linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Textilien textiel 179

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Textilien textielproducten 49 textiel- 11 wasgoed 11 textielsector 8 stoffen 5

Verwendungsbeispiele

Textilien textiel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ausfuhrartikel sind Textilien, Schuhe und Reis.
Belangrijkste exportprodukten zijn: textiel, schoeisel en rijst.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
   Korpustyp: EU
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet, - um sie Hitze abweisend zu machen.
Teflon-nanobuis coating wordt op sommige textiel gebruikt om brandwerende stoffen te produceren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
De concurrentie tussen leren schoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Nou, ik vond het leuk om stoffen en textiel voor je te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem 1. Jänner 2005 wurde der quotenfreie Handel mit Textilien und Bekleidung auch in Europa Wirklichkeit.
Sinds 1 januari 2005 zijn de quota voor de handel in textiel en kleding in Europa afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
En we maken keramiek en textiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Wij zijn China's grootste klant voor kleding en textiel.
   Korpustyp: EU
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
Bijvoorbeeld de vaststelling van tariefcontingenten, zoals is gedaan voor ethanol, maar niet voor textiel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe " Textilien " Werkgroep Textiel
Schaumstoffverbundene Textilien weefsel met schuimrug
Metallisierte Textilien gemetalliseerd doek
Unterlage aus Textilien onderlaag van textiel
Textilien und Leder textiel en leder 6
Gemeinschaftshöchstmenge für Textilien communautair textielquotum
Feuchtigkeitsgehalt von Textilien vochtgehalte
percentage vochtgehalte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textilien"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Feinheit (Textilien)
Denier (eenheid)
   Korpustyp: Wikipedia
Barbour (Textilien)
J. Barbour and Sons
   Korpustyp: Wikipedia
Flammschutzimprägnierung von Textilien durch Strahlenpfropfung
onbrandbaar maken van textielvezels door entpolimerisatie
   Korpustyp: EU IATE
imprägnierte, bestrichene oder beschichtete Textilien [5903 10],
weefsels, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of met inlagen [5903 10],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Knopen en gespen met stof bekleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus beschichteten oder getränkten Textilien
Kleding van beklede of geïmpregneerde textielstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nicht nur die Textilien, es sind alle Produkte.
Het zijn niet alleen sportschoenen. Het is niet alleen kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für den wirtschaftlichen passiven Veredelungsverkehr mit Textilien
Comité voor de regeling inzake economische passieve verdeling van textielprodukten
   Korpustyp: EU IATE
Und ich mach bei Möbeln, was Laura Ashley bei Textilien fertig gebracht hat.
lk wil de Laura Ashley van de meubels worden.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Anträge aus dem Bereich Textilien wurde von der Haushaltsbehörde genehmigt.
Van deze aanvragen uit de textielbranche is er nog niet een goedgekeurd door de begrotingsautoriteit.
   Korpustyp: EU
Geräte zum Nähen, Stricken, Weben oder zur sonstigen Bearbeitung von Textilien
Apparaten voor het naaien, breien en weven en andere textielbewerkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Missmanagement der Kommission in Sachen Textilien lässt uns für die Zukunft das Schlimmste befürchten.
De wijze waarop de Commissie het textieldossier heeft mismeesterd doet ons eigenlijk het ergste vrezen voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Zeig mal ein Gesicht eines Mädchens, das morgen nach Italien geht, um die Textilien für ihre Herbstkollektion auszusuchen.
Laat het gezicht zien van een meisje dat morgen naar Italië gaat... om haar goedkeuring te geven aan stof voor haar nieuwe herfst lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihre Gründe dafür - um von den bei fast 90 Prozent liegenden Zolltarifen für indische Textilien abzulenken.
Zij hebben de landbouw aangegrepen om de aandacht af te wenden van de tarieven voor de Indische katoen, die niet ver van de 90% af liggen.
   Korpustyp: EU
Sie alle sagen, die Vorschläge der Europäischen Kommission im Bericht Virgin würden den Handel mit gebrauchten Textilien verbieten.
Zij beweerden allemaal het volgende en ik citeer uit één van de brieven: het voorstel van de Commissie, dat hier in het verslag-Virgin behandeld worden, zal de handel in tweedehandskledij verbieden.
   Korpustyp: EU
Und was dann, wenn in ein paar Wochen wieder eine Ladung Textilien in europäischen Häfen festgehalten wird?
En wat, als binnen een paar weken opnieuw een pak kledingstukken in Europese havens geblokkeerd staat?
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen gehören zu den am meisten betroffenen Sektoren Landwirtschaft und Lebensmittel, Stahl und Eisen, Metalle, Kraftfahrzeuge, Textilien und Spielzeugwaren.
Over het geheel genomen zijn de meest getroffen sectoren de landbouw- en voedingsmiddelenindustrie, de ijzer-, staal- en metaalindustrie, de automobielindustrie, de textielindustrie en de speelgoedindustrie.
   Korpustyp: EU
Bei der Einhaltung ist es aber nicht nur angebracht, sondern unbedingt notwendig, die Schutzklauseln im Bereich der Textilien zu aktivieren.
Als we ons aan de regels houden kunnen en moeten we echter de vrijwaringsclausule voor de textielindustrie activeren.
   Korpustyp: EU
Europa muß und kann auch in Zukunft eine Rolle als wichtiger Produktionsstandort und Exporteur für hochwertige Textilien spielen.
Europa moet en kan een grote producent en exporteur van kwaliteitstextiel blijven.
   Korpustyp: EU
Anstatt es anzuwenden, um Textilien für Europa gewinnbringender zu machen, haben wir doch tatsächlich diese Technik an das Ausland verkauft.
We hebben de Europese textielbranche echter niet laten profiteren van deze uitvinding, maar de techniek in het buitenland verkocht.
   Korpustyp: EU
Die meisten Verbraucher sind sich dessen nicht bewusst und kennen die genaue Zusammensetzung der Textilien, die sie kaufen, wahrscheinlich nicht.
De meeste consumenten zijn zich hier niet van bewust en weten niet waarvan de kleding die ze kopen precies is gemaakt.
   Korpustyp: EU
Beim Tragen dieser Textilien dringen die Azofarbstoffe wie stille Killer in den Körper ein und verursachen Krebs.
Als mensen zulke producten dragen zullen de azokleurstoffen het lichaam onmerkbaar binnendringen en daar schade aanrichten en kanker veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Hier sollte der Schwerpunkt insbesondere auf der Entwicklung von gesundheitlich unbedenklichen, chemikalienfreien Textilien durch die konsequente Durchsetzung des Substitutionsprinzips liegen, ganz im Sinne von REACH.
De nadruk moet daarbij met name liggen op het ontwikkelen van veilige textielsoorten die geen chemicaliën bevatten door middel van consequente naleving van het substitutiebeginsel, geheel in de geest van REACH.
   Korpustyp: EU
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met zowel centrifuge- als droogfunctie, dit laatste meestal door verwarmen en roteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Outfits van welke aard dan ook, kousen, vuurwerk munitie, bont, hoeden, hoofddeksels, trompetten, borstels om te glinsteren, trommels politie, urinoirs, legermacht grote koninklijke drukkerijen, koninklijke brieven, belastingheffingen burgerlijke gevangenisstraf, kerkers en catacomben
   Korpustyp: Untertitel
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementproduktion und der Herstellung von Weichmacher für Textilien erklären.
De vraag naar TEA komt met name van de cementsector en de producenten van wasverzachters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Kinderslaapzakken mogen geen plastic plaatjes bevatten die door het kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels of weefsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind zu verkaufen oder an wohltätige oder sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen.
Gebruikte meubelen, textielgoederen en andere materialen zoals elektronische apparatuur moeten worden verkocht of weggegeven aan liefdadigheidsinstellingen of andere organisaties die dergelijke goederen inzamelen en herverdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt spezielle Systeme in der Form von Zahlen und Abkürzungen, die für Kunststoff, Papier, Metall, Holz, Textilien, Glas und Verbundverpackungen verwendet werden.
Het zijn specifieke identificatiesystemen op basis van cijfercodes en afkortingen, die zowel voor plastic, papier, karton, metaal, hout, glas als composietmaterialen gelden.
   Korpustyp: EU
Und die Frage der Textilien, die andere Abgeordnete ansprachen, ist ein Beispiel, das viele Länder und nicht nur die Europäische Union betrifft.
De door andere collega’s reeds genoemde textielkwestie is daar een voorbeeld van, aangezien niet alleen de Europese Unie maar ook andere landen daar schade van ondervinden.
   Korpustyp: EU
Sie betonten immer wieder, daß es auch nach der Uruguay-Runde noch viel Dinge zu klären gilt, und zwar insbesondere in den Bereichen Textilien und Landwirtschaft.
Ze bleven er allemaal continu op hameren dat er nog veel zaken uit de Uruguay-ronde - met name op het gebied van de textielindustrie en de landbouw - waren blijven liggen en dat die nog moesten worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt liegen acht formelle Anträge auf einen Beitrag aus dem Europäischen Globalisierungsfonds vor, von denen vier den Bereich Textilien betreffen.
Tot dusverre zijn er acht officiële aanvragen ingediend voor een bijdrage uit het globaliseringsfonds, waarvan er vier betrekking hebben op de textielbranche.
   Korpustyp: EU
Dadurch würden innerhalb der EU Produktionen in Mitleidenschaft gezogen, die einen höheren Veredelungswert darstellen als Textilien und die in den EU-Ländern langfristig mehr Arbeitsplätze entstehen lassen.
Dit zou een negatief effect hebben op de productie in de EU die een hogere veredelingswaarde heeft dan die van de textielproductie, en die op de lange termijn meer arbeidsplaatsen zal scheppen voor de EU-landen.
   Korpustyp: EU
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementherstellung und der Herstellung von Netzmitteln für Textilien erklären.
De vraag naar TEA komt met name van de cementsector en de producenten van wasverzachters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met centrifuge- en droogfunctie, meestal door verwarmen en centrifugeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen das an der Diskussion über das Thema Textilien, wir sehen das an der Antidumping-Diskussion bei Schuhen, und es gibt viele andere Beispiele.
We zien dat bij de textieldiscussie, we zien dat bij de discussie over het tegengaan van dumping van schoenen, en er zijn nog vele andere voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf, sich für die Beschlagnahmung von Textilien, von denen Gesundheitsrisiken ausgehen, an den Außengrenzen der Europäischen Union einzusetzen.
Daarom verzoek ik de Commissiete eisen dattextielproducten die een gevaar vormen voor de gezondheidaan de grenzen van de Europese Unie in beslag worden genomen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, die Kommission hat im Rahmen der Kampagne "Bessere Rechtsetzung" damit begonnen, Normen zu Namen von Textilien zu überprüfen.
Dames en heren, in het kader van het initiatief "beter wetgeven” is de Commissie gestart met de herziening van de wetgeving inzake textielbenamingen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass elektronische Kennzeichnung auf Textilien ohne das Wissen der Betroffenen angewendet wird, während wir gleichzeitig noch auf die notwendigen Etikettierungsverordnungen warten.
Het is onaanvaardbaar dat er in kledingsstukken elektronische etiketten zitten zonder dat de drager dat weet, maar we wachten nog steeds op de voorschriften daarvoor.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Verordnung insgesamt dazu beitragen wird, den Binnenmarkt für Textilien zu vertiefen, was ich ganz und gar gutheiße.
Naar mijn mening zal deze verordening in haar geheel genomen de gemeenschappelijke textielmarkt helpen uitbreiden, een ontwikkeling waar ik volledig achter sta.
   Korpustyp: EU
Das trifft nicht zu, und es wäre sehr hilfreich, wenn der Herr Kommissar in seiner Antwort bestätigen könnte, daß der Handel mit gebrauchten Textilien zwischen den Mitgliedstaaten der EU und Drittländern fortgesetzt werden kann, wenn diese Länder ausdrücklich erklärt haben, daß sie diese Textilien einführen wollen.
Dat is niet waar en het zou uiterst nuttig zijn als de commissaris in zijn antwoord kan bevestigen dat de handel in tweedehandskledij tussen deze lidstaten en derde landen verder kan gaan, wanneer deze landen duidelijk gesteld hebben dat zij deze kledij willen invoeren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns auch die Leder- und Schuhindustrie ansehen und Textilien als Flaggschiff dieses Industriezweigs betrachten, das den Weg in dieses neue Jahrhundert ebnen kann, in dem europäische Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt mit der Herstellung anspruchsvoller, qualitativ hochwertiger Produkte bestreiten können.
We zouden ook eens moeten kijken naar lederwaren en schoeisel, en de textielindustrie kunnen gebruiken als een paradepaardje dat voorop loopt in deze nieuwe eeuw, waarin Europese werknemers in staat zijn in hun bestaan te voorzien door de productie van hoogwaardige kwaliteitsproducten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Rat gegen Herkunftsangaben im Zusammenhang mit der Ad-hoc-Maßnahme für Textilien ein Veto eingelegt hat und versucht, im Hinblick auf die verpflichtende Angabe des Herkunftsortes auf Lebensmittelbeschriftungen dasselbe zu tun.
Ik wijs u er voorts op dat de Raad voor wat betreft de ad hoc textielmaatregel zijn veto heeft uitgesproken over de oorsprongsvermelding, en dat de Raad dat ook probeert te doen met betrekking tot de plicht om de oorsprong van levensmiddelen op het etiket te vermelden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß der Hauptgrund dieser Auseinandersetzung nun so behandelt werden kann, daß er vom Parlament akzeptiert und der Handel mit Waren wie gebrauchten Textilien ungestört fortgesetzt werden kann.
Mijns inziens zal de voornaamste bron van controverse nu behandeld worden op een manier die aanvaardbaar is voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Zimmer und die gemeinschaftlich genutzten Bereiche sind frei von Duftstoffen; die Bettlaken, Handtücher und Textilien werden mit Waschmitteln ohne Duftstoffe gewaschen (1 Punkt), und die Reinigung erfolgt mit duftstofffreien Mitteln (1 Punkt).
de kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten geurvrij zijn, de lakens, handdoeken en het textielgoed moeten worden gewassen met geurvrije wasmiddelen (1 punt) en het reinigen gebeurt met geurvrije middelen (1 punt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Industrie spielt weltweit eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung neuer Produkte, sei es Hightech- und ungewebte Textilien für neue Anwendungsmethoden sowie Produkte für den Reinigungssektor, die Automobilindustrie oder den Medizinsektor.
De Europese industrie speelt wereldwijd een hoofdrol bij de ontwikkeling van nieuwe producten, textielsoorten, technieken en non-woven producten voor nieuwe toepassingen, evenals schoonmaakproducten en producten voor de automobielindustrie en de medische sector.
   Korpustyp: EU
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Al vijftig jaar lang worden op grote schaal siliconen gebruikt in allerlei gebruiksgoederen - frisdranken, puddingen, taarten, medicijnen, kindergeneeskundig materiaal, pacemakers, hartkleppen, lippenstift, crèmes en weefsels - en het is bewezen dat dit gebruik geen kanker in de mens veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Die Textilindustrie und die Baumwollerzeugung begannen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union schon lange vor dem 1. Januar 2005 zu schrumpfen, als die Einfuhr chinesischer Textilien mit schmerzlichen Folgen für die Arbeitnehmer zugelassen wurde.
De inkrimping van de textielindustrie en de katoenteelt in de lidstaten van de Europese Unie is vele jaren vóór 1 januari 2005 begonnen, toen de import van Chinese katoenproducten werd toegestaan, met alle pijnlijke gevolgen van dien voor de werknemers.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte Kommissar Mandelson für die uns gegebenen Informationen danken, aber auch für die besondere Sensibilität, die er in letzter Zeit bei dem wichtigen und ernsten Thema Textilien unter Beweis gestellt hat.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Mandelson van harte bedanken voor de informatie die hij verstrekt heeft en voor de bijzondere gevoeligheid die hij de laatste tijd getoond heeft voor het grote en serieuze probleem van de textielindustrie.
   Korpustyp: EU
Der Sektor für qualitativ hochwertige Textilien hat eine Zukunft in Europa. Aus der Notwendigkeit, die Beschäftigung aufrechtzuerhalten und das Handelsdefizit abzubauen, folgt, daß die Europäische Union diesen Sektor stark unterstützen sollte.
Er is een toekomst voor kwaliteitstextiel in Europa, en teneinde de werkgelegenheid te behouden en het handelstekort weg te werken moet de Europese Unie veel aandacht aan deze sector besteden en in het bijzonder:
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Übereinkunft, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bezüglich der äußerst komplexen Angelegenheit der Bezeichnung von Textilien und der damit zusammenhängenden Etikettierung von Textilerzeugnissen erzielt wurde.
Ik ben ingenomen met het bereikte akkoord tussen het Europees Parlement en de Raad betreffende textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering.
   Korpustyp: EU
Der Kommission stehen die Instrumente wie eine horizontale Schutzklausel, eine speziell Textilien betreffende Schutzklausel, zur Verfügung, die nach dem Multifaserabkommen unter bestimmten Umständen zulässig ist, oder im Extremfall kann sie bei dem WTO-Panel für die Streitbeilegung Klage einreichen.
De Commissie heeft hiertoe de middelen, zoals een horizontale vrijwaringsclausule, een textielspecifieke vrijwaringsclausule die volgens het Multivezelakkoord in bepaalde omstandigheden toegelaten is of in het extreme geval klacht bij het WTO-panel voor geschillenbeslechting.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Auf der Internetseite der EU wird heute bekanntgegeben, dass OLAF in Zusammenarbeit mit den österreichischen Behörden einen Ring von an illegalen Importen von chinesischen Textilien und Schuhen Beteiligten zerschlagen hat.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, op de internetsite van de EU staat vandaag het nieuws dat OLAF, in samenwerking met de Oostenrijkse autoriteiten, een netwerk van illegale Chinese kleding- en schoeiselimporteurs heeft opgerold.
   Korpustyp: EU
Auf dem Weltmarkt war die Nachfrage in den letzen Jahren stabil, was insbesondere auf den Bedarf an MEG in China und im Fernen Osten für die Herstellung von Textilien aus Polyester zurückzuführen ist.
De mondiale vraag is de recente jaren relatief stabiel gebleven, in het bijzonder als gevolg van de vraag in China en het Midden-Oosten naar MEG voor gebruik in polyestertextiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textilien und Bekleidung sind ein globalisierter Wirtschaftssektor par excellence, ein Sektor, der durch fortgesetzte Änderungen des Produktionsstandorts und ständige Umstrukturierungen und Anpassungen an neue Situationen gekennzeichnet, ist, z B. die Liberalisierung des internationalen Handels.
Deze sector wordt gekenmerkt door voortdurende verandering van productieplaatsen, permanente herstructurering en aanpassing aan nieuwe omstandigheden, zoals de liberalisatie van de internationale handelsstromen.
   Korpustyp: EU
Robben werden innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt und zur Gewinnung von Erzeugnissen und Gegenständen wie Fleisch, Öl, Unterhautfett, Organen, Fellen und daraus hergestellten Produkten verwendet, was so unterschiedliche Produkte wie Omega-3-Kapseln und Textilien, die verarbeitete Robbenhäute und -felle enthalten, umfasst.
Er wordt binnen en buiten de Gemeenschap op zeehonden gejaagd met het oog op het verkrijgen van producten en artikelen zoals vlees, olie, spek, organen, bont en daarvan afgeleide waren, met inbegrip van zo uiteenlopende producten als Omega-3-capsules en kledingstukken waarin behandelde zeehondenvellen en -bont zijn verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass wir hier im Parlament nun endlich zu einer Entscheidung bezüglich eines Gesetzes über die Etikettierung von Textilien gelangt sind, das einige äußerst substanzielle Vorschläge für Verbesserungen umfasst, die auch der Rat gewillt ist zu unterstützen und umzusetzen.
Ik ben blij dat we in het Parlement eindelijk een besluit hebben genomen over een document inzake textielmerking, met inbegrip van enkele zeer belangrijke voorstellen ter verbetering, die de Raad ook wil aanvaarden en uitvoeren.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass die europäische Industrie der größte Exporteur von Textilien ist, noch vor China, und der drittgrößte bei der Konfektion, nach China und Hongkong, und daher hat sie ein gewaltiges Exportpotenzial, das weiter entwickelt werden muss.
In dit verband zij erop gewezen dat de Europese textielindustrie de grootste textielexporteur ter wereld is, groter nog dan China, en dat zij de derde plaats inneemt van de confectie-exporterende landen, na China en Hong-Kong.
   Korpustyp: EU
Europäische Textilien sind aufgrund ihrer Qualität und ihres Designs weltweit anerkannt, sie haben ihre Anpassungsfähigkeit unter Beweis gestellt, und jetzt können wir verkünden, dass sie eine Zukunft haben, wenn sie eine zügige Unterstützung erhalten, die sie angesichts der ihnen bevorstehenden tief greifenden Veränderungen benötigen.
De Europese textielindustrie staat wereldwijd bekend om haar kwaliteit en ontwerp. Zij heeft al bewezen flexibel te zijn, en als zij nu de steun krijgt die met het oog op de komende ingrijpende veranderingen dringend nodig is, kunnen we ook zeggen dat zij een toekomst heeft.
   Korpustyp: EU
Produkte zur Erzeugung von wasserabweisenden, imprägnierenden oder flammhemmenden Eigenschaften von Textilien fallen nicht in diese Produktgruppe. Auch Produkte, die mithilfe von Trägern wie Tüchern, Lappen oder anderen Materialien aufgetragen werden, oder Waschhilfsmittel zur Verwendung ohne nachfolgendes Waschen wie Fleckenentferner für Teppiche und Polstermöbel, zählen nicht zu dieser Produktgruppe.
Deze productgroep omvat geen producten voor het verkrijgen van textielkenmerken, zoals waterafstotendheid, waterdichtheid of brandveiligheid enz. Verder omvat de productgroep geen producten die worden gedoseerd door middel van dragers, zoals reinigingsdoekjes of andere materialen, noch washulpmiddelen die worden gebruikt zonder aansluitende wasbeurt, zoals vlekkenverwijderaars voor tapijten en meubelstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir wieder einmal gehört, wie der Kommissar versuchte, das Unerklärbare zu erklären. Er brachte vor, dass seine Maßnahmen zur Wiedereinführung der Kontingente für chinesische Textilien in ordentlicher und transparenter Weise erfolgten und dass die Schwierigkeiten, die sich aus diesem unsinnigen Kompromiss ergeben, durch unvorhergesehene Umstände verursacht wurden.
Vandaag hebben we opnieuw de commissaris het onverklaarbare horen verklaren, door te beweren dat zijn maatregelen met betrekking tot de herinvoering van de Chinese textielquota op zorgvuldige en transparante wijze zijn uitgevoerd en dat de problemen die zijn voortgevloeid uit dit onzinnige compromis het gevolg zijn van onvoorziene omstandigheden.
   Korpustyp: EU