linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tilgung aflossing 116 inkoop van eigen aandelen
terugkoop
wederinkoop
schrapping
doorhaling
kwijting

Verwendungsbeispiele

Tilgung uitroeiing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

zur Genehmigung der Änderung des mit der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in Italien im Jahre 2007 hinsichtlich der Büffelbrucellose in Caserta in der Region Kampanien
tot goedkeuring van de wijziging van het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in Italië voor het jaar 2007, goedgekeurd bij Beschikking 2006/875/EG, wat betreft buffelbrucellose in Caserta, regio Campania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft eine finanzielle Beteiligung an den einzelstaatlichen Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen, einschließlich der Rinderbrucellose, gewähren.
Beschikking 90/424/EEG voorziet in de mogelijkheid van de toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en monitoring van in de bijlage daarbij opgenomen dierziekten en zoönoses, waaronder runderbrucellose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend hat Italien der Kommission nun einen speziellen Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta vorgelegt, der insbesondere spezifische verschärfte Maßnahmen zur Kennzeichnung und Impfung von Tieren enthält.
Dienovereenkomstig heeft Italië bij de Commissie een bijzonder bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta ingediend, dat met name specifieke versterkte maatregelen voor de identificatie en de vaccinatie van de dieren bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechen den gemeinschaftlichen Veterinärvorschriften und insbesondere den gemeinschaftlichen Kriterien für die Tilgung der Rinderbrucellose.
De door Italië voorgestelde maatregelen voldoen aan de veterinaire wetgeving van de Gemeenschap, met name de communautaire criteria in verband met de uitroeiing van runderbrucellose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta sollte deshalb als Teil des Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose im Jahr 2007 in Italien genehmigt werden.
Het bijzondere bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta moet daarom worden goedgekeurd als onderdeel van het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in Italië voor het jaar 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Italien für den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 31. Dezember 2007 vorgelegte spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta wird genehmigt.
Het bijzondere bestrijdingsplan voor de uitroeiing van buffelbrucellose in Caserta, als ingediend door Italië op 7 juni 2007, wordt goedgekeurd voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 december 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser spezielle Kontrollplan wird Bestandteil des gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in dem genannten Mitgliedstaat.
Dat bijzondere bestrijdingsplan wordt opgenomen in het programma voor de uitroeiing van runderbrucellose in die lidstaat, als goedgekeurd overeenkomstig artikel 2, lid 1, van Beschikking 2006/875/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 3,
Gelet op Richtlijn 2000/75/EG van de Raad van 20 november 2000 tot vaststelling van specifieke bepalingen inzake de bestrijding en uitroeiing van bluetongue [1], en met name op artikel 8, lid 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Met deze actie wordt beoogd activiteiten in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden), bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten en patiëntenveiligheid te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung bestimmter geänderter Programme zur Tilgung und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen für das Jahr 2009 und zur Änderung der Entscheidung 2008/897/EG in Bezug auf die Neuzuteilung der Finanzhilfe der Gemeinschaft an bestimmte Mitgliedstaaten für mit der genannten Entscheidung und mit der Entscheidung 2009/560/EG genehmigte Programme
tot goedkeuring van bepaalde gewijzigde programma’s voor de uitroeiing en de bewaking van dierziekten en zoönosen voor het jaar 2009 en tot wijziging van Beschikking 2008/897/EG wat betreft de herverdeling van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aan bepaalde lidstaten voor programma’s die bij die beschikking en bij Beschikking 2009/560/EG zijn goedgekeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Tilgung vervroegde aflossing 6 vooruitbetaling
vervroegde terugbetaling
normale Tilgung definitieve terugbetaling
freiwillige Tilgung vrijwillige aflossing
Tilgung eines Exportkredits aflossing van een exportkrediet
Tilgung des Hauptbetrages terugbetaling van de hoofdsom
aflossing van de hoofdsom
aflossen van de hoofdsom
Tilgung durch Auslosung aflossing door uitloting
Tilgung in gleichbleibenden Annuitäten aflossing in vaste annuïteiten
Tilgung von Exportkrediten aflossing van exportkredieten
spätere Tilgung von Minderaufkommen innen achteraf bij tekort
heffen achteraf bij tekorten
Tilgung von BSE uitroeiing van BSE 14
Tilgung der Maul- und Klauenseuche uitroeiing van mond- en klauwzeer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tilgung

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tilgung von Darlehen, sonstige Verbindlichkeiten
Afbetaling van leningen, andere schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lex, Tilgung passt Ihnen nicht.
Als je iemand kan helpen... die aan jouw zijde staat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
Steun voor dekking van lasten uit het verleden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn morgen früh die Bank aufmacht, stoppen wir die Tilgung.
Wanneer de bank morgen opengaat, zullen ze executeren.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung von Programmen zur Tilgung von BSE und Finanzhilfe
Goedkeuring van en financiële bijdrage voor BSE-uitroeiingsprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Programmen zur Tilgung der Traberkrankheit und Finanzhilfe
Goedkeuring van en financiële bijdrage voor scrapie-uitroeiingsprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Plänen zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Uitroeiingsplannen voor de voornaamste dierziekten ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern
Vereffening van uitstaande vorderingen van publiekrechtelijke schuldeisers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Dit bedrag wordt gebruikt om de bedragen af te lossen die aan de sociale verzekeringsbank ZUS zijn verschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der verbleibenden Darlehen unmittelbar nach der Übernahme;
Afbetaling van de openstaande leningen direct na de aankoop;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
de herschikking van de schuld jegens de Segurança Social,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
Hij zegt dat we aan hen moeten verkopen anders gaan zij over tot executie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Partner interessiert das nicht. Sie wollen die Tilgung sofort abbrechen.
Mijn partners kan 't niet schelen, zij willen de zaak nu executeren.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Verwijzingen naar de doodstraf in de grondwet van de Servische Republiek afschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die etwaige Tilgung des Ausbruchs oder der Ausbrüche innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
het feit of de uitbraak of uitbraken binnen een beperkte tijdspanne met succes is/zijn bedwongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
elk opgenomen bedrag moet worden terugbetaald in jaarlijkse termijnen van gelijke omvang totdat het volledige bedrag eind 2023 is terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe muss für den Zeitraum bis zur Tilgung der Nachbürgschaft des griechischen Staates zurückgefordert werden.
De betreffende steun dient teruggevorderd te worden over de periode tot het verstrijken van de contragarantie van de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeult und vernichtet wurden;
die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma’s zijn gedood en vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Anzahl an Münzen bestehen , die zur Tilgung von Geldschulden verwendet werden können .
zijn welke de wettelijke grenzen zijn die van toepassing zijn op het aantal muntstukken dat mag worden gebruikt om zich van financiº le verplichtingen te kwijten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Deze condities moeten gelden totdat de schuldverplichting wordt ingelost .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die im Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeult und vernichtet wurden,
die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma’s zijn gedood en vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Grundgleichung zur Darstellung der Gleichheit zwischen Kredit-Auszahlungsbeträgen einerseits und Rückzahlungen (Tilgung und Kreditkosten) andererseits
I. De basisvergelijking die de gelijkwaardigheid van de kredietopnemingen enerzijds en de aflossingen en kosten anderzijds weergeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
indien er geen aflossingsschema is vastgesteld, wordt ervan uitgegaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen mussten zur Tilgung hoher Schulden aus Darlehen zur Finanzierung bereits getätigter Investitionen dienen.
de steun moest betrekking hebben op zware schulden in verband met leningen die werden aangegaan voor de financiering van al uitgevoerde investeringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
Ook na 1998 werden tussen beide ondernemingen overeenkomsten over herschikking van de schuld gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
SIC en TVI maakten opmerkingen over de herschikking van de schuld bij de Segurança Social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über eine gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht
Overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van interesten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Hierdoor hoefde Hynix niets van deze hoofdsom terug te betalen en hierop geen rente te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Wijziging van Verordening (EG) nr. 999/2001 wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft (
   Korpustyp: EU
Wird ein Austausch von Schuldinstrumenten oder die Änderung der Vertragsbedingungen wie eine Tilgung bilanziert, so sind alle angefallenen Kosten oder Gebühren als Teil des Gewinns oder Verlusts aus der Tilgung zu buchen.
Indien een ruil van schuldbewijzen of wijziging van voorwaarden administratief als schulddelging wordt verwerkt, worden gemaakte kosten of provisies opgenomen als deel van de winst of het verlies op de gedelgde schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
In het algemeen is de financiële situatie van de spoorwegondernemingen dankzij de verlichting van de schuldenlast verbeterd, omdat minder kapitaal en rente moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Verhütung, Tilgung und Behandlung von Schädlingen und entsprechender Schäden sowie Baumkrankheiten oder Verhütung und Behandlung von Schäden durch Tiere
 preventie en behandeling van boomziekten, plagen en door plagen veroorzaakte schade of de preventie en behandeling van door dieren aangerichte schade,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten von PZL Hydral bei der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber privaten wie auch öffentlich-rechtlichen Gläubigern haben 1998 begonnen.
De problemen van PZL Hydral bij het terugbetalen van schulden aan zowel particuliere als publiekrechtelijke schuldeisers zijn in 1998 begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war im IBP 2002 für die Verbindlichkeiten in Höhe von 6420000 PLN eine Tilgung in Raten vorgesehen.
Daarom werd in het IBP 2002 aangenomen dat de schuld van 6420000 PLN in termijnen zou worden afbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung nationaler Programme zur Tilgung bestimmter nicht in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgelisteter Krankheiten
Goedkeuring van nationale uitroeiingsprogramma’s betreffende bepaalde ziekten die niet zijn opgenomen in deel II van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral verkauft alle eigenen Tochterunternehmen und Vermögenswerte und verwendet die Einnahmen für die Tilgung alter Schulden;
PZL Hydral zou alle dochterondernemingen en activa verkopen en de opbrengst gebruiken om haar uitstaande schulden te voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass heute 15 bis 20 % der Haushaltsausgaben eines Staates wie Frankreich allein zur Tilgung der Zinsen verwendet werden.
Dat betekent dat vandaag de dag 15 tot 20 procent van de begrotingsuitgaven van een land als Frankrijk alleen maar is bestemd voor het betalen van de rente.
   Korpustyp: EU
Bis zum 24. August 2004 wurden 31245684 EUR in Anspruch genommen; die Tilgung erfolgte am 16. September 2005.
Vanaf 24 augustus 2004 gebruikte de onderneming hiervan 31245684 EUR, een bedrag dat op 16 september 2005 werd terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitätspakt ist nicht vorzuziehen, und es kann nicht bestimmt werden, daß Mehreinnahmen im Staatshaushalt ausschließlich zur Tilgung des Staatsdefizites einzusetzen sind.
Het stabiliteitspact dient geen voorkeur te krijgen en er kan niet worden vastgelegd dat extra inkomsten in de staatsbegroting uitsluitend voor de vermindering van het overheidstekort mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
IFRIC 19 soll Leitlinien für die Bilanzierung von Eigenkapitalinstrumenten liefern, die ein Schuldner nach Neuaushandlung der Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit zu deren vollständiger oder teilweiser Tilgung ausgibt.
Doel van IFRIC 19 is een leidraad te verschaffen voor de administratieve verwerking door een debiteur van de eigenvermogensinstrumenten die hij aan een crediteur verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen nadat over de voorwaarden van de verplichting is heronderhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die von einem Unternehmen zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente als „gezahltes Entgelt“ gemäß IAS 39 Paragraph 41 anzusehen?
Kunnen de eigenvermogensinstrumenten die een entiteit verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, als „betaalde vergoeding” zoals bedoeld in alinea 41 van IAS 39 worden aangemerkt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HCz verlängerte die Frist für die Tilgung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber der ZUS und dem FGŚP, die inzwischen jedoch beglichen sind.
HCz stelde zijn verplichtingen aan ZUS en FGŚP uit, maar betaalde deze ondertussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Zeit sollen dann die Einnahmen des Unternehmens so weit steigen, dass die weitere Tilgung des Bankdarlehens aus den Einnahmen bestritten werden kann.
De bedoeling is dat op den duur de inkomsten van de onderneming verder stijgen en dat het resterende bedrag van de lening uit deze inkomsten aan de bank zal worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren mit Erfolg kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Bepaalde lidstaten die met succes jarenlang medegefinancierde rabiësuitroeiingsprogramma's hebben uitgevoerd, grenzen aan derde landen waar die ziekte aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Finnland vorgelegte Mehrjahresprogramm zur Tilgung der Tollwut wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2014 genehmigt.
Het door Finland ingediende meerjarenprogramma voor rabiës wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat NR den erforderlichen Beihilfebetrag dadurch begrenzt, dass sie ab April 2008 bis Anfang 2009 Kunden zur Tilgung ihrer Darlehen und Refinanzierung über Wettbewerber ermunterte.
Ten eerste heeft Northern Rock het vereiste steunbedrag beperkt door in de periode van april 2008 tot begin 2009 haar bestaande cliënten actief te stimuleren hun kredieten af te lossen en deze bij concurrenten te herfinancieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen (insbesondere in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
de aflossingen van leningen (met name in de vorm van annuïteiten) die zijn gesloten voor een actie die volledig of gedeeltelijk vóór de aanvang van het activiteitenprogramma is uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Bovendien wordt geld uit de daaropvolgende verkoop van deze afdelingen gebruikt om de schulden en verplichtingen van OA af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die Beihilfen für den Zeitraum von der vollständigen Rückzahlung des garantierten Darlehens an die HSY bis zur Tilgung der Bürgschaft zurückgefordert werden.
Daarnaast dient er steun teruggevorderd te worden over de periode vanaf de uitbetaling van de garantielening aan HSY tot aan het verstrijken van de garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei legt es im Fall festverzinslicher Wertpapiere die Restlaufzeit zugrunde und im Fall von Wertpapieren, deren Zinssatz bis zur Tilgung variabel ist, den Zeitraum bis zur nächsten Zinsfestsetzung.
Zij doet dit op grond van resterende looptijden in het geval van vastrentende instrumenten en op grond van de periode tot de volgende rentevaststelling in het geval van instrumenten waarvan de rente vóór de eindvervaldatum kan veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Großbritannien aus der Liste der Gebiete, in denen genehmigte Programme zur Tilgung der BKD gemäß Anhang II des Beschlusses 2010/221/EU angewendet werden, gestrichen werden.
Daarom moet Groot-Brittannië worden verwijderd van de lijst van gebieden met goedgekeurde uitroeiingsprogramma's met betrekking tot BKD overeenkomstig bijlage II bij Besluit 2010/221/EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht wird der Zugriff auf disaggregierte Daten bis hinab auf die Ebene der einzelnen Neuemission und Tilgung, die ursächlich für die Änderung der ausstehenden Beträge ist.
Toegang tot uitgesplitste gegevens wordt mogelijk tot het niveau van afzonderlijke nieuwe emissies en aflossingen die de mutatie in uitstaande bedragen hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtüberprüfte Daten über ausstehende Beträge bei Neuemissionen und über die Tilgung von Schuldverschreibungen, ausgedrückt in Prozent, dürfen netto nicht den DQM-Schwellenwert für jeden der nachfolgenden Emittentensektoren überschreiten:
Niet-geverifieerde gegevens inzake uitstaande bedragen van nieuwe emissies en aflossingen van schuldbewijzen uitgedrukt als percentage, overschrijdt in nettotermen voor elk van de volgende ESR-emittentensectoren de DQM-drempel niet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen (einschließlich in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
de aflossingen van leningen (met name in de vorm van annuïteiten) die zijn gesloten voor een actie die volledig of gedeeltelijk vóór de aanvang van het activiteitenprogramma is uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hat die Tilgung des Aktienkaufpreises der Belegschaft durch den Verkauf der Forderung von ETVA nach einer Beitreibung des Kaufpreises Genüge getan [...].
Het is evident dat de inning van de verkoopprijs van de aandelen van de werknemers tegemoet kwam aan de eis van ETVA dat de prijs moest worden betaald [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der fraglichen Maßnahmen ausgestattet mit den Mitteln zur Tilgung dieser Schulden könne FT es Orange ermöglichen, seine Position auf den Mobilfunkmärkten zu festigen und weiter auszubauen.
France Télécom kan, nu zij dankzij de betrokken maatregelen de middelen heeft gekregen om haar schuldverplichtingen na te komen, Orange in staat stellen haar positie op de markten voor mobiele telecommunicatie te versterken en verder uit te bouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Gläubiger hätte es nicht zu einem weiteren Anwachsen der Schulden kommen lassen, während das zur Tilgung der Schulden nutzbare Vermögen schwand [23].
Een dergelijke schuldeiser zou immers niet hebben toegestaan dat er een situatie ontstond waarbij de schulden bleven oplopen terwijl de activa die hadden kunnen worden aangewend om deze schulden af te betalen, stilaan verdwijnen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut mit Erfolg durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Bepaalde lidstaten die met succes jarenlang medegefinancierde rabiësuitroeiingsprogramma's hebben uitgevoerd, grenzen aan derde landen waar die ziekte aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies darf jedoch die strenge Anwendung von Biosicherheits- und anderen Maßnahmen, die in den betroffenen Gebieten zur Tilgung möglicherweise eingeschleppter Viren durchzuführen sind, nicht beeinträchtigen.
Deze preventieve vaccinatie mag echter geen afbreuk doen aan de strikte bioveiligheids- en andere maatregelen die in deze gebieden van kracht moeten zijn om een eventuele insleep van het virus te elimineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Tilgung von Schulden in Höhe von 1206 Mio. PTE, die Portugal RTP durch eine Vereinbarung mit der Sozialversicherung 1993 ermöglichte;
de herschikking van een door Portugal aan RTP in de vorm van eenovereenkomst met het voor de sociale zekerheid verantwoordelijkeorgaan in 1993 verstrekte schuld ten belope van 1,206 miljard PTE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um nachzuweisen, dass die gestaffelte Tilgung zur Sicherung der Existenzfähigkeit des Unternehmens unerlässlich ist, sieht die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vor, dass eine Finanz-/Wirtschaftsanalyse durchgeführt wird.
Om te bewijzen dat de herschikking onontbeerlijk is om de levensvatbaarheid van de onderneming te waarborgen wordt in wetsdecreet nr. 411/91 vereist dat een financieel-economische studie wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die georgische Regierung hat ihre Absicht zum Ausdruck gebracht, mit der vorzeitigen Tilgung der gegenüber der Gemeinschaft bestehenden Verbindlichkeiten fortzufahren, um die Tragfähigkeit der Schuldensituation zu verbessern.
De Georgische autoriteiten hebben het voornemen kenbaar gemaakt om de vroegtijdige schuldaflossingen aan de Gemeenschap voort te zetten met het oog op een verbetering van de houdbaarheid van de schuldpositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der europäischen Hilfe soll auch der private Sektor als Motor der langfristigen wirtschaftlichen Entwicklung unterstützt werden, vor allem durch Unterstützung der palästinensischen Regierung zur Tilgung von deren Schulden beim Privatsektor.
De Europese ondersteuning voorziet ook ondersteuning van de particuliere sector, - op de lange termijn de motor voor de economische ontwikkeling - met name het verlenen van ondersteuning aan de Palestijnse regering om zijn schulden in de particuliere sector te vereffenen.
   Korpustyp: EU
Das Widerrufsrecht und das Recht auf vorzeitige Tilgung ohne übermäßige Kosten sowie eine transparente Darstellung ihrer Rechte und Pflichten werden ihnen das notwendige Vertrauen geben, um die Preise vergleichen zu können.
Het herroepingsrecht en het recht om vroegtijdig af te lossen zonder buitensporige kosten te betalen, evenals een transparante presentatie van hun rechten en plichten, zullen de consumenten het vertrouwen geven dat nodig is om de prijzen te vergelijken.
   Korpustyp: EU
5 Gibt ein Unternehmen zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit Eigenkapitalinstrumente an einen Gläubiger aus, handelt es sich dabei um ein gezahltes Entgelt gemäß IAS 39 Paragraph 41.
5 De verstrekking van eigenvermogensinstrumenten door een entiteit aan een crediteur om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, wordt als „betaalde vergoeding” zoals bedoeld in alinea 41 van IAS 39 aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Eigenkapitalinstrumente, die zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit an einen Gläubiger ausgegeben werden, sind bei ihrem erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, es sei denn, dieser lässt sich nicht verlässlich ermitteln.
6 Eigenvermogensinstrumenten die aan een crediteur worden verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, worden bij de eerste opname ervan door een entiteit tegen hun reële waarde gewaardeerd, tenzij deze reële waarde niet op betrouwbare wijze kan worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tilgung sollte durch eine Umstrukturierung von Aktiva im Wert von 20 Mio. PLN bis Ende 2005 ermöglicht werden, was angesichts der im vorstehenden Absatz dargelegten Gründe unrealistisch erschien.
Deze zou moeten komen uit de herstructurering van 20 miljoen PLN aan activa in de periode tot eind 2005, hetgeen niet realistisch bleek om de in bovenstaande paragraaf genoemde redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Erträge muss im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftstätigkeit zum Erwerb von Aktiva verwendet, zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Tevens moeten nadere bijzonderheden worden verstrekt over de bestemming van de opbrengsten, in het bijzonder wanneer deze worden aangewend om buiten het kader van de normale bedrijfsuitoefening activa te verwerven, aangekondigde overnames van andere bedrijven te financieren of schulden volledig terug te betalen, te verminderen of vroegtijdig af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tilgungs- und Zinszahlungen wieder langfristig zu niedrigen Zinsen als Wohnungsbaudarlehen ausgeliehen würden, sei es möglich, dass der Nennbetrag des Wfa-Vermögens zunehme, während der abgezinste sowie der risikogewichtete Wert abnähmen.
Aangezien rentebetalingen en aflossingen weer tegen een lage rente werden uitgezet als langlopende woningbouwleningen, kon de nominale waarde van het Wfa-vermogen toenemen, maar de verdisconteerde en risicogewogen waarde afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist es angezeigt, die gemeinschaftliche Finanzhilfe für die von Bulgarien und Rumänien für 2007 vorgelegten Programme zur Überwachung und Tilgung von Tierseuchen und bestimmten TSE festzulegen.
Met het oog op de toetreding van Bulgarije en Roemenië moet de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden vastgesteld voor de door Bulgarije en Roemenië voor het jaar 2007 ingediende programma’s voor de uitroeiiing en bewaking van dierziekten en van bepaalde TSE’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beträgt 50 % der Kosten, die den einzelnen Mitgliedstaaten durch die an die Besitzer der Tiere zu zahlende Entschädigung für den Wert der im Rahmen der Programme zur Tilgung von BSE und der Traberkrankheit gekeulten und vernichteten Tiere entstehen,
bedraagt 50 % van de kosten die door elke lidstaat zijn gemaakt voor de aan de eigenaars te betalen vergoeding voor de waarde van hun dieren die overeenkomstig hun BSE- en scrapie-uitroeiingsprogramma's zijn gedood en vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Polen vorgelegten Mehrjahresprogramme zur Tilgung von Salmonellose (zoonotischen Salmonellen) bei Zucht- und Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus werden für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt.
De door Polen ingediende meerjarenprogramma's voor salmonellose (zoönotische salmonella) bij vermeerderingskoppels en bij legkoppels van Gallus gallus worden goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum bis zur Tilgung der Bürgschaft wäre es erforderlich, den Teil der Beihilfe zurückzufordern, welcher der Differenz zwischen 680 Basispunkten und den Prämien, die HSY tatsächlich entrichtete, entspricht.
Met betrekking tot de periode tot aan het verstrijken van de garantie dient er steun teruggevorderd te worden tot een bedrag gelijk aan het verschil tussen 680 basispunten en de premies die feitelijk door HSY zijn betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Vor-Ort-Inspektionen vornehmen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest sowie die in diesem Zusammenhang entstandenen Kosten zu überprüfen.
De Commissie kan in samenwerking met de bevoegde nationale autoriteiten de toepassing van de uitroeiingsmaatregelen tegen klassieke varkenspest en de daarmee samenhangende gemaakte kosten ter plaatse controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die Beihilfe der Tilgung eindeutig identifizierter und voneinander abgegrenzter Schulden dienen, die vor dem 15. März 2001 entstanden sind, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 2001/12/EG.
Ten eerste moet de steun bedoeld zijn om welomschreven en duidelijk afgebakende schulden af te lossen die zijn aangegaan vóór 15 maart 2001, de datum waarop Richtlijn 2001/12/EG in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche gewährt die Gemeinschaft den Niederlanden, Belgien, Deutschland und Frankreich gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben.
Om de verspreiding van de ziekte zo snel mogelijk te voorkomen, moet de Gemeenschap overeenkomstig het bepaalde in Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die door Nederland, België, Duitsland en Frankrijk in het kader van de spoedmaatregelen zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [4] sind Programme zur Tilgung und Kontrolle von Tierseuchen aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft zu finanzieren.
Krachtens Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad van 21 juni 2005 inzake de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid [4] worden overeenkomstig de communautaire voorschriften uitgevoerde veterinaire spoedmaatregelen gefinancierd uit het Europees Landbouwgarantiefonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al., um ein Jahr verlängert werden, damit Österreich die erforderliche Zeit hat, um sicherzustellen, dass seine Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus im Jahre 2007 wirksam waren, und um Angaben zu übermitteln, die das Nichtvorkommen von Erwinia amylovora (Burr.)
Winsl. et al. voor bepaalde regio's met één jaar worden verlengd, teneinde Oostenrijk voldoende tijd te gunnen om te controleren of de in 2007 door Oostenrijk uitgevoerde uitroeiingsmaatregelen doeltreffend zijn en om informatie te verstrekken waaruit blijkt dat Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthielt ferner die Option, dass ARP zusätzliches Kapital in Höhe von 77,4 Mio. PLN für die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt für den Zeitraum 1996-1998 bereitstellt.
Tevens werd in de mogelijkheid voorzien van een aanvullende kapitaalinjectie door ARP van 77,4 miljoen PLN om de nog uitstaande schulden over de periode 1996-1998 aan de sociale verzekeringsbank ZUS terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Vor-Ort-Inspektionen vornehmen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest sowie die in diesem Zusammenhang entstandenen Kosten zu überprüfen.
De Commissie kan, in samenwerking met de bevoegde nationale autoriteiten, controles ter plaatse uitvoeren om toe te zien op de uitvoering van de uitroeiingsmaatregelen voor klassieke varkenspest en de in verband daarmee gedane uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesen Untersuchungsergebnissen gibt es in der Provinz Venedig 14 Stellen, an denen der genannte Schadorganismus mindestens in den letzten drei Jahren aufgetreten ist, und dies trotz der von den italienischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zu seiner Tilgung.
Uit de resultaten van dit laatste onderzoek blijkt dat er in de provincie Venezia 14 plaatsen zijn waar dat schadelijk organisme gedurende minstens de laatste drie opeenvolgende jaren is voorgekomen ondanks de uitroeiingsmaatregelen van de Italiaanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite und letzte Jahr des von Zypern vorgelegten Mehrjahrsprogramms zur Tilgung und Überwachung der Traberkrankheit sollte daher mit derselben Höhe der gemeinschaftlichen Finanzhilfe und denselben in Betracht kommenden Maßnahmen wie im ersten Jahr genehmigt werden.
Het tweede en laatste jaar van het door Cyprus ingediende meerjarig scrapieprogramma moet daarom worden goedgekeurd en voorzien in hetzelfde niveau van communautaire financiering en subsidiabele maatregelen als voor het eerste jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
Het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering is voltooid, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil zielt die Regelung lediglich darauf ab, die laufenden Ausgaben durch die Gewährung von Zuschüssen für die Tilgung von Altschulden zu senken. Hierbei handelt es sich um Betriebsbeihilfen, denen die Kommission für gewöhnlich eher ablehnend gegenübersteht.
de steun is alleen bedoeld om de lopende uitgaven te verminderen door de verlening van steun voor dekking van lasten uit het verleden. Het betreft hier exploitatiesteun waar de Commissie doorgaans veeleer afwijzend tegenover staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilprogramme „Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“ und „Verbesserung der EDV-Ausstattung“ kann weitgehend dieselbe Argumentation herangezogen werden, wie sie bereits in Bezug auf das Teilprogramm „Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden“ dargelegt wurde.
Op de subprogramma's „maatregelen tot stimulering van het vrijwillig vertrek van personeel” en „verbetering van informatiemateriaal” kan in grote lijnen dezelfde redenering worden toegepast als voor het subprogramma „steun voor dekking van lasten uit het verleden” werd gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französischen Regierung zufolge brachte die Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen für den Konzern kein finanzielles Risiko mit sich, da die Verpflichtungen kein Recht auf vorzeitige Tilgung enthalten hätten.
Nog volgens de Franse autoriteiten, liep France Télécom geen enkel financieel risico door de verlaging van haar rating door de ratingbureaus, met name omdat de contracten geen vervroegdeaflossingsbepaling bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds [...] für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht.“
Een werkgever die zijn/haar verplichting heeft vereffend met de uitgifte van een obligatie uit hoofde van deze paragraaf, draagt verder geen verantwoordelijkheid voor de verplichtingen van het fonds [...] met betrekking tot de periode waarop en de werknemers op wie de vereffening van toepassing is”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle noch verbleibenden langfristigen Verbindlichkeiten wurden anschließend in der Weise neu ausgehandelt, dass das Unternehmen die Tilgung der Darlehenssumme für die auf den Verkauf folgenden zwei Jahre aussetzen konnte.
Over alle resterende schulden op lange termijn werden toen opnieuw onderhandelingen gevoerd, zodat het bedrijf de hoofdsom van de lening niet zou verminderen tijdens de twee jaar volgend op de verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank [...] beliefen sich Ende 1998 auf 54 Mio. PLN und im November 2006 nach Abschluss einer Vereinbarung auf 86,4 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte schließlich im Jahr 2007.
Eind 1998 had PZL Hydral een schuld van 54 miljoen PLN bij bank [...] Dat bedrag was in november 2006, toen er een vaststellingsovereenkomst is ondertekend, opgelopen tot 86,4 miljoen PLN. De vordering is uiteindelijk in 2007 definitief voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank [...] beliefen sich Ende 1998 auf 23 Mio. PLN und im Oktober 2003 auf 55,6 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte im Jahr 2004.
Eind 1998 had PZL Hydral daarnaast een schuld van 23 miljoen PLN bij bank [...]. Dat bedrag was in oktober 2003 opgelopen tot 55,6 miljoen PLN. Deze vordering is uiteindelijk in 2004 voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Austausch oder die Änderung nicht wie eine Tilgung erfasst, so führen etwaig angefallene Kosten oder Gebühren zu einer Anpassung des Buchwertes der Verbindlichkeit und werden über die Restlaufzeit der geänderten Verbindlichkeit amortisiert.
Als de ruil of wijziging administratief niet als een schulddelging wordt verwerkt, vormen de gemaakte kosten of betaalde honoraria een aanpassing van de boekwaarde van de verplichting en worden ze geamortiseerd over de resterende looptijd van de gewijzigde verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanztransaktionssteuer bietet eine Gelegenheit, um das Gleichgewicht wiederherzustellen und die durch die Sparmaßnahmen verursachten Schäden, das Haushaltsdefizit und die Maßnahmen, die zu seiner Tilgung verabschiedet worden sind, auszugleichen.
De FTT biedt ons de kans om het evenwicht en de schade die is veroorzaakt door de bezuinigingsmaatregelen, de schulden en de maatregelen die zijn getroffen om ze terug te betalen, te herstellen.
   Korpustyp: EU
Unternehmerisch tätige Frauen sind bei der Tilgung ihrer Darlehen selten in Verzug. Trotzdem erhalten Frauen nur schwer Zugang zu Finanzmitteln, was auf die Forderung von Banken nach Sicherheiten zurückzuführen ist.
In de zakenwereld komen vrouwen zelden hun betalingsverplichtingen voor hun leningen niet na, maar toch krijgen vrouwen moeilijker toegang tot financiën, en dit komt doordat banken zo gebrand zijn op zakelijk onderpand.
   Korpustyp: EU
So ist beispielsweise der Gedanke, Ausgaben zur Tilgung und Kontrolle von Tierseuchen vorzusehen, in der Tat wichtig, doch eine solche Bestimmung ist bereits in Artikel 3 der Entscheidung enthalten.
Dat tijdens een crisis nooduitgaven mogelijk moeten zijn, is inderdaad van wezenlijk belang, maar een dergelijke bepaling is al opgenomen in artikel 3 van de beschikking.
   Korpustyp: EU
ziellen Beistands Darlehen gewährt werden , verpflichtet werden , die erforderlichen Beträge für Tilgungs - und Zinszahlungen für diese Darlehen sieben TARGET2-Ge ­ schäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der EZB zu überweisen .
werden verleend uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn zeven TARGET2-werkdagen vóór de overeenkomstige verval ­ data de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossin ­ gen en rente dienen te storten op een rekening bij de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Anhang des Durchführungsbeschlusses 2011/807/EU sollte dahingehend geändert werden, dass die Definition der förderfähigen Kosten für die Entschädigung von Eigentümern geschlachteter Tiere auch die obligatorische Schlachtung im Rahmen der Programme zur Tilgung der Traberkrankheit erfasst.
De bijlage bij Uitvoeringsbesluit 2011/807/EU moet gewijzigd worden wat betreft de definitie van voor vergoeding aan de eigenaars van geslachte dieren in aanmerking komende kosten, zodat ook verplichte slachting in het kader van de uitroeiingprogramma’s van scrapie hieronder valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Tilgung war Teil der Finanzumstrukturierung, wenn man davon ausgeht, dass die Umstrukturierungskosten 857 Mio. PLN betrugen, da darin auch die Verluste und die Verbindlichkeiten als Umstrukturierungskosten enthalten sind.
ten tweede, dat de transactie onderdeel vormde van de financiële herstructurering; volgens de Poolse autoriteiten bedroegen de herstructureringskosten 857 miljoen PLN omdat zij verliezen en verplichtingen ook als herstructureringskosten beschouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Mittel aus dem staatlich verbürgten Darlehen für die Tilgung des Kredits für das Produktionsvermögen führt daher zu einer Einschränkung der Umstrukturierungsmaßnahmen in einem anderen Bereich, vor allem im Hinblick auf die fristgerechte Umsetzung der vorerwähnten Investitionsmaßnahmen.
Daarom leidt het gebruik van de lening met overheidsgarantie om de lening voor de productieve activa af te lossen, tot een beperking van andere herstructureringsactiviteiten, en met name de tijdige tenuitvoerlegging van de genoemde investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Gleichung zur Ermittlung des effektiven Jahreszinses drückt auf jährlicher Basis die rechnerische Gleichheit zwischen der Summe der Gegenwartswerte der in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge einerseits und der Summe der Gegenwartswerte der Rückzahlungen (Tilgung und Kosten) andererseits aus:
De basisvergelijking ter bepaling van het jaarlijkse kostenpercentage (JKP) geeft op jaarbasis de gelijkheid weer tussen de som van de geactualiseerde waarden van de kredietopnemingen enerzijds, en de som van de geactualiseerde waarden van de aflossingen en kosten anderzijds:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu verfolgt das Gesetz in Bezug auf die Umstrukturierung einen neuen Ansatz, der eine Umschuldung (einen sog. Teilerlass) der öffentlichen Schulden vorsieht. Zuvor war es nur möglich, den Zeitplan für die Tilgung dieser Schulden zu ändern.
Hiertoe voerde de wet een nieuwe aanpak van herstructurering in, die een herstructurering (d.w.z. gedeeltelijke afschrijving) van de overheidsschuld inhield. Voorheen was het enkel mogelijk het afbetalingsschema van die schuld te wijzigen of te verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM