Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Er gaan een hoop verhitte blogs zijn over dit topic.
Korpustyp: Untertitel
Fragen werden danach beantwortet, aber ich will, dass ihr strikt beim Thema bleibt.
Het QA zal volgen, maar ik wil dat de vragen alleen over dit topic gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zum eigentlichen Thema, der Schuld, zurückgehen.
lk wil vandaag teruggaan naar het topic van schuldgevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Thema auf Twitter.
Je wordt een trending topic.
Korpustyp: Untertitel
Themabetrekking tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Verbindungen werden im Rahmen der künftigen Zusammenarbeit von ESZB und CESR zum Thema zentrale Kontrahenten behandelt .
Dit onderwerp zal worden behandeld als onderdeel van de toekomstige werkzaamheden van het ESCB en het Comité van Europese Effectenregelgevers met betrekkingtot centrale tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es leistet der Kommission fachliche Unterstützung und nimmt auf deren Ersuchen an internationalen Foren zum Thema Tollwut teil, insbesondere was die Standardisierung analytischer Diagnosemethoden und ihrer Anwendung anbelangt.
Verlenen van technische bijstand aan de Commissie en op haar verzoek deelnemen aan internationale fora met betrekkingtot rabiës, met name wat betreft de standaardisatie van diagnostische analysemethoden en de toepassing daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es leistet der Kommission fachliche Unterstützung und nimmt auf deren Ersuchen an internationalen Foren zum Thema Diagnose von Rindertuberkulose teil, insbesondere was die Standardisierung analytischer Diagnosemethoden und ihrer Anwendung anbelangt.
Verlenen van technische bijstand aan de Commissie en op haar verzoek deelnemen aan internationale fora met betrekkingtot de diagnostiek van rundertuberculose, met name wat betreft de standaardisatie van diagnostische analysemethoden en de toepassing daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine vollständige Überarbeitung der Richtlinie 2002/87/EG im Kontext der Arbeiten der G-20 zum Thema Finanzkonglomerate erfolgen sollte, sollten die erforderlichen Aufsichtsbefugnisse doch so schnell wie möglich vorgesehen werden.
Hoewel een grondige herziening van Richtlijn 2002/87/EG in het kader van de werkzaamheden van de G20 met betrekkingtot financiële conglomeraten wenselijk is, neemt dit niet weg dat zo spoedig mogelijk in de vereiste toezichthoudende bevoegdheden moet worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun haben Sie die Gelegenheit, das Thema geistige Gesundheit entsprechend dem Grünbuch weiterzuführen, und ich hoffe, Sie werden dies tun.
Na het Groenboek kunt u nu het leiderschap met betrekkingtot de geestelijke gezondheid op u nemen.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Ik wil de Commissie gelukwensen met het feit dat ze een raadplegingsproces is gestart waarin zij wetenschappelijke documenten, meningen van het publiek, etc., met betrekkingtot de verontreiniging van drinkwater met het giftig bestanddeel fluoride verzamelt en verwelkomt.
Korpustyp: EU
2009 sandte ich allerdings vor dem Hintergrund der von der Europäischen Kommission und dem Europarat zum Thema Herausforderungen der Adoptionsverfahren in Europa organisierten Konferenz einen Brief an Jacques Barrot, mit dem ich die Aufmerksamkeit auf die Auswirkungen der erneuten Öffnung des internationalen Adoptionsmarktes lenken wollte.
In 2009 echter, tegen de achtergrond van de conferentie van de Europese Commissie en de Europese Raad met betrekkingtot de uitdagingen van de adoptieprocedures in Europa, heb ik een brief geschreven aan de heer Jacques Barrot waarin ik heb gewezen op de gevolgen van het opnieuw openstellen van de markt voor internationale adopties.
Korpustyp: EU
Zum Thema tierische Fette mache ich doch noch einmal den Vorschlag, das Fett in der Milch zu lassen, also auf die Butter zurückzukommen.
Met betrekkingtot de dierlijke vetten zou ik willen voorstellen om het vet in de melk te laten zitten; dat betekent dat we dus weer terug zijn bij de boter.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde nun auch die Scheinheiligkeit offengelegt, mit der das Thema der Ausbeutung von Arbeitskräften aus Drittländern behandelt wird.
Wij moeten namelijk voorkomen dat de schijnheiligheid met betrekkingtot de uitbuiting van werknemers uit niet-communautaire landen teveel ruimte krijgt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem Thema von enormer Wichtigkeit geleistet hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in de eerste plaats complimenteer ik de rapporteur met het uitstekende werk dat zij met betrekkingtot deze bijzonder ernstige kwestie heeft verricht.
Korpustyp: EU
Themavraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der besonderen Befugnisse der Behörden des Vereinigten Königreichs im Zusammenhang mit diesen Rücklagen war ein weiteres Thema, ob ein kaufmännisch handelnder Anteilseigner dieser Verwendung von Eigenkapital zustimmen würde.
Gelet op de specifieke bevoegdheden die de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk over deze reserves uitoefenden, luidde de tweede vraag of een aandeelhouder die op commerciële basis opereert, zou instemmen met een dergelijk gebruik van het eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Désir hat das Thema hinsichtlich der europäischen Forderung aufgeworfen, wonach der Unterlagenschutz in unsere Verhandlungen mit aufgenommen werden soll.
(FR) De heer Désir stelde de vraag aan de orde of een Europese eis van exclusiviteit van gegevens in de onderhandelingen moet worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Weitere Fragen wurden aufgeworfen, Frau Präsidentin, insbesondere bezüglich der Zolltarife - ein Thema, das unter anderem von Herrn Caspary erwähnt wurde.
Mevrouw de Voorzitter, er zijn nog andere punten aan de orde gesteld, met name wat betreft tarieven, een vraag die onder andere door de heer Caspary werd gesteld.
Korpustyp: EU
Dies ist in der Tat ein Thema, das wir uns gestellt haben, ganz besonders, weil wir einige neue Elemente haben: zum einen eine Erklärung im Vertrag.
Dat is een vraag die wij ons inderdaad reeds hebben gesteld, in het bijzonder omdat wij over een aantal nieuwe elementen beschikken: met name een in het Verdrag opgenomen verklaring.
Korpustyp: EU
Da ich aus Zeitgründen nicht zu sehr in die Einzelheiten gehen kann, werde ich mich lediglich auf zwei Aspekte konzentrieren. Der erste betrifft das Thema der grenzüberschreitenden Mobilität junger Menschen.
Omdat ik vanwege het gebrek aan tijd niet op al te veel details kan ingaan, beperk ik me tot twee punten, met als eerste de vraag in hoeverre grensoverschrijdend verkeer mogelijk moet zijn voor jongeren.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, wenn man die heutige Aussprache verfolgt, dann tritt eine Sache klar zutage, nämlich das große Thema - das fast allen Fraktionen wichtig ist - der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Voorzitter, als je naar het debat vandaag luistert, dan valt er iets op, met name de grote vraag - die bijna voor alle fracties belangrijk is - om economische governance.
Korpustyp: EU
Was in diesem Zusammenhang die Pflichten dieser Agentur – wie die Ausweisung von Angehörigen aus Drittstaaten – angeht, so halte ich dies für ein Thema, das später zu vertiefen sein wird, da es jetzt noch zu früh ist, sich damit zu befassen.
In dit verband vind ik het prematuur om antwoord te geven op de vraag welke taken dit agentschap precies moet komen te vervullen, zoals de verwijdering van onderdanen van derde landen bijvoorbeeld. Deze beantwoording dient in een later stadium plaats te vinden.
Korpustyp: EU
Ob Island möglicherweise für eine Mitgliedschaft bereits recht gut vorbereitet ist, ist ein anderes Thema.
Of IJsland goed is voorbereid op het lidmaatschap is een andere vraag.
Korpustyp: EU
Ich wurde von der Ortsgruppe von Amnesty International in Penzance gebeten, dieses Thema anzusprechen. Diese Gruppe betreut mit Thet Win Aung einen ganz besonderen politischen Gefangenen.
Deze vraag heb ik gesteld op verzoek van de afdeling van Amnesty International in Penzance, die een politieke gevangene heeft geadopteerd, Thet Win Aung.
Korpustyp: EU
Ist der Rat vor diesem Hintergrund bereit, in der anstehenden Debatte über den nach der Ablehnung der Verfassung beschlossenen Plan D auch das Thema nur eines Sitzes für das Europäische Parlament anzusprechen?
Mijn vraag is derhalve of de Raad ermee instemt om de bespreking van één enkele zetel voor het Parlement mee te nemen in het komende post-Grondwetdebat over Plan D?
Korpustyp: EU
Themaonderwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament oder der Rat kann darüber hinaus jederzeit eine Anhörung des leitenden Direktors zu einem Thema im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Agentur verlangen.
Het Europees Parlement of de Raad kan te allen tijde de uitvoerend directeur horen met betrekking tot onderwerpen die verband houden met de werkzaamheden van het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Ausschusses kann — je nach dem zu behandelnden Thema — variieren.
De leden van dit comité kunnen variëren naargelang van de verschillende onderwerpen op de agenda van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Ausschusses kann — je nach dem zu behandelnden Thema — variieren.
De samenstelling van het comité kan variëren, afhankelijk van de onderwerpen die op de agenda van het comité staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse des Parlaments werden sich darum bemühen, ihre Arbeiten zu koordinieren; dies schließt ein, gleichzeitig stattfindende Sitzungen zu demselben Thema zu vermeiden; und sie werden sich darum bemühen, nicht vom Entwurf der Tagesordnung abzuweichen, damit die Kommission ihre Vertretung in einem angemessenen Umfang gewährleisten kann.
De parlementaire commissies streven ernaar hun werk te coördineren, waarbij zij met name voorkomen dat vergaderingen over dezelfde onderwerpen plaatshebben op hetzelfde moment, en zij streven ernaar niet van de ontwerpagenda af te wijken, zodat de Commissie voor een adequaat niveau van vertegenwoordiging kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse des Parlaments werden sich darum bemühen, ihre Arbeiten zu koordinieren; dies schließt ein, gleichzeitig stattfindende Sitzungen zu demselben Thema zu vermeiden; darüber hinaus werden sie sich darum bemühen, nicht vom Entwurf der Tagesordnung abzuweichen, damit die Kommission ihre Vertretung in einem angemessenen Umfang gewährleisten kann.
De parlementaire commissies streven ernaar hun werk te coördineren, waarbij zij met name voorkomen dat vergaderingen over dezelfde onderwerpen plaatshebben op hetzelfde moment, en zij streven ernaar niet van de ontwerpagenda af te wijken, zodat de Commissie voor een adequaat niveau van vertegenwoordiging kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Länder haben bereits Zugang zu den Verhandlungen über Freihandelsabkommen, und das Thema der Erleichterungen bei der Erteilung von Visa ist bereits auf dem Tisch - zusammen mit der Teilnahme an der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Deze landen hebben al toegang tot de onderhandelingen over vrijhandelsovereenkomsten, waarbij de onderwerpen visumversoepeling en deelname aan het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en het Europees veiligheids- en defensiebeleid worden besproken.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Das Eingreifen in Irland zeigt letztendlich, dass die EU eine gemeinsame Lösung für europäische Banken - insbesondere große Banken - hätte bieten sollen, eigentlich noch bevor sie sich mit irgendeinem anderen Thema befasst.
(PT) De interventie in Ierland maakt vooral duidelijk dat de Europese Unie had moeten streven naar een gemeenschappelijke oplossing voor de Europese banken, met name de grote banken, alvorens andere onderwerpen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Mein Kollege Elmar Brok nannte das Thema Datenschutz. Wenn es ein heikles Thema gibt, dann dieses.
Mijn medelid Elmar Brok noemde al het onderwerp gegevensbescherming, dat überhaupt een van de gevoeligste onderwerpen is.
Korpustyp: EU
Als Kommissarin für Grundrechte halte ich das Thema Grundrechte in Verbindung mit der Gleichbehandlung von Frauen und Männern in der Tat für eines der wichtigsten und auch der ältesten.
Als commissaris voor Grondrechten denk ik dat grondrechten in combinatie met gelijke behandeling van mannen en vrouwen een van de belangrijkste en tevens een van de oudste onderwerpen zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt zu diesem Thema innerhalb der Union keine politischen Meinungsunterschiede mehr, und dieser Konsens macht es möglich, dass in der nahen Zukunft durch Frontex finanzierte gemeinsame Rückführungsmaßnahmen durchgeführt werden können.
Binnen de Unie is er geen politiek verschil van mening meer over deze onderwerpen en juist door deze consensus zullen er in de zeer nabije toekomst door Frontex gefinancierde gezamenlijke terugkeeroperaties kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Themaover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr möchte ich zu diesem Thema nicht sagen. Jeder wird genau wissen, woran ich denke.
Ik ben niet van plan hier meer over te zeggen, want ik denk niet dat ik iemand hoef uit te leggen waar ik aan denk.
Korpustyp: EU
Damit ist das Thema aber noch nicht erschöpft.
Er valt nog veel meer over te zeggen.
Korpustyp: EU
Ein bisschen traurig bin ich deshalb, weil im ansonsten sehr guten Bericht der Frau Berichterstatterin das Thema Landwirtschaft - so sehen wir es jedenfalls - doch sehr negativ betrachtet wird und die Leistungen der Landwirtschaft zum Erhalt der biologischen Vielfalt überhaupt nicht erwähnt werden.
Wat mij echter een beetje bedroeft is dat de rapporteur in haar verder uitstekende verslag volgens ons een heel negatieve visie op de landbouw geeft. Ze rept met geen woord over wat de landbouw presteert voor het behoud van de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Es war kürzlich, erst vor einigen Tagen, das Thema einer Debatte, und, wie der Ratsvorsitz bereits gesagt hat, teilt der Rat die Sichtweise des Parlaments, das steht fest; dass die möglicherweise vorhandenen geheimen Haftanstalten nicht mit dem Völkerrecht vereinbar sind.
Heel recentelijk, een paar dagen geleden, is er nog over gedebatteerd, en zoals het voorzitterschap toen heeft gezegd, deelt de Raad de opvatting van het Parlement - hoe kan het ook anders - dat het mogelijke bestaan van andere geheime detentiecentra niet in overeenstemming is met het internationale recht.
Korpustyp: EU
amtierende Präsidentin des Rates. - Ich bin natürlich bereit, vom Thema der Vereinigten Staaten zu Kuba und der Frage von Herrn Posselt, die ein sehr ernstes Thema betrifft, überzugehen. Vielen Dank für Ihre Frage, Herr Posselt.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Uiteraard ben ik bereid om van de Verenigde Staten naar de vraag van de heer Posselt aangaande Cuba over te gaan, dus dank voor uw vraag, mijnheer Posselt.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, der Behörde die Aufgaben der bestehenden fünf wissenschaftlichen Ausschüsse zu übertragen, die sich derzeit mit dem Thema Lebensmittelsicherheit beschäftigen.
Wij zijn van plan de taken van de vijf bestaande wetenschappelijke comités die bevoegd zijn voor voedselveiligheid, over te hevelen naar het nieuwe bureau.
Korpustyp: EU
Diese Textpassage beruht auf reinen Annahmen, und da sie nur in der Begründung enthalten ist, können wir über dieses Thema nicht abstimmen.
Bedoelde opmerking van de rapporteur is gebaseerd op slecht gefundeerde vermoedens en omdat ze alleen in de toelichting staat, kunnen we er niet over stemmen.
Korpustyp: EU
Möglicherweise berühren wir da ein Thema, zu dem es Differenzen zwischen der Rechten und der Linken in diesem Hause gibt.
In dit Parlement kunnen rechts en links daar anders over denken.
Korpustyp: EU
Da ich gerade beim Thema Landwirtschaft bin, möchte ich auf meinen dritten Punkt zu sprechen kommen.
Nu ik het toch over landbouw heb, kom ik bij mijn derde punt.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir dieses Thema näher betrachten.
Misschien moeten we ons daar eens over buigen.
Korpustyp: EU
Themakwesties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interessengruppen können zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 sowie den Artikeln 29, 30 und 32 festgelegten Aufgaben.
De Stakeholdergroepen verstrekken aan de Autoriteit opinies en advies over alle kwesties die verband houden met de taken van de Autoriteit, met name wat betreft de in de artikelen 10 tot en met 16 en de artikelen 29, 30 en 32 vermelde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 und in den Artikeln 29, 30 und 32 genannten Aufgaben.
De Stakeholdergroep effecten en markten verstrekt aan de Autoriteit opinies en advies over alle kwesties die verband houden met de taken van de Autoriteit, met name wat betreft de in de artikelen 10 tot en met 16 en de artikelen 29, 30 en 32 vermelde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengruppe Bankensektor kann zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 sowie den Artikeln 29, 30 und 32 festgelegten Aufgaben.
De Stakeholdergroep bankwezen verstrekt aan de Autoriteit opinies en advies over alle kwesties die verband houden met de taken van de Autoriteit, met name wat betreft de in de artikelen 10 tot en met 16 en de artikelen 29, 30 en 32 vermelde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann bei Bedarf den Rahmen für die ständige Zusammenarbeit mit jedem Thema im Zusammenhang mit der Seeverkehrssicherheit befassen.
De Commissie kan zich tot het Raamwerk wenden voor alle kwesties die verband houden met maritieme veiligheid, voor zover van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. - Wir haben in einer Woche ein Treffen mit der russischen Regierung und das Thema Investitionspolitik wird dabei sicherlich zur Sprache kommen, da es Argumente von beiden Seiten gibt.
lid van de Commissie. - (EN) Over een week hebben we een vergadering met de Russische regering en dan zullen kwesties aangaande het investeringsbeleid ongetwijfeld ter sprake komen, omdat beide partijen punten hebben waarover zij nader in discussie willen gaan.
Korpustyp: EU
Im Rahmen unserer Zusammenarbeit in Energiefragen werden wir uns mit dem Thema Klimawandel zudem aus dem Blickwinkel der Energieeffizienz beschäftigen.
Onze samenwerking op energiegebied omvat ook kwesties van klimaatverandering vanuit het oogpunt van energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Einmal mehr legt das Europäische Parlament bei diesem Thema, wie bei so vielen anderen, eine gewisse Blauäugigkeit an den Tag und möchte seine Gesprächspartner nicht so sehen, wie sie sind, sondern wie sie nach seinen Wunschvorstellungen sein sollten.
Eens te meer geeft het Europees Parlement blijk van een gebrek aan realiteitszin. Zoals in zoveel kwesties ziet het zijn gesprekspartners niet aan voor wat zij zijn, maar voor wat zij zouden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Tatsächlich befasst sie sich nicht mit dem Thema der Rechte oder dem Thema der Entsendung von Arbeitnehmern.
In de richtlijn komen de kwesties van rechten en de detachering van werknemers overigens ook niet aan bod.
Korpustyp: EU
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Als lid van het Europees Parlement en als lid van de betreffende commissie van het Europees Parlement zou ik verwachten dat de Europese Commissie een helder en ondubbelzinnig standpunt inneemt in deze kwesties.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, sind auch wir in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ähnlich hartnäckig, so möchte ich behaupten, wenn es darum geht, unsere Vorbehalte beim Datenschutz in Bezug auf das Thema Speicherung und die damit verbundenen Risiken zu vertreten.
Zoals u bekend is, weten ook wij in de GUE/NGL-Fractie van geen wijken als het gaat om onze terughoudendheid ten aanzien van kwesties als gegevensopslag en de risico's daarvan in verband met de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Themadebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Thema der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ist diskutiert und durch den Europäischen Gerichtshof in den letzten Jahren bekannt gemacht worden.
Het debat over en de bekendmaking van de rechten van patiënten wat betreft grensoverschrijdende gezondheidszorg is de afgelopen jaren via het Europees Hof van Justitie gelopen.
Korpustyp: EU
Wir schaffen hier die Rahmenbedingungen dafür, dass Mitgliedstaaten bei Interesse ein System zur Internalisierung externer Kosten einführen können, und zwar nachdem sie das Thema im eigenen Land in dem von ihnen gewünschten Tempo besprochen und sich - was oft Jahre dauert - entsprechend vorbereitet haben.
Wat wij hier nu doen, is een kader scheppen dat lidstaten na een nationaal debat in de gelegenheid moet stellen om, wanneer zij dat wensen en meestal na jarenlange voorbereiding, daadwerkelijk een systeem van internalisering van externe kosten op poten te zetten.
Korpustyp: EU
Ich protestiere dagegen, dass wir so wenig Zeit haben, um das Thema Verlust der biologischen Vielfalt während dieser Tagung diskutieren zu können, denn immerhin haben wir die Grüne Woche.
Ik protesteer hierbij tegen het feit dat er tijdens deze vergaderperiode zo weinig tijd is vrijgemaakt voor een debat over het verlies van biodiversiteit, terwijl het de Groene Week is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer ist bereits mit der Annahme des ersten sozialpolitischen Aktionsprogramms im Rat im Jahre 1974 zu einem europäischen Thema von primärer Bedeutung geworden.
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de informatie, de raadpleging en de participatie van werknemers is een vraagstuk dat sinds de aanneming van het eerste sociale actieprogramma door de Raad in 1974 in het middelpunt heeft gestaan van het Europese debat.
Korpustyp: EU
Wir haben aber wegen der Dringlichkeit der Lage dort zugestimmt, und im Ausschuß hieß es, wir hätten am Freitag die Gelegenheit, kurz über das Thema zu diskutieren.
In de commissie is evenwel gezegd dat wij daarover vrijdag een kort debat zouden kunnen houden. Ik stel echter vast dat dit debat vandaag niet op de agenda staat.
Korpustyp: EU
Ich werde das Thema der heutigen Aussprache von einer anderen Perspektive aus betrachten.
Ik zou het debat van vanmiddag graag vanuit een andere hoek willen benaderen.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, ich gehöre zu jenen, die das Thema gern in zweiter Lesung abgeschlossen hätten.
Ik ben een van diegenen die graag hadden gezien dat wij het debat in tweede lezing hadden kunnen afronden, maar goed, wij gaan nu dan de bemiddelingsprocedure in.
Korpustyp: EU
Bei solch einem heiklen Thema fällt dem Europäischen Parlament eine ganz entscheidende Rolle zu, und ich bin froh, dass die Kommission jetzt den Beitrag des Parlaments einarbeiten kann.
Het Europees Parlement speelt in zo’n gevoelig debat een cruciale rol. Gelukkig kan de Commissie de bijdrage van het Parlement nu meenemen.
Korpustyp: EU
Ich beantrage daher, ich wiederhole es, gemäß Artikel 131 der Geschäftsordnung dieses Thema auf den 10. März 1997 zu vertagen und es dort als ersten Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Ik herhaal dus dat ik op basis van artikel 131 graag uitstel van het debat wens tot 10 maart, als eerste agendapunt.
Korpustyp: EU
Die heutige Debatte ist kein Ersatz für den üblichen Umgang mit diesem Thema in diesem Parlament, d. h. mit den Erklärungen der Berichterstatter in den Ausschüssen und den politischen Fraktionen.
Het debat van vandaag is geen vervanging van de gebruikelijke procedures in dit Parlement, op grond waarvan er een verklaring is van de rapporteur en een debat wordt gevoerd in de commissies en fracties.
Korpustyp: EU
Thematerrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verschiedenen Organe und Arbeitsstrukturen des Ausschusses können, wenn dies durch die Bedeutung einer Frage zu einem bestimmten Thema gerechtfertigt ist, außenstehende Persönlichkeiten anhören.
Indien het belang van een kwestie die zich op een bepaald terrein voordoet, zulks rechtvaardigt, kunnen de verschillende organen van het Comité personen van buiten het Comité horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir im Frauenausschuss haben alle guten Grund, auf unsere Arbeit stolz zu sein und uns zu unserer engen Zusammenarbeit bei einem so grundlegenden Thema zu beglückwünschen.
Wij hebben binnen de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid alle reden om trots te zijn op ons werk en elkaar te complimenteren met de goede samenwerking op een zo belangrijk terrein.
Korpustyp: EU
Bei allen weiteren Arbeiten zu diesem Thema müsste man sich auch noch mit der Präskription beschäftigen, da in den meisten europäischen Rechtsordnungen die Fristenproblematik nicht durch Verjährungsfristen, sondern mithilfe des Konzepts der Präskription gelöst wird.
Al het verdere werk op dit terrein moet ook betrekking hebben op de verjaring van de onrechtmatige daad, aangezien in de meerderheid van de Europese rechtsstelsels het probleem van de tijdslimieten wordt oplost door de verjaring van de onrechtmatige daad te gebruiken in plaats van verjaringstermijnen voor het indienen van een vordering.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt jedoch festgestellt, dass wir für dieses Thema einen entsprechenden Rechtsrahmen schaffen müssen, damit die Vorschläge der Kommission verwirklicht werden können.
Tegelijkertijd waren wij er ons in de Commissie juridische zaken van bewust dat er een adequaat constitutioneel kader moest komen op dit terrein, zodat er wat kon gebeuren met de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt natürlich nicht, die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, Anreize zu bieten, aber sie möchte den Informationsaustausch koordinieren und eine Reihe von Leitlinien zu diesem Thema vorschlagen, um eben die Fragmentierung des Markts zu verhindern.
De Commissie is duidelijk niet van plan de lidstaten te verplichten financiële prikkels te bieden, maar wil de uitwisseling van informatie coördineren en een reeks richtsnoeren voorstellen op dit terrein om juist de fragmentering van de markt te voorkomen.
Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte zunächst einmal Herrn Salafranca Sánchez-Neyra zu seinem exzellenten Bericht gratulieren, in dem es um das wichtige Thema der globalen Zusammenarbeit mit unseren strategischen Partnern geht.
- (BG) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou om te beginnen de heer Salafranca Sánchez-Neyra willen feliciteren met dit uitstekende verslag op zo'n belangrijk terrein als de mondiale samenwerking met onze strategische partners.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters zu diesem Thema.
Ik ben bijzonder blij met het werk dat de rapporteur op dit terrein verricht heeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinem Kollegen Dr. Langen für das harte Stück Arbeit danken, das er im Zusammenhang mit diesem Thema geleistet hat; ich glaube im Namen der Sozialistischen Fraktion sagen zu können, daß es in dieser Angelegenheit ein von zwei Parteien getragenes Vorgehen gegeben hat.
Gaarne wil ik mijn collega, dr. Langen, dankzeggen voor al het werk dat hij op dit terrein heeft verricht en ik denk dat ik namens de socialistische fractie wel kan stellen dat hier echt sprake is van twee verschillende benaderingswijzen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß Herr Präsident Santer persönlich die Verantwortung für das heikle Thema Menschenrechte übernommen hat, und man hat mich unter seiner Führung mit der Verantwortung für die thematischen und horizontalen Aspekte des Bereichs betraut.
U weet dat voorzitter Santer persoonlijk de verantwoordelijkheid voor het gevoelige terrein van de mensenrechten op zich heeft genomen. En mij werd onder zijn autoriteit de verantwoordelijkheid toevertrouwd voor de thematische en horizontale aspecten hiervan.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen einige Beispiele präsentieren, die vielleicht erklären, wieso die Franzosen Europa bei diesem Thema misstrauen: Die Preise für die Postdienste, für den Bahn-, Flug- und Schiffsverkehr, die an Privatunternehmen übergeben worden sind, sind exponentiell gestiegen.
Ik zal u gewoon een paar voorbeelden geven die duidelijk maken waarom de Fransen Europa op dit terrein een beetje wantrouwen: de prijs van postdiensten, van spoorweg- en luchtvervoer en vervoer over water, die aan private ondernemingen zijn vrijgegeven, is exponentieel toegenomen.
Korpustyp: EU
Themaverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit von 2002 bis 2005 hat die Kommission deutlich zu erkennen gegeben, dass sie den Übergang zur digitalen Übertragung von Fernsehinhalten aktiv unterstützen würde, indem sie zahlreiche Mitteilungen zu diesem Thema annahm.
In de periode 2002-2005 heeft de Commissie duidelijk gemaakt dat zij de overschakeling naar de digitale omroep steunt, zoals blijkt uit diverse mededelingen die zij in dat verband heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Priorität während der Programmlaufzeit wird die Arbeit zum Thema Anpassung an den Klimawandel darstellen, unter besonderer Berücksichtigung der Konsequenzen des Klimawandels für die menschliche Gesundheit.
De werkzaamheden in verband met de aanpassing aan de klimaatverandering, met name de gevolgen van de klimaatverandering voor de gezondheid van de mens, zullen een nieuwe prioriteit voor de programmeringsperiode vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wissenschaftliche Gremium für biologische Gefahren der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat auf seiner Sitzung am 16. März 2006 ein auf Ersuchen der Kommission erstelltes Gutachten zum Thema „Risikobewertung und Möglichkeiten zur Verringerung der Salmonellengefahr in der Schweineproduktion“ angenommen.
Het wetenschappelijk panel voor biologische gevaren van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft tijdens zijn vergadering op 16 maart 2006 op verzoek van de Commissie een advies uitgebracht in verband met „Risicobeoordeling en mogelijkheden tot beperking van salmonella in de varkenshouderij”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe zu allen Fragen zum Thema Menschenhandel konsultieren.
De Commissie kan de groep om advies vragen over alle aangelegenheden die verband houden met mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bemerkungen zum Thema öffentliche Dienstleistung behauptet Italien, Alitalia habe die Strecke Rom — Cagliari seit Ende Januar 2004 ohne jegliche finanzielle Ausgleichsleistung seitens des italienischen Staates betrieben, obwohl ursprünglich in der einschlägigen Ausschreibung eine solche Leistung vorgesehen war.
Wat de opmerkingen in verband met de overheidsdiensten betreft, exploiteert Alitalia sinds januari 2004 de verbinding Rome-Cagliari zonder enige financiële vergoeding van de staat, hoewel de aanbesteding hier oorspronkelijk wel in voorzag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wissenschaftliche Gremium für Biologische Gefahren der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat auf Ersuchen der Kommission ein Gutachten zum Thema „Risikobewertung und Möglichkeiten zur Verringerung der Salmonellengefahr in der Schweineproduktion“ erstellt und auf seiner Sitzung am 16. März 2006 angenommen.
Het wetenschappelijke panel voor biologische gevaren van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft tijdens zijn vergadering op 16 maart 2006 op verzoek van de Commissie een advies uitgebracht in verband met „risicobeoordeling en mogelijkheden tot beperking van salmonella in de varkenshouderij”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben außerdem eine Reihe anderer Probleme insbesondere zum Thema Gesundheitsschutz erwähnt.
U heeft nog andere problemen aangekaart, vooral in verband met de bescherming van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema möchte ich eines benachdrucken, nämlich, daß es a priori keinerlei Grund gibt, weshalb eine Globalisierung nicht zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen sollte, selbst wenn es, wie man weiß, kurzfristig eine gewisse Anzahl Probleme schafft.
Ik wil een feit benadrukken in dit verband, namelijk dat er a priori geen enkele reden voor is dat de mondialisering niet zou leiden tot het creëren van arbeidsplaatsen, zelfs al zorgt dit op korte termijn, zoals men weet, voor een bepaald aantal problemen.
Korpustyp: EU
Das zweite große Thema: Ich möchte Ihnen auch beim Thema geistiges Eigentum zustimmen.
Het tweede grote onderwerp zijn de intellectuele- eigendomsrechten, en in dat verband ben ik het met u eens.
Korpustyp: EU
Zum Thema Guatemala, Frau Van Putten, wir haben das Programm, das ich vorhin erläutert habe, das sich um die Kinder in Guatemala kümmert.
In verband met Guatemala, mevrouw Van Putten, beschikken wij over het bovengenoemde programma, waarin aandacht besteed wordt aan de kinderen in Guatemala.
Korpustyp: EU
Themaaangelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann beschließen, diese Mitteilungen und Standpunkte zu veröffentlichen; sie beschließt die zu veranlassenden Maßnahmen und fordert gegebenenfalls ein wissenschaftliches Gutachten zu dem Thema an.
De Commissie kan besluiten deze memoranda en nota’s te publiceren, bepaalt welke stappen worden ondernomen en wint zo nodig een wetenschappelijk advies over de aangelegenheid in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sei dieses Thema von den Kommissionsdienststellen bei ihrem Kontrollbesuch sehr kurz angesprochen worden.
De groep wees er voorts op dat de diensten van de Commissie deze aangelegenheid tijdens het controlebezoek in feite zeer kort hadden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat können den Direktor jederzeit auffordern, an einer Anhörung zu einem Thema teilzunehmen, die die Tätigkeit der Agentur betrifft.
De directeur kan te allen tijde door het Europees Parlement of door de Raad worden verzocht om een hoorzitting over enige aangelegenheid in verband met de activiteiten van het Bureau bij te wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wahrscheinlich die letzte Debatte in dieser Woche und auch die letzte Parlamentsdebatte in diesem Jahr, trotzdem geht es nicht um ein unwichtiges Thema.
Dit mag misschien het laatste debat van deze week of sterker nog, het laatste debat van dit jaar hier in het Parlement zijn, maar wij hebben het beslist niet over een duistere of onbelangrijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Dann, vor dem EU-Gipfel, werden wir in der Lage sein, offen über das Thema zu diskutieren und ein Dokument auszuarbeiten, mit dessen Hilfe wir die gemeinsame Position des Europäischen Parlaments präsentieren können.
Op dat ogenblik, voor de EU-top, zullen we immers in staat zijn om openlijk over deze aangelegenheid te debatteren en om een standpunt in te nemen dat het gemeenschappelijk standpunt van het Europees Parlement weerspiegelt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema, zu dem es viele unterschiedliche und sehr starke Ansichten gibt, aber wir haben dennoch einen Vorschlag erarbeitet, den wir heute Abend hier diskutieren und der den Weg nach vorn für das Europäische Fernsehen weist.
Dit is een aangelegenheid waarover er vele verschillende en zeer stevige opvattingen heersen, toch hebben we een voorstel klaar dat we hier vanavond bespreken en dat de toekomstige richting van de Europese televisie aangeeft.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh darüber, denn dies ist meines Erachtens ein wichtiges Thema.
Ik ben blij met dit antwoord, omdat ik het een belangrijke aangelegenheid vind.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ganz dringend bitten, dieses Thema weiter zu verfolgen.
Ik verzoek u dringend om deze aangelegenheid te blijven volgen.
Korpustyp: EU
Beim Treffen der Fraktionsvorsitzenden gestern abend waren sich fast alle Fraktionen einig, daß wir noch diese Woche die Gelegenheit nutzen und unverzüglich eine politische Debatte zu diesem Thema durchführen sollten.
Na de bijeenkomst van de fractievoorzitters waren vele fracties het er gisteravond over eens dat wij over deze aangelegenheid deze week een politiek debat moesten houden.
Korpustyp: EU
Das Wohl der Tiere ist, was den Transport angeht, ein zunehmend wichtiges Thema.
Het welzijn van dieren is wat het vervoer betreft een buitengewoon belangrijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Themabetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Thema beschäftigt mich eine grundsätzliche Frage, die ich an jeden richten möchte, insbesondere an die Kommission: Völlig zu Recht hielten wir es für angebracht, das Thema Sicherheit separat zu betrachten, indem wir 25 Europäische Agenturen gründeten.
Wat dit betreft zit ik met één belangrijke vraag, en ik zou deze vraag willen stellen aan iedereen en met name aan de Commissie. We hebben het terecht juist geacht veiligheid te scheiden van al de rest door 25 Europese bureaus op te richten.
Korpustyp: EU
Beim Thema Wirtschaftspartnerschaftsabkommen denke ich aber, dass wir ein echtes Problem haben.
Wat betreft de economische partnerschapsovereenkomsten hebben we mijns inziens echter een heus probleem.
Korpustyp: EU
Zum Thema Libyen muss der Rat eine neue Europäische Partnerschaft mit den südlichen Nachbarländern der EU ausarbeiten.
Voor wat betreft Libië moet de Raad een nieuw Europees partnerschap introduceren met de zuidelijke nabuurschapslanden.
Korpustyp: EU
Zum Thema WEU: Selbstverständlich müssen wir diese Beziehung noch vertiefen.
Voor wat betreft de WEU moet er duidelijk nog aan die relatie gewerkt worden.
Korpustyp: EU
Was schließlich das Thema des freien Personenverkehrs innerhalb der Europäischen Union angeht, so denke ich, dass die Beschränkungen für das Berechtigungsalter zum Erhalt eines Personalausweises abgeschafft werden können, da dies ebenfalls die Reisefreiheit für die jüngsten EU-Bürger fördern und sicherstellen wird.
Ten slotte ben ik, wat betreft het vrije verkeer van personen binnen de Europese Unie, van mening dat de leeftijdsgrenzen voor het verkrijgen van een identiteitskaart kunnen worden opgeheven. Zo kunnen we vrij reizen ook voor de jongste burgers van de Unie stimuleren en garanderen.
Korpustyp: EU
Zum Thema Partnerschaft möchte ich sagen, dass die Kommission denen unter Ihnen, die sich für eine verstärkte Partnerschaft bei der Durchführung der Fonds ausgesprochen haben, voll und ganz zustimmt.
Wat het partnerschap betreft, wil ik zeggen dat de Commissie het volkomen eens is met al diegenen onder u, die er voor gepleit hebben het partnerschap in het tenuitvoerleggingsproces van de fondsen te verstevigen.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Was das Thema des G8-Gipfels betrifft, lag laut Finanzinformationen, die ich gelesen habe, das weltweite BIP im Jahr 2009 bei 58 Billionen USD und die Geldmenge bei 615 Billionen USD.
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, wat betreft de G8-top: volgens financiële informatie die ik heb gelezen bedroeg in 2009 het mondiale bbp 58 biljoen dollar en de geldvoorraad 615 biljoen dollar.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber auch hier unsere Verantwortung und unseren Beitrag, beispielsweise bei einem so schwerwiegenden Thema wie dem Schuldenerlass für die Entwicklungsländer, nicht vergessen.
Wij mogen evenwel niet onze verantwoordelijkheden uit de weg gaan, bijvoorbeeld wat betreft onze bijdrage in het wegnemen van de schuldenlast van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Zum Thema Flüchtlinge kann ich sagen, dass wir den Binnenvertriebenen, die Abchasien und Südossetien verlassen mussten, bereits erhebliche humanitäre Hilfe gewährt haben.
Wat betreft vluchtelingen hebben we al aanzienlijke steun verleend aan in eigen land ontheemde personen (IDP's) die Abchazië en Zuid-Ossetië hebben moeten verlaten.
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat ganz gravierende Auswirkungen auf vielen Ebenen, und die Folgen unkontrollierter Massenverkäufe können daher verheerend sein.
Het betreft een handel die zeer ernstige gevolgen heeft op vele niveaus, en juist daarom kan een ongebreidelde, massale wapenverkoop nefast zijn.
Korpustyp: EU
Themamaterie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin deshalb dem Parlament dankbar, dass es alle Vorschläge zu einem so wichtigen Thema geprüft hat.
Ik ben het Parlement derhalve dankbaar dat het de voorstellen voor deze uiterst belangrijke materie als één pakket heeft behandeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir bekunden unsere Anerkennung für die Arbeit von Herrn Bowis, nicht nur, weil er das Thema richtig einordnet, sondern auch, weil er wichtige Fragen aufwirft, auf die im Laufe der Zeit eine Antwort gegeben werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, wij waarderen het werk dat collega Bowis verricht heeft, niet alleen omdat hij de materie op correcte wijze in kaart brengt, maar ook omdat hij belangrijke vraagstukken aan de orde stelt die nog op antwoord wachten.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie, Herr Ratspräsident, mir zu, dass der Rat sich mit dem Thema der Methodik befassen sollte, bevor wir teure Projekte dieser Art in Angriff nehmen?
Is de fungerend voorzitter het niet met mij eens dat de Raad er goed aan zou doen zich eerst over de materie van de methodologie te buigen voordat we allerlei kostbare projecten gaan opzetten?
Korpustyp: EU
Als Ergänzung kann ich noch bemerken, daß von den Vereinigten Staaten mitgeteilt wurde, daß sie für die Förderung und Leitung der Initiative Deming 2010 einen Sondervertreter ernannt haben, woran sich zeigt, daß auch die Vereinigten Staaten an diesem Thema interessiert sind.
Bij wijze van aanvulling op mijn antwoord kan ik nog zeggen dat de Verenigde Staten hebben aangekondigd dat zij een speciale vertegenwoordiger hebben benoemd om de actie Demining 2010 te leiden en meer leven in te blazen. Dit duidt dus ook wel op de interesse van de Verenigde Staten voor deze materie.
Korpustyp: EU
Es geht hier um ein sehr technisches und komplexes Thema, aber Normen sind ein Teil unseres Alltags.
Normen zijn een zeer technische en complexe materie, maar hebben wel betrekking op ons dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich mir bewußt, daß es sich um ein ganz besonders heikles Thema handelt, das Arbeitslosigkeit, soziale Ausgrenzung berührt.
Ik weet natuurlijk wel dat het een bijzonder gevoelige materie is. Het verwijst naar werkloosheid, naar sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Wir - und auch der Rat sollten uns indessen bemühen, diesem Thema besondere Bedeutung beizumessen.
Ik geloof evenwel dat wij allemaal - ook de Raad - een extra inspanning moeten leveren om bijzondere nadruk te leggen op deze materie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich glaube, unsere Fraktion könnte diesen Vorschlag der Präsidentschaft akzeptieren, sofern der Rat bereits jetzt erklärt, dieses Thema in die Diskussion am Mittwoch einzubeziehen.
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat mijn fractie kan instemmen met het voorstel van het voorzitterschap, aangezien de Raad al heeft meegedeeld dat hij deze materie tijdens het debat van woensdag zal behandelen.
Korpustyp: EU
Andererseits ist die internationale Adoption ein Thema, das die Europäische Union direkt betrifft.
Internationale adoptie is hoe dan ook een materie die de Europese Unie rechtstreeks interesseert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst vielen Dank den Damen und Herren Abgeordneten und speziell dem Berichterstatter für die Schnelligkeit, mit der sie dieses Thema behandelt haben.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de leden van dit Parlement bedanken, en dan met name de rapporteur, voor de spoed waarmee zij deze materie hebben behandeld.
Korpustyp: EU
Themadossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Wij volgen een aantal bemiddelingen en ik moet u heel eerlijk zeggen, de één verschilt weliswaar van de ander, dat de wijze waarop een aantal leden van de Commissie soms gevolg geven aan meerderheidsamendementen van dit Parlement, ik noem ook nog eens een keer het dossier Novel foods , ons zeer verontrust.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter Herr Jadot geäußert hat, stärkt die heutige Abstimmung die Position des Europäischen Parlamentes zu diesem Thema und sendet ein starkes Signal an einen allzu ängstlichen Europäischen Rat.
- (FR) Zoals rapporteur Jadot heeft gezegd, wordt met deze stemming de positie van het Europees Parlement in dit dossier versterkt en wordt een krachtig signaal gezonden naar de Europese Raad, die zich te angstvallig opstelt.
Korpustyp: EU
Wir sollten das Thema der Ausfuhrerstattungen wirklich dauerhaft auf die politische Agenda setzen.
Laat ons inderdaad het dossier van de exportsubsidies blijvend op de politieke agenda plaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich Alexander Radwan und dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung für die exzellente Arbeit zu diesem Thema danken.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Alexander Radwan en de commissie economische en monetaire zaken graag bedanken voor hun uitmuntende werk aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise gilt das auch für mich: ich habe gegen dieses Thema nichts einzuwenden, aber lassen Sie uns künftig beim Schutz der Arbeitnehmer nicht zweierlei Maß anwenden.
Gelukkig, dat geldt ook voor mij: ik heb niets tegen dit dossier. Maar laten we in het vervolg dan ook niet met twee maten meten bij die bescherming van werknemers.
Korpustyp: EU
Mich stimmt es froh und stolz, dass wir dieses komplexe Thema, einschließlich der hinzugekommenen Vorschriften für Wertpapiergeschäfte, in unserem Ausschuss für Wirtschaft und Währung derart zügig und reibungslos haben vorbereiten können.
Ik ben blij en ook trots dat we dit ingewikkelde dossier inclusief de uitbreiding naar regels voor het trading book op zo'n snelle en efficiënte manier hebben kunnen voorbereiden in onze Commissie economische zaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Bert Doorn und dem Rechtsausschuss für die exzellente Arbeit zu diesem Thema danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Doorn en de Commissie juridische zaken voor het uitstekende werk dat zij met betrekking tot dit dossier hebben verricht.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich versichern, daß ich diese Punkte an meinen Kollegen, Kommissar van den Broek, der für dieses Thema zuständig ist, weiterleiten werde.
Ik verzeker u in de eerste plaats dat ik die punten zal voorleggen aan mijn collega, commissaris Van den Broek, die dit dossier in zijn portefeuille heeft.
Korpustyp: EU
Es zeichnet sich ein Konsens in dieser Frage im Rat nicht ab, und deshalb bedaure ich ganz außerordentlich, Ihnen auch sagen zu müssen, daß ich nicht die geringste Chance sehe, daß während der deutschen Präsidentschaft dieses Thema abgeschlossen werden kann, jedenfalls nicht in positiver Weise.
In de Raad groeit geen consensus over het probleem. Het spijt mij dan ook u te moeten zeggen dat ik geen enkele kans zie om dit dossier nog onder het Duitse voorzitterschap af te sluiten, althans niet in positieve zin.
Korpustyp: EU
Endlich wurde bei einem so bedeutenden Thema wie den Renten das jahrelange Stillschweigen durchbrochen, wobei das Wort Stillschweigen, Herr Präsident, ein durchaus relativer Begriff ist.
Eindelijk is na jaren het stilzwijgen doorbroken in een belangrijk dossier als de pensioenen. Nu, stilzwijgen, mijnheer de Voorzitter, is een zeer relatief begrip.
Korpustyp: EU
Themagebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 4 der Satzung wird die EZB zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder für nationale Rechtsvorschriften zu diesem Thema gehört .
Krachtens artikel 4 van de Statuten dient de ECB te worden geraadpleegd aangaande communautaire en nationale wetsvoorstellen op dit gebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich im Rahmen des Finanzdienstleistungsaktionsplans nach Anhörung von Marktsachverständigen und nationalen Behörden dazu verpflichtet , weitere Vorschläge für Legislativmaßnahmen zum Thema Sicherheiten auszuarbeiten , um über die Richtlinie 98/26 / EG hinausgehende Fortschritte zu erzielen .
In het kader van het Actieplan voor financiële diensten heeft de Commissie toegezegd om in samenwerking met marktdeskundigen en de nationale autoriteiten nieuwe wetgevingsvoorstellen betreffende zakelijke zekerheden op te stellen en er tevens op aangedrongen de met Richtlijn 98/26 / EG ingeslagen weg te vervolgen en verdere vooruitgang te boeken op het gebied van zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine gewisse Annäherung der Strafen für Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung wurde bereits durch den Rahmenbeschluss 2001/500 / JI des Rates zum Thema Geldwäsche und den Rahmenbeschluss 2002/475 / JI des Rates zum Thema Terrorismusbekämpfung erzielt .
Op het gebied van de bestraffing van witwassen van geld en financiering van terrorisme is reeds enige onderlinge afstemming bewerkstelligd door Kaderbesluit 2001/500 / JBZ van de Raad inzake het witwassen van geld en Kaderbesluit 2002/475 / JBZ van de Raad inzake terrorismebestrijding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1989 hat sich der Ausschuss mit unterschiedlichen politischen Fragen zum Thema OGAW befasst .
Het comité is werkzaam sedert 1989 en heeft zich actief beziggehouden met een hele reeks uiteenlopende beleidskwesties op het gebied van icbe 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann technische und/oder administrative Unterstützung zum beiderseitigen Nutzen der Kommission und der Teilnehmerländer in Anspruch nehmen, z. B. zur Finanzierung externer Gutachten zu einem bestimmten Thema.
De Commissie kan gebruikmaken van technische en/of administratieve bijstand, die zowel haar als de deelnemende landen ten goede komt, bijvoorbeeld door de financiering van externe deskundigen op een specifiek gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht wurde jedoch festgestellt, dass im OECD-Übereinkommen und der Sektorvereinbarung zwar Regeln zum Thema Bürgschaften vorgesehen sind, die Bestimmungen des Übereinkommens über Mindestreferenzprämien jedoch nicht anwendbar sind, solange diese von den an der Sektorvereinbarung beteiligten Parteien nicht überprüft worden sind [14]. Und dies ist bislang nicht der Fall.
In dat verband werd evenwel vastgesteld dat in de OESO-regeling en de sectorovereenkomst weliswaar regels op het gebied van garanties waren opgenomen, maar dat de bepalingen van de regeling betreffende minimale referentiepremies niet van toepassing waren zolang deze niet opnieuw onderzocht waren door de partijen bij de sectorovereenkomst [14]. Dit is nog steeds het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann technische und/oder administrative Unterstützung zum beiderseitigen Nutzen der Kommission und der Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, z. B. zur Finanzierung externer Gutachten zu einem bestimmten Thema.
De Commissie kan gebruikmaken van technische en/of administratieve bijstand die zowel de Commissie als de lidstaten ten goede komt, bijvoorbeeld voor de financiering van externe deskundigen op een specifiek gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Qualitätsanpassungsmethoden schließt den Erlass von Durchführungsmaßnahmen zu diesem Thema gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 nicht aus.
De classificatie van methoden voor aanpassingen wegens kwaliteitswijziging vormt geen beletsel voor de vaststelling van uitvoeringsmaatregelen op dit gebied overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2494/95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Themaprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitslosigkeit ist das zentrale Thema ; ihre Ursachen erfordern eine gründliche Untersuchung , und es bedarf sorgfältiger Überlegungen , wie die Arbeitslosigkeit vom gegenwärtig unannehmbar hohen Niveau am wirksamsten , nachhaltigsten und kräftigsten gesenkt werden kann .
Het is een cruciaal probleem , dat een ernstig onderzoek van de onderliggende oorzaken vereist alsook een zorgvuldige overweging van de meest doeltreffende methodes om een significante en duurzame daling van de momenteel onaanvaardbaar hoge werkloosheid te bewerkstelligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 Jüngere Analysen zu diesem Thema finden sich in : D. Giannone und L. Reichlin , Trends and cycles in the euro area : how much heterogeneity and should we worry about it ?
25 25 Recente analyses van dit probleem zijn te vinden in D. Giannone en L. Reichlin , « Trends and cycles in the euro area : how much heterogeneity and should we worry about it ?"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass Produktnachahmungen ein wichtiges Thema in dieser Branche sind, und es ist durchaus möglich, dass sie die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusätzlich verschlechtert haben.
Het valt niet te ontkennen dat namaak een serieus probleem is in deze bedrijfstak en inderdaad de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap verergerd kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Beteiligte fordern, das Thema der inkrementellen Kapazität zu behandeln, und schlagen vor, dass Regeln in einem Netzkodex für den Zugang Dritter ausgearbeitet werden, während andere Beteiligte dies auch bei der Ausarbeitung von Regeln zu harmonisierten Fernleitungsentgelten behandelt haben möchten.
verschillende belanghebbenden vragen om het probleem van de capaciteitsuitbreiding aan te pakken en stellen voor voorschriften op te stellen voor een netcode inzake toegang van derden, andere willen het ook aanpakken via de opstelling van voorschriften inzake een geharmoniseerde transmissietariefstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftverkehr zwischen dem Department of Transport des Vereinigten Königreichs und der ECAC zum Thema Luftfahrzeug-Dokumentation durch nicht zugelassene Unternehmen (6. August 2003).
Correspondentie tussen het Britse departement vervoer en ECAC over het probleem van de documenten van luchtvaartuigen van niet-goedgekeurde maatschappijen (6 augustus 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung schien für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum kein Thema zu sein.
In de beoordelingsperiode beschouwde de bedrijfstak van de Unie het vermogen om kapitaal aan te trekken niet als een probleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns heute fragen, was nicht erreicht wurde, dann ist für mich die Behandlung der Stoffe in importierten Erzeugnissen das schwierigste Thema.
Nu wordt er gevraagd wat we niet hebben bereikt. Volgens mij is het grootste probleem wat we doen met chemische stoffen in geïmporteerde producten.
Korpustyp: EU
Der Klimawandel ist ein sehr ernstes Thema, das im Grunde alle Sektoren, auch den Handel, berührt.
Klimaatverandering is een zeer ernstig probleem dat in wezen alle sectoren treft, waaronder de handelssector.
Korpustyp: EU
Nun zum Thema Sicherheit, zu dem Sie der Berichterstatter waren.
Nu ga ik het hebben over het probleem van de veiligheid, waar u bent opgetreden als rapporteur.
Korpustyp: EU
Hier haben wir beispielsweise den Vorwand der Rücküberweisung ausgeräumt, doch es bleibt noch das gesamte Thema der öffentlichen Ordnung - die Klauseln der öffentlichen Ordnung -, die die entscheidenden Vorschriften des nationalen Rechts aufgreifen, die im Entwurf des Übereinkommens enthalten sind.
Hier hebben we bijvoorbeeld de achterdeur van de verwijzing afgesloten, maar het hele probleem van de openbare orde - de clausules over de openbare orde, waarin de dwingende bepalingen van het nationale recht zijn opgenomen en die in de ontwerpovereenkomst zijn vervat - blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Themazaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung der Kartengebühren und - preise im einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum Etliche Marktakteure haben darauf hingewiesen , dass die SEPA-Einführung für Verbraucher und Einzelhändler in einigen Ländern aufgrund von Anpassungen an ein durchschnittliches Preisniveau und weniger Möglichkeiten der Quersubventionierung unweigerlich höhere Kartengebühren nach sich ziehen wird -- ein sehr sensibles Thema für das Eurosystem .
De ontwikkeling van kaarttarieven en prijzen binnen SEPA Een aantal marktbelanghebbenden heeft benadrukt dat in enkele landen SEPA onvermijdelijk stijgingen van kaarttarieven met zich mee zal brengen voor consumenten en handelaren als gevolg van convergentie naar gemiddelde prijsniveaus en van teruglopende mogelijkheden tot kruissubsidiëring . Dit is een zeer gevoelige zaak voor het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Einwänden seitens der Kommission oder anderer Mitgliedstaaten hinsichtlich der Gleichwertigkeit derartiger Vorschriften wird die Kommission das Thema dem Komitologie-Verfahren unterwerfen .
Indien de Commissie of andere lidstaten bezwaar aantekenen tegen de gelijkwaardigheid van deze voorschriften , leidt de Commissie over deze zaak een comitéprocedure in .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich diese Feststellung nicht bestätigt, weil wir sonst einen ungeeigneten Ausweg für ein so bedeutsames, wie das heute abend von uns diskutierte Thema suchen würden.
Ik hoop dat dit niet zo is, aangezien we aldus een ongepaste uitweg voor een zo belangrijke zaak zouden zoeken.
Korpustyp: EU
Ohne das Thema erneut zu vertiefen - ich bin am heutigen Nachmittag die 27. Rednerin -, möchte ich lediglich hervorheben, dass manch einer in diesem Parlament diese Etappe der europäischen Demokratie sehr poetisch als den ersten Tag im Leben des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon beschrieben hat.
Zonder op de zaak terug te komen, aangezien ik vanmiddag de zevenentwintigste spreekster ben, wil ik alleen benadrukken dat sommigen deze fase in de Europese democratie op uiterst dichterlijke wijze hebben aangemerkt als de eerste dag in het leven van het Europees Parlement sinds het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Das Thema ist eigentlich abgeschlossen.
De zaak is afgerond.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage kann ich Ihnen sagen, wie bei diesem politisch hochsensiblen Thema unser Ausgangspunkt aussieht.
Al onze beleidsvormen en maatregelen worden erdoor bepaald, en op basis hiervan kan ik u vertellen wat ons uitgangspunt zal zijn in deze politiek zeer gevoelige zaak.
Korpustyp: EU
Ich muss nicht erwähnen, dass der Schutz der gemeinsamen Grenzen, unserer Außengrenzen, ein gemeinsames Thema ist.
Dat de bescherming van de gemeenschappelijke grenzen, onze buitengrenzen, een gemeenschappelijke zaak is hoef ik niet te vermelden.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn García-Margallo, für einen ausgewogenen Bericht danken, der genau das Thema trifft.
- (SK) Sta mij toe om eerst de rapporteur, de heer Garcia-Margallo, te bedanken voor een evenwichtig verslag dat de kern van de zaak raakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich mache jetzt schon seit elf Jahren diese Debatten mit, und ich habe all die verschiedenen Versuche schon erlebt, das Thema, über das wir uns heute abend wieder unterhalten, in eine vernünftige Ordnung zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik volg nu al elf jaren de discussies en ik heb al diverse pogingen meegemaakt om de zaak waarover wij vanavond wederom debatteren, op een verstandige manier te regelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird dieses Thema mit der gebotenen Ernsthaftigkeit behandeln, denn es ist auch ein wichtiges wirtschaftliches Thema.
Ik hoop dat de Commissie deze zaak de aandacht zal geven die ze verdient, gezien de grote economische gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Themapunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird jedoch eingeräumt, dass das Thema im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung, wenn hinsichtlich der voraussichtlichen Schädigung mehr Beweise vorliegen, weiter geprüft werden muss.
Dit punt moet in de definitieve fase echter verder worden onderzocht, wanneer meer bewijsmateriaal met betrekking tot de voorspelde schade kan worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Experten oder Beobachter mit spezifischer Zuständigkeit für ein Thema auf der Tagesordnung bitten, an der Beratung der Gruppe oder der Ad-hoc-Gruppen teilzunehmen, wenn dies nützlich und/oder notwendig ist.
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met specifieke deskundigheid over een punt op de agenda om deelname aan het overleg in de groep of de ad-hocgroepen verzoeken, indien dit nuttig en/of noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren im Bereich der nachhaltigen Verwendung von Pestiziden und des integrierten Pflanzenschutzes als vorrangiges Thema für Diskussionen in der Sachverständigengruppe für die thematische Strategie zur nachhaltigen Verwendung von Pestiziden vor.
De Commissie stelt de uitwisseling van informatie en beste praktijken op het gebied van een duurzaam gebruik van pesticiden en geïntegreerde gewasbescherming aan de orde als prioritair punt voor de discussie in de deskundigengroep thematische strategie voor een duurzaam gebruik van pesticiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem, Sie haben Recht: Dies ist ein Thema, das vom Präsidium nicht vernünftig geregelt ist - ich sehe das auch so.
Het secretariaat is natuurlijk zeer behulpzaam hierbij. Maar u hebt gelijk: naar ik heb begrepen is dit punt niet goed geregeld door het Bureau van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, dass wir bei diesem Thema zurückrudern können.
Ik geloof niet dat we, aangeland op dit punt, nog terugkunnen.
Korpustyp: EU
Daher wäre es wichtig, dass diese Verurteilung mit einem Impuls für die wirtschaftliche und demokratische Konsolidierung Jugoslawiens einhergeht, ein Thema, zu dem die Europäische Union viel zu tun und zu sagen hat.
Daarom is het belangrijk dat deze veroordeling gepaard gaat met een impuls voor de versteviging van de economie en de democratie in Joegoslavië, want op dit punt heeft de Europese Unie veel te zeggen en veel te doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ford, der dieses Thema schon bei verschiedenen Gelegenheiten angesprochen hat, mußte nach Luxemburg, und so spreche ich heute in seinem Namen.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Ford, die dit punt een aantal malen naar voren heeft gebracht, heeft verplichtingen in Luxemburg en vandaar dat ik hier namens hem het woord voer.
Korpustyp: EU
Wir sprechen heute über ein wichtiges Thema, denn Instrumente wie "Jugend in Aktion" sorgen für die Verbreitung von Ideen, die Annäherung und Freundschaft zwischen den Ländern der Europäischen Union, aber auch und vor allem zwischen denen, die nicht Teil der EU sind, wie die Schweiz oder andere Staaten.
Het gaat hier vandaag om een belangrijk punt, want een programma als Jeugd in actie werkt aanstekelijk, overbrugt afstanden, schept vriendschapsbanden tussen de landen van de Europese Unie maar ook en vooral tussen landen die geen deel uitmaken van de EU, zoals Zwitserland of andere landen.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz nennt das sensible Thema Körperschaftssteuer und weist darauf hin, daß man in diesem Punkt mit dem Monti-Paket tatsächlich nicht weiterkommt.
Het voorzitterschap noemt het heikele punt van de vennootschapsbelasting en signaleert dat er inderdaad een behoorlijke impasse is op dat punt in het Monti-pakket.
Korpustyp: EU
Dies wird auch das wichtigste Thema sein, über das wir in nächster Zeit beraten müssen.
Dat is ook het belangrijkste punt waarover wij de komende tijd van gedachten zullen wisselen.
Korpustyp: EU
Themavraagstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlässlich der Annahme der Tagesordnung kündigt der Präsident gegebenenfalls eine Aussprache über ein aktuelles Thema an.
Tijdens de goedkeuring van de agenda kondigt de voorzitter eventueel aan dat een actueel vraagstuk zal worden besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Bedingungen des Artikels 49 Absatz 1 und des Artikels 50 erfüllt sind, kann die Konferenz der Präsidenten, wenn sie überzeugt ist, dass das Thema von großer Bedeutung ist, die Anwendung eines Verfahrens mit gemeinsamen Ausschusssitzungen und einer gemeinsamen Abstimmung beschließen.
Indien voldaan is aan de in artikel 49, lid 1, en artikel 50 vermelde voorwaarden, kan de Conferentie van voorzitters, indien zij het vraagstuk bijzonder belangrijk acht, besluiten dat de procedure met gezamenlijke commissievergaderingen en gezamenlijke stemming van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Thema Wohlfahrtsstaat als Entwicklungsressource sowie die Beschäftigung und Wohnsituation von Migranten und ihren Nachkommen werden behandelt.
Ook zal er aandacht worden besteed aan het vraagstuk van de welvaartsstaat als bron van ontwikkeling, en het bieden van werk en huisvesting aan migranten en hun kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ansicht vertreten wir nicht zuletzt aufgrund der Auswirkungen, die diese Politiken für 500 Millionen Unionsbürger haben, und weil es sich hier unseres Erachtens um ein heikles Thema handelt, dessen sich die EU-Organe annehmen müssen, wenn den Menschenrechten, mit denen wir uns häufig zu befassen haben, wieder Würde und Substanz verliehen werden soll.
We zeggen dit ook met betrekking tot de invloed die een dergelijk beleid heeft op 500 miljoen Europese burgers en omdat wij denken dat dit een gevoeligheid vraagstuk is, waar de Europese instellingen verantwoordelijkheid voor moeten nemen als ze de waardigheid en de inhoud van de mensenrechten willen herstellen, waarvoor vaak onze aandacht wordt gevraagd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte die Ehre, das Kommissionsmitglied heute mehrfach zu diesem Thema sprechen zu hören, und ich kann ihm nur zustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het voorrecht gehad de commissaris verschillende keren over dit vraagstuk te horen spreken, en ben het geheel eens met zijn aanpak.
Korpustyp: EU
Was die Zusammensetzung der Kommission und das Thema qualifizierte Mehrheit anbelangt, so war die Einigung in greifbare Nähe gerückt.
Over de samenstelling van de Commissie en over het vraagstuk van de gekwalificeerde meerderheid lag een akkoord binnen handbereik.
Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss wird ein Thema, das noch bis vor einigen Monaten Gegenstand großer Differenzen zwischen den EU-Mitgliedern war, in einem institutionellen Rahmen erfolgreich abgeschlossen.
Met dit besluit wordt een vraagstuk dat nog maar enkele maanden geleden aanleiding gaf tot diepe verdeeldheid tussen de leden van de Unie, op positieve wijze en in een institutioneel kader afgesloten.
Korpustyp: EU
Alle, die bei diesem Thema federführend waren, haben sich bis zu einem gewissen Grad dem Widerstand einiger Kollegen gegenüber gesehen, doch dank dem Geschick unseres Berichterstatters konnten wir eine parteienübergreifende Unterstützung dieses Pakets gewährleisten.
Iedereen met een leidende rol in dit vraagstuk heeft enige mate van weerstand van sommige collega's ondervonden, maar het is een eerbetoon aan de vaardigheden van onze rapporteur dat we alle partijen zo ver hebben gekregen dit compromis te steunen.
Korpustyp: EU
Dürfte ich während meiner letzten 30 Sekunden die Kommission auffordern, das Thema des tragfähigen Schuldenniveaus für Irland und unsere Kolleginnen und Kollegen, die sich in Schwierigkeiten befinden, zu erörtern?
Zou ik de Commissie tijdens mijn laatste 30 seconden nog mogen vragen om zich ten behoeve van Ierland en onze in moeilijkheden verkerende collega's te buigen over het vraagstuk van de houdbaarheid van de schuldenlast?
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir in erster Linie das Thema der psychischen Gesundheit der Menschen wesentlich weniger oberflächlich angehen müssen, und dass alle Mitgliedstaaten gemeinsame Programme entwickeln müssen, um mit allen möglichen Mitteln die Ausbreitung dieses Problems einzudämmen.
Ik denk dat we ons op de allereerste plaats op een veel minder oppervlakkige wijze bezig zullen moeten houden met het vraagstuk van de psychische gezondheid, alsook dat de lidstaten gemeenschappelijke programma's moeten opstellen om koste wat het kost te voorkomen dat dit probleem zich verder uitbreidt.
Korpustyp: EU
Themakwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner nahm die EZB an einer von diesem Ausschuss zum Thema EuroZahlungsverkehrsraum organisierten Anhörung teil .
Bovendien nam de ECB deel aan een hoorzitting van de Commissie inzake de kwestie van de Euro-Betaalruimte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BANKNOTENFÄLSCHUNG UND BANKNOTENSICHERHEIT Die Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sprachen auch das Thema Banknotenfälschung an .
VALSEMUNTERIJ EN DE BEVEILIGING VAN BANKBILJETTEN De leden van de Economische en Monetaire Commissie brachten voorts de kwestie van de vervalsing van eurobiljetten ter tafel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
De uitbreiding van de kennis over de wijze waarop bestaande modelleringsinstrumenten in de lidstaten moeten worden gebruikt, is een belangrijke kwestie die op Europees niveau moet worden aangepakt met het oog op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat Griechenland keine überzeugenden Argumente vorgebracht, die den Schluss zulassen, dass der betreffende Vorzugsstromtarif dem Marktpreis entsprach, obwohl die Kommission dieses Thema in ihrem Schriftwechsel offiziell angesprochen hat.
Griekenland heeft geen overtuigende argumenten aangevoerd op grond waarvan geconcludeerd kan worden dat dit preferentieel tarief marktconform was, hoewel de Commissie deze kwestie in haar correspondentie formeel ter sprake heeft gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER HINWEIS DARAUF, dass die EFTA-Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten in einer multilateralen Sitzung am 19. Oktober 2001 zu diesem Thema konsultiert hat —
OVERWEGENDE dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA op 19 oktober 2001 op een multilaterale bijeenkomst met de EVA-Staten over de kwestie heeft beraadslaagd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein Thema von politischer Bedeutung richten wollen.
De Voorzitter verleent voor een duur van ten hoogste dertig minuten in de eerste vergadering van elke vergaderperiode het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die das Parlament auf ein Thema von politischer Bedeutung aufmerksam machen wollen.
In de eerste vergadering van elke vergaderperiode verleent de Voorzitter voor een duur van ten hoogste dertig minuten het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist es nicht erforderlich, das Thema Verpflichtungen im Rahmen dieser Untersuchung weiter zu prüfen.
Het is daarom niet nodig de kwestie van verbintenissen in het kader van dit onderzoek uit te diepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass dieses Thema bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben sowohl in Bezug auf dieses Unternehmen als auch in Bezug auf die anderen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen behandelt wurde.
In dit verband zij erop gewezen dat deze kwestie voor deze en de andere ondernemingen in de steekproef geregeld werd tijdens de controle ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema am Ende dieser Entscheidung befassen.
De Commissie zal aan het eind van deze beschikking nader ingaan op de kwestie van de separate boekhoudingen.