linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierhaltung veehouderij 87 veeteelt 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tierhaltung van dieren 23 dieren 10 houden dieren 9 dierhouderij 8 dierlijke productie 6 landbouw 5

Verwendungsbeispiele

Tierhaltung veehouderij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
Last but not least moeten we het gebruik van antibiotica in de veehouderij onder controle krijgen.
   Korpustyp: EU
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.“
Het product mag niet afkomstig zijn van niet-grondgebonden veehouderijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durch die geografische Angabe geschützte Fleisch stammt aus Tierhaltungen, die in dem Erzeugungsgebiet angesiedelt und bei der Aufsichtsbehörde eingetragen sind.
Het vlees met BGA is afkomstig van in het productiegebied gelegen en in de registers van de raad van toezicht ingeschreven veehouderijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
De belastingbetaler, die dit moet financieren, de kleinere bedrijven en de diervriendelijke veehouderij zijn hier de dupe van.
   Korpustyp: EU
Es müssen finanzielle Anreize für artgerechte Tierhaltung und Abgaben und Auflagen für industrielle Massentierhaltung geschaffen werden.
Er moeten financiële prikkels worden gecreëerd voor de diervriendelijke veehouderij en heffingen en voorwaarden worden ingesteld voor op industriële leest geschoeide grootschalige veehouderij.
   Korpustyp: EU
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
Dat impliceert een verantwoordelijk gebruik van antibiotica in menselijke medicijnen en in de veehouderij.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es erforderlich, die Arbeitsweise der Veterinärdienste in den Mitgliedstaaten zu verbessern und zweifellos auch die Verfahrensweisen bei der Tierhaltung zu ändern.
Ook moet de veeartsenij binnen de lidstaten worden verbeterd en is een aanpassing van de praktijken binnen de veehouderij waarschijnlijk noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Nur mithilfe strenger Tierschutznormen wird die Tierhaltung in der EU überleben.
Alleen door strenge eisen op het gebied van dierenwelzijn te stellen zal de veehouderij in EU kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
Goede veterinaire gezondheid en een hoogkwalitatieve veehouderij is tevens van fundamenteel belang voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extensive Tierhaltung extensieve veehouderij
ökologische Tierhaltung biologische productie van dieren
artgerechte Tierhaltung welzijn van dieren 14 dierenwelzijn 10 dierwelzijn
intensiv-Tierhaltung intensieve veehouderij
intensieve pluimveehouderij
bio-industrie
bodenunabhängige Tierhaltung niet-grondgebonden teelt
Direktion "Tierhaltung" Directie Dierhouderij
schlechte Tierhaltung verkeerde behandeling
nicht flächengebundene Tierhaltung grondloze teelt
Tierhaltung ohne Bodenbewirtschaftung niet-grondgebonden teelt
Kleinbetrieb mit extensiver Tierhaltung extensieve veehouderij

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierhaltung"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tierhaltung
Categorie:Dieren houden
   Korpustyp: Wikipedia
Vivarium (Tierhaltung)
Vivarium
   Korpustyp: Wikipedia
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
wanneer het bedrijf aanzienlijk wordt uitgebreid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Umweltleistungen und artgerechter Tierhaltung.
stimulering van milieudiensten en diervriendelijke landbouwpraktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.“
Het product mag niet afkomstig zijn van niet-grondgebonden veehouderijen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtiere (einschl. Gebrauchs- und Verbrauchsgüter für die Tierhaltung) [COICOP 09.3.4]
Huisdieren en producten voor huisdieren [COICOP 09.3.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 01 04 06 — Pilotprojekt: verbesserte Methoden für eine artgerechte Tierhaltung: 1000000 EUR
17 01 04 06 — Proefproject: verbeterde methoden voor diervriendelijke productie: 1000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie zur Lösung spezifischer Probleme in der ökologischen/biologischen Tierhaltung erforderlich sind;
wanneer zij nodig zijn om specifieke problemen op te lossen die verband houden met het beheer van biologisch vee;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität einer Anlage, einschließlich der Tierhaltung, hängt sehr von guter Hygienepraxis ab.
De kwaliteit van een proefdierinrichting, inclusief de correcte houderij, is sterk afhankelijk van een goede hygiëne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
de beheers- en voedermethoden, met vermelding van de samenstelling van het voeder en de aard en hoeveelheid van eventuele toevoegingsmiddelen in diervoeding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählt unter anderem NACE Code 01.300 Pflanzenbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft).
Dit is onder meer het geval voor NACE-code 01.300 (gemengd bedrijf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von nichtökologischen/nichtbiologischen Eiweißfuttermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs für die Tierhaltung
Gebruik van niet-biologisch eiwitvoer van plantaardige en dierlijke oorsprong voor het voederen van vee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eins mit Hinweisen auf Tierhaltung, falsch markierten Fluchtwegen und einem verschmutzten Gurkenglas an der Bar.
Ja, eentje met levende have in het pand slecht aangegeven brandtrappen en een dubieuze pot augurken op de toog.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nämlich, daß eine artgerechte Tierhaltung dazu führen kann , daß wir keine Antibiotika einzusetzen brauchen.
Hij zei namelijk dat een goed dierenmilieu kan betekenen dat wij geen antibiotica hoeven te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Auf jedem Plakat findet man Informationen über Missbrauch bei der Tierhaltung:
Om dierenmishandeling te belichten, geeft iedere poster informatie over de methodes die op de boerderij worden gebruikt:
   Korpustyp: News
Bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene sollten angewandt werden, um das Risiko von Reinfektionen zu reduzieren.
Men dient goede behandel- en hygiënepraktijken toe te passen om het risico op nieuwe infectie te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene sollten angewandt werden, um das Risiko von Reinfektionen zu reduzieren.
Men dient goede behandelings- en hygiënische praktijken te introduceren om het risico van herinfectie te verkleinen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der Initiative Tierhaltung, Umwelt und Entwicklung.
De Commissie speelt een actieve rol in het veestapel-, milieu- en ontwikkelingsinitiatief.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Was genau versteht die Kommission unter, ich zitiere aus der Frage, "Systemen industrieller Tierhaltung "?
Meneer de Voorzitter, wat beschouwt de Commissie precies als de definitie van, en ik citeer uit de vraag, 'industriële veeteeltmethoden' .
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht unvernünftig, Entwicklungsländer davon abzuhalten, moderne, effiziente, kostengünstige und humane Systeme der Tierhaltung einzusetzen?
Is het niet onredelijk om de aanwending van moderne, efficiënte, rendabele en humane veelteeltmethoden in ontwikkelingslanden te ontmoedigen?
   Korpustyp: EU
Wir haben in dem Bericht den Kompromiss geschlossen, nicht über die Tierhaltung zu sprechen, weil das Thema Tierhaltung im Zirkus für einzelne Länder eine ganz wichtige Frage ist, das sie gerne selbst auf nationaler Ebene regeln.
Tot slot zou ik een uitspraak willen aanhalen van de acterende en zingende Franse docent Francois Delsarte: "De artiest is een reiziger op deze aarde." Dat geldt zeker voor mensen die bij het circus werken.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft eine zeitweilige Abweichung von der Besatzdichte in der Verordnung zur Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der extensiven Tierhaltung.
Het eerste heeft betrekking op een tijdelijke derogatie van de bezettingseisen van de verordening betreffende de omzetting van bouwland tot extensieve veeteeltgrond.
   Korpustyp: EU
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Ook in de dierenverblijven, alsmede in de was- en opslagruimten, dient een hoog niveau van reinheid en orde te worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 7 Drastische Ausweitung der Kontrolle über Familienbetriebe in der Landwirtschaft durch das nationale ID-System für die Tierhaltung.
Nummer 7: het radicaal uitbreiden van de federale controle, over boerderijen en ranches, door het Dieridentificatie Systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie für eine besonders grausame Form der Tierhaltung, die so rasch wie möglich abgeschafft gehört.
Ikzelf beschouw het als een zeer wrede vorm, die zo snel mogelijk moet worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften in Bezug auf Gastronomieabfälle, Tiertransporte, die artgerechte Tierhaltung, Überwachung und Seuchenkontrolle sind ordnungsgemäß umzusetzen und zu kontrollieren.
De wetgeving inzake afval van cateringbedrijven, diertransporten, dierenbescherming, toezicht en ziektebestrijding moet goed worden uitgevoerd en gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung der Herkunft würde dem Verbraucher an sich keine eindeutigen Informationen über artgerechte Tierhaltung oder Produktionsmethoden bieten.
Vermelding van het land van oorsprong zonder meer biedt de consument evenwel geen duidelijke informatie over dierenwelzijn of productiemethoden.
   Korpustyp: EU
Circulaire DEPSE/SDEEA no 7028 du 19 juin 1995, „Aides à la mise en conformité des élevages“ (Tierhaltung);
circulaire DEPSE/SDEEA nr. 7028 van 19 juni 1995 inzake steunverlening voor de aanpassing van veehouderijbedrijven aan de normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemühen sich trotz sehr niedriger Produktpreise und infolgedessen fehlenden Einkommens auf Bauernhöfen, die Standards der Tierhaltung aufrecht zu erhalten.
Ze doen hun uiterste best om de welzijnsnormen te handhaven, terwijl ze te maken hebben met zeer slechte prijzen voor hun producten en daardoor geen inkomen hebben.
   Korpustyp: EU
Papa hat mich für Wochen zu einer Zeit aus der Schule genommen, während der er... meine wirkliche Erziehung in... Tierhaltung und Schlachthöfen durchgeführt hat.
Papa hield mij wekenlang van school, terwijl hij mij... echt opleidde in vee en slachthuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Het is van het allergrootste belang dat al het mogelijke wordt gedaan om te zorgen dat vee van jongs af aan, tot het moment van volgroeid zijn, gezond blijft.
   Korpustyp: EU
Dem kann großenteils durch EU-weit einheitliche Fortbildungskurse begegnet werden, in denen auf artgerechte Tierhaltung und die Ethik von Tierversuchen eingegangen wird.
Dit probleem kan grotendeels worden opgelost door de invoering van een standaardopleiding binnen de EU op het gebied van dierenwelzijn en de ethiek van experimenten.
   Korpustyp: EU
Das von Ihnen erwähnte Verbot beruht nicht auf Überlegungen zur artgerechten Tierhaltung, sondern auf ethischen Überlegungen, und das ist ein anderes Problem.
Het verbod waarover u het heeft is niet op basis van welzijnsoverwegingen tot stand gekomen maar uit ethische overwegingen, en dat is een andere zaak.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir mit Drittländern den Erfahrungsaustausch über artgerechte Tierhaltung pflegen und ein einheitliches Herangehen an diese Frage erarbeiten.
Het is van belang dat we onze kennis op het gebied van dierenwelzijn delen met landen buiten de Europese Unie en dat we komen tot een consistente aanpak van de kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden jedoch weiterhin die wichtigste Rolle spielen, da die Anforderungen an die artgerechte Tierhaltung als Mindestvorschriften im Gemeinschaftsrecht angenommen werden.
De lidstaten blijven echter de belangrijkste rol vervullen aangezien eisen op het gebied van dierenwelzijn als minimumnormen in de Europese wetgeving worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Drittens habe ich vor, mich in der Frage der artgerechten Tierhaltung und der tierischen Erzeugnisse weiterhin auf die globale Dimension, einschließlich der Welthandelsorganisation, zu konzentrieren.
Ten derde ben ik van plan me te blijven richten op de mondiale dimensie van de kwestie dierenwelzijn en dierproducten, waaronder de Wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Ich verweise nochmals auf meine Enttäuschung, wenn meine Bediensteten mir immer wieder Berichte vorlegen, in denen von einer fortgesetzten Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften zur artgerechten Tierhaltung die Rede ist.
Ik herhaal nogmaals mijn frustratie over de veelvuldige verslagen van mijn ambtenaren over voortdurende niet-naleving van communautaire bepalingen inzake dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Was sie zudem noch wollen, allerdings nicht immer bekommen, ist die vollständige Durchsetzung in dem Bereich, in dem eine artgerechte Tierhaltung zwar versprochen, aber nicht immer gewährleistet wird.
Wat ze ook willen - maar niet altijd krijgen - is dat beloften op het gebied van dierenwelzijn worden nagekomen.
   Korpustyp: EU
Für die Durchführung einer Umfrage in der Art von „Eurobarometer“ über die Einstellung der Verbraucher zur artgerechten Tierhaltung wird ein Betrag von 250000 EUR genehmigt.
Voor een onder consumenten te houden Eurobarometer-enquête over het welzijn van landbouwhuisdieren wordt een bedrag vrijgemaakt van 250000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise auf dem Schweinefleischmarkt hatte ihren Ursprung in einem Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage infolge der Zunahme der Betriebe mit industrieller Tierhaltung.
Mevrouw de Voorzitter, de huidige crisis in de varkenssector is ontstaan doordat vraag en aanbod ten gevolge van de groei van de intensieve varkenshouderij niet meer op elkaar aansloten.
   Korpustyp: EU
Zugleich wird durch die vorgeschlagenen Maßnahmen zur generellen Verringerung des Wachstums der Tierhaltung der Umgang der Europäischen Union mit anderen Mitgliedstaaten auf inakzeptable Weise nivelliert.
Met de voorgestelde maatregelen voor een algemene aanpak van en groeivermindering in de vleessector wordt tegelijkertijd het gedrag van de lidstaten van de Europese Unie op onaanvaardbare wijze over één kam geschoren.
   Korpustyp: EU
Die Untergrabung der gemeinsamen europäischen Position hätte zur Folge, dass nichthandelsbezogene Aspekte wie artgerechte Tierhaltung, Nahrungsmittelsicherheit und Umweltschutz, aber auch soziale Aspekte weltweit noch weniger Beachtung fänden.
Door de gezamenlijke Europese positie te ondergraven, zal er nog minder oog zijn in de wereld voor niet-handelszaken als dierenwelzijn, voedselveiligheid, milieu maar ook sociale aspecten.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Naast de medicatie moeten er ook goede beheer- en hygiënepraktijken toegepast worden om het risico op infectie te verminderen en het opbouwen van de resistentie te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen
Naast de medicatie moeten er ook goede beheer- en hygiënepraktijken toegepast worden op de boerderij om het risico op infectie te verminderen en de mogelijke ontwikkeling van resistentie te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch könnte auch Betrieben, die mit artgerechter Tierhaltung in größeren Betrieben arbeiten und Mehrarbeit aufwenden, die Möglichkeit gegeben werden, ihre Kosten in Ansatz zu bringen.
Daardoor zouden ook de grotere, diervriendelijke veehouderijen waarbij sprake is van een verhoogde arbeidsintensiviteit de mogelijkheid krijgen om hun kosten te taxeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend feststellen, dass wir unsere Gesetze ändern müssen. Wir müssen auch unsere Einstellung in Bezug auf artgerechte Tierhaltung, Tiertransporte und Einfuhren ändern.
Ik rond af met de opmerking dat wij onze wetgeving zeker moeten wijzigen, maar wij moeten ook onze instelling veranderen, bijvoorbeeld ten aanzien van welzijn, vervoer en invoer.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist diese Maßnahme ein Schritt in Richtung auf eine Neuausrichtung der GAP, hin zu einer qualitätsorientierten und extensiven Tierhaltung, die wir alle wünschen.
Dit ligt in de lijn van een koerswijziging van het GLB in de richting van de door ons voorgestane kwaliteitsveeteelt en extensivering.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Umwandlung der Produktionssubventionen in der europäischen Agrarpolitik in öffentliche Beihilfen für Naturschutz und neue Wirtschaftsaktivitäten in ländlichen Regionen (Freizeit, IKT, artgerechte Tierhaltung).
Ten tweede: omzetting van de productiesubsidies in het Europese landbouwbeleid in publieke toelagen voor natuurbeheer, nieuwe economische activiteiten op het platteland (recreatie, ICT, dierenwelzijn).
   Korpustyp: EU
Was die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere betrifft, so teilt die Kommission die vom Rat in seiner Entschließung vom 19. Juni 2001 über die artgerechte Tierhaltung geäußerten Ansichten.
Wat de exportrestituties voor geslacht vee betreft, is de Commissie het eens met de visie van de Raad, zoals die in de verordening van de Raad van 19 juni 2001 met betrekking tot het welzijn werd verwoord.
   Korpustyp: EU
Unappetitliche Bilder und Schlagzeilen von Stinkfabriken und dem Kreislauf des Ekels drängen die landwirtschaftliche Tierhaltung und die Fleischproduktion zunehmend ins Abseits.
Onappetijtelijke beelden en krantenkoppen over stankfabrieken en de weerzinwekkende kringloop zetten de vetmesterij en vleesproductie meer en meer buitenspel.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Gemeinschaftspolitik zur ländlichen Entwicklung wurden verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen, um in Bereichen wie Umweltschutz, Einhaltung der Gemeinschaftsstandards im Agrarsektor, Verbesserung der Bedingungen der Tierhaltung und Erhöhung der Standards für Lebensmittelangaben den Sorgen der Bürger besser Rechnung zu tragen.
Dames en heren, in het kader van het communautair beleid voor plattelandsontwikkeling zijn verschillende maatregelen voorgesteld. Deze hebben tot doel beter tegemoet te komen aan de zorgen van de samenleving met betrekking tot de bescherming van het milieu, de eerbiediging van de communautaire landbouwmodellen, de verbetering van het dierenwelzijn en strengere kwaliteitsvoorschriften voor levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von Foie Gras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechte Tierhaltung verstoßen.
Het duidelijke advies waarover ik in deze kwestie beschik luidt dat de traditionele methoden voor het voederen van eenden en ganzen voor de productie van niet in strijd zijn met de normen ten aanzien van dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Der eigentliche Stein des Anstoßes, auf den sich die wissenschaftliche Evaluierung konzentriert, sind die Bedingungen, unter denen die intensive Tierhaltung, die intensive Produktion und die intensive Zwangsfütterung der Tiere stattfinden.
De werkelijke bron van bezorgdheid en het punt waarop alle wetenschappelijke evaluaties van dit onderwerp zijn geconcentreerd worden gevormd door intensieve fokmethoden, intensieve productie en de intensieve vorm van vetmesten van vogels onder dwang.
   Korpustyp: EU
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung.
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moet tevens worden gezorgd voor communicatie over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en voor de bewustmaking van de handelspartners van de Europese Unie ten aanzien van het welzijn van landbouwhuisdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat im Gemeinschaftshaushaltsplan 2008 1 Mio. EUR für ein Pilotprojekt zur Entwicklung besserer Methoden für eine artgerechte Tierhaltung und zur Förderung von Alternativen zur Kastration von Schweinen und zur Enthornung von Rindern bereitgestellt.
Het Europees Parlement heeft op de communautaire begroting voor 2008 1 miljoen EUR bestemd voor een proefproject waarin verbeterde methoden voor diervriendelijke productie worden ontwikkeld en aandacht wordt besteed aan alternatieven voor de castratie van varkens en voor het onthoornen van runderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war für mich in diesem Zusammenhang erfreulich zu erfahren, dass das Internationale Tierseuchenamt, das OIE, in der letzten Woche auf seiner Tagung ein Fünfjahresprogramm annahm, das auch Fragen der artgerechten Tierhaltung umfasst.
In dit verband deed het mij genoegen te vernemen dat de wereldorganisatie voor dierengezondheid, het OIE, vorige week tijdens haar algemene vergadering een werkprogramma voor vijf jaar heeft aangenomen waarin onder andere kwesties op het gebied van dierenwelzijn aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Es werden immer mehr Rufe nach Gemeinschaftsmaßnahmen zur artgerechten Tierhaltung laut, doch wir sollten darauf achten, dass dies nicht die Aufmerksamkeit von der Verantwortung aller Seiten zur Förderung höherer Qualitätsnormen ablenkt.
Er wordt steeds meer geroepen om actie van de zijde van de Gemeenschap als het gaat om dierenwelzijn, maar we moeten oppassen dat dit de aandacht niet afleidt van de verantwoordelijkheid van alle partijen om hogere normen te propageren.
   Korpustyp: EU
Bei den Agrarmodalitäten bedeutet dies die Sicherstellung des Rechts der WTO-Mitglieder auf Festlegung von Nahrungsmittelstandards sowie auf die Förderung öffentlicher Güter wie ländliche Entwicklung, Umweltschutz und artgerechte Tierhaltung.
In de landbouwmodaliteiten betekent dit het veilig stellen van het recht van WTO-leden om voedselstandaarden te bepalen en publieke goederen, zoals plattelandsontwikkeling, milieubescherming en dierenwelzijn, te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wenn das Forschungsziel es erforderlich macht, dass die Fische unter ähnlichen Bedingungen wie Nutzfische gehalten werden, sollte die Tierhaltung bei der Aquakulturforschung zumindest den in der Richtlinie 98/58/EG festgelegten Standards entsprechen.
Bij aquacultuuronderzoek, waar de onderzoekdoelstellingen vereisen dat de vissen worden gehouden in soortgelijke omstandigheden als die welke vissen in commerciële aquacultuurinstallaties ervaren, dienen bij de houderij ten minste de normen van Richtlijn 98/58/EG te worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckmäßigkeit der Hervorhebung der Qualität, der typischen Merkmale, der besonderen Produktionsmethoden, der Nährwert- und Hygienemerkmale, der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, der artgerechten Tierhaltung bzw. der Umweltverträglichkeit der betreffenden Erzeugnisse durch thematische oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
wenselijkheid om met de betrokken producten verbonden kwaliteit, typische eigenschappen, bijzondere productiemethoden, voedings- en gezondheidsaspecten, voedselveiligheid, dierenwelzijn of milieuzorg te belichten via op bepaalde thema's of groepen gerichte campagnes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Durchführung einer Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zur artgerechten Tierhaltung.
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moeten tevens gegevens worden verspreid over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en dienen consumenten in een enquête naar hun houding ten opzichte van het welzijn van landbouwhuisdieren te worden gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür bedarf es eines Verhaltenskodexes mit klar definierten Regeln und Parametern, und vor allem muss sichergestellt werden, dass sämtliche Erzeugnisse aus Drittländern unseren Normen der Hygiene, Lebensmittelsicherheit und artgerechten Tierhaltung entsprechen.
Daarom is een gedragscode nodig, met duidelijke regels en parameters. Vooral moet echter ervoor worden gezorgd dat de producten uit derde landen aan onze voorschriften inzake gezondheid, voedselveiligheid en dierenwelzijn worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
Es gibt da noch einen vierten Aspekt, der bei diesem Thema entscheidend sein und zum totalen und endgültigen Verbot dieser Art der Tierhaltung führen sollte, wenn es uns denn vergönnt wäre, in einem intelligenten Wirtschafts- und Sozialsystem zu leben.
Er is een ander aspect dat een doorslaggevende rol in dit vraagstuk zou moeten spelen en dat ertoe zou moeten leiden - als we tenminste in een goed doordacht economisch en sociaal stelsel willen leven - dat deze houderijsystemen voor eens en altijd verboden worden. Dit aspect betreft de gezondheid van de consument.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Etikettierung letztlich zur Verbesserung der Wettbewerbsposition dieser Produkte führen wird, was der betreffenden Branche und vor allem denjenigen nützt, die sich bei der Produktion an den Grundsätzen der artgerechten Tierhaltung orientieren.
De Commissie is van mening dat deze producten dankzij de etikettering uiteindelijk beter kunnen concurreren, waar de branche dan weer van kan profiteren, met name het deel van de branche met een diervriendelijke productie.
   Korpustyp: EU
Sie kann mit einer wissenschaftlichen Bewertung jeder Frage fortfahren, die direkten oder indirekten Einfluss auf die Sicherheit der Lebensmittelversorgung hat. Das beinhaltet Fragen im Zusammenhang mit Tiergesundheit und artgerechter Tierhaltung sowie Pflanzenschutz.
Zij kan beslissen om over te gaan tot een wetenschappelijke evaluatie van alle vraagstukken die directe of indirecte gevolgen hebben voor de voedselveiligheid, met inbegrip van aspecten die verband houden met diergezondheid, dierenwelzijn en gewasbescherming.
   Korpustyp: EU
Im Namen der artgerechten Tierhaltung, die anerkannt wird, werden sogar den Hühnern einige Zentimeter mehr an Käfigraum zugestanden, und die Welt des Kinos und des Fernsehens wird die Aufrechterhaltung diverser Beihilfen erreicht haben.
De kippen zullen zelfs iets meer ruimte krijgen in naam van het dierenwelzijn dat erkend zal worden, en de wereld van film en televisie zal bereikt hebben dat de steun behouden blijft.
   Korpustyp: EU
Dies ist wichtig, damit nicht die gesamte Massenproduktion in diese Prämie einbezogen wird, sondern daß es hier zu einer Bevorzugung der Produktion in artgerechter Tierhaltung und in kleineren Betrieben kommt.
Dat is belangrijk om die premie niet voor de gehele massale produktie te moeten uitkeren en om ze te kunnen gebruiken voor de bevordering van de diervriendelijke produktie op de kleinere bedrijven.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend darf sich die WTO nicht auf Handelsprobleme beschränken, sie muß auch grundlegende Fragen einbeziehen, wie etwa die Qualität und Sicherheit der Nahrungsmittel, die artgerechte Tierhaltung, den Umweltschutz und den Respekt vor den Verbrauchern und ihrem Problembewußtsein.
In die zin kan de WTO zich niet beperken tot handelskwesties, maar moet deze zich ook bezighouden met fundamentele zaken als kwaliteit en veiligheid van levensmiddelen, dierenwelzijn, milieubescherming en het rekening houden met de consument en met zijn gevoeligheden.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Wunsch geäußert, daß diese Rechtsvorschrift so allgemein bleibt, daß keine Probleme bei ihrer Durchführung entstehen, und daß sie die Grundsätze der ökologischen Tierhaltung festschreibt, ohne detaillierte Auflagen aufzulisten.
Ik heb geprobeerd deze regeling zo algemeen te houden als nodig is om nog toepasbaar te zijn. Daarbij worden de beginselen van de biologische teelt vastgesteld, zonder al te zeer in details te treden.
   Korpustyp: EU
75 % der zuschussfähigen Investitionen in den unter Buchstabe a genannten Gebieten und 60 % in anderen Gebieten, wenn Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt sowie zur Verbesserung der Hygiene in der Tierhaltung und des Tierschutzes Mehrkosten verursachen.
75 % van de in aanmerking komende investeringen in de onder a) bedoelde gebieden en 60 % in andere gebieden indien de investeringen aanleiding geven tot extra kosten in verband met de bescherming en de verbetering van het milieu, de verbetering van de hygiëne op veehouderijbedrijven of de verbetering van het welzijn van landbouwhuisdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens würde ich gerne wissen, ob er zum Beispiel bereit ist, Programme in Erwägung zu ziehen, die Produzenten von Hühner- oder Schweinefleisch bei der Umstellung von der derzeitigen intensiven Tierhaltung auf extensive Haltung unterstützen.
Ten tweede, en bij wijze van voorbeeld, zou de commissaris kunnen zeggen of hij bereid is plannen te overwegen om intensieve varkens- of pluimveehouderijen in de toekomst te helpen omschakelen van de huidige intensieve methodes op extensieve methodes?
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich bin zutiefst besorgt angesichts der Konsequenzen, die der Preisanstieg bei Futtermitteln auf die europäische Tierhaltung hat. Diese Auswirkungen sind sehr negativ, besonders für kleine und mittlere Betriebe.
Commissaris, ik ben erg bezorgd over de gevolgen van de prijsstijgingen van diervoeder voor de Europese veehouderijen; zeker is dat ze een negatief effect zullen hebben, met name voor kleine en middelgrote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wurde dies aus einer Reihe von Gründen 1993 eingestellt, und zwar u. a. weil auf EU-Ebene und in der Kommission Befürchtungen bezüglich der artgerechten Tierhaltung bestanden.
Hieraan is, zoals ik al zei, in 1993 om een aantal redenen een eind gekomen, deels vanwege bezorgdheid op EU-niveau en in de Commissie op het vlak van dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird es möglich sein, die öffentliche Gesundheit und die Hygiene in der Tierhaltung zu gewährleisten und die Entstehung und Verbreitung neuer BSE-ähnlicher Seuchen zu verhindern.
Het is via deze weg dat wij de volksgezondheid en de diergezondheid beschermen en dat de opkomst en verspreiding van nieuwe ziekten zoals BSE kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Zweitens haben Sie daran erinnert, dass wir, angesichts eines recht unklaren Textes, sehr viel genauere Definitionen dessen gefordert haben, was mit Inspektion, Zertifizierung, Stoffen, die in der Praxis der ökologischen Erzeugung zugelassen oder nicht zugelassen sind, Bodengebundenheit, artgerechte Tierhaltung usw., gemeint ist.
Zoals u al zei hebben we daarnaast gevraagd - uitgaande van een vage tekst - om veel nauwkeuriger te definiëren wat wordt verstaan onder inspectie, certificering, al dan niet toegestane producten bij biologische landbouwpraktijken, het verband met de grond, dierenwelzijn, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser konkreten Anwendung des Kontrollsystems und im Interesse der Betriebe mit ökologischer/biologischer Tierhaltung in der Europäischen Union, empfiehlt es sich, die Identifizierung bestimmter Produktionsverfahren sicherzustellen, bei denen keine Antibiotika verwendet werden, wenn eine solche Identifizierung vom Unternehmer gefordert wird.
Gezien deze concrete toepassing van het controlesysteem en gezien de belangen van de producenten van biologisch vee in de Unie, moet ervoor worden gezorgd dat bepaalde productiemethoden in het kader waarvan geen gebruik van antibiotica wordt gemaakt, op verzoek van de marktdeelnemer worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist eine aktivere Absatzförderung von Qualitätsrindfleisch erforderlich, die die Verbraucher miteinbezieht und zum Kauf gesunder Produkte anregt. Denn falls dies nicht geschieht, wird die Rindfleischnachfrage weiter sinken, und der Verzehr von Schweine- und Geflügelfleisch steigen, von Fleischsorten also, die beide in extrem intensiver Tierhaltung mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt erzeugt werden.
Als wij dit niet doen, zal de consument zich opnieuw van het rundvlees afkeren en kiezen voor varkensvlees en gevogelte, twee uiterst intensieve producties die grote gevolgen hebben voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Um zu der jetzt anstehenden Frage zurückzukommen und angesichts der Notwendigkeit, einen Produktionsrückgang zu erreichen, möchte ich hervorheben, wie wichtig es ist, bei der Aufteilung der erforderlichen Anstrengungen nach einem angemessenen Gleichgewicht zwischen den Fleisch- und den Milchrassen einerseits und der industriellen Tierhaltung und der Weidehaltung andererseits zu streben.
Inhakend op de onderhavige kwestie en met het oog op de nu noodzakelijke productieverlaging wil ik onderstrepen dat het van essentieel belang is dat men een evenwicht zoekt in de verdeling van de inspanningen tussen ten eerste vleesrassen en melkkoeien, en ten tweede industriële veehouderijen en veehouderijen die graasweiden gebruiken.
   Korpustyp: EU
Das heißt, an die Erzeugung von auf dem Gebiet der Tierhaltung hoch entwickelten Ländern wird genauso herangegangen wie an die solcher Länder wie Griechenland, in denen das eigene Aufkommen eingeschränkt ist und deren Produktionssysteme vermutlich weniger zum Ausbruch dieser Krankheit beigetragen haben.
Ik bedoel hiermee dat de productie van de op veeteeltgebied meer ontwikkelde landen op dezelfde wijze wordt behandeld als die van landen als Griekenland, waar minder zelfvoorziening bestaat en waar het minder waarschijnlijk is dat de productiesystemen hebben bijgedragen tot het ontstaan van de ziekte.
   Korpustyp: EU
Es liegt in der Hand der Konsumenten, ob in Europa jene Landwirte gefördert und gestärkt werden, denen Tierschutz, artgerechte Tierhaltung und gesunde Lebensmittel ein Anliegen sind, oder ob wir unsere Bauern zwingen, beim weltweiten Dumping um niedrigste Standards und niedrigste Preise mitzumachen.
De consument kan bepalen of in Europa de boeren worden gestimuleerd en gesteund die waarde hechten aan dierenwelzijn, aan passende leefomstandigheden en gezonde voedingsmiddelen, of onze boeren gedwongen zijn mee te doen aan het wereldwijd dumpen tegen de laagste prijzen van producten die aan de laagste normen voldoen.
   Korpustyp: EU
Eine allgemeine Senkung der Preise, die den Weltmarktpreisen angeglichen werden sollen; einen Ausgleich durch Direktbeihilfen, die jedoch nach bestimmten Kriterien differenziert werden sollen; eine Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Aufteilung flexibel gestalteter Finanzrahmen, wobei wir gleichzeitig zu Vorkämpfern der artgerechten Tierhaltung werden sollen, und das alles auf einem globalisierten Markt.
Een op de wereldmarkt afgestemde algemene prijsverlaging, compensatie door rechtstreekse steunverlening die evenwel aan de inachtneming van bepaalde criteria wordt gekoppeld en inspraak van de lidstaten bij de toekenning van kredieten voor aanvullende steun. Tegelijkertijd verlangt de Commissie dat wij ons op de wereldmarkt, waar de grenzen zijn weggevallen, opwerpen als verdedigers van het dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU