt), und die Reinigung erfolgt mit duftstofffreien Mitteln (1 Punkt).
de kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten geurvrij zijn, de lakens, handdoeken en het textielgoed moeten worden gewassen met geurvrije wasmiddelen (1 punt) en het reinigen gebeurt met geurvrije middelen (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Industrie spielt weltweit eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung neuer Produkte, sei es Hightech- und ungewebte Textilien für neue Anwendungsmethoden sowie Produkte für den Reinigungssektor, die Automobilindustrie oder den Medizinsektor.
De Europese industrie speelt wereldwijd een hoofdrol bij de ontwikkeling van nieuwe producten, textielsoorten, technieken en non-woven producten voor nieuwe toepassingen, evenals schoonmaakproducten en producten voor de automobielindustrie en de medische sector.
Korpustyp: EU
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Al vijftig jaar lang worden op grote schaal siliconen gebruikt in allerlei gebruiksgoederen - frisdranken, puddingen, taarten, medicijnen, kindergeneeskundig materiaal, pacemakers, hartkleppen, lippenstift, crèmes en weefsels - en het is bewezen dat dit gebruik geen kanker in de mens veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Die Textilindustrie und die Baumwollerzeugung begannen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union schon lange vor dem 1. Januar 2005 zu schrumpfen, als die Einfuhr chinesischer Textilien mit schmerzlichen Folgen für die Arbeitnehmer zugelassen wurde.
De inkrimping van de textielindustrie en de katoenteelt in de lidstaten van de Europese Unie is vele jaren vóór 1 januari 2005 begonnen, toen de import van Chinese katoenproducten werd toegestaan, met alle pijnlijke gevolgen van dien voor de werknemers.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte Kommissar Mandelson für die uns gegebenen Informationen danken, aber auch für die besondere Sensibilität, die er in letzter Zeit bei dem wichtigen und ernsten Thema Textilien unter Beweis gestellt hat.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Mandelson van harte bedanken voor de informatie die hij verstrekt heeft en voor de bijzondere gevoeligheid die hij de laatste tijd getoond heeft voor het grote en serieuze probleem van de textielindustrie.
Korpustyp: EU
Der Sektor für qualitativ hochwertige Textilien hat eine Zukunft in Europa. Aus der Notwendigkeit, die Beschäftigung aufrechtzuerhalten und das Handelsdefizit abzubauen, folgt, daß die Europäische Union diesen Sektor stark unterstützen sollte.
Er is een toekomst voor kwaliteitstextiel in Europa, en teneinde de werkgelegenheid te behouden en het handelstekort weg te werken moet de Europese Unie veel aandacht aan deze sector besteden en in het bijzonder:
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Übereinkunft, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bezüglich der äußerst komplexen Angelegenheit der Bezeichnung von Textilien und der damit zusammenhängenden Etikettierung von Textilerzeugnissen erzielt wurde.
Ik ben ingenomen met het bereikte akkoord tussen het Europees Parlement en de Raad betreffende textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering.
Korpustyp: EU
Der Kommission stehen die Instrumente wie eine horizontale Schutzklausel, eine speziell Textilien betreffende Schutzklausel, zur Verfügung, die nach dem Multifaserabkommen unter bestimmten Umständen zulässig ist, oder im Extremfall kann sie bei dem WTO-Panel für die Streitbeilegung Klage einreichen.
De Commissie heeft hiertoe de middelen, zoals een horizontale vrijwaringsclausule, een textielspecifieke vrijwaringsclausule die volgens het Multivezelakkoord in bepaalde omstandigheden toegelaten is of in het extreme geval klacht bij het WTO-panel voor geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Auf der Internetseite der EU wird heute bekanntgegeben, dass OLAF in Zusammenarbeit mit den österreichischen Behörden einen Ring von an illegalen Importen von chinesischen Textilien und Schuhen Beteiligten zerschlagen hat.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, op de internetsite van de EU staat vandaag het nieuws dat OLAF, in samenwerking met de Oostenrijkse autoriteiten, een netwerk van illegale Chinese kleding- en schoeiselimporteurs heeft opgerold.
Korpustyp: EU
Auf dem Weltmarkt war die Nachfrage in den letzen Jahren stabil, was insbesondere auf den Bedarf an MEG in China und im Fernen Osten für die Herstellung von Textilien aus Polyester zurückzuführen ist.
De mondiale vraag is de recente jaren relatief stabiel gebleven, in het bijzonder als gevolg van de vraag in China en het Midden-Oosten naar MEG voor gebruik in polyestertextiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilien und Bekleidung sind ein globalisierter Wirtschaftssektor par excellence, ein Sektor, der durch fortgesetzte Änderungen des Produktionsstandorts und ständige Umstrukturierungen und Anpassungen an neue Situationen gekennzeichnet, ist, z B. die Liberalisierung des internationalen Handels.
Deze sector wordt gekenmerkt door voortdurende verandering van productieplaatsen, permanente herstructurering en aanpassing aan nieuwe omstandigheden, zoals de liberalisatie van de internationale handelsstromen.
Korpustyp: EU
Robben werden innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt und zur Gewinnung von Erzeugnissen und Gegenständen wie Fleisch, Öl, Unterhautfett, Organen, Fellen und daraus hergestellten Produkten verwendet, was so unterschiedliche Produkte wie Omega-3-Kapseln und Textilien, die verarbeitete Robbenhäute und -felle enthalten, umfasst.
Er wordt binnen en buiten de Gemeenschap op zeehonden gejaagd met het oog op het verkrijgen van producten en artikelen zoals vlees, olie, spek, organen, bont en daarvan afgeleide waren, met inbegrip van zo uiteenlopende producten als Omega-3-capsules en kledingstukken waarin behandelde zeehondenvellen en -bont zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass wir hier im Parlament nun endlich zu einer Entscheidung bezüglich eines Gesetzes über die Etikettierung von Textilien gelangt sind, das einige äußerst substanzielle Vorschläge für Verbesserungen umfasst, die auch der Rat gewillt ist zu unterstützen und umzusetzen.
Ik ben blij dat we in het Parlement eindelijk een besluit hebben genomen over een document inzake textielmerking, met inbegrip van enkele zeer belangrijke voorstellen ter verbetering, die de Raad ook wil aanvaarden en uitvoeren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass die europäische Industrie der größte Exporteur von Textilien ist, noch vor China, und der drittgrößte bei der Konfektion, nach China und Hongkong, und daher hat sie ein gewaltiges Exportpotenzial, das weiter entwickelt werden muss.
In dit verband zij erop gewezen dat de Europese textielindustrie de grootste textielexporteur ter wereld is, groter nog dan China, en dat zij de derde plaats inneemt van de confectie-exporterende landen, na China en Hong-Kong.
Korpustyp: EU
Europäische Textilien sind aufgrund ihrer Qualität und ihres Designs weltweit anerkannt, sie haben ihre Anpassungsfähigkeit unter Beweis gestellt, und jetzt können wir verkünden, dass sie eine Zukunft haben, wenn sie eine zügige Unterstützung erhalten, die sie angesichts der ihnen bevorstehenden tief greifenden Veränderungen benötigen.
De Europese textielindustrie staat wereldwijd bekend om haar kwaliteit en ontwerp. Zij heeft al bewezen flexibel te zijn, en als zij nu de steun krijgt die met het oog op de komende ingrijpende veranderingen dringend nodig is, kunnen we ook zeggen dat zij een toekomst heeft.
Korpustyp: EU
Produkte zur Erzeugung von wasserabweisenden, imprägnierenden oder flammhemmenden Eigenschaften von Textilien fallen nicht in diese Produktgruppe. Auch Produkte, die mithilfe von Trägern wie Tüchern, Lappen oder anderen Materialien aufgetragen werden, oder Waschhilfsmittel zur Verwendung ohne nachfolgendes Waschen wie Fleckenentferner für Teppiche und Polstermöbel, zählen nicht zu dieser Produktgruppe.
Deze productgroep omvat geen producten voor het verkrijgen van textielkenmerken, zoals waterafstotendheid, waterdichtheid of brandveiligheid enz. Verder omvat de productgroep geen producten die worden gedoseerd door middel van dragers, zoals reinigingsdoekjes of andere materialen, noch washulpmiddelen die worden gebruikt zonder aansluitende wasbeurt, zoals vlekkenverwijderaars voor tapijten en meubelstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir wieder einmal gehört, wie der Kommissar versuchte, das Unerklärbare zu erklären. Er brachte vor, dass seine Maßnahmen zur Wiedereinführung der Kontingente für chinesische Textilien in ordentlicher und transparenter Weise erfolgten und dass die Schwierigkeiten, die sich aus diesem unsinnigen Kompromiss ergeben, durch unvorhergesehene Umstände verursacht wurden.
Vandaag hebben we opnieuw de commissaris het onverklaarbare horen verklaren, door te beweren dat zijn maatregelen met betrekking tot de herinvoering van de Chinese textielquota op zorgvuldige en transparante wijze zijn uitgevoerd en dat de problemen die zijn voortgevloeid uit dit onzinnige compromis het gevolg zijn van onvoorziene omstandigheden.