Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
Het eerste verslag gaat over ongewenste stoffen in diervoeding.
Korpustyp: EU
Er spezialisierte sich auf Tierernährung und Biochemie.
Zijn onderzoek was gericht op diervoeding en biochemie.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Kontrollen stützt sich der Richtlinienvorschlag der Kommission in Bezug auf die Prüfungen im Bereich der Tierernährung auf den Bericht von Bart Staes.
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie betreffende de controles op het gebied van diervoeding is afkomstig uit het verslag van Bart Staes.
Korpustyp: EU
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden kann laut Beitrittsvertrag sein generelles Verbot von Antibiotika und anderen antimikrobiellen Stoffen in der Tierernährung bis zum Ende dieses Jahres beibehalten.
Zweden kan volgens het toetredingsverdrag zijn algemeen verbod op antibiotica en andere antimicrobiële stoffen in diervoeding tot het einde van het jaar handhaven.
Korpustyp: EU
Da Wasser außerdem nicht zum Zweck der Tierernährung vermarktet wird, sollte die vorliegende Verordnung keine Bedingungen für die Verwendung von Wasser in der Tierernährung enthalten.
Daar water bovendien niet op de markt wordt gebracht voor gebruik in diervoeding, dient deze verordening geen voorwaarden voor in diervoeding gebruikt water te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 44000 EUR.
de activiteiten met betrekking tot toevoegingsmiddelen voor diervoeding; deze steun bedraagt maximaal 44000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 werden Vorschriften über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen in der Tierernährung festgelegt.
Verordening (EG) nr. 1831/2003 stelt voorschriften vast voor het op de markt brengen en het gebruik van toevoegingsmiddelen voor diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Ik zou nog even kort willen ingaan op de richtlijn over onwenselijke stoffen in producten en diervoeding.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden gelten bereits heute recht strenge Vorschriften bezüglich der Verwendung tierischer Schlachtabfälle für die Tierernährung.
In Nederland is de regelgeving voor het gebruik van dierlijk slachtafval in diervoeding op dit moment al redelijk streng.
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor dierenvoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung vor.
Verordening (EG) nr. 1831/2003 voorziet in de toelating van toevoegingsmiddelen voor dierenvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 757/2007 der Kommission vom 29. Juni 2007 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 757/2007 van de Commissie van 29 juni 2007 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor dierenvoeding, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Konservierungsmittel“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het tot de groep „Conserveermiddelen” behorende preparaat in bijlage I wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in dierenvoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Säureregulatoren“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het tot de groep „Zuurteregelaars” behorende preparaat in bijlage II wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in dierenvoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ angehört, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „verteringsbevorderaars”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor dierenvoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „darmflorastabilisatoren”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor dierenvoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „Zootechnische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ angehört, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het in de bijlage beschreven preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „verteringsbevorderaars”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor dierenvoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 mei 2002 inzake ongewenste stoffen in dierenvoeding [1], en met name op artikel 8, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 R 0757: Verordnung (EG) Nr. 757/2007 der Kommission vom 29. Juni 2007 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit (ABl. L 172 vom 30.6.2007, S. 43).
32007 R 0757: Verordening (EG) nr. 757/2007 van de Commissie van 29 juni 2007 tot verlening van een permanente vergunning voor bepaalde toevoegingsmiddelen voor dierenvoeding (PB L 172 van 30.6.2007, blz. 43).
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf die Artikel 3 und 9,
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op de artikelen 3 en 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung aufgeführten Zusatzstoffe, die den Futtermitteln und Ergänzungsfuttermitteln unter den Bedingungen der genannten Richtlinie beigemengt werden,
de toevoegingsmiddelen, bedoeld in Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding, die overeenkomstig de voorwaarden van genoemde richtlijn in diervoeders en in aanvullende diervoeders zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zusatzstoff für die Tierernährung im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung [36];
als toevoegingsmiddel in veevoeding die binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [36] valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf Artikel 3 und Artikel 9d Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op artikel 3 en artikel 9.D, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf die Artikel 3 und 9d Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op artikel 3 en artikel 9.D, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierernährungdiervoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Futtermittel“ hat am 25. April 2003 zur Verwendung dieses Zusatzstoffs in der Tierernährung ein „Gutachten über die Verwendung bestimmter Mikroorganismen als Zusatzstoffe in der Tierernährung“ erstellt, wonach dieser Zusatzstoff unter den Bedingungen in Anhang III dieser Verordnung keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder die Umwelt darstellt.
Het Wetenschappelijk Comité voor de diervoeding (SCAN) heeft op 25 april 2003 een advies over het gebruik van bepaalde micro-organismen als toevoegingsmiddelen in diervoeders uitgebracht, waarin wordt geconcludeerd dat dit toevoegingsmiddel onder de in bijlage III bij deze verordening vermelde voorwaarden geen risico voor de gezondheid van mens of dier of voor het milieu inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung enthält spezifische Vorschriften für die Tierernährung, einschließlich Vermarktung und Lagerung von Futtermitteln sowie Verfütterung an Tiere.
Specifieke voorschriften voor diervoeders, met inbegrip van voorschriften inzake afzet en opslag van voeder en het voederen van dieren, zijn vastgesteld in Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 mei 2002 inzake ongewenste stoffen in diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich empfiehlt es sich, dass für diese Erzeugnisse zusätzlich zu den spezifischen Vorschriften für die Tierernährung auch die Vorschriften der vorliegenden Verordnung gelten sollten.
Derhalve moeten de bij deze verordening vastgestelde voorschriften ook van toepassing zijn op die producten, onverminderd de specifieke voorschriften voor diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß über einen professionellen wissenschaftlichen Ausschuß verfügen, der die Nahrungsmittelsicherheit einschließlich der Tierernährung als ein weiteres Glied der Nahrungskette garantiert.
Europa dient over een professioneel wetenschappelijk comité te beschikken dat de veiligheid van voedsel kan garanderen, met inbegrip van diervoeders, die ook een schakel in de voedselketen zijn.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich zum Beispiel daran erinnern, daß die Gemeinschaftsinstitutionen den Empfehlungen und Forderungen des Parlaments hinsichtlich des Verbots von Fleisch- und Knochenmehl in der Tierernährung nicht gefolgt sind.
Ik wil er bijvoorbeeld aan herinneren dat andere instellingen van de Gemeenschap geen gevolg hebben gegeven aan de aanbevelingen en eisen van het Parlement dat om een verbod op vleesmeel en beendermeel in diervoeders had gevraagd.
Korpustyp: EU
Deshalb muß die Kommission Vorschläge für eine Positivliste von genehmigten Rohstoffen für die Tierernährung verfassen und ausarbeiten und eine begleitende Studie über die Auswirkung auf die Produktionskosten in der Tierernährung veranlassen, um Widersprüche zur GAP zu vermeiden.
Daarom moet de Commissie voorstellen uitwerken om een positieve lijst op te stellen van toegestane grondstoffen voor diervoeders. Tegelijkertijd zou moeten worden bestudeerd welk effect dat heeft op de productiekosten van het veevoer, om te vermijden dat het GLB doorkruist wordt.
Korpustyp: EU
Seit 1997, als der Skandal des Rinderwahnsinns zum ersten Mal angeprangert wurde, fordert unser Parlament, dass dem Thema Tierernährung größte Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Sinds 1997, toen de gekkekoeienziekte in het nieuws kwam, verlangt ons Parlement nauwlettend toezicht op diervoeders.
Korpustyp: EU
Des Weiteren war es unerlässlich, die Harmonisierung der Durchführungsbestimmungen für Kontrollen und Inspektionen im Bereich der Tierernährung zu verbessern.
Het was tevens noodzakelijk de harmonisatie van de voorwaarden voor uitvoering van controles en inspecties op het gebied van diervoeders te intensiveren.
Korpustyp: EU
Die Kommission ermutigt im Rahmen ihrer Forschungsprogramme die Wissenschaft zur Entwicklung von Alternativen, die diese Antibiotika in der Tierernährung in Zukunft ersetzen könnten.
De Commissie moedigt, in het kader van haar onderzoeksprogramma's, het wetenschappelijk onderzoek aan naar alternatieven die antibiotica in diervoeders kunnen vervangen.
Korpustyp: EU
Dabei sollen alle Anwendungsgebiete, in denen antibiotisch wirksame Substanzen verwendet werden, nämlich in der Human- und in der Veterinärmedizin sowie in der Tierernährung, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.
Daarbij moeten alle gebieden waarop antibiotica gebruikt worden aan een kritisch onderzoek onderworpen worden. Die gebieden zijn de geneeskunde, de diergeneeskunde en de diervoeders.
Korpustyp: EU
Tierernährungdiervoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
Diervoeder wordt gescheiden van chemische stoffen en andere voor diervoeder verboden producten opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
Deze aanbeveling maakt deel uit van een algehele strategie om de aanwezigheid van dioxinen, furanen en PCB's in het milieu en in levensmiddelen en diervoeder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat, dat behoort tot de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” en de functionele groep „verteringsbevorderaars”, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeder verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Krisen wurden durch die Verwendung von Rohstoffen aus der Wiederaufbereitung in die Tierernährung verursacht, und in beiden Fällen traten schwerwiegende Probleme für die Gesundheit der Verbraucher auf.
Beide crises zijn veroorzaakt door van recyclage afkomstige grondstoffen die in diervoeder waren verwerkt, en in beide gevallen leverde dat ernstige risico´s op voor de gezondheid van de consument.
Korpustyp: EU
BSE und Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung
BSE en verbod op diermeel in diervoeder
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur BSE und zum Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung.
Aan de orde zijn de mededelingen van de Raad en de Commissie inzake BSE en het algehele verbod op diermeel in diervoeder.
Korpustyp: EU
(PT) Jede neue Tiergesundheitsstrategie muss der Krankheitsprävention, der Tierernährung, den Grenzkontrollen und der Tierbeförderung besondere Aufmerksamkeit schenken.
(PT) In een nieuwe strategie voor diergezondheid moet met name aandacht worden besteed aan ziektepreventie, diervoeder, grenscontroles en het vervoer van dieren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich der Kommission für diesen insgesamt sehr positiven Vorschlag zu der Thematik "Zusatzstoffe in der Tierernährung" sehr herzlich danken, den ich im Großen und Ganzen begrüße.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst wil ik de Commissie bedanken voor haar al met al uitstekende voorstel over toevoegingsmiddelen voor diervoeder.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die derzeitigen Bestimmungen über Zusatzstoffe in der Tierernährung konsolidiert werden.
Dit voorstel is bedoeld om de bestaande bepalingen inzake toevoegingsmiddelen in diervoeder samen te voegen.
Korpustyp: EU
Einmal regelt der Änderungsantrag 2 die Einfuhr von Zusatzstoffen aus Drittländern zur Verwendung in der Tierernährung.
Amendement 2 regelt de invoer van additieven uit derde landen voor gebruik in diervoeder.
Korpustyp: EU
Tierernährungdiervoeding gebruikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nach Maßgabe von Anhang VI verwendet werden.
Toevoegingsmiddelen voor diervoeders, bepaalde in diervoedinggebruikte producten en technische hulpstoffen mogen slechts worden gebruikt wanneer deze zijn opgenomen in bijlage VI en de in die bijlage vastgestelde beperkingen in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 der genannten Verordnung sieht für Produkte, die gemäß der Richtlinie 82/471/EWG des Rates vom 30. Juni 1982 über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung [2] zugelassen wurden, eine Neubewertung vor.
Artikel 10 van die verordening voorziet in de herbeoordeling van toevoegingsmiddelen waarvoor een vergunning is verleend overeenkomstig Richtlijn 82/471/EEG van de Raad van 30 juni 1982 betreffende bepaalde in diervoedinggebruikte producten [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang VI aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Toevoegingsmiddelen voor diervoeders, bepaalde in diervoedinggebruikte producten en technische hulpstoffen mogen slechts in de biologische productie worden gebruikt wanneer deze worden vermeld in bijlage VI en voldoen aan de in die bijlage vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie wurden auch Bedingungen für die Zulassung von Betrieben festgelegt, die bestimmte, in der Richtlinie 82/471/EWG des Rates vom 30. Juni 1982 über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung [5] aufgeführte Stoffe herstellen.
Bij de genoemde richtlijn worden tevens voorwaarden vastgesteld voor de erkenning van bedrijven die bepaalde stoffen produceren die vermeld staan in Richtlijn 82/471/EEG van de Raad van 30 juni 1982 betreffende bepaalde in diervoedinggebruikte producten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
niet-biologische voedermiddelen van plantaardige oorsprong, voedermiddelen van dierlijke en minerale oorsprong, toevoegingsmiddelen voor diervoeders, bepaalde in diervoedinggebruikte producten en technische hulpstoffen mogen alleen worden gebruikt indien zij op grond van artikel 16 voor gebruik in de biologische productie zijn toegelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
niet-biologische voedermiddelen van plantaardige oorsprong, voedermiddelen van dierlijke of minerale oorsprong, toevoegingsmiddelen voor diervoeders, bepaalde in diervoedinggebruikte producten en technische hulpstoffen worden alleen gebruikt indien zij krachtens artikel 16 voor gebruik in de biologische productie zijn toegelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung, Richtlinie 82/471/EWG des Rates vom 30. Juni 1982 über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Richtlinie 77/101/EWG des Rates vom 23. November 1976 über den Verkehr mit Einzelfuttermitteln,
Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de diervoeding, Richtlijn 82/471/EEG van de Raad van 30 juni 1982 betreffende bepaalde in diervoedinggebruikte producten en Richtlijn 77/101/EEG van de Raad van 23 november 1976 betreffende de handel in enkelvoudige diervoeders,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 82/471/EWG des Rates über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung [1], insbesondere auf Artikel 6,
Gelet op Richtlijn 82/471/EEG van de Raad van 30 juni 1982 betreffende bepaalde in diervoedinggebruikte producten [1], en met name op artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Richtlinie 82/471/EWG des Rates vom 30. Juni 1982 über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung
Richtlijn 82/471/EEG van de Raad van 30 juni 1982 betreffende bepaalde in diervoedinggebruikte producten
Korpustyp: EU DGT-TM
TierernährungFeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von VevoVitall® (Benzoesäure) als Futterzusatzstoff für Mastschweine gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product VevoVitall® as a feed additive for pigs for fattening in accordance with Regulation (EC) No 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Safizym X (Endo-1,4-beta-Xylanase) als Futterzusatzstoff für Enten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the enzyme preparation Safizym X (endo-1,4-beta-xylanase) as feed additive for ducks, in accordance with Regulation (EC) No 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung auf Ersuchen der Kommission über das Kokzidiostatikum COXIDIN (Monensin-Natrium), angenommen am 20. Oktober 2005, The EFSA Journal (2005) 283, S. 1—53.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on a request from the European Commission of the coccidiostat COXIDIN (monensin sodium), goedgekeurd op 20 oktober 2005, The EFSA Journal (2005) 283, blz. 1-53.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleiche auch das Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit von COXIDIN (Monensin-Natrium), angenommen am 12. Juli 2006, The EFSA Journal (2006) 381, S. 1—10.
Zie ook Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety of COXIDIN (monensin sodium), goedgekeurd op 12 juli 2006, The EFSA Journal (2006) 381, blz. 1-10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von „Clinacox 0,5 %“ auf der Grundlage von Diclazuril für Mast- und Zuchtkaninchen, The EFSA Journal (2007) 506, 1—32.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on a request from the European Commission on the safety and efficacy of „Clinacox 0,5 %” based on diclazuril for rabbits for fattening and breeding, The EFSA Journal (2007) 506, 1-32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisiertes wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über Rückstandshöchstmengen für Clinacox 0,5 % (Diclazuril) für Masttruthühner, Masthühner und Zuchtlegehennen, vorgelegt auf Ersuchen der Europäischen Kommission.
Updated Scientific Opinion of the Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed (FEEDAP) on a request from the European Commission on the Maximum Residue Limits for Clinacox 0.5 % (diclazuril) for turkeys for fattening, chickens for fattening and chickens reared for laying.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von „Biosaf Sc 47“, einer Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae als Futtermittelzusatzstoff für Milch produzierende Kleinwiederkäuer.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product „Biosaf Sc 47”, a preparation of Saccharomyces cerevisiae as a feed additive for horses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit des Produkts „Formi LHS“ als Futterzusatzstoff für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product „Formi LHS” as a feed additive for weaned piglets and pigs for fattening in accordance with Regulation (EC) No 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tierernährung durch Fütterung
orale vervoedering
Modal title
...
ständige Gruppe "Tierernährung"
permanente groep diervoeding
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierernährung"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Agrarpolitik, die eine verantwortungsbewusste Tierernährung beinhaltet.
Een landbouwbeleid waarin dieren op verantwoorde wijze gevoed worden.
Korpustyp: EU
Gelatine, die für die Tierernährung bestimmt ist, oder
gelatine voor dierlijke consumptie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat die Prüfung und Kennzeichnung von GVO in Zusatzstoffen in der Tierernährung angesprochen.
De rapporteur heeft gewezen op het belang van controle en etikettering van genetisch gemodificeerde organismen in het toevoegingsmiddel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Entschließungsantrag zu BSE und Tierernährung abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een stemverklaring afleggen met betrekking tot de resolutie over BSE.
Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Vorteil der Verwendung von Antibiotika in der Tierernährung liegt auf der Hand.
Dat het bedrijfseconomisch gezien interessant is om antibiotica te gebruiken als toevoegingsmiddel, behoeft geen betoog.
Korpustyp: EU
Der Bericht interessiert sich jedoch lediglich für den Handelskrieg mit den USA, von denen heute die Tierernährung in Europa weitgehend abhängt.
De rapporteur heeft echter uitsluitend aandacht voor de handelsoorlog tegen de Verenigde Staten, het land waarvan Europa op dit moment voor de voeding van zijn vee voor een belangrijk deel afhankelijk is.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
De laatste jaren zijn deze fundamentele principes in de veehouderij, de voeding van dieren en ook vaak in veterinairrechtelijke kwesties uit nonchalance of uit financiële hebzucht verwaarloosd.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, daß man vorbeugende Maßnahmen treffen sollte, die bei einer artgerechten Tierernährung anfängt, anstelle bekämpfender Maßnahmen für eine ausgebrochene Seuche.
Ik ben voor preventieve maatregelen. Die beginnen met gepast voer, in plaats van met de bestrijding van een epidemie als die eenmaal is uitgebroken.
Korpustyp: EU
Solange es keine Gewähr dafür gibt, dass es nicht zu einer Beimengung von Kadavermehl zu erregerfreiem Tiermehl kommt, muss das Tiermehl in der Tierernährung insgesamt verboten werden.
Zo lang men niet kan garanderen dat diermeel zonder ziektekiemen niet wordt gemengd met kadavermeel, moet alle diermeel worden verboden als voeder.
Korpustyp: EU
Bei der Tierernährung können wir auf Ersatzlösungen zurückgreifen, zumal diese Tiermehle - was allzu oft vergessen wird - lediglich einen geringen Prozentsatz der Futtermittel ausmachen.
Er bestaat beslist een oplossing om vervangend voer voor de fokdieren te vinden, aangezien het meel - en dat vergeten we nog te vaak - slechts een klein deel van hun voeding uitmaakt.
Korpustyp: EU
Die Begründungen, die Schweden für ein allgemeines Verbot in der Tierernährung eingereicht hat, werden zur Zeit von der multidisziplinären Arbeitsgruppe "antimikrobielle Stoffe" geprüft.
De Zweedse argumenten worden momenteel door de multidisciplinaire werkgroep "antimicrobiële stoffen" onderzocht.
Korpustyp: EU
Wenn diese nämlich optimiert werden könnten, dann wäre der Einsatz von Antibiotika bei der Tierernährung von vornherein auch wirtschaftlich nicht mehr interessant.
Als die omstandigheden kunnen worden verbeterd is het immers economisch niet langer interessant antibiotica door het voer te mengen.
Korpustyp: EU
für Anwendungsbedingungen sorgen, die sicherstellen, dass keine Rückstände von Fenazaquin in für den menschlichen Verzehr und zur Tierernährung bestimmten Kulturen auftreten.
voorzien in gebruiksvoorwaarden die ervoor zorgen dat geen residuen van fenazaquin in gewassen voor menselijke en dierlijke consumptie voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Aus der Begründung des Berichts geht eindeutig hervor, dass die Kommission das Verbot von Fleischmehl in der Tierernährung nur vorübergehend aufrechterhalten will.
Mijnheer de Voorzitter, uit de toelichting op het verslag wordt duidelijk dat de Commissie het verbod op het voeren van vleesmeel aan dieren als tijdelijk beschouwt en geleidelijk zal intrekken zodra de storm, die terecht opstak naar aanleiding van de gekke koeien, is gaan liggen.
Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Stoffe, deren Verkehr oder Verwendung für Zwecke der Tierernährung eingeschränkt oder verboten ist, um die Übereinstimmung dieser Stoffe mit Artikel 3 zu gewährleisten, wird von der Kommission erstellt.
De lijst van stoffen waarvan, met het oog op de inachtneming van het bepaalde in artikel 3, het verkeer of het gebruik als voedermiddel beperkt of verboden zijn, wordt door de Commissie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, laatstelijk gewijzigd op 2 november 2006 (RO 2006 5213)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird ihre Rolle als Referenzlaboratorium der Gemeinschaft in den Bereichen gentechnisch veränderte Lebens- und Futtermittel, Materialien mit Lebensmittelkontakt und Zusatzstoffe in der Tierernährung beibehalten und eine solche Rolle in weiteren verwandten Bereichen ihrer Kompetenz übernehmen.
Het GCO blijft een rol spelen als communautair referentielaboratorium op het gebied van genetisch gemodificeerde levens- en voedermiddelen, materialen die in aanraking komen met levensmiddelen, en voederadditieven en zal als zodanig gaan fungeren voor aanverwante onderwerpen die binnen zijn bevoegdheid liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gehe ich davon aus, dass sowohl der Änderungsantrag 33 als auch 37 akzeptabel sind, da sie uns zu einer realeren Lösung bei der Kontrolle der Tierernährung führen können.
Daarom denk ik dat zowel amendement 33 als amendement 37 aanvaardbaar zijn, omdat ze kunnen leiden tot praktischere oplossingen voor de controle op veevoer.
Korpustyp: EU
Man hat den Eindruck, dass der willkürliche industrielle Fang enormer Fischmengen für die Tierernährung die Meeresbestände nicht beeinträchtigt, während die Fischerei für die menschliche Ernährung, die Arbeitsplätze schafft und einen höheren Mehrwert schöpft, die Fangplätze auslaugt.
Het lijkt wel alsof men ervan uitgaat dat de ongebreidelde industriële vangst van enorme hoeveelheden vis voor het voeden van dieren geen schadelijke gevolgen heeft, terwijl de visserij voor menselijke consumptie, die werkgelegenheid schept en een grotere toegevoegde waarde heeft, de visbestanden uitput.
Korpustyp: EU
Diese besteht jedoch nicht in der Verwendung von hauptsächlich aus den USA importiertem Sojakuchen, da dadurch die Volksgesundheit in noch größerem Maße gefährdet und die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Tierernährung von den Vereinigten Staaten von Amerika erhöht würde.
Daarmee worden alleen nog grotere problemen veroorzaakt voor de volksgezondheid en wordt bovendien de communautaire veeteelt afhankelijk gemaakt van de Verenigde Staten. Men kan het probleem pas definitief oplossen als men plantaardige eiwitten gaat gebruiken.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Änderungsantrag 1 ist die Kommission der Ansicht, dass die Möglichkeit der Rückführung von zur Tierernährung bestimmten Erzeugnissen, die den Anforderungen der Richtlinie nicht genügen, in das Herkunftsland erhalten bleiben muss.
Wat amendement 1 betreft, is de Commissie van mening dat de mogelijkheid om diervoedingsproducten die niet aan de richtlijn voldoen terug te sturen naar het land van oorsprong, gehandhaafd dient te blijven.
Korpustyp: EU
Was die Richtlinie 96/25/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das Verzeichnis der Stoffe, deren Verkehr oder Verwendung für Zwecke der Tierernährung eingeschränkt oder verboten ist, zu erstellen und zu ändern sowie den Anhang aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse zu ändern.
Met betrekking tot Richtlijn 96/25/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de lijst van stoffen waarvan het verkeer of het gebruik als voedermiddel beperkt of verboden zijn, vast te stellen en te wijzigen en om de bijlage aan te passen in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also Initiativen eingebracht, zum Beispiel zur urbanen Umwelt, zur Landschaft, zu einer nachhaltigen Kultur, zur Tierernährung und zur Kontrolle der Nahrungsmittelkette, einem Thema, das wir noch viel stärker betont hätten, wenn das Dokument zum entsprechenden Zeitpunkt erarbeitet worden wäre.
Er zijn immers reeds talloze richtlijnen vastgesteld en het heeft ons inziens geen zin om oude koeien uit de sloot te halen. Vandaar dat wij een reeks initiatieven voorstellen, onder meer in verband met het stedelijke milieu, het landschap, duurzame cultuur, dierenvoer en controle van de voedselketen.
Korpustyp: EU
Daher ist es umso wichtiger, dass wir jetzt bei der Revision der BSE-TSE-Basisverordnung die ethischen Grundsätze bei der Tierernährung unterstreichen und hervorheben, dass dies für den Schutz der menschlichen und der tierischen Gesundheit, aber auch im Zusammenhang mit dem Vorsorgeprinzip wichtig ist.
Het is dan ook des te belangrijker dat we bij deze herziening van de BSE/TSE-basisverordening de ethische principes voor het voeren van dieren onderstrepen en benadrukken dat dit heel belangrijk is voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier, en ook in verband met het voorzorgsbeginsel.