linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Theke toonbank 27 balie 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Theke bar 38 aanrecht 5 toog 2

Verwendungsbeispiele

Theke bar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Achten Sie auf den Mann an der Theke.
Kijk naar de man aan de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht schleunigst wegkippen, knall ich Sie auf die Theke und lass Sie die Titelmelodie zu Endlose Liebe singen.
Als je dat glas niet leegdrinkt gooi ik je op de bar en laat ik je My Endless Love zingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht umhin Ihr Gespräch an der Theke zu hören.
lk hoorde uw gesprek aan de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gewehr über der Theke?
Waarom hangt er een geweer boven de bar?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an der Theke sitzen?
Wil je aan de bar zitten?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Männer an der Theke trinken aus Kaffeetassen,... nun, Sie wissen so gut wie ich, dass das überhaupt kein Kaffee ist.
Al die mannen aan de bar drinkend uit koffiebekers en je weet net zo goed als ik, dat is helemaal geen koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Lichter hier, hier und über der Theke.
En ik wil hier lampen, hier en boven de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Barney bleef achter de bar, naast een pistoolrek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Quill hatte Waffen hinter der Theke.
Lk wist dat meneer Quill pistolen achter de bar had.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Theke hat Feierabend, Kumpel.
Het buffet en de bar zijn gesloten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Theke mit Querrolladen bijzetkast met jaloeziesluiting

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Theke"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Essen steht auf der Theke.
Het eten staat op de eethoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Theke auf.
- Doe de kassa open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Austern-Theke.
lk ben bij de oesterbar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner fliegen geradezu über die Theke.
Veel kip vliegt de deur uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, zurück hinter die Theke.
En jij, krijgen op de teller.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn her, vor die Theke.
Hij is bijdehand. Breng hem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe ist hinter der Theke.
lk weet dat die Rus daarachter zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die harten Sachen stehen auf der Theke.
Sterke drank op de drankenkast.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, leg sie einfach auf die Theke.
alsjeblieft zet hem aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Theke für den Kassierer.
Dat is de kassiers hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh euch hinter der Theke.
Jullie moeten er allemaal even tussenuit?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal liegen Sie auf der Theke!
Volgende keer maak ik je af.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt da draußen in der Theke.
Hij ligt daarbuiten, in stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kommt in die zweite Schublade unter der Theke.
Die gaat in de tweede la.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten einfach keine Schokoladesoße mehr in der Theke.
Nee, we hadden gewoon geen chocoladeroom meer in de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an die Theke oder in eine Sitzecke?
Wil je aan de rand of in de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf der anderen Seite der Theke.
Gelieve aan de andere zijde te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Legesthenie-Pillen auf der Theke liegen lassen.
lk heb mijn dyslexie pillen laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einmal in der Nähe der Theke.
lk was er niet eens bij in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest 'nen Panzer unter der Theke hervorziehen ich erschieß dich trotzdem.
Je kon een legertank vanaf daarachter laten komen... dan dood ik je toch.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich nicht $100.000 habe, kann sich diese kleine Kirsche an der Theke abkühlen.
Tot ik die 100 mille heb, mag dat fruitflapje lekker afkoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst legen sie Ihren Notizblock sauber im rechten Winkel zur Theke!
Maar leg eerst dat blocnote, zodat hij in de juiste hoek ligt, ten opzichte van de hoek van je bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Welle die Theke verlässt, was dann? Eine ganze Welle neuer Neger setzt sich hin.
En na die eerste golf in die eettent volgt een nieuwe golf negerstudenten.
   Korpustyp: Untertitel
Da lag nur eine Notiz auf der Theke, als ich mit Maya runterkam.
Er lag een briefje toen ik met Maya naar beneden kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchen diesen Ring heute, also müssen Sie wieder hinter die Theke gehen und ihn finden.
- lk moet die ring hebben... dus zorg er maar voor dat je die vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so einiges, weißt du. Ich kann hinter einer Theke arbeiten.
lk kan dingen, weet je, zoals barman.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gesehen, dass er heute Morgen sein Mittagessen auf der Theke vergessen hat.
Maar ik zag dat hij zijn lunch vergat vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Trat nie wieder in den Ring. Dafür umso öfter an die Theke.
Hij heeft nooit meer gebokst, hij raakte aan de drank.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal zur Theke kommen, um mit mir zu reden?
Kun je niet even in de dienststeeg komen om met me te praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie auf der Theke, dachte, es wären Lindsays und legte sie in ihre Handtasche.
lk zag ze en dacht dat ze van Lindsay waren, dus deed ik ze in haar tas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist... es ist... es ist in der Tasche auf der Theke.
Het zit in die zak op de tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur 3, 2 sind an der anderen Seite der Theke.
- Er zijn er nog drie. Twee aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie gehen, legen Sie Geld für einen Mescal auf die Theke.
Laat geld achter voor die mescal als je weggaat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Theke, im Kühlraum und auf dem Tisch. Ist das ein Chaos!
Hij is daar buiten in de vrieskist en op de tafel, het is een rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so eine Sache. ich stand da, ich arbeitete hinter dieser kleinen Theke, wo man Bälle auf Milchflaschen wirft.
Dat was een van die dingen. lk stond daar... ik werkte achter zo'n toonbankje waar je ballen gooit... om melkflessen om te gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere in Markenflaschen, damit dein Barkeeper etwas hinter der Theke hervorholen kann, das wie Bourbon aussieht.
lk lever het in gemerkte flessen zodat je barman het herkent als bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht Sorge dafür tragen, daß in allen unseren Kantinen eine Theke für Mahlzeiten aus biologischem Anbau eingerichtet wird?
Zou u er niet voor kunnen zorgen dat er in al onze kantines een buffet komt met maaltijden uit biologische teelt?
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mal essen wollen, ich kenn "nen Laden, wo Sie nicht an der Theke sitzen müssen.
Ja, luister, als je ooit wilt dineren zal ik je meenemen... naar een plek waar je niet aan een counter zit, begrijp je wat ik bedoel?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von Kim im The Salon die Haare machen, und frag nach Candy an der Make-Up Theke.
Laat Kim van The Salon je haar doen en vraag naar Cindy bij de make-upafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ginger Ale und Cracker auf der Theke, was, das du isst, wenn dir schlecht ist und du im ersten Trimester bist.
Ginger ale en crackers op de keukenbank... Dingen die je eet wanneer je zwanger bent, in je eerste trimester.
   Korpustyp: Untertitel
Er rief drei Pfandleiher letzte Woche an, die Art, die auf "Unter der Theke Verkauf" spezialisiert sind für nicht zurückverfolgbare Pistolen.
Hij belde vorige week drie pandjeshuizen die zijn gespecialiseerd... in de onofficiële verkoop van ontraceerbare pistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche diese... Darlehensbrüder im dem Laden in Indianaola, werfe ihnen das Geld auf die Theke und kaufe die Familienfarm zurück.
lk ga naar die rotbank in Indianola die de hypotheek geëxecuteerd heeft en tel dat geld contant neer om onze boerderij terug te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, das wäre der Teil, wo du lachst... und einen Witz über Verbrecher, Familie und eine Fajita-Theke bei der Hochzeit machst.
lk dacht dat je bij dit deel wel zou lachen en grappen zou maken over schoonouders en een fajitabar op de bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Als seien Männer diese Gemüsesuppe,... und wir können sie nicht auf einen Teller geben oder sie direkt von der Theke essen.
Mannen zijn groentesoep. We kunnen ze niet op een bord leggen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Konditorschule, am Telefon mit Max, wie ihr über die Konditorschule redet und jetzt hier an der Theke über den Sex mit einer Älteren, hinreißenden weiblichen Leinwand-lkone am sprechen.
Op de bakkersschool en aan de telefoon praten jullie over de bakkersschool. En nou sta je hier te praten over seniorenseks met een geliefde ster van films en toneel.
   Korpustyp: Untertitel