linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierfütterung diervoeding 4 voedering van het vee
het voeren van dieren

Verwendungsbeispiele

Tierfütterung diervoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

70 Prozent der zur Tierfütterung benötigten eiweißreichen Pflanzen werden aus Brasilien, Argentinien und den USA importiert.
70 procent van de eiwithoudende gewassen die nodig zijn voor diervoeding wordt ingevoerd uit Brazilië, Argentinië en de VS.
   Korpustyp: EU
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, industriële verwerking of een ander gebruik dan voeding kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Wanneer de goederen niet met de normen in overeenstemming kunnen worden gebracht, en ook niet voor diervoeding, voor industriële verwerking of voor andere niet-voedingsdoeleinden kunnen worden bestemd, kan de controle-instantie de marktdeelnemers desnoods verzoeken de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de producten niet worden afgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Endempfänger einer Partie Trockenfutter‘: die letzte Person, die diese Partie in derselben Form erhalten hat, die sie beim Verlassen des Verarbeitungsunternehmens hatte, um das Trockenfutter zu verarbeiten oder es zur Tierfütterung zu verwenden.
„eindontvanger van een partij gedroogde voedergewassen”: de persoon die deze partij als laatste in dezelfde vorm heeft ontvangen als die waarin de partij het verwerkingsbedrijf had verlaten, om de gedroogde voedergewassen te verwerken of voor diervoeding te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierfütterung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erzeugnisse aus Mehl oder Stärke (z. B. Kekse), die zur Tierfütterung besonders zubereitet sind (Position 2309);
meel- en zetmeelpreparaten (katten- en hondenbrood, enz.) die speciaal bereid zijn voor de voeding van dieren (post 2309);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Erzeugnisse, auch Zusatzstoffe, verarbeitet, teilweise verarbeitet oder unverarbeitet, die zur oralen Tierfütterung bestimmt sind.
alle stoffen en producten, inclusief additieven, verwerkt, gedeeltelijk verwerkt of onverwerkt, die bestemd zijn om te worden gebruikt voor orale vervoedering aan dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist für den menschlichen Verzehr ungeeignet und wird ausschließlich zur Tierfütterung verwendet.
Het product is niet geschikt voor menselijke consumptie en wordt alleen voor het voederen van dieren gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau Lucas sagte, ist das Einzige, was wir ausgehend von der Richtlinie tun können, die Verhängung eines Verbots für diese Art der Tierfütterung.
Met het oog op de richtlijn kunnen we, zoals mevrouw Lucas heeft gezegd, maar één ding doen en dat is deze voedermethode verbieden.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 müssen bei Butter und Magermilchpulver, die zur Intervention bestimmt sind, bzw. bei Magermilchpulver zur Tierfütterung bestimmte Qualitätsbedingungen eingehalten werden.
In Verordening (EG) nr. 1255/1999 is bepaald dat boter en mageremelkpoeder voor interventie, en mageremelkpoeder voor vervoedering aan bepaalde kwaliteitseisen moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Lehre aus der BSE-Krise und anderen Lebensmittelskandalen der jüngsten Zeit ist, dass wir die Rückkehr zu natürlichen Methoden der Nahrungsmittelproduktion und der Tierfütterung unterstützen müssen.
De belangrijkste les die uit de BSE-crisis en andere recente rampen moet worden getrokken, is dat wij terug moeten naar een natuurlijke voedselproductie en een natuurlijke voeding van de veestapel.
   Korpustyp: EU
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
De Commissie had meteen toen de ziekte zich in het Verenigd Koninkrijk openbaarde het gebruik van ruggenmerg in voedsel voor menselijke consumptie en in veevoeder moeten verbieden.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird zur Tierfütterung verwendet und hat während des Herstellungsverfahrens die wesentlichen Merkmale der Ausgangsstoffe verloren (siehe Anmerkung 1 zu Kapitel 23).
Het product wordt gebruikt voor het voederen van dieren en heeft tijdens het productieproces de wezenlijke kenmerken van het oorspronkelijke materiaal verloren (zie aantekening 1 bij hoofdstuk 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelsicherheit wurde in Fischfuttermitteln verbessert, da die unmittelbar an Fische verfüttert werden, und die Durchsetzung einer gezielten Kontrolle dieser Erzeugnisse, die zur Tierfütterung bestimmt sind und als Hauptquelle der Camphechlorexposition ermittelt wurden, dürfte die Futtermittelsicherheit noch weiter verbessern.
De voederveiligheid is verbeterd, aangezien het gehalte voor visvoeder, dat direct aan vissen wordt gevoederd, aanzienlijk is verlaagd en de handhaving via een doelgerichte controle van deze voor het voederen van dieren bedoelde producten, die zijn geïdentificeerd als de belangrijkste bron van blootstelling aan chloorcamfeen, moet de voederveiligheid verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
Betreft alle koemelk met uitzondering van zoogmelk, maar inclusief de melk afkomstig van het melken (inclusief biest) die gebruikt wordt als veevoeder (bijvoorbeeld in emmers of anderszins).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat betont, daß wir mehr Forschung zur Verbesserung der Tierfütterung und zum besseren Umgang mit tierischen Exkrementen in Regionen mit intensiver Landwirtschaft brauchen.
Zoals de landbouwcommissie heeft aangestipt, moeten we aandringen op meer onderzoek om de diëten voor dieren te verbeteren en om het afvalwater van veebedrijven in gebieden met intensieve landbouw beter te beheren.
   Korpustyp: EU
Nicht ein Wort wird zur Rolle der multinationalen Konzerne gesagt, die um der Maximierung ihrer Profite willen die Folgen ignorieren, die sie mit ihren inakzeptablen Methoden der Tierfütterung hervorrufen.
Verder wordt de rol van de multinationals compleet verborgen houden, die enkel hun winsten willen maximaliseren en derhalve onverschillig blijven voor de effecten die zij sorteren met hun onaanvaardbare veeteeltmethodes.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor ist von nicht unerheblicher Bedeutung, wie sich im Übrigen auch an anderen aus der Tierfütterung resultierenden Krisen innerhalb der Europäischen Union, wie Dioxin bei Geflügel oder BSE bei Rindern, gezeigt hat.
Dit is absoluut geen onbelangrijke factor, zoals ook al eerder is gebleken bij andere aan diervoer gerelateerde crises in de Europese Unie, zoals bij de dioxinekippen en de gekkekoeienziekte.
   Korpustyp: EU
Wie, Herr Kommissar, können Sie es vereinbaren mit dem neuen Slogan der Kommission, daß es mehr Transparenz geben soll, wenn beispielsweise über 80 % der Sojaproduktion in die Tierfütterung gehen?
Hoe kunt u, mijnheer de commissaris, de nieuwe slogan van de Commissie "meer transparantie" rijmen met het feit dat bijvoorbeeld 80% van de sojaproductie naar veevoer gaat.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen müssen wir unsere Forschungsprogramme intensivieren, um uns mit der effizientesten Technik für die Verarbeitung der für den Verzehr bestimmten Schlachttiere auszustatten, und zugleich unsere übrigen Maßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit fortsetzen wie bessere Rückverfolgbarkeit, Kontrolle der Einfuhren aus Drittländern, sichere Tierfütterung, denn diese Probleme müssen vorrangig an der Quelle gelöst werden.
Wij moeten voorts onze onderzoeksprogramma's intensiveren om zo efficiënt mogelijke technieken te vinden voor de behandeling van geslachte en voor menselijke consumptie bestemde dieren en daarnaast onze andere strategieën inzake voedselveiligheid voortzetten: verhoogde traceerbaarheid, toezicht op de invoer uit derde landen, veilige veevoeders, want deze problemen moeten bovenal aan de bron worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem die Untergruppe "Tierärztliche Maßnahmen im Rahmen des öffentlichen Gesundheitswesens " des wissenschaftlichen Veterinärausschusses zu einer Stellungnahme über die potentiellen schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit aufgefordert, die durch den Einsatz der sechs zur Diskussion stehenden wachstumsfördernden Hormone in der Tierfütterung bestehen.
De Commissie heeft ook het wetenschappelijk comité voor veterinaire maatregelen met betrekking tot volksgezondheid gevraagd om een advies te geven over de potentiële negatieve effecten op de menselijke gezondheid van zes soorten groeihormonen die worden toegediend aan dieren.
   Korpustyp: EU