Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
Desalniettemin mag het gebruik van antibiotica in veehouderijen nooit de gezondheid van mensen in gevaar brengen of op het spel zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auf einen heiklen und wichtigen Punkt aufmerksam machen, der mit der Tierzucht und daher mit dem Menschen zu tun hat.
Toch wil ik een delicaat en belangrijk punt aankaarten dat verband houdt met de veehouderij, met de mens.
Korpustyp: EU
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Flexibilisering en versoepeling van de voorschriften maken de veehouderij effectiever en zorgen voor een betere bescherming van de dieren tegen ongewenste en gevaarlijke ziekten.
Korpustyp: EU
Man war sich einig, daß hohe Standards im Tierschutz und in der Tierzucht unumgänglich sind, um jegliche Notwendigkeit eines solchen prophylaktischen Einsatzes von Antibiotika überflüssig zu machen.
Er werd overeengekomen dat hoge normen voor het dierenwelzijn en de veehouderij essentieel zijn om een dergelijk preventief gebruik van antibiotica te elimineren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de heer Olsson heeft over hormoongebruik in de veehouderij een goed verslag gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen wir gute Praktiken für die Tierzucht etablieren, die das Risiko einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) minimieren.
Naar mijn mening moeten we goede praktijken vaststellen voor de veehouderij om het gevaar van antimicrobiële resistentie (AMR) tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Wij benadrukken het belang van de ontwikkeling van goede systemen voor de veehouderij waarmee de behoefte om antimicrobiële stoffen voor te schrijven wordt teruggebracht en van het onderzoek naar nieuwe antimicrobiële stoffen.
Korpustyp: EU
Der Fleischmarkt ist vor allem durch die Verunsicherung der Verbraucher wegen der BSEKrise und wegen der Diskussionen über die Zustände in der Tierzucht und wegen der Überproduktion in große Schwierigkeiten geraten.
De vleesmarkt heeft vooral door de onzekerheid van de consumenten, die een gevolg is van de BSE-crisis, door de discussies over de toestanden in de veehouderij en door de overproductie met grote problemen te kampen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Trend zur intensiven Tierzucht jetzt gestoppt und umgekehrt wird, so dauert es 20 bis 30 Jahre, bevor die Oberflächengewässer und das Grundwasser in Europa wieder gesund sind.
Zelfs indien de huidige tendens in de richting van intensieve veehouderij wordt gestopt en omgekeerd, zal het nog circa 20 tot 30 jaar duren voordat het oppervlakte- en grondwater in Europa gezond zal zijn.
Korpustyp: EU
Die SCNT-Methode, die voraussichtlich künftig in der Tierzucht und Lebensmittelerzeugung eingesetzt wird, kann sich auf die Tiergesundheit und den Tierschutz auswirken, hat jedoch auch eine ethische und gesellschaftliche Dimension.
De SCNT-techniek, die naar verwachting in de toekomst in de veehouderij en de voedselproductie zal worden gebruikt, kan een effect hebben op de gezondheid en het welzijn van dieren, maar heeft ook een ethische en maatschappelijke dimensie.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
Domein Voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
Gebied Voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der gemeinschaftlichen Referenzlabors im Bereich Tiergesundheit und Tierzucht.
evaluatie van de communautaire referentielaboratoria op het gebied van diergezondheid en zoötechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich: Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz, Tierzucht
Domein: Voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
Daarom moet een financiële bijdrage van de Gemeenschap worden toegekend voor de financiering van studies en evaluaties op het gebied van voedselveiligheid, diergezondheid en dierenwelzijn, en zoötechniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2010 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen, Bewertungen und die Informationspolitik in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
Het is daarom passend dat de Gemeenschap voor 2010 studies, effectbeoordelingen, evaluaties en voorlichtingsbeleid op het gebied van voedselveiligheid, diergezondheid, dierenwelzijn en zoötechniek financiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
betreffende de financiering van studies, effectbeoordelingen en evaluaties op het gebied van voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht
betreffende de financiering van studies, effectbeoordelingen en evaluaties op het gebied van voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
Het is daarom passend dat de Gemeenschap voor het jaar 2007 studies, effectbeoordelingen en evaluaties op het gebied van voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek financiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht im Jahr 2007
betreffende de financiële bijdrage van de Gemeenschap voor het jaar 2007 voor studies, effectbeoordelingen en evaluaties op het gebied van voedselveiligheid, gezondheid en welzijn van dieren en zoötechniek
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Daarom moeten antibiotica terughoudend worden gebruikt in de veeteelt.
Korpustyp: EU
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Zelfs bij een sterke daling van de intensieve veeteelt zou het nog meer dan 20 jaar duren vooraleer het grond- en oppervlaktewater weer enigszins gezond is.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Daarom moeten we het gebruik van antibiotica in de veeteelt en voor huisdieren nauwgezet volgen.
Korpustyp: EU
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
De voorbije 15 jaar zetten vleeskeurders in België, en dat zijn geen technici maar gediplomeerde dierenartsen, al hun energie, al hun kracht, al hun creativiteit in om het illegale gebruik van hormonen in de veeteelt te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass im Bereich der Tierzucht, der Tiergesundheit, -hygiene und -prophylaxe als oberstes Gebot der Tierhaltung zu beachten ist, dass das möglichst geschlossene System in der Tierhaltung einen wichtigen Beitrag zur Tiergesundheit, zum Tierschutz und auch zur menschlichen Gesundheit leisten kann.
In het belang van de veeteelt en met het oog op de gezondheid van dieren, de hygiëne en de voorkoming van ziekten moet de veehouderij dringend worden omgevormd tot een systeem dat zo gesloten mogelijk is. Zo kan een belangrijke bijdrage geleverd worden aan de gezondheid en bescherming van dieren, maar ook aan de volksgezondheid.
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Kweken van dieren en/of gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Komitee für Leistungsprüfungen in der Tierzucht
Internationale Comité voor de produktiecontrole bij dieren
Korpustyp: EU IATE
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
- (PT) De veehouderijsector vervult een belangrijke rol in de Europese economie.
Korpustyp: EU
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
Wij moeten derhalve het gebruik van deze stof bij alle dieren die voor menselijke consumptie zijn bestemd, verbieden.
Korpustyp: EU
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Uitvoerend Agentschap voor selectie en voortplanting van dieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Tierzucht ist das anders, denn der entsprechende Genpool wurde durch die Selektion verschiedener Eigenschaften verändert.
De rasverschillen bij koeien zijn ontstaan, doordat hun genetisch materiaal zekere veranderingen heeft ondergaan door selectie op bepaalde eigenschappen.
Korpustyp: EU
Einschlägige Leitlinien für gute Tierzucht und sonstige (obligatorische oder freiwillige) Leitlinien über Biosicherheitsmaßnahmen, die mindestens Folgendes festlegen:
Relevante richtsnoeren voor goede veehouderijpraktijken of andere richtsnoeren (bindende of facultatieve) inzake bioveiligheidsmaatregelen waarin ten minste worden omschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausschauende Studien zu neuen biotechnologischen Anwendungen bei der Lebensmittelerzeugung (z. B. funktionelle Lebensmittel, Klonen in der Tierzucht und Kulturpflanzen für molekulares „Pharming“);
prospectief onderzoek met betrekking tot opkomende biotechnologische toepassingen bij de levensmiddelenproductie (bv. functionele levensmiddelen, gekloonde landbouwhuisdieren en genetisch gemodificeerde gewassen voor de productie van medisch waardevolle moleculen);
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen unmittelbar vor Eintreffen der zu quarantänisierenden Tiere aus Aquakultur in die Quarantäneeinheit eingesetzt werden und zusammen mit diesen Tieren unter denselben Tierzucht- und Umweltbedingungen gehalten werden.
worden onmiddellijk vóór of na aankomst van de in quarantaine te plaatsen aquacultuurdieren in de quarantaine-eenheid geplaatst en worden onder dezelfde zoötechnische en omgevingsomstandigheden met die dieren in contact gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
Desalniettemin mag het gebruik van antibiotica in veehouderijen nooit de gezondheid van mensen in gevaar brengen of op het spel zetten.
Korpustyp: EU
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
De regelgeving moet zich richten op de landbouw, de systemen waarmee we de dieren grootbrengen, de medicijnen die ze krijgen en uiteraard op de manier waarop de grondstoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich habe im Bett gelegen, aus dem Kopf komponiert wie der taube Beethoven... und es ist mir in den Sinn gekommen, dass wir für eine Familie, die... Tierzucht betreibt, davon wenig für uns selber tun.
lk lag in bed... en bedacht dingen, zoals Beethoven... en het kwam bij me op dat wanneer een familie... vee beheert, we zelf niet veel doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Massenerzeugung von Tieren durch Klonierung führt unweigerlich zu einer Verarmung der genetischen Vielfalt bei unseren Haustieren, untergräbt die ökologische Grundlage der Nahrungsmittelerzeugung und führt zu einem Verlust an Ethik in der Tierzucht.
Massale productie van dieren met behulp van kloontechnieken leidt onvermijdelijk tot verkleining van de biologische diversiteit van landbouwhuisdieren, ondermijnt de ecologische basis van de voedselproductie en verlaagt de ethische normen voor het houden van deze dieren.
Korpustyp: EU
Das Klonen von Haustieren leitet eine neue Stufe der Rationalisierung in der Tierzucht ein, treibt die Industrialisierung in der Landwirtschaft weiter voran und undergräbt alle derzeitigen Versuche, die GAP auf eine nachhaltige Landwirtschaft hin neu auszurichten.
Het klonen van landbouwhuisdieren leidt tot een nieuw rationalisatieniveau bij de veeproductie, zet aan tot verdere industrialisering van de landbouw en verzwakt alle pogingen van dit moment om het gemeenschappelijk landbouwbeleid te heroriënteren met het oog op duurzame landbouw.
Korpustyp: EU
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
We steunen dus het idee om zoveel mogelijk speciaal gefokte dieren te gebruiken. De genetische achtergrond en de gezondheidstoestand van deze dieren is bekend: de daarmee verkregen gegevens zullen coherenter zijn en gemakkelijker vergelijkbaar.
Korpustyp: EU
dass es möglich ist, realistische Wartezeiten festzulegen, die in der Tierzucht auch praktisch eingehalten werden können, um alle Risiken für die Gesundheit der Verbraucher von Lebensmitteln, die von behandelten Tieren stammen, sowie Schwierigkeiten in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung zu vermeiden;
dat, ter vermijding van gevaar voor de gezondheid van de consument van levensmiddelen afkomstig van behandelde dieren, of van problemen bij de industriële verwerking van levensmiddelen, realistische wachttijden kunnen worden vastgesteld, die in de praktijk van de dierhouderij kunnen worden aangehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die Bioethik wird im Rahmen des internationalen Rechts die Patentierung von menschlichen und tierischen Genen befürwortet, während die Produkte der Natur, einschließlich von Tieren und landwirtschaftlichen Erzeugnissen, unabhängig vom Produktionsverfahren (intensive Tierzucht, Umweltschädigung usw.), alle als "ähnliche Produkte" behandelt werden.
Inzake bio-ethiek spreekt de internationale wetgeving zich uit voor octrooiering van menselijke en dierlijke genen, terwijl de producten uit de natuur, met inbegrip van de dieren in de landbouwbedrijven, alle onder de noemer "soortgelijke producten" vallen, ongeacht de productiemethode (hyperintensieve teelt, beschadiging van het milieu, enzovoort).
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist vorgesehen, für die europäische Landwirtschaft der Zukunft eine Identität festzulegen und zu vertreten, durch die vorrangig die Landschaft gepflegt und Naturräume erhalten werden und die insbesondere den Interessen und Erwartungen der Verbraucher an Lebensmittelqualität und -sicherheit, an Umweltschutz und an artgerechte Tierzucht entspricht.
Wij zijn van plan ons in te zetten voor een identiteit van de Europese landbouw waarin rekening wordt gehouden met enerzijds de noodzaak van instandhouding van het landschap en de natuurlijke ruimte en anderzijds de zorgen en de eisen van de consumenten inzake kwaliteit en veiligheid van levensmiddelen, milieubescherming en dierenwelzijn.