linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
These stelling 186

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

These thesis 13 these 9 theorie 8 standpunt 5 hypothese 5

Verwendungsbeispiele

These stelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere nationalen Thesen haben allein für sich wenig Erfolgschancen.
Onze nationale stellingen alleen hebben weinig kans van slagen.
   Korpustyp: EU
- Kennt Ihr die Thesen Marin de Tyrs?
U kent de stellingen van Marin de Tyr?
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Schülerdemonstrationen in Frankreich waren ein beredter Ausdruck für die Richtigkeit der Thesen des Berichterstatters.
De recente betogingen van de Franse scholieren bewijzen in dit verband de stellingen van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Es ist eine These, die noch bewiesen werden muss.
't ls een stelling. 't ls wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme mit der These überein, die Herr Goebbels in seinem Bericht formuliert hat.
In dat verband deel ik de stelling die de heer Goebbels in zijn verslag verdedigt.
   Korpustyp: EU
Also offensichtlich hinterfragst du eine dieser Thesen oder du hast ein Problem mit Logik.
Zo duidelijk... Je trekt een van die stellingen in vraag... Of je hebt een probleem met logica.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit These

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine interessante These.
- Het is 'n invalshoek.
   Korpustyp: Untertitel
Duhem-Quine-These
Duhem-Quinestelling
   Korpustyp: Wikipedia
- Er soll seine These begründen.
lk wil dat hij zijn punt argumenteert.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das eine These.
Het ziet eruit als een eindwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Lust diese These zu testen?
Wil je dat uitproberen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vieles spricht gegen meine These...
lk heb de schijn tegen, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ihre erste These.
Dat is de eerste component van de strategie.
   Korpustyp: EU
Ich spiele mit meiner These, meiner Karriere!
lk riskeer mijn carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indizien würden diese These stützen.
Mijn bevindingen ondersteunen dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine entweder/oder These.
Het maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine These zugunsten der Deliktreform.
Het is een argument voor tort-reform.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegt meine These, nicht wahr?
lk zou dus gelijk kunnen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
Heeft u enig bewijs om deze conclusie te staven, meneer Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Nun... dies dürfte unsere These beweisen.
lk hoop dat het zo duidelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese These ist in meinen Augen irreführend.
Een dergelijke voorstelling van de gang van zaken brengt menigeen van de wijs.
   Korpustyp: EU
Ja, es war meine These, aber ja, Priscilla hat geholfen.
Het was mijn dissertatie, maar Priscilla heeft geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie diese These auch durch Beweise untermauern?
Heb je bewijs om dit te staven?
   Korpustyp: Untertitel
Begründen Sie Ihre Schlussfolgerungen. Eine These aufzustellen reicht nicht.
Onderbouw je bevindingen, een antwoord alleen is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung dieser These legt Alcoa die folgenden Rechenbeispiele vor:
Alcoa heeft, ter staving van dat argument, de volgende berekeningen verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hätte ihre These vom verrückten Einzeltäter untermauert.
Dat zou hun verhaal over de boze, eenzame gek gestaafd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Ihre These ist nicht neu.
Even verduidelijken. 't Klopt dat je niets nieuws verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich haben wir diese These auch für richtig gehalten.
Aanvankelijk hebben wij ook gedacht dat dit de juiste aanpak was.
   Korpustyp: EU
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
Sartre heeft als principe dat het leven voorafgaat aan de zin.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist ja wohl die These, die Sie in Ihrem Bericht im wesentlichen vertreten.
Ik geef toe dat de Commissie dat niet met zoveel woorden zegt, maar dat is wellicht om te vermijden dat haar verslag te veel stof doet opwaaien.
   Korpustyp: EU
Er sagte: "Diese Studien bestätigen meine These, " dass man Brustkrebs durch Ernährung heilen kann."
Hij zei: "Dit zijn de studies die laten zien... wat ik probeer te bewijzen is dat dieet borstkanker kan keren. "
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Skepsis, aber ich finde Ihre These überzogen. Ein Shuttle in einer Korona schützen?
Sorry dat ik sceptisch ben maar het is onwaarschijnlijk dat men door corona's vliegen kan.
   Korpustyp: Untertitel
Die These sollte sein, dass die Uhr tickt, solange nichts anderes bewiesen wurde.
De veronderstelling moet zijn dat de klok loopt tenzij anders bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dem Aufkommen von Einsteins Relativitätstheorie, kann die These absoluter Zeit logisch nicht bestätigt werden.
Maar vanuit de relativiteitstheorie van Einstein is een absolute tijd niet bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird damit meine These belegt, dass wir in Europa gleiche Wettbewerbsbedingungen benötigen.
Dit ondersteunt mijn argument dat we voor eerlijke concurrentievoorwaarden in Europa moeten zorgen.
   Korpustyp: EU
7 Das Längenwachstum wird zum Teil erleichtert durch eine Wachstumshormon-stimulierte Proteinsyn- these.
7 Eiwitstofwisseling De lengtegroei wordt gedeeltelijk gefaciliteerd door stimulering van de eiwitsynthese door groeihormoon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was den Inhalt anbelangt, so vertritt Herr Tindemans die These des Vertrauens.
Wat de kern van de zaak betreft wil ik opmerken dat de heer Tindemans uitgaat van vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten die entgegengesetzte These, weil einem psychopathischen Regime nicht vertraut werden kann.
Dat doen wij niet, aangezien we in een psychopathisch bewind geen vertrouwen kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist die These von einem "Europa ohne Grenzen" eine gefährliche, die Kriminalität begünstigende Illusion.
Dat toont aan dat de idee van het zogenaamde grenzeloze Europa een gevaarlijke illusie is, die de misdaad bevordert.
   Korpustyp: EU
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
Heel weinig mensen zouden nog durven beweren dat economie en milieu met elkaar in tegenspraak zijn.
   Korpustyp: EU
"Die erste Maus ist schnell im Haus. Doch, so geht die These, die zweite kriegt den Käse."
"De vroege vogel krijgt de worm, maar de tweede muis pakt de kaas."
   Korpustyp: Untertitel
Damals benutzten Bauern mit Vorliebe Kupfergeräte, nachdem ein europäischer Ökologe die These postuliert hat, Eisen entziehe dem Boden Nährstoffe.
Boeren gingen koperen gereedschap gebruiken omdat 'n ecoloog beweerde... dat ijzer de grond onvruchtbaar maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
ln Voltaires versimpelde visie stelt Leibniz... dat dit de best mogelijke van alle werelden is.
   Korpustyp: Untertitel
Und last, not least und auch sehr wichtig, die These, dass auf Kinder heute mehr denn je aufgepasst werden muss.
En tot slot, en dit is heel belangrijk... is er het idee dat kinderen nu meer dan ooit beschermd moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ausgehend ist dann die These entwickelt worden, es gäbe eine Konfrontation zwischen großen und kleinen Ländern.
Op basis van die oproep heeft het idee postgevat dat er sprake was van een tegenstelling tussen de grote en de kleine landen.
   Korpustyp: EU
Damit aber noch nicht genug des Unsinns: Das Dokument erklärt den Kampf gegen Protektionismus zu seiner zentralen These.
Alsof de instemming met dit soort nonsens nog niet genoeg is, wordt in deze tekst de bestrijding van iedere protectionistische maatregel centraal gesteld.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist nicht sicher, dass die meisten Wissenschaftler die These unterstützen, dass der Klimawandel vom Menschen gemacht ist.
Bovendien is de bewering dat het merendeel van de wetenschappers de visie onderschrijft dat de klimaatverandering veroorzaakt wordt door menselijk handelen dubieus.
   Korpustyp: EU
Im letzten ECOFIN-Rat hat sich die These weiter durchgesetzt, dass der Pakt 2005 reformiert werden muss.
Tijdens de onlangs gehouden Raad ECOFIN gingen stemmen op om het Pact in 2005 te hervormen.
   Korpustyp: EU
Was schließlich die Ausnahmeregelung anbelangt, so stimme ich der von dem Kollegen Collins vertretenen These voll zu.
Wat de uitzonderingen betreft ben ik het volledig eens met de heer Collins.
   Korpustyp: EU
Und eben diese These hat in vielen Ländern zu Totalitarismus und Intoleranz, zu den sogenannten "Volksdemokratien" geführt.
Door die redenering zijn juist in heel wat landen totalitarisme, intolerantie, "volksdemocratieën" ontstaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen dafür, auch wenn diese These nicht unumstritten ist, daß sich in den USA eine "New Economy " herausbildet.
Er zijn aanwijzingen - al zijn die niet geheel oncontroversieel - dat zich in de Verenigde Staten een nieuwe economie aan het ontwikkelen is.
   Korpustyp: EU
Das Programm basiert auf verhaltenspsychologischen Prinzipien, der These, dass alle menschlichen und tierischen Reaktionen das Ergebnis eines konditionierten Reflexes sind, der wiederum nur eine bestimmte körperliche Reaktion ist,
Het programma is gebaseerd op gedragspsychologie, waarin beweerd wordt dat ons gedrag het resultaat is van geconditioneerde reflexen,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was halten Sie von der These... vis-à-vis der modernen Sklaverei und ihrer unbestreitbaren Funktion in der Wirtschaft?
- Juist. Hoe vind je 't betoog vis-à-vis de economische rol van slavenhandel?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, war die ganze These völlig falsch... vis-à-vis des Rests des Artikels... vis-à-vis... Amerika.
Het betoog was incorrect, vis-à-vis de rest van het artikel... vis-à-vis Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bestandteil meiner These ist die Verdrängung der posttraumatischen Störung und wie sie sich in abnormem und oft gewalttätigem Verhalten äußern kann.
Een element van mijn proefschrift is onderdrukking van vroegere trauma en hoe het kan manifesteren... in afwijkend en vaak gewelddadig gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Beweis für die Gültigkeit der These, nach der es ausreicht, Währungsstabilität und umfassende Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, um die Beschäftigung anzukurbeln, wurde bislang noch von niemandem erbracht..
Ze denken dat een beleid van monetaire stabiliteit kan volstaan. Niemand heeft echter kunnen aantonen dat de werkloosheid kan worden bestreden op basis van uitsluitend monetaire stabiliteit en vrije concurrentie.
   Korpustyp: EU
Zur Stützung ihrer These, dass beide Maßnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, verweisen die italienischen Behörden ferner auf
Daarnaast beroepen de Italiaanse autoriteiten zich, om te benadrukken dat de beide maatregelen volgens hen moeten worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag, op de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube das wirklich. Also... Damit alles klar ist und ich deine zentrale These des Abends zusammenfassen kann, nachdem ich durch den ganzen Mist watete...
Oké, dus als ik je goed begrijp... heb je het gevoel dat je recht hebt iedereen, overal en altijd te neuken?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hätte es die Kommission vorgezogen, einen neuen Text anzunehmen, in dem die These der Einheitlichkeit ausdrücklich verankert ist.
Daarom had de Commissie in het licht van de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam liever een nieuwe tekst aangenomen die uitdrukkelijk de toepassing van het universaliteitsbeginsel bevestigt.
   Korpustyp: EU
Sie verficht nicht die These, dass in der Ukraine die ( "russische und veraltete ") Nukleartechnik durch eine ( "westliche und moderne ") Nukleartechnik ersetzt werden müsse.
Men hoedt zich ervoor instemming te betuigen met het beleid van Oekraïne, waar de "ouderwetse, Russische" kernreactors vervangen worden door "moderne, westerse" installaties.
   Korpustyp: EU
Erstens: Warum kann die These von Herrn Poettering so einfach in den Raum gestellt werden, die EU bekäme einen anderen Charakter, wenn die Türkei ihr beiträte?
Ten eerste: waarom kan de heer Poettering hier zomaar poneren dat de EU fundamenteel anders zou worden door een Turkse toetreding?
   Korpustyp: EU
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentliche Hand bereitgestellt wird.
Daarbij wordt er ongetwijfeld vanuit gegaan, dat zij die deze gedachte aanhangen degenen zijn die de zaken zullen gaan beheren die nu door de overheden geregeld worden.
   Korpustyp: EU
Die Theorie von der Regatta, die Vorstellung, wonach jedes Land vorwärts eilt und dabei zunehmend besser wird, ist die von uns vertretene These.
Wij hebben voor het regattamodel gekozen, het model waarin elk land het proces in zijn eigen tempo doorloopt en vooruitgang boekt.
   Korpustyp: EU
Wir konnten hören, daß aus den bisherigen Beiträgen eine deutliche Mehrheit diese These teilt, und daher möchte ich dem Berichterstatter gegenüber meine Glückwünsche wiederholen.
Wij hebben uit de verschillende bijdragen kunnen afleiden dat de overgrote meerderheid van de EP-leden deze standpunten deelt en daarom wil ik de rapporteur nogmaals feliciteren.
   Korpustyp: EU
Wie Frau McNally weiß, teile ich die These, dass die europäische Agentur eine Form des Managements gewesen wäre und sehr wahrscheinlich viele positive Elemente gehabt hätte.
De rapporteur weet dat ook ik van oordeel ben dat het Europees agentschap het beheer zou hebben vergemakkelijkt en wellicht uitermate positieve aspecten zou hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Der in der Begründung zum Ancona-Bericht angeführte Artikel 129 des Amsterdamer Vertrags scheint keineswegs sachdienlich, um die im Bericht selbst verfochtene These zu begründen.
De aanhaling in de toelichting van het verslag-d'Ancona van artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam, lijkt mij absoluut niet pertinent voor het onderbouwen van de stellingen van het verslag.
   Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für richtig, wenn das Europäische Parlament die eventuelle These der Kommission akzeptiert, wonach wir erst am Ende dieser Runde eine Stellungnahme abgeben sollen.
Ik geloof niet dat het Europees Parlement moet toestaan dat de Commissie pas na afloop van de onderhandelingen verslag uitbrengt aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Meine These lautet, dass wir dann diese zahlreichen wunderbaren Verpflichtungen von Lissabon und den nachfolgenden Gipfeltreffen in wahre Investitions- und Wachstumspläne umwandeln können.
Ik bepleit dat we dan die vele mooie verbintenissen van Lissabon en de daaropvolgende topconferenties kunnen omzetten in echte investerings- en groeiplannen.
   Korpustyp: EU
Unsere These hat bisher darin bestanden, dass es besser sei, ein globales, wenngleich wenig ambitiöses Übereinkommen zu haben als überhaupt keins.
Tot dusver zijn wij er steeds van uitgegaan dat het verkieslijker is tot een algemeen, zij het weinig ambitieus akkoord te komen, dan helemaal geen akkoord te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die polnische Nation hat diese These zurückgewiesen und betrachtet diese Gebiete nicht als Kompensation Russlands für die östliche Hälfte unseres Vaterlandes.
Polen wees deze oplossing van de hand en beschouwt deze gebieden niet als Russische compensatie voor het verlies van de oostelijke helft van ons vaderland.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verfechte ich seit langem die These eines Kapazitätsaufbaus und einer verstärkten Koordinierung der nationalen Einsatzkräfte, mit dem Ziel, die verschiedenen einzelstaatlichen Bestimmungen einheitlicher zu gestalten.
Daarom ben ik al enige tijd voorstander van het idee van capaciteitsvorming en versterking van de coördinatie van de nationale interventiemachten, met als doel de verschillende nationale wetgevingen meer op één lijn te brengen met elkaar.
   Korpustyp: EU
Nach dem 11. September 2001 verstärkte sich die russische These von der Terrorismusbekämpfung, obwohl die - gleichwohl existierende - Verbindung zwischen Tschetschenien und islamischem Fundamentalismus scheinbar eher indirekt bestand.
Na 11 september 2001 voerden de Russen hun strijd tegen het terrorisme op, ofschoon er geen rechtstreeks verband tussen Tsjetsjenië en het islamitische integralisme lijkt te zijn; een verband is er hoe dan ook wel.
   Korpustyp: EU
Komme die Kommission zu einem anderen Schluss, so würden die polnischen Behörden zusätzliche Argumente zur Untermauerung ihrer These, die staatliche Beihilfe sei mit dem Gemeinsamem Markt vereinbar, vorbringen.
Mocht de Commissie anders besluiten, dan zullen zij aanvullende elementen verstrekken ter ondersteuning van hun opvatting dat de staatssteun verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien und Alcoa berufen sich zur Stützung der These, die Maßnahme sei nicht mit staatlichen Mitteln finanziert, auf die Urteile Preussen-Elektra [73] und Pearle [74].
Italië en Alcoa voeren, op basis van het arrest-Preussen-Elektra [73] en het arrest-Pearle [74], aan dat de betrokken maatregel niet uit staatsmiddelen wordt bekostigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb trifft die These nicht zu, dass die Nazis auf der rechten und die Kommunisten auf der linken Seite des politischen Spektrums einzuordnen seien.
Dat betekent dat het nazisme geen rechtse beweging was en het communisme geen linkse.
   Korpustyp: EU
Denn ich wage die These, dass ein erneutes Scheitern dieses revidierten Vertrags - so wie die Verfassung gescheitert ist - das Ende der Europäischen Union in ihrer heutigen Form sein wird.
Ik zou de bewering willen opstellen dat een verdere ineenstorting van dit herziene Verdrag - net zo als de Grondwet ineenstortte - het einde zal betekenen van de Europese Unie in zijn huidige vorm.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
De kans om toegang te krijgen tot de arbeidsmarkt van een ontwikkeld land wordt meestal als een groot voorrecht gezien en de grote geldbedragen die terug gaan naar de herkomstlanden worden in discussies altijd als argument naar voren gebracht.
   Korpustyp: EU
Jamie Whitehorn, General Counsel von Ofex, hält sowohl die These von der Existenz eines Marktversagens in Form einer Kapitalmarktlücke zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP als auch die dafür angeführten Gründe für unzutreffend und unbewiesen.
Jamie Whitehorn, algemeen juridisch adviseur van Ofex, meent dat zowel het bestaan van een marktfalen in het segment van 0,5 tot 2 miljoen GBP als de redenen die het Verenigd Koninkrijk daarvoor aanvoert, onjuist en onbewezen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission bestätigen sie die These, dass eine Zahlung von 150 GBP/kgU ausreichend ist, um die vermeidbaren Kosten und einen Teil der unvermeidbaren Kosten der Entsorgung abgebrannter Brennelemente zu decken.
De Commissie is van oordeel dat zij de indicatie bevestigen dat een vergoeding van 150 GBP/kgU toereikend is om de vermijdbare kosten voor het beheer van verbruikte splijtstof te dekken, plus een deel van de onvermijdbare kosten in dat verband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung der These, dass die Mittel, die über die Ausgleichskasse fließen, keine staatlichen Beihilfen darstellen, verweist Italien (siehe Erwägungsgrund 68) auf das Urteil in der Rechtssache Pearle [24].
In bovenstaand punt 68 verwijst Italië naar de zaak-Pearle [24] om zijn bewering te staven dat de geldstroom via Cassa Conguaglio geen staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erklärung der Exekutive von Åland, dass eine allgemeine steuerliche Maßnahme innerhalb einer Region mit Selbstverwaltung nicht selektiv sei, lässt sich sagen, dass sie von derselben These ausgeht wie das Vereinigte Königreich und die Regierung von Gibraltar.
Wat betreft de opmerkingen van de regionale regering van Åland dat een algemene belastingmaatregel binnen een autonome regio niet selectief is, merkt de Commissie op dat deze op soortgelijke argumenten berusten als die van het Verenigd Koninkrijk en de regering van Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
House zou me onderbroken hebben... Me het bevel geven een onderzoek te doen, waar ik net over twijfelde... En dan zie ik er hypocriet uit...
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, als wir vor etwa einem Jahr in erster Lesung über den Bericht des Parlaments abstimmten und eine ausreichende Mehrheit zustande kam, die die von mir vertretene These unterstützte, fühlte ich mich durch das gesamte Parlament bestärkt.
– Mijnheer de Voorzitter, toen we zo’n jaar geleden het verslag van dit Parlement in eerste lezing aannamen, met een meerderheid die groot genoeg was om mijn standpunten te ondersteunen, had ik het gevoel dat het hele Parlement achter me stond.
   Korpustyp: EU
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
Als de Raad aannemelijk wil maken dat we streven naar een meer democratische en sterkere Unie, dan zal hij het Europees Parlement en de nationale parlementen zoveel mogelijk bij de werkzaamheden moeten betrekken.
   Korpustyp: EU
Das Problem der drei Achsen ist nach der These der Kommission von grundlegender Bedeutung, um angesichts der Größe dieser Busse zu gewährleisten, dass die Masse gleichmäßig verteilt wird und keine Probleme für die Straßeninfrastruktur auftreten.
De Commissie stelt dat drie assen van wezenlijk belang zijn om te garanderen dat het gewicht van deze bussen gelijkelijk over hun lengte wordt verdeeld, zodat ze het wegdek niet beschadigen.
   Korpustyp: EU
Wie kann man eine solche These verbreiten, wenn man weiß, dass die Europäische Union mehr Agrarprodukte aus den Entwicklungsländern importiert als die Vereinigten Staaten, Kanada, Japan, Australien und Neuseeland zusammen?
Waar is dit gerucht op gebaseerd, gelet op het feit dat de Europese Unie meer landbouwproducten importeert uit ontwikkelingslanden dan uit de Verenigde Staten, Canada, Japan, Australië en Nieuw-Zeeland bij elkaar?
   Korpustyp: EU
Im Rahmen unserer Kampagne veröffentlichen wir heute ein Dokument von Herrn Professor Vernon Bogdanor der Oxford University, einem der führenden britischen Verfassungs- und Wahlsystemexperten, in dem die These vertreten wird, daß offene Listen die Entscheidungsfreiheit der Wähler in Europa fördert.
Vandaag publiceren wij, als onderdeel van onze campagne, een rapport van professor Vernon Bogdanor van de universiteit van Oxford, een vooraanstaand deskundige in Groot-Brittannië op het gebied van grondwet en verkiezingen. In dat rapport worden de argumenten uiteengezet voor open lijsten, teneinde de keuze van de kiezers in Europa te vergroten.
   Korpustyp: EU
Auch hier werden Sie feststellen, daß die Kommission das Parlament bei der Verteidigung dieser These unterstützt, wonach die Ausgaben dieser Art von gemeinsamen Aktionen als nichtobligatorische Ausgaben betrachtet werden sollten.
Ook hier zult U zien dat de Commissie het Parlement steunt in zijn opvatting dat uitgaven voor dit soort gezamenlijke acties als niet-verplichte uitgaven moeten worden gezien.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit erleben wir aber Handlungen von Anhängern des Islams, die auf die praktische Umsetzung der falschen These zurückzuführen sind, dass man mit seiner antichristlichen Haltung belegen könne, was für ein guter Moslem man doch sei.
Recentelijk hebben wij echter gezien dat aanhangers van de islam de foute veronderstelling dat je pas een goede moslim bent, als je tegen de christenen bent, naar de praktijk hebben omgezet.
   Korpustyp: EU
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Prange schrijft: "Alles wat wij Europa ooit tot stand hebben gebracht, hebben wij te danken aan onze innerlijke tegenstellingen, aan de eeuwige gespletenheid in onszelf, aan de voortdurende wedijver tussen de ene en de andere mening, tussen het ene idee en het andere idee, tussen thesen en antithesen.”
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, denn er übernahm die These der Europäischen Kommission - auch wenn sich der Berichterstatter persönlich davon distanziert - dass 'die Arbeitskosten in (...) der Euro-Zone allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen werden'.
(FR) Wij hebben tegen dit verslag gestemd. Hoewel de rapporteur zich er persoonlijk van distantieert, wordt in het verslag uitgegaan van de veronderstelling van de Europese Commissie dat in de eurozone 'de loonkosten over het algemeen worden beschouwd als de voornaamste mogelijke bron van inflatie?.
   Korpustyp: EU
Die zweite These des Herrn Abgeordneten, die ich nicht teile, ist die, dass trotz aller ergriffenen Maßnahmen die Situation sich nur nicht gebessert, sondern im Gegenteil noch verschlechtert habe.
Ten tweede heeft de geachte afgevaardigde beweerd dat ondanks alle getroffen maatregelen de situatie niet verbeterd maar juist verslechterd is.
   Korpustyp: EU
Ein polnischer Politiker schrieb einmal, dass die angelsächsischen Partner des Potsdamer Abkommens die These aufgestellt hätten, wonach wir die Westgebiete als Ersatz für den Verlust der Ostgebiete erhalten haben.
Een Poolse politicus schreef hier ooit over dat de Angelsaksische partijen bij het Verdrag van Potsdam het zodanig hadden geformuleerd dat Polen deze westelijke gebieden zou krijgen in ruil voor de gebieden die het land was kwijtgeraakt in het oosten.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass der Verordnungsentwurf der Kommission ein sehr gutes Beispiel dafür ist, dass die Aussage mancher Kollegen hier nicht stimmt, nämlich die These, dass die Beschäftigungspolitik permanent der Wirtschaftspolitik unterstellt ist.
Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik denk dat de ontwerpverordening van de Commissie eens te meer aantoont dat de bewering van bepaalde collega's dat het werkgelegenheidsbeleid altijd in dienst staat van het economisch beleid niet klopt.
   Korpustyp: EU
Einige Analysen aus den Vereinigten Staaten liefern empirische Belege für die These , dass sich mit Hilfe mikroprudenzieller Informationen präzisere Schätzungen der Wirtschaftstätigkeit und des Inflationsdrucks ermitteln lassen , was wiederum die Entscheidung für einen möglichst passenden geldpolitischen Kurs erleichtert .
Enkele analyses voor de Verenigde Staten verschaffen enige empirische ondersteuning voor het idee dat micro-prudentiële informatie nauwkeuriger ramingen van de economische bedrijvigheid en inflatiedruk mogelijk maakt , aldus de keuze van een passender monetaire-beleidskoers bevorderend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 Der „Rose-Effekt » bezieht sich auf die erstmals von dem Ökonomen Andrew Rose postulierte These , dass die Steigerung der Handelsintensität infolge des Zusammenschlusses zu einer Währungsunion über den Effekt hinausgehen könnte , der sich durch die Ausschaltung des Wechselkursrisikos ergibt .
De laatste jaren is in toenemende mate empirisch onderzoek verricht naar de invloed van de euro 1 Het « Rose-effect » is genoemd naar Andrew Rose , een econoom die voor het eerst stelde dat monetaire unies het handelsverkeer kunnen opvoeren tot boven het positieve effect dat het wegvallen van de wisselkoersvolatiliteit uitoefent .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für den Fall, dass die Kommission zu einer anderen Auffassung gelangt, werden sie zusätzliche Argumente zur Stützung der These übermitteln, dass die staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Mocht de Commissie anders beschikken, dan zullen zij aanvullende elementen verstrekken ter ondersteuning van hun opvatting dat de staatssteun verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die These des Vereinigten Königreichs und Gibraltars, dass eine konkrete Gruppe von Unternehmen nicht festzustellen ist und dass die Regelungen allgemein auf alle Unternehmen in Gibraltar anwendbar sind, zur Kenntnis.
De Commissie neemt nota van de argumenten van het Verenigd Koninkrijk en Gibraltar dat er geen specifieke groep ondernemingen is af te bakenen en dat de regels algemeen toepasselijk zijn voor alle ondernemingen in Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Abgrenzung der räumlichen Essigsäure- und VAM-Märkte haben die Anmelder ökonometrische Studien (Preiskorrelationsanalyse und Analyse der Folgen unerwarteter Produktionsausfälle auf die Handelsströme) vorgelegt, die die These von den Weltmärkten untermauern.
Om hun opvatting ten aanzien van de definitie van de geografische markten voor azijnzuur en VAM kracht bij te zetten dienden de partijen tevens een aantal econometrische studies in (prijscorrelatieanalyse en een analyse van de gevolgen van het onverwacht uitvallen van installaties voor de handelsstromen), die volgens hen wijzen op het bestaan van wereldwijde markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
De tweede is dat de enige betrouwbare steun voor onze inspanningen om de politieke verdeeldheid van de moderne wereld achter ons te laten de mensenrechten zijn, en in de allereerste plaats intellectuele vrijheid.
   Korpustyp: EU
Zudem habe ich festgestellt, dass während der schwedischen Präsidentschaft vielleicht auch ein gewisses Stockholm-Syndrom entstanden ist, und die Verhandlungspartner des Parlaments die These möglicherweise zu wörtlich genommen haben, wonach nur Schweden diese Angelegenheit ruhmreich durchbringen kann.
Ik heb hier dan ook kunnen constateren dat er tijdens het Zweedse voorzitterschap een soort syndroom van Stockholm is ontstaan, en dat de onderhandelaars van het Parlement de bewering dat alleen Zweden in staat is de boodschap eervol over te brengen, misschien te letterlijk hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Die These, die wir vertreten, heißt also, dass es ohne eine starke und leistungsfähige industrielle Basis auch nicht möglich sein wird, den Dienstleistungssektor so auszubauen, wie dies notwendig wäre, um das Arbeitsplatzproblem allein auf diese Weise zu lösen.
Ons argument is daarom dat het onmogelijk is om de dienstensector zonder een sterke en efficiënte industriële basis zoveel uit te breiden als noodzakelijk is om het werkgelegenheidsprobleem langs deze weg alleen op te lossen.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Kommissarin! Es ist bewundernswert, wie zäh Sie daran festhalten, Biokraftstoffe hätten nur geringe Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise, doch ich frage mich schon, wie lange Sie diese These noch aufrechterhalten können.
(EN) Commissaris, ik bewonder dat u zo vasthoudend bent bij het vasthouden aan de beleidslijn over de lage invloed van biobrandstoffen op voedselprijzen, maar ik vraag me af hoe lang u dat nog volhoudt.
   Korpustyp: EU
In dem jüngsten Weißbuch der Kommission "Europäisches Regieren " findet man sogar die absurde These, das europäische Recht ginge zu stark in die Einzelheiten, weil der Rat und das Parlament zu viele Präzisierungen vornähmen, weil sie der Kommission nicht genug vertrauten.
In het recente Witboek van de Commissie over de Europese governance wordt tot onze verbijstering gesteld dat het Europese recht te gedetailleerd zou zijn omdat de Raad en het Parlement voortdurend verduidelijkingen aanbrengen vanwege een gebrek aan vertrouwen in de Commissie.
   Korpustyp: EU
Daher sind die französischen Behörden der Auffassung, dass sich die spanischen Behörden nicht auf einen Einfluss des unentgeltlichen ÖTD in Frankreich berufen können, um eine negative Entwicklung des Fleischhandels zu begründen — eine These im Übrigen, die durch keinerlei Zahlen untermauert wird.
Gezien dit feit vinden de Franse autoriteiten dat de Spaanse autoriteiten de invloed van de kosteloosheid van de openbare destructiedienst niet kunnen aanvoeren om een ongunstige ontwikkeling van de handel in vlees te rechtvaardigen. Bovendien verschaffen ze geen enkele berekening om hun argumenten te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung dieser These haben die belgischen Behörden der Kommission mehrere Elemente an die Hand gegeben, insbesondere ein Gutachten der Sachverständigen „Linklaters et Grand Auzas et Associés“, demzufolge das Szenario der gerichtlichen Liquidation für die SNCB ein reales und nicht unerhebliches Risiko bedeuten würde [...], das ihre Haftungsfähigkeit gefährden würde.
Ter staving van deze veronderstelling verwijzen de Belgische autoriteiten onder andere naar een advies van Linklaters en Grand Auzas et Associés; volgens dat advies zou het scenario van een gerechtelijke vereffening de NMBS blootstellen aan een reëel en niet te veronachtzamen risico [...], met aanzienlijke consequenties ten aanzien van de aansprakelijkheid van de NMBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM