KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 berechnet.
KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente te dekken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
George, was bedeutet "Tilgung"?
George, wat betekent "aflossing"?
Korpustyp: Untertitel
Weitere Prioritäten sind die Tilgung hoher Staatsschulden und die Umstrukturierung der Rentensysteme.
Andere prioriteiten zijn de aflossing van hoge staatsschulden en herstructurering van pensioensstelsels.
Korpustyp: EU
Was heißt "Tilgung einer Hypothek"?
Wat betekent "aflossing van een hypotheek"?
Korpustyp: Untertitel
Bruttoabsatz und Tilgungen müssen zu dem zum Zahlungszeitpunkt geltenden durchschnittlichen Devisenmarktkurs in Euro/nationale Währungseinheiten umgerechnet werden.
Bruto-emissies en aflossingen moeten in euro/nationale denominaties worden omgezet met behulp van de middenkoers zoals die geldt ten tijde van de betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind.
Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet.
KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen berekend voor rente en aflossing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Tilgung sollte in zwei jährlichen Raten bis 2010 erfolgen.
De aflossing diende te geschieden in twee aflossingstermijnen per jaar tot 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
rasche Tilgung der staatlichen Darlehen und Aufhebung der staatlichen Garantien bis spätestens Ende 2011; sowie
versnelde aflossing van kredieten van de overheid en afstand van overheidsgaranties tegen eind 2011, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzeitige Tilgungen werden zum tatsächlich gezahlten Betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zum Zeitpunkt der Tilgung erfasst.
Voortijdige aflossingen worden geregistreerd tegen de waarde van het effectief betaalde bedrag plus de lopende rente op het ogenblik van aflossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgunguitroeiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Genehmigung der Änderung des mit der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in Italien im Jahre 2007 hinsichtlich der Büffelbrucellose in Caserta in der Region Kampanien
tot goedkeuring van de wijziging van het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in Italië voor het jaar 2007, goedgekeurd bij Beschikking 2006/875/EG, wat betreft buffelbrucellose in Caserta, regio Campania
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft eine finanzielle Beteiligung an den einzelstaatlichen Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen, einschließlich der Rinderbrucellose, gewähren.
Beschikking 90/424/EEG voorziet in de mogelijkheid van de toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en monitoring van in de bijlage daarbij opgenomen dierziekten en zoönoses, waaronder runderbrucellose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend hat Italien der Kommission nun einen speziellen Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta vorgelegt, der insbesondere spezifische verschärfte Maßnahmen zur Kennzeichnung und Impfung von Tieren enthält.
Dienovereenkomstig heeft Italië bij de Commissie een bijzonder bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta ingediend, dat met name specifieke versterkte maatregelen voor de identificatie en de vaccinatie van de dieren bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechen den gemeinschaftlichen Veterinärvorschriften und insbesondere den gemeinschaftlichen Kriterien für die Tilgung der Rinderbrucellose.
De door Italië voorgestelde maatregelen voldoen aan de veterinaire wetgeving van de Gemeenschap, met name de communautaire criteria in verband met de uitroeiing van runderbrucellose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta sollte deshalb als Teil des Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose im Jahr 2007 in Italien genehmigt werden.
Het bijzondere bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta moet daarom worden goedgekeurd als onderdeel van het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in Italië voor het jaar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Italien für den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 31. Dezember 2007 vorgelegte spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta wird genehmigt.
Het bijzondere bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta, als ingediend door Italië op 7 juni 2007, wordt goedgekeurd voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser spezielle Kontrollplan wird Bestandteil des gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in dem genannten Mitgliedstaat.
Dat bijzondere bestrijdingsplan wordt opgenomen in het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in die lidstaat, als goedgekeurd overeenkomstig artikel 2, lid 1, van Beschikking 2006/875/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 3,
Gelet op Richtlijn 2000/75/EG van de Raad van 20 november 2000 tot vaststelling van specifieke bepalingen inzake de bestrijding en uitroeiing van bluetongue [1], en met name op artikel 8, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Met deze actie wordt beoogd activiteiten in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden), bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten en patiëntenveiligheid te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung bestimmter geänderter Programme zur Tilgung und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen für das Jahr 2009 und zur Änderung der Entscheidung 2008/897/EG in Bezug auf die Neuzuteilung der Finanzhilfe der Gemeinschaft an bestimmte Mitgliedstaaten für mit der genannten Entscheidung und mit der Entscheidung 2009/560/EG genehmigte Programme
tot goedkeuring van bepaalde gewijzigde programma’s voor de uitroeiing en de bewaking van dierziekten en zoönosen voor het jaar 2009 en tot wijziging van Beschikking 2008/897/EG wat betreft de herverdeling van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aan bepaalde lidstaten voor programma’s die bij die beschikking en bij Beschikking 2009/560/EG zijn goedgekeurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gibt es eine Kampagne zur Tilgung von Avena fatua aus in diesen Mitgliedstaaten angebautem Getreide.
Bovendien wordt een campagne gevoerd om Avena fatua in de in deze lidstaten geteelde granen uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [10] sind Programme zur Tilgung und Bekämpfung von Tierseuchen aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft zu finanzieren.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad van 21 juni 2005 inzake de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid [10] worden programma's om dierziekten uit te roeien of te bestrijden, gefinancierd uit het Europees Landbouwgarantiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der genannten Entscheidung erhalten die Mitgliedstaaten eine Finanzhilfe, sofern Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit durchgeführt werden.
Ingevolge artikel 3, lid 2, van die beschikking kunnen de lidstaten een financiële bijdrage krijgen op voorwaarde dat maatregelen worden toegepast om de vesiculaire varkensziekte uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen gehört, dass die Mitgliedstaaten der Kommission nach Bestätigung eines Primärfalls klassischer Schweinepest bei Wildschweinen einen Plan der Maßnahmen zur Tilgung dieser Seuche vorlegen.
Dat houdt onder meer in dat de lidstaten na bevestiging van een primair geval van klassieke varkenspest bij wilde varkens aan de Commissie een programma voorleggen met maatregelen om die ziekte uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat dementsprechend nun einen Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei der Schwarzwildpopulation im Gebiet der nördlichen Vogesen zur Genehmigung vorgelegt.
Frankrijk heeft daarom een programma ter goedkeuring voorgelegd om klassieke varkenspest bij wilde varkens in de noordelijke Vogezen uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Botsuana geschickten Unterlagen und die Ergebnisse eines Inspektionsbesuchs der Gemeinschaft in diesem Land im März 2007 machen deutlich, dass die von Botsuana ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Seuche wirksam waren.
Uit de van Botswana ontvangen documentatie en de gunstige uitkomst van een in maart 2007 door de Gemeenschap in dat land uitgevoerde inspectie blijkt dat de door Botswana getroffen maatregelen doeltreffend zijn geweest om de ziekte te bestrijden en uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche kann die Gemeinschaft entsprechend der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine finanzielle Beihilfe für beihilfefähige Ausgaben gewähren.
Om deze ziekte zo snel mogelijk uit te roeien, kan de Gemeenschap financieel bijdragen aan door de lidstaat gemaakte subsidiabele kosten, zoals bepaald in Beschikking 90/424/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben sie der Kommission Pläne zur Seuchentilgung und zur Notimpfung gegen diese Seuche vorgelegt; diese enthalten die notwendigen Maßnahmen zur Tilgung der Seuche in den in ihren Plänen als infiziert definierten Gebieten und die notwendigen Maßnahmen, die in diesen Gebieten in Schweinehaltungsbetrieben durchzuführen sind.
Daarom hebben zij uitroeiingsprogramma’s en programma’s voor noodvaccinatie tegen deze ziekte bij de Commissie ingediend waarin de nodige maatregelen om de ziekte in de in hun programma’s als besmet aangemerkte gebieden uit te roeien worden uiteengezet en de nodige maatregelen worden aangegeven die op de varkensbedrijven in die gebieden moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [7] sind Programme zur Tilgung und Bekämpfung von Tierseuchen aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft zu finanzieren.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad van 21 juni 2005 inzake de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid [7] worden programma’s om dierziekten uit te roeien of te bewaken gefinancierd uit het Europees Landbouwgarantiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur schnellstmöglichen Tilgung dieser Seuche durch eine zusätzliche finanzielle Förderung in Form einer Erhöhung des Finanzierungsanteils zu unterstützen.
Ter versterking van de inspanningen van de lidstaten om die ziekte zo spoedig mogelijk uit te roeien moet in bijkomende financiële steun voor deze programma’s worden voorzien door het financieringspercentage te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Frankreich wird seit mehreren Jahren ein Programm zur Tilgung der Aujeszky-Krankheit durchgeführt, und die Departements Côtes-d’Armor, Finistère, Ille-et-Vilaine, Morbihan und Nord sind als Regionen aufgeführt, in denen ein genehmigtes Programm zur Tilgung der Aujeszky-Krankheit durchgeführt wird.
In Frankrijk wordt al verscheidene jaren een programma voor de uitroeiing van de ziekte van Aujeszky uitgevoerd en de departementen Côtes-d’Armor, Finistère, Ille-et-Vilaine, Morbihan en Nord zijn regio’s waar een goedgekeurd programma ter bestrijding van de ziekte van Aujeszky ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat fast zehn Jahre lang im Rahmen der Entscheidung 90/424/EWG einen finanziellen Beitrag zu Programmen zur Tilgung der Tollwut in den betroffenen Mitgliedstaaten geleistet.
De Gemeenschap levert in het kader van Beschikking 90/424/EEG al bijna tien jaar financiële bijdragen aan programma's ter bestrijding van rabiës in besmette lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 wurden Programme zur Tilgung der Tollwut in der Tschechischen Republik und der Slowakei genehmigt, für die mit der Entscheidung 2003/849/EG [3] eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft gewährt wurde.
Er is goedkeuring verleend aan programma's ter bestrijding van rabiës in de Tsjechische Republiek en Slowakije voor het jaar 2004 en hiervoor zijn krachtens Beschikking 2003/849/EG van de Commissie [3] financiële bijdragen van de Gemeenschap toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) und/oder [- andere als die in den Artikeln 8 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;]
en/of [- niet in de artikelen 8 en 10 van Verordening (EG) nr. 1069/2009 genoemde dieren en delen van dieren, die niet voor menselijke consumptie zijn geslacht of gedood, maar op een andere manier zijn gestorven, waaronder dieren die ter bestrijding van ziekten zijn gedood;]
Korpustyp: EU DGT-TM
die zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter nach der obligatorischen Schlachtung ihrer Tiere im Rahmen der Maßnahmen zur Tilgung von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit in den Jahren 2004 und 2005 gemäß Artikel 3 Absatz 2 siebter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und der vorliegenden Entscheidung;
de onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de veehouders voor het verplicht doden van hun dieren in het kader van de maatregelen ter bestrijding van de uitbraken van bluetongue die zich in 2004 en 2005 hebben voorgedaan, overeenkomstig artikel 3, lid 2, zevende streepje, van Beschikking 90/424/EEG en deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der günstigen Entwicklung der epidemiologischen Situation und der einschlägigen Maßnahmen zur Überwachung auf aviäre Influenza und zur Tilgung der Seuche erscheint es angebracht, dass der Zeitraum, während dessen die Zulassung für Einfuhren in die Union ausgesetzt wird, am 1. Mai 2010 endet.
Rekening houdend met de gunstige ontwikkeling van de epidemiologische situatie en de daarmee samenhangende maatregelen ter bewaking van aviaire influenza bij de bestrijding van de uitbraak is het raadzaam de periode waarin de invoer in de Unie niet is toegestaan, te beperken tot 1 mei 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;
die niet voor menselijke consumptie zijn geslacht of gedood, maar op een andere manier zijn gestorven, waaronder dieren die ter bestrijding van ziekten zijn gedood;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für die zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter nach der obligatorischen Schlachtung ihrer Tiere im Rahmen der Maßnahmen zur Tilgung von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit in den Jahren 2004 und 2005 gemäß Artikel 3 Absatz 2 siebter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und der vorliegenden Entscheidung,
de onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de veehouders voor het verplicht doden van hun dieren in het kader van de maatregelen ter bestrijding van de uitbraken van bluetongue die zich in 2004 hebben voorgedaan, overeenkomstig artikel 3, lid 2, zevende streepje, van Beschikking 90/424/EEG en deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für Dringlichkeitsmaßnahmen zur Tilgung der Blauzungenkrankheit in Deutschland im Jahre 2007
betreffende een financiële bijdrage van de Gemeenschap in de kosten van urgente maatregelen ter bestrijding van bluetongue in Duitsland in 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/444/EG der Kommission vom 5. Juni 2008 über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für Dringlichkeitsmaßnahmen zur Tilgung der Blauzungenkrankheit in Deutschland im Jahr 2007 [3] wurde eine Finanzhilfe der Union für Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in Deutschland im Jahr 2007 gewährt.
Beschikking 2008/444/EG van de Commissie van 5 juni 2008 betreffende een financiële bijdrage van de Gemeenschap in de kosten van urgente maatregelen ter bestrijding van bluetongue in Duitsland in 2007 [3] voorzag in een financiële bijdrage van de Unie in de kosten van urgente maatregelen ter bestrijding van bluetongue in Duitsland in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungterugbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rußland sah sich gezwungen , seine Wechselkursbindung aufzugeben , verhängte ein 90tägiges Moratorium auf die Tilgung sämtlicher ausländischer Firmen - und Bankenkredite und kündigte die Umschuldung der kurzfristigen Staatsanleihen an .
Rusland zag zich verplicht zijn wisselkoerskoppeling op te geven , kondigde een uitstel van 90 dagen af voor de terugbetaling van alle hoofdsommen van de buitenlandse schuld van vennootschappen en banken , en besloot tot de conversie van de korte-termijn overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Schuldner haftet einzeln und gesamtschuldnerisch für die vollständige Tilgung der betreffenden Kreditforderung (für Einzelkreditforderungen gesamtschuldnerisch haftbare Mitschuldner sind ausgeschlossen).b) Im zweiten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
Elke debiteur is hoofdelijk aansprakelijk voor terugbetaling van de gehele kredietvordering (mededebiteuren die gezamenlijk aansprakelijk zijn voor individuele kredietvorderingen zijn uitgesloten).b) het derde gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung der Ausgangslage genügt es allerdings nicht, dass die Werft alle ihr gewährten Darlehen tilgt, da sie bis zur Tilgung über Finanzmittel verfügt, die sie normalerweise auf dem Markt nicht erhalten hätte.
Het terugbetalen van de leningen die aan de werf zijn verstrekt, is op zich echter niet afdoende om de oorspronkelijke situatie te herstellen. SSN heeft immers tot aan het moment van terugbetaling financiering tot haar beschikking gehad die zij normaal gesproken op de markt niet had kunnen verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sah der IBP 2003 eine Finanz- und Vermögensumstrukturierung vor (Pkt 3.2), die die „Tilgung kurzfristiger Kredite und die Veräußerung von nicht benötigtem unproduktiven Vermögen“ beinhaltete.
In het IBP 2003 was tevens een financiële herstructurering alsmede herstructurering van de activa voorzien, welke volgens punt 3.2 bestond in: „de terugbetaling van kortlopende leningen en de verkoop van overbodige activa die geen verband houden met de productie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedingte Gesellschaftseinlage bedeutet, dass die Tilgung durch die Zahlung von Ausschüttungen erfolgt, wenn das Unternehmen in seiner Bilanz ausreichend Eigenkapital aufweisen kann.
Een voorwaardelijke aandeelhoudersbijdrage houdt in dat de terugbetaling gebeurt via dividendbetalingen wanneer er voldoende eigen middelen op de balans van de onderneming staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vertrag zwischen dem Staat (durch die Regierung) und Teracom wurde die Bedingung gestellt, dass die Tilgung erfolgen solle, sobald Teracom über genügend Finanzkapital verfüge.
In de overeenkomst tussen de overheid (via de regering) en Teracom werd de voorwaarde geformuleerd dat met de terugbetaling zou worden begonnen van zodra Teracom voldoende financiële middelen had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen läuft an, sobald die KBC ihre Kapitalsituation durch die Veräußerungen und die finanzielle Umstrukturierung verbessert hat (ab 2012).
De terugbetaling van de hoofdsom van de herkapitalisatie vangt aan zodra KBC haar eigen kapitaalpositie via de afstotingen en de financiële herstructurering heeft versterkt (vanaf 2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
Naarmate de terugbetaling van het nominale bedrag van de herkapitalisatie vordert, neemt de vergoeding van de Belgische autoriteiten via couponbetalingen af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der West LB AG London Branch würden die Unternehmen durch die Art und Weise der Berechnung und Auszahlung des Ausgleichs für verlorene Kosten praktisch ihrer Finanzquellen zur Tilgung der auf der Grundlage der PPA eingegangenen Verbindlichkeiten beraubt.
Volgens West LB AG London Branch wordt de financiële instellingen door de manier waarop de compensatie voor de gestrande kosten wordt berekend en betaald, in feite de bron van de terugbetaling van hun leningen ontnomen zoals die in het kader van de onderhandelingen over de PPA’s is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum bis zur Tilgung des Darlehens entspricht die zurückzufordernde Beihilfe der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 400 Basispunkte und dem Zinssatz, den HSY tatsächlich an ETVA entrichtete.
Voor de periode daarna (tot aan de terugbetaling van de lening) is de terug te vorderen steun gelijk aan het verschil tussen het referentiepercentage voor Griekenland vermeerderd met 400 basispunten en het rentetarief dat feitelijk door HSY aan ETVA is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgunghelpen uitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung der Ausbreitung der Seuche und zu ihrer schnellstmöglichen Tilgung sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß der Entscheidung 90/424/EWG eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Blauzungenkrankheit erhalten die Mitgliedstaaten eine finanzielle Beteiligung an den Kosten bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit.
Om bluetongue zo spoedig mogelijk te helpenuitroeien, dient aan de lidstaten een financiële bijdrage te worden toegekend om de kosten te dekken van bepaalde maatregelen ter bestrijding van uitbraken van bluetongue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van urgente maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Blauzungenkrankheit erhalten die Mitgliedstaaten eine finanzielle Beteiligung an den Kosten bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit.
Teneinde bluetongue zo snel mogelijk te helpenuitroeien, ontvangen de lidstaten een financiële bijdrage in de kosten van bepaalde maatregelen ter bestrijding van uitbraken van bluetongue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche kann die Gemeinschaft gemäß der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine finanzielle Beihilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om deze ziekte zo snel mogelijk te helpenuitroeien, kan de Gemeenschap financiële bijstand verlenen ter vergoeding van de door de lidstaat gedane subsidiabele uitgaven volgens de voorwaarden van Beschikking 90/424/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en de ziekte zo snel mogelijk te helpenuitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn sie in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat, bereits Beitreibungsverfahren durchgeführt hat, wie sie aufgrund des in Absatz 1 genannten Titels ausgeführt werden sollen, und die getroffenen Maßnahmen nicht zur vollständigen Tilgung der Forderung führen werden.
wanneer zij in de lidstaat waar zij is gevestigd, de daartoe ter beschikking staande invorderingsprocedures heeft ingesteld, welke op grond van de in lid 1 bedoelde titel kunnen worden uitgevoerd, en de genomen maatregelen niet tot volledige betaling van de schuldvordering zullen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Genehmigung der Ausnahmeregelungen zur Tilgung der Schulden von RTP bei der Sozialversicherung regelt die Gesetzesverordnung Nr. 411/91.
De voorwaarden voor het verlenen van toestemming voor uitzonderlijke overeenkomsten voor de betaling van schulden aan socialezekerheidsinstanties zijn vervat in wetsdecreet nr. 411/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Staat der ersuchenden Behörde wurden bereits die ordnungsgemäßen Beitreibungsmaßnahmen durchgeführt, die jedoch nicht zu einer vollständigen Tilgung der Forderungen führen werden (Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2008/55/EG).
In de lidstaat van de verzoekende autoriteit zijn de ter beschikking staande invorderingsprocedures ingesteld, maar deze zullen niet leiden tot de volledige betaling van de schuldvordering (artikel 7, lid 2, onder b), van Richtlijn 2008/55/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der RFG erhält demnach für den Verkauf der Niederlassungen [...] Mio. PLN, wovon [...] Mio. PLN für die Tilgung der nicht regulierten Schulden und [...] Mio. zur Deckung der Umstrukturierungskosten bestimmt sind; ca. [...] Mio. PLN verbleiben beim RFG.
Derhalve ontvangt RFG voor de verkoop van de dochterondernemingen [...] miljoen PLN, waarvan [...] miljoen PLN wordt bestemd voor de betaling van uitstaande schulden, [...] miljoen PLN voor de dekking van herstructureringskosten en ongeveer [...] miljoen PLN in de handen van RFG blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des PFRON erließ der HSCz die fälligen Zinsen für einen Betrag von 22821 PLN und stimmte der Tilgung der Verbindlichkeiten in Raten in Höhe von ca. 350000 PLN zu, was einem Beihilfewert von 8150 PLN entsprach.
De voorzitter van PFRON schold HSCz verschuldigde rente ten bedrage van 22821 PLN kwijt en stemde in met de betaling van de schulden in tranches van ongeveer 350 00 PLN, wat neerkomt op steun ten belope van 8150 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht jedoch keinerlei Vorteil in der verspäteten Tilgung der öffentlich-rechtlichen Forderungen durch die HCz.
De Commissie ziet evenwel geen enkel voordeel in verband met de uitgestelde betaling door HCz van de vorderingen van overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral begleicht einen Teil der nicht getilgten Verbindlichkeiten in Raten; die Tilgung der verbleibenden Verbindlichkeiten wird gestundet, bis PZL Hydral seine Tochterunternehmen und die Vermögenswerte verkauft hat;
PZL Hydral zou een deel van de uitstaande schulden in termijnen aflossen; de betaling van het resterende gedeelte zou worden uitgesteld totdat PZL Hydral haar dochterondernemingen en activa verkocht had;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird fast ein Sechstel des französischen Haushalts für die Tilgung der Schuldzinsen ausgegeben.
Bijna een zesde van de begroting van de Franse staat gaat op aan de betaling van de rente op zijn schulden.
Korpustyp: EU
Tilgunguitroeiingsprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 44 Absatz 4 der genannten Richtlinie gilt dasselbe für Gebiete, die unter ein Programm zur Überwachung oder Tilgung einer bestimmten Seuche fallen.
Overeenkomstig artikel 44, lid 4, van die richtlijn geldt hetzelfde voor gebieden waar een bewakings- en uitroeiingsprogramma voor een specifieke ziekte wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 44 Absatz 4 der Richtlinie 2006/88/EG gilt dasselbe für Gebiete, die unter ein Programm zur Überwachung oder Tilgung einer bestimmten Seuche fallen.
Overeenkomstig artikel 44, lid 4, van Richtlijn 2006/88/EG geldt hetzelfde voor gebieden waar een bewakings- en uitroeiingsprogramma voor een specifieke ziekte wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien, die die Mitgliedstaaten im Rahmen eines Programms zur Bekämpfung und Tilgung einer oder mehrerer der in Anhang A Liste III Spalte 1 der Richtlinie 91/67/EWG aufgelisteten Seuchen anwenden müssen, sind in Anhang II Kapitel I dieser Entscheidung festgelegt.
De criteria die de lidstaten in het kader van een bestrijdings- en uitroeiingsprogramma voor een of meer van de in kolom 1, lijst III, van bijlage A bij Richtlijn 91/67/EEG moeten hanteren, zijn opgenomen in hoofdstuk I van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des von Norwegen vorgelegten Programms zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung
houdende goedkeuring van het door Noorwegen voorgelegde bestrijdings- en uitroeiingsprogramma voor Bacterial Kidney Disease
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Januar 2007 legte Norwegen der EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend die „Überwachungsbehörde“) sein Programm zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung vor.
OVERWEGENDE dat Noorwegen op 4 januari 2007 zijn bestrijdings en uitroeiingsprogramma voor Bacterial Kidney Disease aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA (hierna „de Autoriteit” genoemd) heeft voorgelegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Januar 2008 und in Einklang mit Artikel 12 der Richtlinie 91/67/EWG des Rates beantragte Norwegen die Genehmigung seines nationalen Programms zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung mit dem Ziel, den seuchenfreien Status zu erlangen.
OVERWEGENDE dat Noorwegen bij brief van 10 januari 2008 overeenkomstig artikel 12 van Richtlijn 91/67/EEG om goedkeuring van zijn nationale bestrijdings en uitroeiingsprogramma voor Bacterial Kidney Disease heeft verzocht, teneinde ziektevrije status te krijgen voor de ziekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat das norwegische Programm zur Bekämpfung und Tilgung in enger Zusammenarbeit mit der Kommission der Europäischen Gemeinschaften geprüft.
OVERWEGENDE dat de Autoriteit in nauwe samenwerking met de Commissie van de Europese Gemeenschappen het Noorse bestrijdings en uitroeiingsprogramma heeft onderzocht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Norwegen vorgelegte Programm zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung wird genehmigt.
Het door Noorwegen voorgelegde bestrijdings- en uitroeiingsprogramma voor Bacterial Kidney Disease wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungafgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emissionswährung Doppelwährungsanleihen , bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung , auf welche die Anleihe lautet , bzw . der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird , müssen entsprechend der Währung , in der die Anleihe denominiert ist , klassifiziert werden .
Valuta van emissie Obligaties met dubbele valuta , waarbij de obligatie wordt afgelost of de coupon wordt uitbetaald in een andere valuta dan de denominatie van de obligatie , moeten worden ingedeeld volgens de denominatie van de obligatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doppelwährungsanleihen, bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung, auf welche die Anleihe lautet, bzw. der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird, müssen entsprechend der Währung, in der die Anleihe denominiert ist, klassifiziert werden.
Obligaties met dubbele valuta, waarbij de obligatie wordt afgelost of de coupon wordt uitbetaald in een andere valuta dan de denominatie van de obligatie, moeten worden ingedeeld volgens de denominatie van de obligatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier aufgeführten Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Deze kenmerken moeten gelden totdat de schuld is afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Datum waarop het schuldbewijs werkelijk wordt afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Deze condities moeten gelden totdat de schuld wordt afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten beendet und eine Auffüllung untersagt ist, wird die Obergrenze der Linie je nach Tilgung der Bürgschaften verringert.
Na afloop van de periode waarbinnen nog garanties kunnen worden gesteld, zal het uitstaande bedrag van de bankgaranties verminderen naarmate de garanties worden afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doppelwährungsanleihen, bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung, auf welche die Anleihe lautet, bzw. der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird, müssen entsprechend der Währung, in der die Anleihe denominiert ist, klassifiziert werden.
Obligaties met dubbele valuta, waarbij de obligatie wordt afgelost of de coupon wordt uitbetaald in een andere valuta dan de denominatie van de obligatie, worden ingedeeld volgens de denominatie van de obligatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite dieses Kontos können alle Darlehen gebucht werden, die von dem Eisenbahnunternehmen zur Finanzierung von Investitionen oder zur Deckung von Betriebsdefiziten, die sich aus der Erbringung von Eisenbahnverkehrsleistungen oder dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur ergeben haben, aufgenommen wurden, bis zur vollständigen Tilgung dieser Darlehen.
Alle leningen van de spoorwegonderneming ter financiering van investeringen en ter dekking van overschrijdingen van exploitatie-uitgaven welke het gevolg zijn van activiteiten op het gebied van het spoorwegvervoer of van het beheer van de spoorweginfrastructuur, kunnen bij de passiva van deze dienst worden geboekt, totdat de leningen zijn afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungkwijtschelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge und Aufwendungen, die als Zinserträge, Dividendenerträge, mit dem Zinsaufwand verbundene Umrechnungsgewinne aus Fremdwährungskrediten, Gewinne aus der Ablösung und Tilgung von Schulden oder Finanzierungskosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission ausgewiesen sind, werden in die Bruttowertschöpfung nicht einbezogen.
Ook inkomsten en uitgaven die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie als inkomen uit rente of dividend, als winsten uit wisselkoersverschillen als gevolg van leningen in vreemde valuta in verband met rentekosten, winsten door de aflossing of kwijtschelding van schulden of financieringskosten worden geclassificeerd, blijven voor de toegevoegde waarde buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die finanzielle Umstrukturierung der Eisenbahnunternehmen, insbesondere durch Tilgung aller oder eines Teils ihrer Schulden.
door een financiële herstructurering van de spoorwegondernemingen, en met name door een volledige of gedeeltelijke kwijtschelding van de schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Tilgung der Schulden eines Eisenbahnunternehmens eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, so muss die EFTA-Überwachungsbehörde gemäß Artikel 62 des EWR-Abkommens unterrichtet werden.
Wanneer de kwijtschelding van de schulden van een spoorwegonderneming op grond van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst als staatssteun moet worden aangemerkt, moet die kwijtschelding overeenkomstig artikel 62 van de EER-overeenkomst bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die zu erwartende Beteiligung als Gläubiger hinaus hat die Kommission außerdem 60 Millionen Euro für die Tilgung aller Sonderkredite bereitgestellt, die nach Berücksichtigung der HIPC-Bedingungen seitens der am wenigsten entwickelten AKP-Länder fällig wären.
Naast haar reguliere deelname als schuldeiser heeft de Commissie bovendien 60 miljoen euro gereserveerd voor de kwijtschelding van alle bijzondere leningen van de minst ontwikkelde ACS-landen, welke nog als invorderbaar over zullen blijven nadat volop is geprofiteerd van de HIPC-bepalingen.
Korpustyp: EU
Tilgunguitgeroeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Newcastle-Krankheit kann die Gemeinschaft gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om ertoe bij te dragen dat Newcastle disease zo snel mogelijk wordt uitgeroeid, kan de Gemeenschap overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de door de lidstaat gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche kann die Gemeinschaft gemäß Artikel 3 der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om ertoe bij te dragen dat de ziekte zo snel mogelijk wordt uitgeroeid, kan de Gemeenschap overeenkomstig artikel 3 van Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de door de lidstaat gemaakte subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme müssen bis zur vollständigen Tilgung der Tollwut aufrechterhalten werden.
Die programma’s moeten worden voortgezet totdat rabiës volledig is uitgeroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechungen der regelmäßigen Durchführung oraler Impfkampagnen gegen die Tollwut beeinträchtigen die Wirksamkeit der Programme erheblich und verlängern die Zeit bis zur endgültigen Tilgung der Seuche.
Onderbrekingen in de regelmatige uitvoering van oralevaccinatiecampagnes tegen rabiës doen sterk afbreuk aan de doeltreffendheid van de programma’s, waardoor het langer duurt voordat de ziekte definitief uitgeroeid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist in Portugal, dessen Situation ich am besten kenne, die Rinderleukose eine Seuche, die seit etwa 20 Jahren Gegenstand von Tilgungsprogrammen ist und sich in der Endphase ihrer endgültigen Tilgung befindet.
De situatie in Portugal ken ik het beste en daar bestaan bijvoorbeeld al zo'n twintig jaar uitroeiingsprogramma's voor runderleukose, zodat de ziekte nu bijna definitief is uitgeroeid.
Korpustyp: EU
Tilgungaflossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
het aflossen van de financiële verplichting door de verstrekking van eigenvermogensinstrumenten met de oorspronkelijke voorwaarden van de financiële verplichting in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie feststellte, sei die geplante Umstrukturierung auf eine Umstrukturierung der Finanzen ausgerichtet, weshalb etwa 90 % der gesamten Umstrukturierungskosten für die Tilgung der aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten vorgesehen seien.
De Commissie heeft geconstateerd dat de geplande herstructurering op een financiële herstructurering was gericht, d.w.z. dat circa 90 % van alle herstructureringskosten gereserveerd waren voor het aflossen van de achterstallige schulden aan de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die beiden Kapitalzuführungen, die ARP PZL Hydral gewähren sollte und die entsprechend der Anmeldung zur Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern bestimmt waren, stellten die polnischen Behörden fest, dass diese Kapitalzuführungen die Anwendung des Grundsatz des Privatgläubigers nicht ausschließen.
De Poolse autoriteiten stellen eveneens dat de twee kapitaalinjecties die door ARP in PZL Hydral zouden worden gedaan en die volgens de aanmelding gereserveerd waren voor het aflossen van schulden aan publiekrechtelijke schuldeisers, niet in de weg stonden van het voldoen aan het criterium van de particuliere schuldeiser.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 91/440/EWG heißt es: „Bei der Gewährung von Beihilfen zur Tilgung der in diesem Artikel genannten Schulden beachten die Mitgliedstaaten die Artikel 73, 87 und 88 des EG-Vertrages“.
Artikel 9, lid 3, van Richtlijn 91/440/EEG: „De toekenning van steun van de lidstaten voor het aflossen van de in dit artikel bedoelde schulden geschiedt met inachtneming van de artikelen 73, 87 en 88 van het Verdrag.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, waren im Plan zwei Kapitalzuführungen für PZL Hydral vorgesehen, um die verfügbaren Geldmittel zur Tilgung der Verbindlichkeiten aus der Vergangenheit zu erhöhen.
De Commissie merkt op dat in het plan ook in twee kapitaalinjecties ten behoeve van PZL Hydral was voorzien teneinde het voor het aflossen van schulden uit het verleden beschikbare bedrag te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungdelging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Een ruil tussen een bestaande leningnemer en leninggever van schuldbewijzen met aanzienlijk verschillende voorwaarden dient verwerkt te worden als een delging van de oorspronkelijke financiële verplichting en de opname van een nieuwe financiële verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Evenzo dient een aanzienlijke wijziging van de voorwaarden van een bestaande financiële verplichting (al dan niet als gevolg van financiële problemen van de debiteur) administratief te worden verwerkt als een delging van de oorspronkelijke financiële verplichting en de opname van een nieuwe financiële verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige Tilgung der Besserungsverpflichtung erfolgt aus dem Jahresüberschuss der BB unter Berücksichtigung der Rücklagenbewegungen und einer etwaigen Bedienung der Vorzugsaktionäre des vorangegangen Geschäftsjahres.
De toekomstige delging van de „Besserungsverpflichtung” wordt verricht met de jaarlijkse winst van BB, rekening houdend met mutaties in de reserve en de eventuele uitkering van dividenden aan preferente aandeelhouders voor het voorgaande boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige Tilgung der Besserungsverpflichtung erfolgt aus dem Jahresüberschuss der BB.
De toekomstige delging van de „Besserungsverpflichtung” wordt verricht met de jaarlijkse winst van BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zahlungen, die zur Erfüllung der Schuldkomponente geleistet werden, sind als eine Tilgung der Schuld zu bilanzieren.“
Elke betaling die wordt uitgevoerd om de vreemd-vermogenscomponent af te wikkelen, moet administratief worden verwerkt als een delging van de verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgunguitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte sich die Gemeinschaft finanziell an den in Frage kommenden Ausgaben des Mitgliedstaats im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen beteiligen.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben gewähren.
Om de ziekte zo snel mogelijk in te dammen en deze zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel deelnemen in de subsidiabele kosten die België in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für erstattungsfähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel deelnemen in de subsidiabele kosten die door de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte sich die Gemeinschaft finanziell an den in Frage kommenden Ausgaben des Mitgliedstaats im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen beteiligen.
Om de verspreiding van de ziekte te voorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de urgente maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es für wichtig, dass das Parlament mit großer Mehrheit Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung von TSE unterstützt.
Voor ons is het belangrijk dat het Parlement een brede meerderheid laat zien ter ondersteuning van de maatregelen voor het bestrijden en uitroeien van TSE’s.
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitigeTilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Dit zou echter tot betere bedrijfsresultaten moeten leiden, waardoor de onderneming meer ruimte heeft voor, bijvoorbeeld, een vervroegdeaflossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitigeTilgung nicht eindeutig geregelt sind.
Er is echter één ding dat ik - in ernstige mate - betreur, en dat is het gebrek aan duidelijkheid rond de voorwaarden voor vervroegdeaflossing.
Korpustyp: EU
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
Wanneer vervroegdeaflossing wordt overwogen, hetzij op initiatief van de uitgevende instelling, hetzij op initiatief van de houder, wordt daarvan melding gemaakt, met opgave van de aflossingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
Wanneer vervroegdeaflossing wordt overwogen, hetzij op initiatief van de uitgevende instelling, hetzij op initiatief van de houder, wordt daarvan melding gemaakt, met opgave van de aflossingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
Wanneer vervroegdeaflossing wordt overwogen, hetzij op initiatief van de uitgevende instelling, hetzij op initiatief van de houder, moet daarvan melding worden gemaakt, met opgave van de aflossingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die ’vorzeitigeTilgung’ ausgelöst wird.
Wanneer het insluiten van de overgebleven rentemarge niet door de securitisatie wordt voorgeschreven ligt het insluitingsniveau 4,5 procentpunt hoger dan het niveau waarop tot vervroegdeaflossing wordt overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von BSEuitroeiing van BSE
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Besitzern der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der Programme zur TilgungvonBSE und Scrapie gekeulten und vernichteten Tiere,
de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun gedode en vernietigde dieren overeenkomstig hun programma's ter uitroeiingvanBSE en scrapie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang IV aufgelisteten Programme zur TilgungvonBSE kommen 2006 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Betracht.
De in bijlage IV opgenomen programma's voor de uitroeiingvanBSE komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II aufgeführten Programme zur TilgungvonBSE kommen 2005 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Frage.
De in bijlage II opgenomen programma's voor de uitroeiingvanBSE komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang IV aufgelisteten Programme zur TilgungvonBSE kommen 2007 für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Betracht.
De in bijlage IV opgenomen programma's voor de uitroeiingvanBSE komen in 2007 in aanmerking voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Bekämpfung und TilgungvonBSE
Programma voor de controle en uitroeiingvanBSE
Korpustyp: EU IATE
Liste der Programme zur TilgungvonBSE gemäß Artikel 4 Absatz 1
Lijst van programma’s voor de uitroeiingvanBSE als bedoeld in artikel 4, lid 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Programme zur TilgungvonBSE (Artikel 4 Absatz 1)
Lijst van programma's voor de uitroeiingvanBSE (artikel 4, lid 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat Portugal einen Plan zur Überwachung, Kontrolle und TilgungvonBSE erarbeitet, der vom Ständigen Veterinärausschuss der Kommission genehmigt wurde.
In die context stelde Portugal een plan voor toezicht, controle en uitroeiingvanBSE op dat door het Permanent Veterinair Comité van de Commissie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hier eine Kernaussage noch einmal wiedergeben: An unserer Gesamtpolitik zum Schutz der Verbraucher und zur TilgungvonBSE wird sich nichts ändern.
Ik wil hier graag een van de kernpunten nog een keer noemen: er zal niets veranderen aan ons algemene beleid gericht op bescherming van de consumenten en uitroeiingvanBSE.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch zehn Jahre nach dem Ausbruch vonBSE sind Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter spongiformer Enzephalopathien weiterhin notwendig und auch in der Diskussion.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ook tien jaar na de uitbraak vanBSE blijven preventie, controle en uitroeiing van bepaalde spongiforme encefalopathieën noodzakelijk, en ze zijn nog steeds onderwerp van discussie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tilgung
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tilgung von Darlehen, sonstige Verbindlichkeiten
Afbetaling van leningen, andere schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lex, Tilgung passt Ihnen nicht.
Als je iemand kan helpen... die aan jouw zijde staat.
Korpustyp: Untertitel
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
Steun voor dekking van lasten uit het verleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn morgen früh die Bank aufmacht, stoppen wir die Tilgung.
Wanneer de bank morgen opengaat, zullen ze executeren.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung von Programmen zur Tilgung von BSE und Finanzhilfe
Goedkeuring van en financiële bijdrage voor BSE-uitroeiingsprogramma's
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Programmen zur Tilgung der Traberkrankheit und Finanzhilfe
Goedkeuring van en financiële bijdrage voor scrapie-uitroeiingsprogramma's
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Plänen zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Uitroeiingsplannen voor de voornaamste dierziekten ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern
Vereffening van uitstaande vorderingen van publiekrechtelijke schuldeisers
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Dit bedrag wordt gebruikt om de bedragen af te lossen die aan de sociale verzekeringsbank ZUS zijn verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der verbleibenden Darlehen unmittelbar nach der Übernahme;
Afbetaling van de openstaande leningen direct na de aankoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
de herschikking van de schuld jegens de Segurança Social,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
Hij zegt dat we aan hen moeten verkopen anders gaan zij over tot executie.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Partner interessiert das nicht. Sie wollen die Tilgung sofort abbrechen.
Mijn partners kan 't niet schelen, zij willen de zaak nu executeren.
Korpustyp: Untertitel
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Verwijzingen naar de doodstraf in de grondwet van de Servische Republiek afschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die etwaige Tilgung des Ausbruchs oder der Ausbrüche innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
het feit of de uitbraak of uitbraken binnen een beperkte tijdspanne met succes is/zijn bedwongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
elk opgenomen bedrag moet worden terugbetaald in jaarlijkse termijnen van gelijke omvang totdat het volledige bedrag eind 2023 is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe muss für den Zeitraum bis zur Tilgung der Nachbürgschaft des griechischen Staates zurückgefordert werden.
De betreffende steun dient teruggevorderd te worden over de periode tot het verstrijken van de contragarantie van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeult und vernichtet wurden;
die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma’s zijn gedood en vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Anzahl an Münzen bestehen , die zur Tilgung von Geldschulden verwendet werden können .
zijn welke de wettelijke grenzen zijn die van toepassing zijn op het aantal muntstukken dat mag worden gebruikt om zich van financiº le verplichtingen te kwijten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Deze condities moeten gelden totdat de schuldverplichting wordt ingelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die im Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeult und vernichtet wurden,
die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma’s zijn gedood en vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Grundgleichung zur Darstellung der Gleichheit zwischen Kredit-Auszahlungsbeträgen einerseits und Rückzahlungen (Tilgung und Kreditkosten) andererseits
I. De basisvergelijking die de gelijkwaardigheid van de kredietopnemingen enerzijds en de aflossingen en kosten anderzijds weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
indien er geen aflossingsschema is vastgesteld, wordt ervan uitgegaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen mussten zur Tilgung hoher Schulden aus Darlehen zur Finanzierung bereits getätigter Investitionen dienen.
de steun moest betrekking hebben op zware schulden in verband met leningen die werden aangegaan voor de financiering van al uitgevoerde investeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
Ook na 1998 werden tussen beide ondernemingen overeenkomsten over herschikking van de schuld gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
SIC en TVI maakten opmerkingen over de herschikking van de schuld bij de Segurança Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über eine gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht
Overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van interesten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Hierdoor hoefde Hynix niets van deze hoofdsom terug te betalen en hierop geen rente te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Wijziging van Verordening (EG) nr. 999/2001 wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft (
Korpustyp: EU
Wird ein Austausch von Schuldinstrumenten oder die Änderung der Vertragsbedingungen wie eine Tilgung bilanziert, so sind alle angefallenen Kosten oder Gebühren als Teil des Gewinns oder Verlusts aus der Tilgung zu buchen.
Indien een ruil van schuldbewijzen of wijziging van voorwaarden administratief als schulddelging wordt verwerkt, worden gemaakte kosten of provisies opgenomen als deel van de winst of het verlies op de gedelgde schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
In het algemeen is de financiële situatie van de spoorwegondernemingen dankzij de verlichting van de schuldenlast verbeterd, omdat minder kapitaal en rente moeten worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung, Tilgung und Behandlung von Schädlingen und entsprechender Schäden sowie Baumkrankheiten oder Verhütung und Behandlung von Schäden durch Tiere
preventie en behandeling van boomziekten, plagen en door plagen veroorzaakte schade of de preventie en behandeling van door dieren aangerichte schade,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten von PZL Hydral bei der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber privaten wie auch öffentlich-rechtlichen Gläubigern haben 1998 begonnen.
De problemen van PZL Hydral bij het terugbetalen van schulden aan zowel particuliere als publiekrechtelijke schuldeisers zijn in 1998 begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war im IBP 2002 für die Verbindlichkeiten in Höhe von 6420000 PLN eine Tilgung in Raten vorgesehen.
Daarom werd in het IBP 2002 aangenomen dat de schuld van 6420000 PLN in termijnen zou worden afbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung nationaler Programme zur Tilgung bestimmter nicht in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgelisteter Krankheiten
Goedkeuring van nationale uitroeiingsprogramma’s betreffende bepaalde ziekten die niet zijn opgenomen in deel II van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral verkauft alle eigenen Tochterunternehmen und Vermögenswerte und verwendet die Einnahmen für die Tilgung alter Schulden;
PZL Hydral zou alle dochterondernemingen en activa verkopen en de opbrengst gebruiken om haar uitstaande schulden te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass heute 15 bis 20 % der Haushaltsausgaben eines Staates wie Frankreich allein zur Tilgung der Zinsen verwendet werden.
Dat betekent dat vandaag de dag 15 tot 20 procent van de begrotingsuitgaven van een land als Frankrijk alleen maar is bestemd voor het betalen van de rente.
Korpustyp: EU
Bis zum 24. August 2004 wurden 31245684 EUR in Anspruch genommen; die Tilgung erfolgte am 16. September 2005.
Vanaf 24 augustus 2004 gebruikte de onderneming hiervan 31245684 EUR, een bedrag dat op 16 september 2005 werd terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitätspakt ist nicht vorzuziehen, und es kann nicht bestimmt werden, daß Mehreinnahmen im Staatshaushalt ausschließlich zur Tilgung des Staatsdefizites einzusetzen sind.
Het stabiliteitspact dient geen voorkeur te krijgen en er kan niet worden vastgelegd dat extra inkomsten in de staatsbegroting uitsluitend voor de vermindering van het overheidstekort mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
IFRIC 19 soll Leitlinien für die Bilanzierung von Eigenkapitalinstrumenten liefern, die ein Schuldner nach Neuaushandlung der Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit zu deren vollständiger oder teilweiser Tilgung ausgibt.
Doel van IFRIC 19 is een leidraad te verschaffen voor de administratieve verwerking door een debiteur van de eigenvermogensinstrumenten die hij aan een crediteur verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen nadat over de voorwaarden van de verplichting is heronderhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die von einem Unternehmen zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente als „gezahltes Entgelt“ gemäß IAS 39 Paragraph 41 anzusehen?
Kunnen de eigenvermogensinstrumenten die een entiteit verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, als „betaalde vergoeding” zoals bedoeld in alinea 41 van IAS 39 worden aangemerkt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HCz verlängerte die Frist für die Tilgung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber der ZUS und dem FGŚP, die inzwischen jedoch beglichen sind.
HCz stelde zijn verplichtingen aan ZUS en FGŚP uit, maar betaalde deze ondertussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Zeit sollen dann die Einnahmen des Unternehmens so weit steigen, dass die weitere Tilgung des Bankdarlehens aus den Einnahmen bestritten werden kann.
De bedoeling is dat op den duur de inkomsten van de onderneming verder stijgen en dat het resterende bedrag van de lening uit deze inkomsten aan de bank zal worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren mit Erfolg kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Bepaalde lidstaten die met succes jarenlang medegefinancierde rabiësuitroeiingsprogramma's hebben uitgevoerd, grenzen aan derde landen waar die ziekte aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Finnland vorgelegte Mehrjahresprogramm zur Tilgung der Tollwut wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2014 genehmigt.
Het door Finland ingediende meerjarenprogramma voor rabiës wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat NR den erforderlichen Beihilfebetrag dadurch begrenzt, dass sie ab April 2008 bis Anfang 2009 Kunden zur Tilgung ihrer Darlehen und Refinanzierung über Wettbewerber ermunterte.
Ten eerste heeft Northern Rock het vereiste steunbedrag beperkt door in de periode van april 2008 tot begin 2009 haar bestaande cliënten actief te stimuleren hun kredieten af te lossen en deze bij concurrenten te herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen (insbesondere in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
de aflossingen van leningen (met name in de vorm van annuïteiten) die zijn gesloten voor een actie die volledig of gedeeltelijk vóór de aanvang van het activiteitenprogramma is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Bovendien wordt geld uit de daaropvolgende verkoop van deze afdelingen gebruikt om de schulden en verplichtingen van OA af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die Beihilfen für den Zeitraum von der vollständigen Rückzahlung des garantierten Darlehens an die HSY bis zur Tilgung der Bürgschaft zurückgefordert werden.
Daarnaast dient er steun teruggevorderd te worden over de periode vanaf de uitbetaling van de garantielening aan HSY tot aan het verstrijken van de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei legt es im Fall festverzinslicher Wertpapiere die Restlaufzeit zugrunde und im Fall von Wertpapieren, deren Zinssatz bis zur Tilgung variabel ist, den Zeitraum bis zur nächsten Zinsfestsetzung.
Zij doet dit op grond van resterende looptijden in het geval van vastrentende instrumenten en op grond van de periode tot de volgende rentevaststelling in het geval van instrumenten waarvan de rente vóór de eindvervaldatum kan veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Großbritannien aus der Liste der Gebiete, in denen genehmigte Programme zur Tilgung der BKD gemäß Anhang II des Beschlusses 2010/221/EU angewendet werden, gestrichen werden.
Daarom moet Groot-Brittannië worden verwijderd van de lijst van gebieden met goedgekeurde uitroeiingsprogramma's met betrekking tot BKD overeenkomstig bijlage II bij Besluit 2010/221/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht wird der Zugriff auf disaggregierte Daten bis hinab auf die Ebene der einzelnen Neuemission und Tilgung, die ursächlich für die Änderung der ausstehenden Beträge ist.
Toegang tot uitgesplitste gegevens wordt mogelijk tot het niveau van afzonderlijke nieuwe emissies en aflossingen die de mutatie in uitstaande bedragen hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtüberprüfte Daten über ausstehende Beträge bei Neuemissionen und über die Tilgung von Schuldverschreibungen, ausgedrückt in Prozent, dürfen netto nicht den DQM-Schwellenwert für jeden der nachfolgenden Emittentensektoren überschreiten:
Niet-geverifieerde gegevens inzake uitstaande bedragen van nieuwe emissies en aflossingen van schuldbewijzen uitgedrukt als percentage, overschrijdt in nettotermen voor elk van de volgende ESR-emittentensectoren de DQM-drempel niet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen (einschließlich in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
de aflossingen van leningen (met name in de vorm van annuïteiten) die zijn gesloten voor een actie die volledig of gedeeltelijk vóór de aanvang van het activiteitenprogramma is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hat die Tilgung des Aktienkaufpreises der Belegschaft durch den Verkauf der Forderung von ETVA nach einer Beitreibung des Kaufpreises Genüge getan [...].
Het is evident dat de inning van de verkoopprijs van de aandelen van de werknemers tegemoet kwam aan de eis van ETVA dat de prijs moest worden betaald [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der fraglichen Maßnahmen ausgestattet mit den Mitteln zur Tilgung dieser Schulden könne FT es Orange ermöglichen, seine Position auf den Mobilfunkmärkten zu festigen und weiter auszubauen.
France Télécom kan, nu zij dankzij de betrokken maatregelen de middelen heeft gekregen om haar schuldverplichtingen na te komen, Orange in staat stellen haar positie op de markten voor mobiele telecommunicatie te versterken en verder uit te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Gläubiger hätte es nicht zu einem weiteren Anwachsen der Schulden kommen lassen, während das zur Tilgung der Schulden nutzbare Vermögen schwand [23].
Een dergelijke schuldeiser zou immers niet hebben toegestaan dat er een situatie ontstond waarbij de schulden bleven oplopen terwijl de activa die hadden kunnen worden aangewend om deze schulden af te betalen, stilaan verdwijnen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut mit Erfolg durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Bepaalde lidstaten die met succes jarenlang medegefinancierde rabiësuitroeiingsprogramma's hebben uitgevoerd, grenzen aan derde landen waar die ziekte aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies darf jedoch die strenge Anwendung von Biosicherheits- und anderen Maßnahmen, die in den betroffenen Gebieten zur Tilgung möglicherweise eingeschleppter Viren durchzuführen sind, nicht beeinträchtigen.
Deze preventieve vaccinatie mag echter geen afbreuk doen aan de strikte bioveiligheids- en andere maatregelen die in deze gebieden van kracht moeten zijn om een eventuele insleep van het virus te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Tilgung von Schulden in Höhe von 1206 Mio. PTE, die Portugal RTP durch eine Vereinbarung mit der Sozialversicherung 1993 ermöglichte;
de herschikking van een door Portugal aan RTP in de vorm van eenovereenkomst met het voor de sociale zekerheid verantwoordelijkeorgaan in 1993 verstrekte schuld ten belope van 1,206 miljard PTE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um nachzuweisen, dass die gestaffelte Tilgung zur Sicherung der Existenzfähigkeit des Unternehmens unerlässlich ist, sieht die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vor, dass eine Finanz-/Wirtschaftsanalyse durchgeführt wird.
Om te bewijzen dat de herschikking onontbeerlijk is om de levensvatbaarheid van de onderneming te waarborgen wordt in wetsdecreet nr. 411/91 vereist dat een financieel-economische studie wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die georgische Regierung hat ihre Absicht zum Ausdruck gebracht, mit der vorzeitigen Tilgung der gegenüber der Gemeinschaft bestehenden Verbindlichkeiten fortzufahren, um die Tragfähigkeit der Schuldensituation zu verbessern.
De Georgische autoriteiten hebben het voornemen kenbaar gemaakt om de vroegtijdige schuldaflossingen aan de Gemeenschap voort te zetten met het oog op een verbetering van de houdbaarheid van de schuldpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der europäischen Hilfe soll auch der private Sektor als Motor der langfristigen wirtschaftlichen Entwicklung unterstützt werden, vor allem durch Unterstützung der palästinensischen Regierung zur Tilgung von deren Schulden beim Privatsektor.
De Europese ondersteuning voorziet ook ondersteuning van de particuliere sector, - op de lange termijn de motor voor de economische ontwikkeling - met name het verlenen van ondersteuning aan de Palestijnse regering om zijn schulden in de particuliere sector te vereffenen.
Korpustyp: EU
Das Widerrufsrecht und das Recht auf vorzeitige Tilgung ohne übermäßige Kosten sowie eine transparente Darstellung ihrer Rechte und Pflichten werden ihnen das notwendige Vertrauen geben, um die Preise vergleichen zu können.
Het herroepingsrecht en het recht om vroegtijdig af te lossen zonder buitensporige kosten te betalen, evenals een transparante presentatie van hun rechten en plichten, zullen de consumenten het vertrouwen geven dat nodig is om de prijzen te vergelijken.
Korpustyp: EU
5 Gibt ein Unternehmen zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit Eigenkapitalinstrumente an einen Gläubiger aus, handelt es sich dabei um ein gezahltes Entgelt gemäß IAS 39 Paragraph 41.
5 De verstrekking van eigenvermogensinstrumenten door een entiteit aan een crediteur om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, wordt als „betaalde vergoeding” zoals bedoeld in alinea 41 van IAS 39 aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Eigenkapitalinstrumente, die zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit an einen Gläubiger ausgegeben werden, sind bei ihrem erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, es sei denn, dieser lässt sich nicht verlässlich ermitteln.
6 Eigenvermogensinstrumenten die aan een crediteur worden verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, worden bij de eerste opname ervan door een entiteit tegen hun reële waarde gewaardeerd, tenzij deze reële waarde niet op betrouwbare wijze kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tilgung sollte durch eine Umstrukturierung von Aktiva im Wert von 20 Mio. PLN bis Ende 2005 ermöglicht werden, was angesichts der im vorstehenden Absatz dargelegten Gründe unrealistisch erschien.
Deze zou moeten komen uit de herstructurering van 20 miljoen PLN aan activa in de periode tot eind 2005, hetgeen niet realistisch bleek om de in bovenstaande paragraaf genoemde redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Erträge muss im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftstätigkeit zum Erwerb von Aktiva verwendet, zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Tevens moeten nadere bijzonderheden worden verstrekt over de bestemming van de opbrengsten, in het bijzonder wanneer deze worden aangewend om buiten het kader van de normale bedrijfsuitoefening activa te verwerven, aangekondigde overnames van andere bedrijven te financieren of schulden volledig terug te betalen, te verminderen of vroegtijdig af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tilgungs- und Zinszahlungen wieder langfristig zu niedrigen Zinsen als Wohnungsbaudarlehen ausgeliehen würden, sei es möglich, dass der Nennbetrag des Wfa-Vermögens zunehme, während der abgezinste sowie der risikogewichtete Wert abnähmen.
Aangezien rentebetalingen en aflossingen weer tegen een lage rente werden uitgezet als langlopende woningbouwleningen, kon de nominale waarde van het Wfa-vermogen toenemen, maar de verdisconteerde en risicogewogen waarde afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist es angezeigt, die gemeinschaftliche Finanzhilfe für die von Bulgarien und Rumänien für 2007 vorgelegten Programme zur Überwachung und Tilgung von Tierseuchen und bestimmten TSE festzulegen.
Met het oog op de toetreding van Bulgarije en Roemenië moet de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden vastgesteld voor de door Bulgarije en Roemenië voor het jaar 2007 ingediende programma’s voor de uitroeiiing en bewaking van dierziekten en van bepaalde TSE’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeulten und vernichteten Tiere entstehen,
bedraagt 50 % van de kosten die door elke lidstaat zijn gemaakt voor de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma's zijn gedood en vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Polen vorgelegten Mehrjahresprogramme zur Tilgung von Salmonellose (zoonotischen Salmonellen) bei Zucht- und Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus werden für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt.
De door Polen ingediende meerjarenprogramma's voor salmonellose (zoönotische salmonella) bij vermeerderingskoppels en bij legkoppels van Gallus gallus worden goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum bis zur Tilgung der Bürgschaft wäre es erforderlich, den Teil der Beihilfe zurückzufordern, welcher der Differenz zwischen 680 Basispunkten und den Prämien, die HSY tatsächlich entrichtete, entspricht.
Met betrekking tot de periode tot aan het verstrijken van de garantie dient er steun teruggevorderd te worden tot een bedrag gelijk aan het verschil tussen 680 basispunten en de premies die feitelijk door HSY zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Vor-Ort-Inspektionen vornehmen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest sowie die in diesem Zusammenhang entstandenen Kosten zu überprüfen.
De Commissie kan in samenwerking met de bevoegde nationale autoriteiten de toepassing van de uitroeiingsmaatregelen tegen klassieke varkenspest en de daarmee samenhangende gemaakte kosten ter plaatse controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die Beihilfe der Tilgung eindeutig identifizierter und voneinander abgegrenzter Schulden dienen, die vor dem 15. März 2001 entstanden sind, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 2001/12/EG.
Ten eerste moet de steun bedoeld zijn om welomschreven en duidelijk afgebakende schulden af te lossen die zijn aangegaan vóór 15 maart 2001, de datum waarop Richtlijn 2001/12/EG in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche gewährt die Gemeinschaft den Niederlanden, Belgien, Deutschland und Frankreich gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben.
Om de verspreiding van de ziekte zo snel mogelijk te voorkomen, moet de Gemeenschap overeenkomstig het bepaalde in Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die door Nederland, België, Duitsland en Frankrijk in het kader van de spoedmaatregelen zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [4] sind Programme zur Tilgung und Kontrolle von Tierseuchen aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft zu finanzieren.
Krachtens Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad van 21 juni 2005 inzake de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid [4] worden overeenkomstig de communautaire voorschriften uitgevoerde veterinaire spoedmaatregelen gefinancierd uit het Europees Landbouwgarantiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al., um ein Jahr verlängert werden, damit Österreich die erforderliche Zeit hat, um sicherzustellen, dass seine Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus im Jahre 2007 wirksam waren, und um Angaben zu übermitteln, die das Nichtvorkommen von Erwinia amylovora (Burr.)
Winsl. et al. voor bepaalde regio's met één jaar worden verlengd, teneinde Oostenrijk voldoende tijd te gunnen om te controleren of de in 2007 door Oostenrijk uitgevoerde uitroeiingsmaatregelen doeltreffend zijn en om informatie te verstrekken waaruit blijkt dat Erwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthielt ferner die Option, dass ARP zusätzliches Kapital in Höhe von 77,4 Mio. PLN für die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt für den Zeitraum 1996-1998 bereitstellt.
Tevens werd in de mogelijkheid voorzien van een aanvullende kapitaalinjectie door ARP van 77,4 miljoen PLN om de nog uitstaande schulden over de periode 1996-1998 aan de sociale verzekeringsbank ZUS terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Vor-Ort-Inspektionen vornehmen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest sowie die in diesem Zusammenhang entstandenen Kosten zu überprüfen.
De Commissie kan, in samenwerking met de bevoegde nationale autoriteiten, controles ter plaatse uitvoeren om toe te zien op de uitvoering van de uitroeiingsmaatregelen voor klassieke varkenspest en de in verband daarmee gedane uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesen Untersuchungsergebnissen gibt es in der Provinz Venedig 14 Stellen, an denen der genannte Schadorganismus mindestens in den letzten drei Jahren aufgetreten ist, und dies trotz der von den italienischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zu seiner Tilgung.
Uit de resultaten van dit laatste onderzoek blijkt dat er in de provincie Venezia 14 plaatsen zijn waar dat schadelijk organisme gedurende minstens de laatste drie opeenvolgende jaren is voorgekomen ondanks de uitroeiingsmaatregelen van de Italiaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite und letzte Jahr des von Zypern vorgelegten Mehrjahrsprogramms zur Tilgung und Überwachung der Traberkrankheit sollte daher mit derselben Höhe der gemeinschaftlichen Finanzhilfe und denselben in Betracht kommenden Maßnahmen wie im ersten Jahr genehmigt werden.
Het tweede en laatste jaar van het door Cyprus ingediende meerjarig scrapieprogramma moet daarom worden goedgekeurd en voorzien in hetzelfde niveau van communautaire financiering en subsidiabele maatregelen als voor het eerste jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
Het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering is voltooid, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil zielt die Regelung lediglich darauf ab, die laufenden Ausgaben durch die Gewährung von Zuschüssen für die Tilgung von Altschulden zu senken. Hierbei handelt es sich um Betriebsbeihilfen, denen die Kommission für gewöhnlich eher ablehnend gegenübersteht.
de steun is alleen bedoeld om de lopende uitgaven te verminderen door de verlening van steun voor dekking van lasten uit het verleden. Het betreft hier exploitatiesteun waar de Commissie doorgaans veeleer afwijzend tegenover staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilprogramme „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“ und „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ kann weitgehend dieselbe Argumentation herangezogen werden, wie sie bereits in Bezug auf das Teilprogramm „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“ dargelegt wurde.
Op de subprogramma's „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel” en „verbetering van informatiemateriaal” kan in grote lijnen dezelfde redenering worden toegepast als voor het subprogramma „steun voor dekking van lasten uit het verleden” werd gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der französischen Regierung zufolge brachte die Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen für den Konzern kein finanzielles Risiko mit sich, da die Verpflichtungen kein Recht auf vorzeitige Tilgung enthalten hätten.
Nog volgens de Franse autoriteiten, liep France Télécom geen enkel financieel risico door de verlaging van haar rating door de ratingbureaus, met name omdat de contracten geen vervroegdeaflossingsbepaling bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds [...] für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht.“
Een werkgever die zijn/haar verplichting heeft vereffend met de uitgifte van een obligatie uit hoofde van deze paragraaf, draagt verder geen verantwoordelijkheid voor de verplichtingen van het fonds [...] met betrekking tot de periode waarop en de werknemers op wie de vereffening van toepassing is”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle noch verbleibenden langfristigen Verbindlichkeiten wurden anschließend in der Weise neu ausgehandelt, dass das Unternehmen die Tilgung der Darlehenssumme für die auf den Verkauf folgenden zwei Jahre aussetzen konnte.
Over alle resterende schulden op lange termijn werden toen opnieuw onderhandelingen gevoerd, zodat het bedrijf de hoofdsom van de lening niet zou verminderen tijdens de twee jaar volgend op de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank [...] beliefen sich Ende 1998 auf 54 Mio. PLN und im November 2006 nach Abschluss einer Vereinbarung auf 86,4 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte schließlich im Jahr 2007.
Eind 1998 had PZL Hydral een schuld van 54 miljoen PLN bij bank [...] Dat bedrag was in november 2006, toen er een vaststellingsovereenkomst is ondertekend, opgelopen tot 86,4 miljoen PLN. De vordering is uiteindelijk in 2007 definitief voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank [...] beliefen sich Ende 1998 auf 23 Mio. PLN und im Oktober 2003 auf 55,6 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte im Jahr 2004.
Eind 1998 had PZL Hydral daarnaast een schuld van 23 miljoen PLN bij bank [...]. Dat bedrag was in oktober 2003 opgelopen tot 55,6 miljoen PLN. Deze vordering is uiteindelijk in 2004 voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Austausch oder die Änderung nicht wie eine Tilgung erfasst, so führen etwaig angefallene Kosten oder Gebühren zu einer Anpassung des Buchwertes der Verbindlichkeit und werden über die Restlaufzeit der geänderten Verbindlichkeit amortisiert.
Als de ruil of wijziging administratief niet als een schulddelging wordt verwerkt, vormen de gemaakte kosten of betaalde honoraria een aanpassing van de boekwaarde van de verplichting en worden ze geamortiseerd over de resterende looptijd van de gewijzigde verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanztransaktionssteuer bietet eine Gelegenheit, um das Gleichgewicht wiederherzustellen und die durch die Sparmaßnahmen verursachten Schäden, das Haushaltsdefizit und die Maßnahmen, die zu seiner Tilgung verabschiedet worden sind, auszugleichen.
De FTT biedt ons de kans om het evenwicht en de schade die is veroorzaakt door de bezuinigingsmaatregelen, de schulden en de maatregelen die zijn getroffen om ze terug te betalen, te herstellen.
Korpustyp: EU
Unternehmerisch tätige Frauen sind bei der Tilgung ihrer Darlehen selten in Verzug. Trotzdem erhalten Frauen nur schwer Zugang zu Finanzmitteln, was auf die Forderung von Banken nach Sicherheiten zurückzuführen ist.
In de zakenwereld komen vrouwen zelden hun betalingsverplichtingen voor hun leningen niet na, maar toch krijgen vrouwen moeilijker toegang tot financiën, en dit komt doordat banken zo gebrand zijn op zakelijk onderpand.
Korpustyp: EU
So ist beispielsweise der Gedanke, Ausgaben zur Tilgung und Kontrolle von Tierseuchen vorzusehen, in der Tat wichtig, doch eine solche Bestimmung ist bereits in Artikel 3 der Entscheidung enthalten.
Dat tijdens een crisis nooduitgaven mogelijk moeten zijn, is inderdaad van wezenlijk belang, maar een dergelijke bepaling is al opgenomen in artikel 3 van de beschikking.
Korpustyp: EU
ziellen Beistands Darlehen gewährt werden , verpflichtet werden , die erforderlichen Beträge für Tilgungs - und Zinszahlungen für diese Darlehen sieben TARGET2-Ge schäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der EZB zu überweisen .
werden verleend uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn zeven TARGET2-werkdagen vóór de overeenkomstige verval data de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossin gen en rente dienen te storten op een rekening bij de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anhang des Durchführungsbeschlusses 2011/807/EU sollte dahingehend geändert werden, dass die Definition der förderfähigen Kosten für die Entschädigung von Eigentümern geschlachteter Tiere auch die obligatorische Schlachtung im Rahmen der Programme zur Tilgung der Traberkrankheit erfasst.
De bijlage bij Uitvoeringsbesluit 2011/807/EU moet gewijzigd worden wat betreft de definitie van voor vergoeding aan de eigenaars van geslachte dieren in aanmerking komende kosten, zodat ook verplichte slachting in het kader van de uitroeiingprogramma’s van scrapie hieronder valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Tilgung war Teil der Finanzumstrukturierung, wenn man davon ausgeht, dass die Umstrukturierungskosten 857 Mio. PLN betrugen, da darin auch die Verluste und die Verbindlichkeiten als Umstrukturierungskosten enthalten sind.
ten tweede, dat de transactie onderdeel vormde van de financiële herstructurering; volgens de Poolse autoriteiten bedroegen de herstructureringskosten 857 miljoen PLN omdat zij verliezen en verplichtingen ook als herstructureringskosten beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Mittel aus dem staatlich verbürgten Darlehen für die Tilgung des Kredits für das Produktionsvermögen führt daher zu einer Einschränkung der Umstrukturierungsmaßnahmen in einem anderen Bereich, vor allem im Hinblick auf die fristgerechte Umsetzung der vorerwähnten Investitionsmaßnahmen.
Daarom leidt het gebruik van de lening met overheidsgarantie om de lening voor de productieve activa af te lossen, tot een beperking van andere herstructureringsactiviteiten, en met name de tijdige tenuitvoerlegging van de genoemde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Gleichung zur Ermittlung des effektiven Jahreszinses drückt auf jährlicher Basis die rechnerische Gleichheit zwischen der Summe der Gegenwartswerte der in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge einerseits und der Summe der Gegenwartswerte der Rückzahlungen (Tilgung und Kosten) andererseits aus:
De basisvergelijking ter bepaling van het jaarlijkse kostenpercentage (JKP) geeft op jaarbasis de gelijkheid weer tussen de som van de geactualiseerde waarden van de kredietopnemingen enerzijds, en de som van de geactualiseerde waarden van de aflossingen en kosten anderzijds:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu verfolgt das Gesetz in Bezug auf die Umstrukturierung einen neuen Ansatz, der eine Umschuldung (einen sog. Teilerlass) der öffentlichen Schulden vorsieht. Zuvor war es nur möglich, den Zeitplan für die Tilgung dieser Schulden zu ändern.
Hiertoe voerde de wet een nieuwe aanpak van herstructurering in, die een herstructurering (d.w.z. gedeeltelijke afschrijving) van de overheidsschuld inhield. Voorheen was het enkel mogelijk het afbetalingsschema van die schuld te wijzigen of te verlengen.