Die Tierproduktion spielt für die Landwirtschaft in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
De dierlijkeproductie neemt in de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tierhaltung stets mit der Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Nutzflächen einhergeht, sollte eine flächenunabhängige Tierproduktion verboten werden.
Aangezien de dierhouderij hand in hand gaat met beheer van de landbouwgrond, moet niet-grondgebonden dierlijkeproductie worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist das Problem der Regelung der verschiedenen Aspekte des Transports jedoch zu einer wichtigen Komponente der den Bereich Tierproduktion betreffenden Rechtsvorschriften geworden.
Vandaag de dag echter is het probleem van reglementering van het transport en de verschillende aspecten daarvan een belangrijk onderdeel geworden van de verordeningen waarmee de dierlijkeproductie geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Technologische Zusatzstoffe sollen die Eigenschaften von Futtermitteln verbessern oder stabilisieren, haben aber im Allgemeinen keine direkten biologischen Auswirkungen auf die Tierproduktion.
Technologische toevoegingsmiddelen zijn bedoeld om de kenmerken van diervoeder te verbeteren of stabieler te maken, maar hebben meestal geen rechtstreeks biologisch effect op de dierlijkeproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Viehbestands (z. B. durch Input-/Nährstoffbilanz, Output-/Tierproduktion, Milchproduktionsquote/Produktivität des Viehs)
Beschrijving van vee (bijv. door input/nutriëntenbalans, output/dierlijkeproductie, melkproductiequota/productiviteit van vee)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, die die ökologischen Folgen der Tierproduktion positiv beeinflussen
Toevoegingsmiddelen die het milieueffect van de dierlijkeproductie gunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für die Reinigung und Desinfektion von Stallungen und Anlagen für die Tierproduktion:
Producten voor de reiniging en de ontsmetting van bedrijfsruimten en installaties voor de dierlijkeproductie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für die Reinigung und Desinfektion von Stallungen und Anlagen für die Tierproduktion gemäß Artikel 23 Absatz 4:
Producten voor de reiniging en ontsmetting van gebouwen en installaties voor dierlijkeproductie, als bedoeld in artikel 23, lid 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der ökologischen Folgen der Tierproduktion;
het milieueffect van de dierlijkeproductie gunstig beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem ganzheitlichen Ansatz des ökologischen Landbaus/der biologischen Landwirtschaft muss die Tierproduktion an die Fläche, auf die der angefallene Dung zwecks Nährstoffzufuhr für die pflanzliche Produktion ausgebracht wird, gebunden sein.
De integrale aanpak in de biologische landbouw impliceert een grondgebonden dierlijkeproductie en gebruik van de daarvan afkomstige mest in de plantaardige productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierproduktionveehouderij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird ein weiterer Anstieg des Fleischverbrauchs sowohl in den derzeitigen Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern erwartet, was eine Nachfrage nach immer größeren Mengen an Futtereiweiß vonseiten der Tierproduktion zur Folge haben wird.
Wij verwachten ook een aanhoudende stijging in het verbruik van vleesproducten in de huidige lidstaten en de kandidaat-landen, waardoor vervolgens vanuit de veehouderij een steeds grotere behoefte aan eiwitvoer zal ontstaan.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, zweifellos sind unsere Futtermittelindustrie und damit unsere Tierproduktion und unsere Ernährung weitgehend von einem einzigen Produkt abhängig, der Soja, deren Erzeugung und Handel von den Vereinigten Staaten kontrolliert werden.
Mijnheer de commissaris, het staat buiten kijf dat onze veevoederindustrie en dus ook onze veehouderij en onze voeding in grote mate afhankelijk zijn van één product, soja, dat hoofdzakelijk door de Verenigde Staten wordt geproduceerd en verhandeld.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
De voorgestelde wijzigingen zijn vooral belangrijk voor de graansector, omdat deze een overheersende en belangrijke bron van inkomsten vormt binnen de landbouwproductie en een belangrijk element in de veehouderij is.
Korpustyp: EU
Ja, wir sollten durch die Anpassung des Prämiensystems die Extensivierung der Tierproduktion fördern.
Natuurlijk moeten we de extensieve veehouderij bevorderen door de premieregeling te herzien.
Korpustyp: EU
Die Schafzucht gehört zu den Sektoren der Tierproduktion, die in letzter Zeit im Vergleich zur Schweine- oder Rinderhaltung weniger Aufmerksamkeit erfahren haben.
- (PL) De schapenhouderij is een van de diersectoren die recentelijk minder aandacht heeft gekregen in vergelijking met de varkenshouderij of de veehouderij.
Korpustyp: EU
Die gesamte Branche der Tierproduktion hat nämlich jedes Interesse daran, die Tiere während ihres Transportes angemessen zu behandeln.
De gehele sector van de veehouderij heeft er zelf alle belang bij zorg te dragen voor de dieren tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europäische Vereinigung für Tierproduktion
Europese Zoötechnische Federatie
EAAP
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierproduktion"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
wanneer het bedrijf een nieuwe dierhouderijtak opzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Tiere außer 1.4 und Tierprodukte
Levende dieren, andere dan in 1.4, en dierlijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallele ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Tierproduktion in Aquakultur
Gelijktijdige productie van biologisch en niet-biologisch gehouden aquacultuurdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollvorschriften für Tiere und tierische Erzeugnisse aus der Tierproduktion
Controlevoorschriften voor dieren en dierlijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
den ökologischen/biologischen Tierbestand und die ökologischen/biologischen Tierprodukte;
het aantal biologisch gehouden dieren en de hoeveelheid biologische dierlijke producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin leitender Angestellter... in einer Firma für Tierprodukte.
lk ben assistent-manager... bij een bedrijf dat producten voor huisdieren maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Tierprodukte (Fasern tierischen Ursprungs, Tierhäute und -felle, Leder usw.)
Overige producten van dieren (dierlijke vezels, huiden, bont, leder enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt muss das Bewegungsverbot für lebende Tiere und auch Tierprodukte sein.
We moeten ons vooral richten op beperkende maatregelen voor levende have en vervolgens ook op dierlijke producten.
Korpustyp: EU
Die Tierproduktion nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen äußerst wichtigen Platz ein.
De veeteelt neemt binnen de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen auch erklären, warum: Zu Beginn haben Sie gesagt, man müsse die Tierproduktion überdenken.
En ik zal u uitleggen waarom. U begint met de mededeling dat de productie in de veeteelt moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Warum will man denn die Tierproduktion beschleunigen, wo wir doch einen Überschuß an Fleisch haben?
Waarom dieren sneller doen groeien terwijl wij een vleesoverschot hebben?
Korpustyp: EU
Unsere Erzeuger und alle, die Tierprodukte auf den europäischen Markt ausführen, müssen die gleichen Verpflichtungen haben.
Onze producenten en degenen die dierlijke producten exporteren naar de Europese markt zouden allemaal moeten voldoen aan dezelfde eisen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nun Regelungen schaffen, die die Antibiotikaverwendung in der Tierproduktion verringern.
Wij moeten nu regels opstellen om het gebruik van antibiotica in dierenvoer te verminderen.
Korpustyp: EU
Zur Landwirtschaft gehört auch die Tierproduktion, die 18 % der Treibhausgasemissionen weltweit erzeugt.
Tot de landbouwsector behoort ook de veehouderijsector, die achttien procent van de wereldwijde broeikasgasemissies veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Erstens: Es ist richtig, es muss unser Anspruch sein, den Antibiotikaeinsatz vor allem in der Tierproduktion zu vermindern.
Ten eerste: het is juist dat wij ernaar streven om het gebruik van antibiotica met name in de dierproductie te verminderen.
Korpustyp: EU
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Het was daarom juist om voor dit verslag te stemmen teneinde onderzoek naar vormen van dierproductie te stimuleren waarbij antimicrobiële stoffen niet nodig zijn.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die europäische Geflügelzucht durchlebt wie auch andere Bereiche der Tierproduktion eine schwierige Zeit.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Europese pluimveehouderij maakt momenteel, net als andere dierproductiesectoren, een moeilijke periode door.
Korpustyp: EU
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
De certificering van de gezondheidstoestand van de gecommercialiseerde dieren en dierlijke producten heeft geen echte, substantiële waarde meer. Deze heeft veeleer een symbolische waarde.
Korpustyp: EU
Würden Sie mir zustimmen, dass die derzeit in den Medien vielgescholtene intensive Tierhaltung bzw. industriemäßige Tierproduktion mit all dem überhaupt nichts zu tun hat?
Is hij het met mij eens dat de mediahype rond de intensieve landbouw/landbouwindustrie hier helemaal los van staat?
Korpustyp: EU
Die Sondermaßnahme zur Marktstützung sollte daher den eskalierenden Tiergesundheits- und Tierschutzrisiken Rechnung tragen und gleichzeitig verhindern, dass Tierprodukte, die erhöhte Kontaminationswerte aufweisen, in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangen.
De buitengewone marktondersteunende maatregel moet derhalve afgestemd zijn op de toenemende risico’s voor de gezondheid en het welzijn van de dieren en tegelijkertijd voorkomen dat producten van dieren die zwaar kunnen zijn besmet, in de voedsel- of de voederketen terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn eines ist klar: Die Frage, ob Enzyme und Tierprodukte gekennzeichnet werden müssen, wird sicher mit dieser vorliegenden Gesetzgebung nicht erledigt sein.
Eén ding is namelijk duidelijk: De vraag of enzymen en dierlijke producten geëtiketteerd dienen te worden, zal met de onderhavige wetgeving zeker niet beantwoord worden.
Korpustyp: EU
Da die Tierproduktion in ökologischer/biologischer Aquakultur noch in den Anfängen steckt, sind Elterntiere aus ökologischer/biologischer Produktion nicht unbedingt in ausreichenden Mengen verfügbar.
De biologische dierlijke aquacultuurproductie bevindt zich in een zo pril stadium dat onvoldoende biologisch reproductiemateriaal beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat das Internationale Komitee für Leistungsprüfungen in der Tierproduktion (ICAR) Verfahren entwickelt, mit deren Hilfe die Übereinstimmung bestimmter RFID-Merkmale mit ISO-Normen überprüft werden soll.
Daarnaast heeft het International Committee on Animal Recording (ICAR) procedures ontwikkeld om te controleren of bepaalde RFID-kenmerken aan de ISO-normen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Milchleistungsprüfung muss den von zuständigen internationalen Gremien (z. B. internationales Komitee für Leistungsprüfungen in der Tierproduktion ( ICAR ) anerkannten Grundsätzen entsprechen.
Melkproductiegegevens moeten worden verkregen volgens een officieel systeem voor de melkproductiecontrole (bijvoorbeeld door het Internationale Comité voor de productiecontrole bij dieren (ICAR)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Testverfahren wurden gemäß den Methoden des Internationalen Abkommens für die Durchführung von Leistungsprüfungen des Internationalen Komitees für Leistungsprüfungen in der Tierproduktion (ICAR-Leitlinien) festgelegt.
Die testprocedures zijn vastgesteld overeenkomstig de methoden die worden beschreven in de International Agreement on Recording Practices van het International Committee on Animal Recording (ICAR-richtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache verursacht einerseits Probleme für den Handel mit den Exporteuren aus Drittländern und andererseits für die europäische Tierproduktion selbst, die, wie ich sagte, unter Futtermangel leidet.
Dit veroorzaakt problemen in de handel met exporteurs uit derde landen en ook met de Europese veehouderijsector op zichzelf, die, zoals ik al zei, te maken heeft met tekorten.
Korpustyp: EU
Wenn nachgewiesen werden kann, dass in der Tierproduktion ergriffene Maßnahmen die Inzidenz von Krankheitsfällen beim Menschen wirksam senken, dann können künftig weitere Pathogene aufgenommen werden.
Dat kan later worden uitgebreid met andere ziekteverwekkers, als kan worden aangetoond dat maatregelen bij dierpopulaties gunstige gevolgen hebben voor het reduceren van ziektegevallen bij de mens.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Vorschlägen des amtierenden Ratspräsidenten der Union zustimmen, und vor allem müssen wir die Verfütterung von Tiermehl in allen Bereichen der Tierproduktion verbieten.
De voorstellen van de fungerend voorzitter van de Unie moeten worden aangenomen, met name het verbod op diermeel in veevoer voor alle sectoren waar dieren worden gefokt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission bitten, erstens darauf einzugehen, was sie tun will, um eine dauerhaftere, umweltgerechtere und humane Tierproduktion zu unterstützen.
Tenslotte wil ik de commissaris het volgende vragen. Ten eerste, wat is de Commissie voornemens te doen om een duurzamere en meer humane dierenproductie te stimuleren?
Korpustyp: EU
Gerade jene Zusatzstoffe, die unbegrenzt zugelassen und im Bericht als harmlos bezeichnet werden, würden durch ein aufwendiges und kostenintensives Zulassungsverfahren für die landwirtschaftliche Tierproduktion verloren gehen.
Vooral de additieven waarvoor thans een onbeperkte vergunning geldt en die in het verslag als onschadelijk worden beschreven, zouden voor de veeteelt verloren gaan vanwege de ingewikkelde en dure procedure voor de toelating.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Markts sind die veterinärmedizinischen Grenzkontrollen abgeschafft worden, um Tiere und Tierprodukte zwischen den Ländern der Europäischen Union transportieren zu können.
Op deze markt heeft men alle veterinaire grenscontroles afgeschaft teneinde een totaal vrij verkeer van dieren en dierlijke producten tussen de landen van de Europese Unie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir möchten sichergehen, dass sich auf dem europäischen Markt nur Tierprodukte von Tieren befinden, die nach der von der EU vorgeschriebenen Art und Weise getötet wurden.
We willen er zeker van zijn dat de EU-markt alleen wordt voorzien van producten van dieren die zijn gedood overeenkomstig de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher, der im Zusammenhang mit der BSE-Krise und den GVO sensibilisiert wurde, möchte ein Niveau an Nahrungsmittelsicherheit, das ihm die biologische Tierproduktion gewährleisten kann.
De verbruiker is er zich door de problemen rond BSE en GGO's van bewust geworden dat hij nood heeft aan een gezondere voeding waarvoor hij op biologische producten een beroep kan doen.
Korpustyp: EU
Um Wettbewerbsverzerrungen, die das reibungslose Funktionieren des Marktes für Tierprodukte beeinträchtigen könnten, zu vermeiden, sind Eier aus Käfigen, für die die Ausnahme gewährt sind, vom innergemeinschaftlichen Handel auszuschließen.
Om concurrentieverstoringen te vermijden die de goede werking van de organisatie van de markt in dierlijke producten hinderen, is het dienstig dat van de intracommunautaire handel eieren worden uitgesloten, die worden geproduceerd in kooien waarop de afwijking van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Katastrophen kommen noch das russische Embargo für polnische Pflanzen- und Tierprodukte, Dumping auf dem Obst- und Gemüsemarkt sowie die Tatsache, dass es keinen angemessenen Schutz für polnische Hersteller gibt.
Aan dit rampzalige lijstje kunnen we verder het Russische embargo op Poolse plantaardige en dierlijke producten toevoegen, evenals dumping in de groente- en fruitsector en het ontbreken van gepaste beschermingsmechanismen voor onze Poolse producenten.
Korpustyp: EU
Doch die jüngsten Entwicklungen in der wissenschaftlichen Bewertung zeigen, dass eine Verwendung dieser Stoffe bei der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr wirtschaftlich nicht attraktiv ist bzw. alternative Stoffe zur Verfügung stehen.
De nieuwste ontwikkelingen in het wetenschappelijk onderzoek hebben aangetoond dat het gebruik van deze stoffen economisch niet aanlokkelijk is voor dieren die voor menselijke consumptie worden gebruikt of dat ze door alternatieve stoffen kunnen worden vervangen.
Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgeschlagen, die Verwendung von 17-ß-Östradiol und dessen Estern in der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr ganz zu verbieten und die verschiedenen Ausnahmeregelungen, die derzeit noch bestehen, zu beenden.
Er wordt daarom voorgesteld om het gebruik van 17β-oestradiol en de esters daarvan bij de dierproductie die voor menselijke consumptie is bedoeld helemaal te verbieden, om zo een eind te maken aan de vele uitzonderingen die op het ogenblik bestaan.
Korpustyp: EU
Das wirkt sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Viehproduzenten in der EU aus und führt zu der paradoxen Situation, dass EU-Verbraucher Fleisch und andere Tierprodukte aus Drittländern kaufen, die genetisch verändertes Futter verwenden.
Deze situatie is van invloed op het concurrentievermogen van de Europese veehouders en heeft als paradoxaal gevolg dat consumenten in de EU vlees en veehouderijproducten kopen afkomstig uit derde landen waar wel genetisch gemodificeerd voer wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird eine Europäische Strategie zur Förderung der Kommunikation über das Thema Tierschutz in Europa und im Ausland entwickelt, um Bürgern die unterschiedlichen Merkmale der verschiedenen Systeme der Tierproduktion sowie die Kosten und Nutzen strengerer Tierschutznormen zu erklären.
In dit verband wordt er een Europese communicatiestrategie voor dierenwelzijn in Europa en daarbuiten uitgevoerd om het publiek te informeren over de verschillen tussen de diverse dierproductiesystemen en over de kosten en baten van hogere normen voor dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegende Lösung des Problems liegt nicht einfach in der Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde und in punktuellen, wenn auch positiven Gesetzesmaßnahmen, die jedoch, wie das Verbot der Verfütterung von Tiermehl in der gesamten Tierproduktion, verspätet kommen.
De problemen kunnen niet radicaal te lijf worden gegaan enkel en alleen door een Europees agentschap voor de voedselveiligheid op te richten en strikte wettelijke maatregelen te nemen, zoals het verbod op diermeel in diervoeder, dat weliswaar een positief effect heeft, maar te laat is ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Lage sieht völlig anders aus: Der Getreidepreis ist in diesem Jahr um das Dreifache gestiegen; die Tierproduktion steht vor einem gewaltigen Problem, sind doch die Futtermittelkosten um etwa 50 % bzw. 60 % angestiegen, und das bereitet uns große Sorgen.
Nu worden we geconfronteerd met een geheel andere situatie: de graanprijzen zijn dit jaar drievoudig gestegen; de veesector heeft een groot probleem nu de voederkosten met misschien wel vijftig of zestig procent stijgen.
Korpustyp: EU
(PL) Ich möchte meiner großen Besorgnis über das Einfuhrverbot Ausdruck verleihen, das die Russische Föderation für polnische Pflanzen- und Tierprodukte verhängt und über die letzten 12 Monate aufrechterhalten hat.
(PL) Ik wil mijn grote verontrusting uitspreken over het importverbod dat de Russische federatie nu al 12 maanden oplegt op Poolse dierlijke en plantaardige producten.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Einschätzung des Berichts zu, dass sichergestellt werden muss, dass Tierprodukte, die in die Europäische Union eingeführt werden, denselben Tierschutzbedingungen unterliegen, damit es einen fairen Wettbewerb und gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Marktteilnehmer gibt.
Ik onderschrijf de stelling in het verslag dat ervoor gezorgd moet worden dat dierlijke producten, zoals vlees, die in de Europese Unie worden ingevoerd, aan dezelfde voorwaarden inzake dierenwelzijn voldoen zodat er eerlijke concurrentie bestaat en een gelijk speelveld voor alle marktdeelnemers.
Korpustyp: EU
Daher können wir nur durch eine strengere Gesetzgebung des Tierschutzes und ihrer Umsetzung den Tierschutz sicherstellen und vermeiden, dass Tierprodukte, die nicht den durch das allgemeine Gesetz festgelegten Bedingungen entsprechen, auf dem Binnenmarkt angeboten werden.
Alleen door de wetgeving inzake dierenwelzijn en de uitvoering ervan aan te scherpen kunnen we de bescherming van dieren waarborgen en vermijden dat er dierlijke producten op de gemeenschappelijke markt verschijnen die niet voldoen aan de voorwaarden zoals vastgelegd in het algemeen recht.
Korpustyp: EU
Es ist nicht fair, wenn Tierprodukte, die auf die billigste und grausamste Weise erzeugt wurden, in die EU kommen und unseren eigenen Tierprodukten, die nach streng regulierten Standards erzeugt wurden, Konkurrenz machen.
Het is niet eerlijk dat dierlijke producten die wellicht op de goedkoopste en wreedste wijze zijn geproduceerd, in de EU worden ingevoerd en daar concurreren met onze eigen dierlijke producten die zijn geproduceerd volgens normen die strikt gereguleerd zijn.
Korpustyp: EU
Das Klonen von Schlachttieren führt zu einer weiteren Rationalisierung der Tierproduktion, zu noch mehr Industrialisierung der Landwirtschaft, und es untergräbt unsere Versuche, die landwirtschaftliche Produktion in die Richtung einer ökologisch nachhaltigen Landwirtschaft umzugestalten.
Het klonen van slachtvee leidt tot een grotere rationalisatie van de veeproductie, een verdergaande industrialisering van de landbouw en een ondergraving van ons streven om de landbouwproductie om te buigen in de richting van een ecologisch duurzame landbouw.
Korpustyp: EU
Aufgrund des unterschiedlichen Niveaus der nationalen Lastenhefte würde das einheitliche europäische Logo bei den Verbrauchern Verwirrung stiften und zu einer Nivellierung der gesundheitlichen Qualitäten ökologischer Tierprodukte nach unten führen.
Wegens de verschillen tussen de nationale eisenpakketten zou zo'n logo voor de verbruiker een bron van verwarring zijn en aanleiding geven tot een vermindering van de hygiënische kwaliteit van biologische dierlijke producten.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde lässt nur die Verwendung solcher Kennzeichen zu, die zumindest gemäß den im Internationalen Abkommen für die Durchführung von Leistungsprüfungen des Internationalen Komitees für Leistungsprüfungen in der Tierproduktion (ICAR-Leistungsprüfungsleitlinien) erfolgreich getestet wurden, und zwar wie nachfolgend unter a) und b) aufgeführt, auf ihre:
De bevoegde autoriteit staat alleen het gebruik van identificatoren toe die op zijn minst met gunstig resultaat, overeenkomstig de International Agreement on Recording Practices van het International Committee on Animal Recording (ICAR-registratierichtsnoeren), zijn getest overeenkomstig de onderstaande punten a) en b) op hun:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte die Europäische Union dieses Problem tatsächlich bekämpfen, dann müsste sie die Produktion solcher Länder wie Griechenland auf eine andere Grundlage stellen, sämtliche Quotierungen aufheben und die daraus resultierenden Ausgaben dadurch abdecken, dass sie die Stützungen für die Tierproduktion der für das Auftreten dieser Gesundheitsprobleme verantwortlichen Länder reduziert.
Als de Europese Unie het probleem echt zou willen aanpakken, zou het de productie van landen als Griekenland anders behandelen en alle plafonds afschaffen die nu op de noodzakelijke uitgaven rusten. De extra uitgaven moeten dan worden betaald met een korting op de steunmaatregelen voor de vleesproductie in de landen die verantwoordelijk zijn voor de gezondheidsproblemen.
Korpustyp: EU
Die erste wurde in den meisten Redebeiträgen angesprochen. Es geht um die Forderung, dass Tierprodukte, die auf den europäischen Markt ausgeführt werden, die gleichen Standards erfüllen müssen und für sie die gleichen Vorschriften eingeführt werden müssen, wie sie für die europäischen Erzeuger gelten.
De eerste werd genoemd in de meeste toespraken, namelijk dat van exporteurs van dierlijke producten naar de Europese markt zou moeten worden vereist dat zij dezelfde normen naleven en dezelfde eisen invoeren als aan Europese producenten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Notwendig sind weitere Diskussionen in den zuständigen internationalen Gremien, vor allem im Internationalen Tierseuchenamt, über unseren derzeitigen Umgang mit dem Virus und vor allem aber über unsere derzeitigen Systeme der Tierproduktion und deren Wechselwirkung mit den nichtlandwirtschaftlichen Bereichen ländlicher Gemeinden, die in den letzten Wochen sehr stark in Mitleidenschaft gezogen wurden.
In de relevante internationale organen, en met name in het IOE, dient er nader te worden gesproken over de huidige aanpak van het virus en misschien ook over onze huidige dierproductiesystemen en hun interactie met de rurale gemeenschap buiten het boerenbedrijf. De rurale bevolking heeft in de afgelopen weken geweldig geleden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stimme mit der Europäischen Koordinierung der Landwirtschaft überein und bin der Auffassung, dass der Kern des Problems mit den BSE-Kühen in der intensiven Tierproduktion und in der falschen Politik zu suchen ist, die von der Union seit der Einführung der GAP im Jahre 1962 auf dem Gebiet der Futtermittel betrieben wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met de Europese Boerenvereniging CPE. Ik geloof dat het gekkekoeienprobleem hoofdzakelijk te wijten is aan de intensieve veeproductie en het wanbeleid van de Unie inzake veevoer sinds de oprichting van het GLB in 1962.
Korpustyp: EU
So war in Kenia bei 34 der 50 Beschäftigten der Steuerverwaltung, die letztes Jahr gestorben sind, Aids die Todesursache Dem Bauernverband in Zimbabwe zufolge soll der Virus dafür verantwortlich sein, daß die Maisproduktion um 60 % und die Tierproduktion um 30 % zurückgegangen ist.
Zo zijn in Kenia 43 van de 50 werknemers van de belastingdienst het afgelopen jaar aan AIDS gestorven. Volgens de unie van landbouwers van Zimbabwe zou het virus verantwoordelijk zijn voor een productiedaling van 60% in de maïssector en 30% in de veeteelt.