linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierernährung diervoeding 335 dierenvoeding 10 veevoeding 5 voederen van dieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tierernährung diervoeders 16 diervoeder 14 diervoeding gebruikte 9 Feed 8

Verwendungsbeispiele

Tierernährung diervoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
Het eerste verslag gaat over ongewenste stoffen in diervoeding.
   Korpustyp: EU
Er spezialisierte sich auf Tierernährung und Biochemie.
Zijn onderzoek was gericht op diervoeding en biochemie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Kontrollen stützt sich der Richtlinienvorschlag der Kommission in Bezug auf die Prüfungen im Bereich der Tierernährung auf den Bericht von Bart Staes.
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie betreffende de controles op het gebied van diervoeding is afkomstig uit het verslag van Bart Staes.
   Korpustyp: EU
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden kann laut Beitrittsvertrag sein generelles Verbot von Antibiotika und anderen antimikrobiellen Stoffen in der Tierernährung bis zum Ende dieses Jahres beibehalten.
Zweden kan volgens het toetredingsverdrag zijn algemeen verbod op antibiotica en andere antimicrobiële stoffen in diervoeding tot het einde van het jaar handhaven.
   Korpustyp: EU
Da Wasser außerdem nicht zum Zweck der Tierernährung vermarktet wird, sollte die vorliegende Verordnung keine Bedingungen für die Verwendung von Wasser in der Tierernährung enthalten.
Daar water bovendien niet op de markt wordt gebracht voor gebruik in diervoeding, dient deze verordening geen voorwaarden voor in diervoeding gebruikt water te bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 44000 EUR.
de activiteiten met betrekking tot toevoegingsmiddelen voor diervoeding; deze steun bedraagt maximaal 44000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 werden Vorschriften über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen in der Tierernährung festgelegt.
Verordening (EG) nr. 1831/2003 stelt voorschriften vast voor het op de markt brengen en het gebruik van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Ik zou nog even kort willen ingaan op de richtlijn over onwenselijke stoffen in producten en diervoeding.
   Korpustyp: EU
In den Niederlanden gelten bereits heute recht strenge Vorschriften bezüglich der Verwendung tierischer Schlachtabfälle für die Tierernährung.
In Nederland is de regelgeving voor het gebruik van dierlijk slachtafval in diervoeding op dit moment al redelijk streng.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tierernährung durch Fütterung orale vervoedering
ständige Gruppe "Tierernährung" permanente groep diervoeding

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierernährung"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Agrarpolitik, die eine verantwortungsbewusste Tierernährung beinhaltet.
Een landbouwbeleid waarin dieren op verantwoorde wijze gevoed worden.
   Korpustyp: EU
Gelatine, die für die Tierernährung bestimmt ist, oder
gelatine voor dierlijke consumptie, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat die Prüfung und Kennzeichnung von GVO in Zusatzstoffen in der Tierernährung angesprochen.
De rapporteur heeft gewezen op het belang van controle en etikettering van genetisch gemodificeerde organismen in het toevoegingsmiddel.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Entschließungsantrag zu BSE und Tierernährung abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een stemverklaring afleggen met betrekking tot de resolutie over BSE.
   Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Vorteil der Verwendung von Antibiotika in der Tierernährung liegt auf der Hand.
Dat het bedrijfseconomisch gezien interessant is om antibiotica te gebruiken als toevoegingsmiddel, behoeft geen betoog.
   Korpustyp: EU
Der Bericht interessiert sich jedoch lediglich für den Handelskrieg mit den USA, von denen heute die Tierernährung in Europa weitgehend abhängt.
De rapporteur heeft echter uitsluitend aandacht voor de handelsoorlog tegen de Verenigde Staten, het land waarvan Europa op dit moment voor de voeding van zijn vee voor een belangrijk deel afhankelijk is.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
De laatste jaren zijn deze fundamentele principes in de veehouderij, de voeding van dieren en ook vaak in veterinairrechtelijke kwesties uit nonchalance of uit financiële hebzucht verwaarloosd.
   Korpustyp: EU
Ich bin dafür, daß man vorbeugende Maßnahmen treffen sollte, die bei einer artgerechten Tierernährung anfängt, anstelle bekämpfender Maßnahmen für eine ausgebrochene Seuche.
Ik ben voor preventieve maatregelen. Die beginnen met gepast voer, in plaats van met de bestrijding van een epidemie als die eenmaal is uitgebroken.
   Korpustyp: EU
Solange es keine Gewähr dafür gibt, dass es nicht zu einer Beimengung von Kadavermehl zu erregerfreiem Tiermehl kommt, muss das Tiermehl in der Tierernährung insgesamt verboten werden.
Zo lang men niet kan garanderen dat diermeel zonder ziektekiemen niet wordt gemengd met kadavermeel, moet alle diermeel worden verboden als voeder.
   Korpustyp: EU
Bei der Tierernährung können wir auf Ersatzlösungen zurückgreifen, zumal diese Tiermehle - was allzu oft vergessen wird - lediglich einen geringen Prozentsatz der Futtermittel ausmachen.
Er bestaat beslist een oplossing om vervangend voer voor de fokdieren te vinden, aangezien het meel - en dat vergeten we nog te vaak - slechts een klein deel van hun voeding uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Die Begründungen, die Schweden für ein allgemeines Verbot in der Tierernährung eingereicht hat, werden zur Zeit von der multidisziplinären Arbeitsgruppe "antimikrobielle Stoffe" geprüft.
De Zweedse argumenten worden momenteel door de multidisciplinaire werkgroep "antimicrobiële stoffen" onderzocht.
   Korpustyp: EU
Wenn diese nämlich optimiert werden könnten, dann wäre der Einsatz von Antibiotika bei der Tierernährung von vornherein auch wirtschaftlich nicht mehr interessant.
Als die omstandigheden kunnen worden verbeterd is het immers economisch niet langer interessant antibiotica door het voer te mengen.
   Korpustyp: EU
für Anwendungsbedingungen sorgen, die sicherstellen, dass keine Rückstände von Fenazaquin in für den menschlichen Verzehr und zur Tierernährung bestimmten Kulturen auftreten.
voorzien in gebruiksvoorwaarden die ervoor zorgen dat geen residuen van fenazaquin in gewassen voor menselijke en dierlijke consumptie voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Aus der Begründung des Berichts geht eindeutig hervor, dass die Kommission das Verbot von Fleischmehl in der Tierernährung nur vorübergehend aufrechterhalten will.
Mijnheer de Voorzitter, uit de toelichting op het verslag wordt duidelijk dat de Commissie het verbod op het voeren van vleesmeel aan dieren als tijdelijk beschouwt en geleidelijk zal intrekken zodra de storm, die terecht opstak naar aanleiding van de gekke koeien, is gaan liggen.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Stoffe, deren Verkehr oder Verwendung für Zwecke der Tierernährung eingeschränkt oder verboten ist, um die Übereinstimmung dieser Stoffe mit Artikel 3 zu gewährleisten, wird von der Kommission erstellt.
De lijst van stoffen waarvan, met het oog op de inachtneming van het bepaalde in artikel 3, het verkeer of het gebruik als voedermiddel beperkt of verboden zijn, wordt door de Commissie vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, laatstelijk gewijzigd op 2 november 2006 (RO 2006 5213)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird ihre Rolle als Referenzlaboratorium der Gemeinschaft in den Bereichen gentechnisch veränderte Lebens- und Futtermittel, Materialien mit Lebensmittelkontakt und Zusatzstoffe in der Tierernährung beibehalten und eine solche Rolle in weiteren verwandten Bereichen ihrer Kompetenz übernehmen.
Het GCO blijft een rol spelen als communautair referentielaboratorium op het gebied van genetisch gemodificeerde levens- en voedermiddelen, materialen die in aanraking komen met levensmiddelen, en voederadditieven en zal als zodanig gaan fungeren voor aanverwante onderwerpen die binnen zijn bevoegdheid liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gehe ich davon aus, dass sowohl der Änderungsantrag 33 als auch 37 akzeptabel sind, da sie uns zu einer realeren Lösung bei der Kontrolle der Tierernährung führen können.
Daarom denk ik dat zowel amendement 33 als amendement 37 aanvaardbaar zijn, omdat ze kunnen leiden tot praktischere oplossingen voor de controle op veevoer.
   Korpustyp: EU
Man hat den Eindruck, dass der willkürliche industrielle Fang enormer Fischmengen für die Tierernährung die Meeresbestände nicht beeinträchtigt, während die Fischerei für die menschliche Ernährung, die Arbeitsplätze schafft und einen höheren Mehrwert schöpft, die Fangplätze auslaugt.
Het lijkt wel alsof men ervan uitgaat dat de ongebreidelde industriële vangst van enorme hoeveelheden vis voor het voeden van dieren geen schadelijke gevolgen heeft, terwijl de visserij voor menselijke consumptie, die werkgelegenheid schept en een grotere toegevoegde waarde heeft, de visbestanden uitput.
   Korpustyp: EU
Diese besteht jedoch nicht in der Verwendung von hauptsächlich aus den USA importiertem Sojakuchen, da dadurch die Volksgesundheit in noch größerem Maße gefährdet und die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Tierernährung von den Vereinigten Staaten von Amerika erhöht würde.
Daarmee worden alleen nog grotere problemen veroorzaakt voor de volksgezondheid en wordt bovendien de communautaire veeteelt afhankelijk gemaakt van de Verenigde Staten. Men kan het probleem pas definitief oplossen als men plantaardige eiwitten gaat gebruiken.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Änderungsantrag 1 ist die Kommission der Ansicht, dass die Möglichkeit der Rückführung von zur Tierernährung bestimmten Erzeugnissen, die den Anforderungen der Richtlinie nicht genügen, in das Herkunftsland erhalten bleiben muss.
Wat amendement 1 betreft, is de Commissie van mening dat de mogelijkheid om diervoedingsproducten die niet aan de richtlijn voldoen terug te sturen naar het land van oorsprong, gehandhaafd dient te blijven.
   Korpustyp: EU
Was die Richtlinie 96/25/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das Verzeichnis der Stoffe, deren Verkehr oder Verwendung für Zwecke der Tierernährung eingeschränkt oder verboten ist, zu erstellen und zu ändern sowie den Anhang aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse zu ändern.
Met betrekking tot Richtlijn 96/25/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de lijst van stoffen waarvan het verkeer of het gebruik als voedermiddel beperkt of verboden zijn, vast te stellen en te wijzigen en om de bijlage aan te passen in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also Initiativen eingebracht, zum Beispiel zur urbanen Umwelt, zur Landschaft, zu einer nachhaltigen Kultur, zur Tierernährung und zur Kontrolle der Nahrungsmittelkette, einem Thema, das wir noch viel stärker betont hätten, wenn das Dokument zum entsprechenden Zeitpunkt erarbeitet worden wäre.
Er zijn immers reeds talloze richtlijnen vastgesteld en het heeft ons inziens geen zin om oude koeien uit de sloot te halen. Vandaar dat wij een reeks initiatieven voorstellen, onder meer in verband met het stedelijke milieu, het landschap, duurzame cultuur, dierenvoer en controle van de voedselketen.
   Korpustyp: EU
Daher ist es umso wichtiger, dass wir jetzt bei der Revision der BSE-TSE-Basisverordnung die ethischen Grundsätze bei der Tierernährung unterstreichen und hervorheben, dass dies für den Schutz der menschlichen und der tierischen Gesundheit, aber auch im Zusammenhang mit dem Vorsorgeprinzip wichtig ist.
Het is dan ook des te belangrijker dat we bij deze herziening van de BSE/TSE-basisverordening de ethische principes voor het voeren van dieren onderstrepen en benadrukken dat dit heel belangrijk is voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier, en ook in verband met het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU