Tierfutter in der Europäischen Union muss sicher und verlässlich für Tiere und Menschen sein.
Diervoeders moeten in de Europese Unie veilig en betrouwbaar zijn voor mens en dier.
Korpustyp: EU
So fordert das Parlament beispielsweise die vollständige Rückverfolgbarkeit der im Tierfutter enthaltenen Bestandteile sowie ein Verbot des so genannten Tierkannibalismus.
Zo verlangt het Parlement volledige traceerbaarheid van ingrediënten in diervoeder en een verbod op wat beschreven kan worden als dierkannibalisme.
Korpustyp: EU
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
85 procent van de soja die als diervoeder wordt ingevoerd, is nu genetisch gemodificeerd.
Korpustyp: EU
Das Verbot des Einsatzes von Tiermehl als Tierfutter ist lediglich der erste Schritt auf diesem Weg.
Het verbod om diermeel te gebruiken voor diervoeder is slechts een eerste stap op deze weg.
Korpustyp: EU
Europas Handelsvolumen mit bedeutenden GV-Erzeugern ist groß obwohl dieser Handel hauptsächlich Produkte für Tierfutter umfasst.
Europa onderhoudt belangrijke handelsbetrekkingen met grote GGO-producenten, ofschoon het daarbij vooral gaat om producten voor diervoeders.
Korpustyp: EU
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
Finland en Zweden kregen bij hun toetredingsonderhandelingen het voorrecht om het gebruik van bepaalde antibiotica in diervoeders te verbieden.
Korpustyp: EU
Für die Untersuchungen von Lebensmitteln oder speziell von toxischen Stoffen in Tierfutter braucht es die nötige Infrastruktur.
Er is ook een bepaalde infrastructuur nodig om onderzoek naar levensmiddelen, of speciaal naar gifstoffen in diervoeders te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Das Öl wurde zu Tierfutter verarbeitet.
De olie werd verwerkt tot diervoeder.
Korpustyp: EU
Was die Verwendung von Tiermehl betrifft, so will ich einzig und allein wissen, ob es als Tierfutter sicher ist oder nicht.
Mijn enige zorg met betrekking tot vlees- en beendermeel is of het wel of niet veilig is om in diervoeder te worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Diese eindeutige Deklarierung von Futtermitteln ermöglicht also eine doppelte Entscheidungsfreiheit, sowohl für den Nutzer von Tierfutter als auch den späteren Verbraucher.
Een duidelijke aanduiding van diervoerder creëert een dubbele beslissingsvrijheid, zowel voor de gebruiker van het diervoeder als voor de uiteindelijke consument.
Wenn die Pilze das ihre getan und das Koffein absorbiert haben, können die Überreste als Tierfutter verwendet werden.
Nadat de paddestoelen hun werk hebben gedaan en alle cafeïne uit de koffieplant hebben gezogen, kan de overblijvende plant als dierenvoeder dienen.
Korpustyp: EU
Tierfuttervoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betreiber dürfen zur Herstellung flüssiger oder dehydrierter Folgeprodukte, die zur Steigerung der Schmackhaftigkeit von Heimtierfutter bestimmt sind, ausschließlich tierische Nebenprodukte verwenden, die gemäß Kapitel II Nummer 2 als Rohmaterial für verarbeitetes Tierfutter und für Kauspielzeug verwendet werden dürfen.
Voor de productie van vloeibare of gedehydrateerde afgeleide producten die worden gebruikt om de smaak van voeder voor gezelschapsdieren te verbeteren, mogen exploitanten uitsluitend dierlijke bijproducten gebruiken die overeenkomstig hoofdstuk II, punt 2, gebruikt mogen worden als grondstof voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als Tierfutter für Zuchtpelztiere oder zur Verwendung in rohem Heimtierfutter bestehen jedoch nur aus tierischen Nebenprodukten gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b.“
„Dierlijke bijproducten die als voeder voor pelsdieren of in rauw voeder voor gezelschapsdieren worden gebruikt, mogen echter uitsluitend bestaan uit dierlijke bijproducten zoals bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a) en b);”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
De term „voeder” heeft betrekking op eender welke soort gedroogd hooi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
De subsidiabele hoeveelheid voeder per GVE bedraagt maximaal 15 kwintalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der sonstigen Zweifel der Kommission im Zusammenhang mit der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass die von den beanstandeten Beihilfen begünstigten Landwirte weder Direktbeihilfen für Tierfutter noch eventuelle Ausgleichszahlungen aus Versicherungen erhalten haben.
Met betrekking tot de andere door de Commissie geuite twijfels in het kader van de inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag wijzen de Italiaanse autoriteiten erop dat de begunstigden van de betrokken steun geen rechtstreekse steun voor voeder hebben ontvangen, noch enige vergoeding op grond van een verzekeringscontract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Zij preciseren bovendien dat de kosten van de oogst en het vervoer van voeder door de begunstigden zijn gedragen, voor zover ondanks de droogte toch voeder is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einmal gesagt, die Hersteller und auch wir selbst sollten uns einmal bildlich vorstellen, Tierfutter auf einen Teller zu legen und Messer und Gabel rechts und links daneben, wie das dann wohl aussähe.
Ik heb al eens gezegd dat de producenten van diervoeder - en trouwens wijzelf ook - zich eens voor moeten stellen hoe dat voeder er op een bordje uit zou zien met links een vork en rechts een mes ernaast.
Korpustyp: EU
Nachlässigkeit ist das Mildeste, was man sagen kann, wenn in einer ehemaligen Chemiefabrik Tierfutter gelagert wird.
Nalatigheid is wel het minste wat gezegd kan worden als voeder in een voormalige chemische fabriek wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Kommission beim Thema Antibiotika im Tierfutter in der Diskussion mit der WHO nicht dieselben Argumente benutzen kann wie im Fall der Hormone: daß das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Ik begrijp niet goed waarom de Commissie met betrekking tot antibiotica in het voeder niet hetzelfde argument kan gebruiken als tijdens de discussie met de WGO over hormonen, namelijk dat het preventiebeginsel moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Der erste und wichtigste Grundsatz ist, dass nur für den menschlichen Verzehr geeignete tierische Nebenprodukte in Tierfutter, Kosmetikprodukten und Arzneimitteln Verwendung finden dürfen.
Het eerste en belangrijkste beginsel is dat uitsluitend bijproducten van dieren die zijn goedgekeurd voor menselijke consumptie in voeder, cosmetica en geneesmiddelen mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Tierfutterveevoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Europa is voor eiwithoudende gewassen, die voornamelijk als veevoeder worden gebruikt, in zeer sterke mate afhankelijk van de invoer.
Korpustyp: EU
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Korpustyp: EU
Ich kann den Kolleginnen und Kollegen, die für eine Positivliste in Sachen Tierfutter plädiert haben, nur recht geben, denn in diesem Bereich liegt unglaublich viel im argen.
Ik denk dat ik de collega' s die gepleit hebben voor een positieve lijst inzake veevoeder alleen maar gelijk kan geven, want inzake veevoeder loopt er ongelooflijk veel fout.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission noch darauf hinweisen, daß das in Belgien bestehende Verbot der Verwertung von pflanzlichen Fetten in Tierfutter wegen der geringen Verfügbarkeit von tierischen Fetten Betrügereien Vorschub leistet.
Tenslotte wil ik de Commissie er nog op wijzen dat het verbod in België op plantaardige vetten voor veevoeder bijdraagt aan fraude vanwege de geringe verkrijgbaarheid van dierlijke vetten.
Korpustyp: EU
Was genau darf in hoch proteinhaltigem Tierfutter eigentlich enthalten sein?
Waaruit zou eiwitrijk veevoeder precies moeten bestaan?
Korpustyp: EU
Trotz aller Aussprachen über diese Krise an sich lassen wir immer noch zu, dass gewisse risikobehaftete Stoffe in die Nahrungskette gelangen, da es zum Beispiel noch kein Verbot von tierischen Fetten im Tierfutter gibt.
Ondanks alle debatten over de BSE-crisis laten we nog steeds toe dat bepaalde risicodragende stoffen terechtkomen in de voedselketen. Zo is er bijvoorbeeld nog altijd geen verbod op het gebruik van dierlijke vetten in veevoeder.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist es auch erforderlich, das Verschreiben von Antibiotika durch Allgemeinmediziner im Pflegebereich besser in den Griff zu bekommen, weil wir alle wissen, daß die Gesamtmenge der in der Humanmedizin eingesetzten Antibiotika um einiges größer ist als die Menge der Antibiotika, die dem Tierfutter als Zusatzstoffe beigefügt werden.
Daarenboven moet het aanwenden van antibiotica door ziekenhuisartsen eveneens worden teruggedrongen omdat we allen weten dat de totale gebruikte hoeveelheid antibiotica in de menselijke geneeskunde veel groter is dan de hoeveelheden antibiotica die in veevoeder worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Der Mais ist – einstweilen – als Tierfutter und für industrielle Zwecke bestimmt.
Deze maïs is voorlopig bestemd als veevoeder en voor industriële doeleinden.
Korpustyp: EU
Viele EU-Länder verwenden Palmkernöl als Tierfutter und viele von uns verwenden kosmetische Erzeugnisse, die Palmöl enthalten.
In tal van EU-landen wordt het meel van palmharten gebruikt als veevoeder, en velen van ons gebruiken schoonheidsmiddelen die palmolie bevatten.
Korpustyp: EU
Tierfutterveevoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts von vorhandenen Getreidebeständen, deren Interventionslagerung in Regionen mit starken Überschüssen sehr lang sein und somit erhebliche Kosten für den Gemeinschaftshaushalt verursachen dürfte, sowie der gleichzeitigen Knappheit an Tierfutter in Portugal ist es folglich angezeigt, einen Teil der genannten Bestände den portugiesischen Tierhaltern verfügbar zu machen.
Omdat enerzijds in de gebieden met grote graanoverschotten graanvoorraden bestaan die zeer lang onder de interventieregeling dreigen te blijven en die zo kosten voor de Gemeenschapsbegroting veroorzaken, en omdat anderzijds tegelijkertijd in Portugal schaarste aan veevoer heerst, dient bijgevolg een deel van die voorraden ter beschikking van de Portugese veehouders te worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verweise auf die Entscheidung, die Verwendung jeglicher Antibiotika als Wachstumshilfen in Tierfutter zu verbieten, sowie auf die Entscheidung des Rates vom vergangenen Montag, die Weiterverarbeitung von tierischen Abfällen zum Schutz vor ansteckenden PCB-Krankheiten zu verschärfen.
Ik noem bijvoorbeeld het besluit om het gebruik van bepaalde antibiotica als groeistimulans in veevoer te verbieden en het besluit van de Raad van afgelopen maandag tot verscherping van de regels betreffende de behandeling van dierlijk afval. Dit laatste besluit is een beschermingsmaatregel tegen besmettelijke TSE-ziektes.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch ganz genau, daß es nicht nur das Tierfutter ist, sondern unsere natürliche Umwelt.
We weten toch maar al te goed dat het hier niet alleen om veevoer gaat, maar om ons hele milieu?
Korpustyp: EU
Zunächst von Betrieben, die Rohstoffe für Tierfutter liefern, aber auch von den Kontrolldiensten, denen es obliegt, einen Fehler unverzüglich anzuzeigen und seine Folgen zu begrenzen.
In de eerste plaats bij bedrijven die grondstoffen leveren voor veevoer, voorts bij de controlediensten die ervoor moeten zorgen dat, als er een fout is, dat die onmiddellijk ontdekt wordt en dat de gevolgen daarvan beperkt worden.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, daß kadmium- und schwermetallhaltige Abfallprodukte aus Wasserkläranlagen in Tierfutter verwertet werden und so in die Nahrungskette gelangen.
Kan het dat afval van waterzuiveringsinstallaties die cadmium en zware metalen bevatten, verwerkt wordt in veevoer en zo in de voedselketen terechtkomt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestern wurden wir erneut aufgeschreckt, diesmal durch einen erhöhten Dioxingehalt in deutschem Tierfutter.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren werden wij opnieuw opgeschrikt, nu door een verhoogd dioxinegehalte in Duits veevoer.
Korpustyp: EU
Ich denke auch nicht, daß wir immer mehr Zusätze zu Tierfutter verbieten sollten.
Ik denk ook niet dat we steeds meer ingrediënten in veevoer moeten gaan verbieden.
Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit der Herkunft von Tierfutter ist von großer Bedeutung.
Traceerbaarheid van de afvoer afkomstig van veevoer is van groot belang.
Korpustyp: EU
Fünftens dürfen für die Herstellung von Tierfutter keine Tierkörper verwendet werden, die ungeeignet für den menschlichen Verzehr sind.
Ten vijfde mogen voor de productie van veevoer geen slachtdieren worden gebruikt die ongeschikt zijn voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU
In Frankreich ist dem Tierfutter Klärschlamm beigemischt worden, der aufgrund seines Harnstoffgehalts auch Abfälle vom Menschen enthält.
In Frankrijk is het veevoer vermengd met slib, vanwege het ureumgehalte dat het heeft als gevolg van de menselijke afvalstoffen die erin zitten.
Korpustyp: EU
Tierfutterdiervoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Gebruik in verse staat of na verduurzaming (diervoeding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
Gedroogde varkensoren, eetbaar slachtafval, ook indien gebruikt als diervoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Gebruik na verwerking tot meel (diervoeding):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung in frischem oder haltbar gemachtem Zustand (Tierfutter)
Gebruik in verse staat of na verduurzaming (diervoeding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
op veterinair en fytosanitair gebied en inzake diervoeding, voor zover deze maatregelen niet bedoeld zijn om de gezondheid van de mens tegen risico's te beschermen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gelatine aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
voor gelatine die is geproduceerd op basis van categorie 3-materiaal: „Gelatine geschikt voor diervoeding“;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kollagen aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
voor collageen die is geproduceerd van categorie 3-materiaal: „Collageen geschikt voor diervoeding“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
op veterinair en fytosanitair gebied en inzake diervoeding, voorzover deze maatregelen niet gericht zijn op bescherming tegen risico's voor de gezondheid van de mens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Parlament und der Rat der Kommission folgen, kommt ein vollständiges Kapitel, in dem die Schutzklausel weiter ausgearbeitet wird, und wird Tierfutter auch in ein rapid-System aufgenommen.
Als het Parlement en de Raad de Commissie volgen, dan komt er een volledig hoofdstuk waar de vrijwaringsclausule verder wordt uitgewerkt en komt diervoeding ook onder een "rapid" systeem.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei unseren Bemühungen um Offenheit, Klarheit und Transparenz beim Tierfutter nähern wir uns Stück für Stück dem Kernpunkt des Ganzen, nämlich der Frage: Was darf letztendlich im Tierfutter sein, und was ist verboten?
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, wat onze inspanningen betreft om openheid, duidelijkheid en transparantie omtrent diervoeding te creëren, naderen wij langzaam maar zeker de essentie van deze kwestie, namelijk de vraag: Wat mag er uiteindelijk wel in diervoeding zitten en wat is verboden?
Korpustyp: EU
Tierfutterdiervoeders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten oder Gebiete von Mitgliedstaaten mit einem unbestimmten BSE-Risiko dürfen kein Tierfutter ausführen oder lagern, das für landwirtschaftliche Nutztiere bestimmt ist und von Säugetieren stammende Proteine enthält, oder Tierfutter, das für Säugetiere bestimmt ist, ausgenommen Futter für Hunde, Katzen und Pelztiere, und von Säugetieren stammende verarbeitete Proteine enthält.
Lidstaten of gebieden daarvan met een onbepaald BSE-risico mogen geen diervoeders uitvoeren of opslaan die bestemd zijn voor landbouwhuisdieren en die van zoogdieren afkomstige eiwitten bevatten, evenmin als diervoeders die bestemd zijn voor zoogdieren, met uitzondering van voeder voor honden, katten en pelsdieren, en die van zoogdieren afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer oder Gebiete von Drittländern mit einem unbestimmten BSE-Risiko dürfen kein Tierfutter in die Gemeinschaft ausführen, das für landwirtschaftliche Nutztiere bestimmt ist und von Säugetieren stammende Proteine enthält, oder Tierfutter, das für Säugetiere bestimmt ist, ausgenommen Futter für Hunde, Katzen und Pelztiere, und von Säugetieren stammende verarbeitete Proteine enthält.
Derde landen of gebieden daarvan met een onbepaald BSE-risico mogen naar de Gemeenschap geen diervoeders uitvoeren die bestemd zijn voor landbouwhuisdieren en die van zoogdieren afkomstige eiwitten bevatten, evenmin als diervoeders die bestemd zijn voor zoogdieren, met uitzondering van voeder voor honden, katten en pelsdieren, en die van zoogdieren afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen beruhen auf einem Bericht der Kommission über die Herkunft, Verarbeitung, Kontrolle und Rückverfolgbarkeit von Tierfutter tierischen Ursprungs.“
Die bepalingen worden gebaseerd op een verslag van de Commissie betreffende herkomst, verwerking, controle en traceerbaarheid van diervoeders van dierlijke oorsprong.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien.
diervoeders op basis van vlees en slachtafvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien.
diervoeders op basis van vlees en slachtafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er finanziert nicht die Verbrennung von Erzeugnissen, die wegen des Verbots der Verwendung der Mehle in Tierfutter anfallen.
Deze dienst financiert niet de verbranding van producten ten gevolge van het verbod op het gebruik van het meel in diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 1997 bis 2000 wurde diese Abgabe von allen Personen erhoben, die im Einzelhandel Fleisch und andere Fleischerzeugnisse wie Pökelfleisch, Metzgereiprodukte, Schweineschmalz, Fleischkonserven, verarbeitete Schlachtabfälle sowie Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien verkauften und deren Umsatz im vorangegangenen Kalenderjahr unter 2,5 Mio. FRF ohne MwSt. lag.
Van 1997 tot en met 2000 werd deze belasting opgelegd aan alle detailhandelaren in vlees en andere producten zoals worst, vleeswaren, reuzel, vleesconserven, verwerkt slachtafval alsmede diervoeders op basis van vlees en slachtafval, waarvan de omzet in het voorgaande kalenderjaar ten minste gelijk was aan 2,5 miljoen FRF exclusief BTW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat verschiedene wichtige Rechtsetzungsmaßnahmen zur Verringerung der antimikrobiellen Resistenz im Zusammenhang mit Tierfutter, tierärztlicher Behandlung und Lebensmitteln ergriffen.
De Commissie heeft diverse belangrijke wetgevingsinitiatieven genomen om antimicrobiële resistentie in verband met diervoeders, veterinaire behandelingen van dieren en levensmiddelen terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Untersuchungen von Lebensmitteln oder speziell von toxischen Stoffen in Tierfutter braucht es die nötige Infrastruktur.
Er is ook een bepaalde infrastructuur nodig om onderzoek naar levensmiddelen, of speciaal naar gifstoffen in diervoeders te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Bovendien wordt in het verslag gesteld dat we de mogelijkheid voor het gebruik van dierlijke eiwitten als bestanddeel van diervoeders moeten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tierfutter,ausgenommen ungemahlenes Getreide
veedvoeder,m.u.v.niet-gemalen granen
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierfutter"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wozu denn dieses Tierfutter?
Waar is dat dierenvoedsel dan voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast einen Tierfutter-Laden.
Heette dat niet Martha's of Mabel's?
Korpustyp: Untertitel
Feld 1.25 (Technische Verwendung): Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Vak I.25.: technisch gebruik: ander gebruik dan voor dierlijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Het voer dient geschikt te zijn voor consumptie en vrij te zijn van besmetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Het voer moet appetijtelijk zijn en vrij van besmetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend eine Bemerkung zum Verbot von Fischmehl in Tierfutter.
Laat ik tot besluit nog enige opmerkingen maken over het voederverbod in verband met vismeel.
Korpustyp: EU
Es ist gut, wenn Ihr das Tierfutter kontrolliert, also stimme für den Bericht! "
Het is goed dat jullie het voedsel van dieren controleren, stem dus voor!"
Korpustyp: EU
Aber es gibt einen Gebrauchtmarkt für Tonnen, für Industrieabfälle, Altöl, Düngemittel, Tierfutter.
-Die nuttig zijn voor de boerderij. En een vat van 250 liter begraaf je niet zomaar even.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.25: Technische Verwendung: Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Vak I.25: technisch gebruik: ander gebruik dan voor dierlijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischmehl wird vor allem als Tierfutter für Nutz- und Pelztiere genutzt.
Vismeel wordt vooral gebruikt voor het voederen van gebruiksvee en pelsdieren.
Korpustyp: EU
Daher wollen die Verbraucher, aber auch zahlreiche Landwirte wissen, was im Tierfutter enthalten ist.
Dus de consument, maar ook een groot aantal boeren wil weten wat de dieren eten.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Marktinstrumente eine angemessene Versorgung mit Getreide für Tierfutter gewährleisten müssen.
Ik ben van mening dat marktinstrumenten een toereikende toevoer van voedergraan moeten waarborgen.
Korpustyp: EU
Na ja, die Ernterückstände werden als Tierfutter verwendet... und die Exkremente der Tiere... dienen als Dünger für die Pflanzen.
Het afval van de gewassen dient als voedsel voor de dieren... en de ontlasting van de dieren... wordt gebruikt als mest voor de gewassen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem ist seit der Entscheidung der Kommission, die Verwendung genetisch veränderter Kartoffeln in Tierfutter zu erlauben, besonders relevant geworden.
Dit punt is met name relevant geworden sinds de Commissie heeft besloten de verwerking van genetisch gemodificeerde aardappels toe te staan in varkensvoer.
Korpustyp: EU
Drittens: Ist die Kommission zur Zeit dabei, eine Revision der geltenden Richtlinie über den Einsatz von Antibiotika im Tierfutter durchzuführen?
Ten derde, is de Commissie op dit ogenblik bezig met een herziening van de huidige richtlijn betreffende antibiotica in dierenvoer?
Korpustyp: EU
Viertens: Erwägt die Kommission zur Zeit als Folge davon ein Verbot des Einsatzes von Antibiotika im Tierfutter?
Ten vierde, overweegt de Commissie naar aanleiding hiervan het gebruik van antibiotica in dierenvoer te verbieden?
Korpustyp: EU
Daher stellt die Verwendung von Fischmehl als Tierfutter für die Landwirtschaft eine effiziente und preiswerte Möglichkeit der Nahrungsergänzung dar.
Daarom beschikt de agrarische sector met vismeel over een efficiënt, goedkoop voedingssupplement voor het voederen van dieren.
Korpustyp: EU
In den Beitrittsverträgen wurden den Ländern der Fang von für Tierfutter vorgesehenem Hering bis Ende 1997 erlaubt.
In de toetredingsverdragen werd de landen tot eind 1997 de vangst toegestaan van haring bestemd voor diervoer.
Korpustyp: EU
So erhielt Schweden eine auf vier Jahre befristete Ausnahmegenehmigung zur Beibehaltung des Verbots von Antibiotika im Tierfutter.
Zo is aan Zweden bij wijze van uitzondering toegestaan dat het gedurende vier jaar zijn verbod op antibiotica in dierenvoer mocht handhaven.
Korpustyp: EU
Ebenso müssen erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um dafür zu sorgen, daß die routinemäßige Zugabe von Antibiotika zum Tierfutter aufhört.
Ook dienen krachtige maatregelen te worden genomen teneinde ervoor te zorgen dat er een einde komt aan de routinematige toevoeging van antiobiotica aan dierenvoer.
Korpustyp: EU
Es darf den Produzenten nicht möglich sein, den Einsatz solcher Stoffe in Verbindung mit vorübergehenden Zusätzen zum Tierfutter zu verbergen.
Het heimelijk gebruik van dergelijke stoffen in tijdelijke voedingssupplementen door de producenten moet onmogelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Quecksilber als unerwünschte Substanz in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission. The EFSA Journal (2008) 654, 1-76.
Opinion of the Scientific Panel on Contaminants in the Food chain on a request from the European Commission on mercury as undesirable substance in feed The EFSA Journal (2008) 654, 1-76.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auf ein Beispiel verweisen, das Sie aufgeführt haben und das mir sehr aufschlussreich erscheint, nämlich die Frage von künstlich getrocknetem Tierfutter.
Ik wil op een voorbeeld wijzen dat u gaf en dat in mijn ogen zeer verhelderend is: kunstmatig gedroogde voedergewassen.
Korpustyp: EU
Es wäre doch paradox, wenn die europäische Idee an einer Vertrauenskrise über verunreinigtes Tierfutter und der Gefahr einer Übertragung der Krankheit auf den Menschen zugrunde ginge.
Het zou paradoxaal zijn dat de Europese idee zou moeten ten onder gaan in een vertrouwenscrisis over besmet diervoedsel en de risico's van overdracht van de ziekte op de mens.
Korpustyp: EU
Der Unterschied beruht eher darauf, daß wir damals strenge Grenzkontrollen durchführen konnten und daß bei uns Antibiotika in Tierfutter nur begrenzt eingesetzt wurde.
De reden hiervoor ligt eerder in het feit dat wij toen de mogelijkheid hadden om strenge grenscontroles te houden en dat wij een beperkt gebruik van antibiotica in het diervoedsel kenden.
Korpustyp: EU
Einer einheitlichen Verordnung für Getreide und Ölsaaten können wir nicht zustimmen, solange in der Europäischen Union weiter ein so hohes Defizit an Proteinen für Tierfutter besteht.
We kunnen niet instemmen met één enkele verordening betreffende granen en eiwitrijke oliehoudende gewassen terwijl er in de Europese Unie nog steeds zo'n groot tekort is aan proteïnen voor dierlijke voeding.
Korpustyp: EU
Eine viertel Million Tonnen eßbaren Fisches als Tierfutter zu verwenden ist einfach zu viel. Dieser Betrag übersteigt die gesamte Fangquote, die einer Inselnation wie Irland zugeteilt wird.
Als er een kwart miljoen ton consumptievis voor diervoerders wordt gebruikt, is dat een buitensporige hoeveelheid: meer nog dan de volledige quota van een eilandstaat als Ierland.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten gegebenenfalls die Gefahr der Exposition von Tieren und berücksichtigen dabei die Rückstandsgehalte in behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen, die als Tierfutter verwendet werden.
De lidstaten beoordelen, voor zover relevant, de mogelijke blootstelling van dieren en houden daarbij rekening met de residugehalten in behandelde planten of plantaardige producten die voor vervoedering zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, das Verbot der Verwendung von Tiermehl in Tierfutter für Nicht-Wiederkäuer würde zu einem Defizit entsprechend 1,5 Mio. t Sojaschrotäquivalent führen.
Ten eerste zou door het verbod op vlees- en beendermeel voor niet-herkauwers een tekort ontstaan, gelijkstaand aan 1,5 miljoen ton sojameel.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen bin ich der Überzeugung, dass die Europäische Kommission eine angemessene Versorgung mit Getreide zur Bereitstellung von Tierfutter aktiv sicherstellen muss.
In het licht hiervan moet de Europese Commissie zich er actief voor inspannen dat veehouders zijn verzekerd van een adequate toevoer van graanvoeder.
Korpustyp: EU
Außerdem greifen wir das Problem des wachsenden Konsums tierischer Erzeugnisse auf, das heißt die zunehmende Nachfrage nach Fleisch- und Milchprodukten, was wiederum zu einer stärkeren Nachfrage nach Getreide führt, das als Tierfutter und nicht für die menschliche Ernährung verwendet wird.
We gaan ook de discussie aan over de toenemende consumptie van dierlijke producten, ofwel de groeiende vraag naar vlees en zuivelproducten, die op zijn beurt leidt tot meer vraag naar graan voor het voeden van dieren in plaats van mensen.
Korpustyp: EU
Zum Schutze der Tiergesundheit und Vermeidung gegenteiliger Folgen für die tierische Erzeugung ist es ferner wichtig, das Vorkommen von Fusarientoxinen in Getreide und Getreideprodukten, die als Tierfutter verwendet werden, zu vermeiden bzw. so weit wie möglich zu verringern.
Om de diergezondheid te beschermen en om nadelige gevolgen voor de dierlijke productie tegen te gaan, is het ook belangrijk om de aanwezigheid van Fusarium-toxinen in granen en graanproducten voor het voederen van dieren te voorkomen of zoveel mogelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gestatten zudem die skandalöse Verschwendung von mehr als einer Million Tonnen Fisch, die ein Mitgliedstaat jährlich vernichtet, um sie in Tierfutter zu verwandeln, ohne sich zu fragen, wie sich das auf die Nahrungsmittelkette der Arten selbst auswirkt.
Bovendien staat u toe dat een lidstaat jaarlijks meer dan een miljoen ton vis vernietigt en tot diervoer verwerkt zonder u af te vragen welke invloed deze schandalige verspilling heeft op de voedselketen van de soorten.
Korpustyp: EU
Wir haben gestern bereits darüber gesprochen, daß eine extensivere Tierhaltung nicht die gleiche Angst vor Infektionen bedingen würde, die gegenwärtig herrscht und dazu geführt hat, daß dem Tierfutter routinemäßig Antibiotika zugefügt werden.
Als de dieren op een extensievere manier worden gehouden, zoals gisteren ter sprake is geweest, zal men ook minder beducht voor infecties zijn. Vanwege die infectiedruk worden antibiotica stelselmatig aan het voer toegevoegd.
Korpustyp: EU
Denn nachdem die Kommission vor dem BSE-Untersuchungsausschuß im Bereich Tierfutter und menschlicher Nahrung entsprechende Verpflichtungen eingegangen ist, schlägt sie nun zum ersten Mal vor, das Verfahren der Mitentscheidung nach Art. 100A des Vertrages anzuwenden.
Voor het eerst sinds zij tegenover de BSE-enquêtecommissie wat betreft voeding voor mens en dier bepaalde verbintenissen heeft aangegaan, stelt de Commissie voor de medebeslissingsprocedure volgens artikel 100 A van het Verdrag toe te passen.
Korpustyp: EU
Auch das Tierfutter spielt eine Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die Nahrungsmittel, die in unseren Supermärkten angeboten werden und dann auf unseren Tischen landen, unser Vertrauen verdienen.
Het voer dat de dieren op de boerderijen krijgen, is ook van belang om ervoor te zorgen dat het voedsel dat in onze supermarkten en op onze tafels terechtkomt, ons vertrouwen waard is.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir zunächst die Feststellung, dass ich die Sicherheit von Lebensmitteln und Tierfutter zwar uneingeschränkt befürworte, aber nicht verstehen kann, weshalb die Europäische Union meint, dass die Einrichtung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit notwendig sei.
Ik wil om te beginnen opmerken dat ik een groot voorstander ben van voedsel- en diervoederveiligheid, maar ik zie niet in waarom de Europese Unie het nodig vindt om de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid op te richten.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an die wie üblich sehr ausführlichen Erörterungen einigten sich die Mitgliedstaaten auf folgende Hauptrichtungen: ein Verbot der Herstellung von Separatorenfleisch, die Hitzebehandlung von für Tierfutter bestimmten Wiederkäuerfetten und die Entfernung der Wirbelsäule (Rückgrat) bei Rindern.
Ten eerste een verbod op separatorvlees (MRM). Ten tweede de verplichte thermische behandeling van vet van herkauwers voorafgaand aan de verwerking in diervoedsel, en ten derde de verwijdering van de wervelkolom, de ruggengraat, van vee.
Korpustyp: EU
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nicht gelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
Het is nog maar zeven maanden geleden dat de Commissie geen gekwalificeerde meerderheid kon krijgen voor een verbod op het gebruik van hersen- en ruggenmerg in diervoedsel en in voedsel bestemd voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU
Die abschließende wissenschaftliche Beurteilung durch die Arbeitsgruppe wird die Kommission dann in die Lage versetzen, die Anträge der verschiedenen Mitgliedstaaten bezüglich des Verbots von Antibiotika im Tierfutter auf der Grundlage einer soliden wissenschaftlichen Basis beurteilen zu können.
De definitieve wetenschappelijke beoordeling door de werkgroep zal de Commissie in staat stellen de voorstellen van de lidstaten met betrekking tot het verbod op antibiotica op grond van een solide wetenschappelijke basis te beoordelen.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist der von der Kommission im Anschluß an die Beschlüsse des Rates gefaßte Beschluß zu nennen, die Verwendung von Rohstoffen mit bestimmten Risiken insbesondere für die Herstellung von Lebensmitteln und Tierfutter zu verbieten.
Het tweede besluit betreft het verbod dat de Commissie in juli jongstleden na beraadslagingen in de Raad heeft uitgevaardigd op het gebruik van risicomateriaal in voedingsproducten voor mensen en dieren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Voorzitter, waarom - en ik zeg dat ook voor mijn eigen land - hebben we niet die bedrijven gecontroleerd waarvan we weten dat ze naast mest ook hun eigen voer produceren, en die toch al met grote vraagtekens kunnen worden omgeven?
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir den Einsatz von Antibiotika im Tierfutter einschränken, insbesondere, weil die Ausnahmeregelung für Schweden im Hinblick auf die Anwendung von Rechtsnormen, die in der EU weniger streng sind als in Schweden selbst, sicher aufgehoben wird.
Het is belangrijk dat wij het gebruik van antibiotica in dierenvoer verminderen, vooral omdat de uitzonderingspositie van Zweden ten opzichte van de slechtere EU-wetgeving vrijwel zeker zal verdwijnen.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit den neuen Einschränkungen für die Verwendung von Tiermehl im Tierfutter infolge der BSE-Krise, hat die Kommission auf Wunsch des Europäischen Rates von Nizza und des Rates "Landwirtschaft" das Angebot und die Nachfrage bei Öl- und Eiweißpflanzen eingehend untersucht.
Daarom heeft de Commissie op verzoek van de Europese Raad van Nice en van de "Landbouwraad" vraag en aanbod bij olie- en eiwithoudende planten grondig onderzocht.
Korpustyp: EU
Was die Verwendung antimikrobieller Mittel als Wachstumsförderer in Tierfutter betrifft, möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass dies die Gesundheit, nicht nur von Tieren, die gegen die Antibiotika resistent werden, sondern auch von Menschen gefährdet, da Produkte tierischen Ursprungs in die Nahrungskette gelangen und sich somit auf Menschen auswirken.
Wat het gebruik van antimicrobiële stoffen als groeibevorderaars betreft, moet ik erop wijzen dat deze praktijk niet alleen gevaren voor de dieren oplevert (deze worden resistent tegen de antibiotica), maar ook voor de volksgezondheid, aangezien voedingsproducten van dierlijke oorsprong in de voedselketen terecht komen en zodoende mensen bereiken.
Korpustyp: EU
So sind zum Beispiel einige Antibiotika, die gemäß gemeinschaftlichen Bestimmungen zugelassen sind wie etwa Kokzidiostatika, in Schweden verboten, sofern sie als Beigaben zum Tierfutter verwendet werden. Dieselben Antibiotika sind dort aber als Tierarzneimittel zugelassen, ohne daß die gemeinschaftlichen Vorschriften hinsichtlich der Beurteilung der Höchstwerte für Rückstände eingehalten werden.
Zo zijn bijvoorbeeld sommige antibiotica, waarvan het gebruik als coccidiostaticum door de communautaire regelgeving wordt goedgekeurd, in Zweden als additief verboden maar als diergeneesmiddel toegestaan, zonder dat de communautaire regels inzake de vaststelling van maximumwaarden voor residuen in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Die jetzige Situation ist auf die Intensivierung der Produktion und den Druck zurückzuführen, dem die Produzenten von Seiten der Händler und der Normenverantwortlichen ausgesetzt sind. Die Verantwortung dafür tragen jedoch auch die multinationalen Tierfutter- und Nahrungsmittelunternehmen, denen es darum geht, die Produktionskosten zu senken und die Herstellungsmengen zu steigern, um Maximalprofit herauszuschlagen.
De verantwoordelijkheid moet gezocht worden in de productie-intensivering, in de door handelaren en verwerkers op de producenten uitgeoefende druk, in de grote multinationale voedsel- en voedingsindustrieën, in de beperking van de productiekosten en de verhoging van het productievolume ter maximalisering van de woekerwinsten.