Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
De situatie is buitengewoon lastig als er dodelijke slachtoffers vallen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch keine Berichte über weitere Todesopfer...
Er is nog niets bekend over mogelijke slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
In de afgelopen tien jaar is het aantal dodelijke slachtoffers in Kroatië geleidelijk toegenomen.
Korpustyp: EU
Nun, der Unfall hat sechs Todesopfer gefordert...
Er waren zes dodelijke slachtoffers aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
Doping is een probleem van alledag en er zijn slachtoffers gevallen.
Korpustyp: EU
Die Anzahl von Todesopfern übersteigt zwei Millionen Menschen.
Men moet rekening houden met meer dan twee miljoen dodelijke slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer pro Jahr in der Europäischen Union ist nach wie vor viel zu hoch.
Nog steeds is het aantal dodelijke slachtoffers per jaar in de Europese Unie véél te hoog.
Korpustyp: EU
Sohn, du kannst Gefangener oder Todesopfer sein.
Jongen, je kan een gevangene of een slachtoffer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen sollten wir auch die Todesopfer und das Leid, die Beeinträchtigung und Verletzungen, die so vielen Menschen zugefügt wurden.
We moeten ook stilstaan bij de slachtoffers, bij het kwaad, de schade en het letsel die zo velen werden aangedaan.
Korpustyp: EU
Wir haben die ersten Berichte über Todesopfer in Tokio.
We hebben de eerste berichten van dodelijke slachtoffers in het centrum van Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Todesopferdodelijk slachtoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
De situatie is buitengewoon lastig als er dodelijkeslachtoffers vallen.
Korpustyp: EU
Nun, der Unfall hat sechs Todesopfer gefordert...
Er waren zes dodelijkeslachtoffers aan boord.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
In de afgelopen tien jaar is het aantal dodelijkeslachtoffers in Kroatië geleidelijk toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Anzahl von Todesopfern übersteigt zwei Millionen Menschen.
Men moet rekening houden met meer dan twee miljoen dodelijkeslachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer pro Jahr in der Europäischen Union ist nach wie vor viel zu hoch.
Nog steeds is het aantal dodelijkeslachtoffers per jaar in de Europese Unie véél te hoog.
Korpustyp: EU
Wir haben die ersten Berichte über Todesopfer in Tokio.
We hebben de eerste berichten van dodelijkeslachtoffers in het centrum van Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
Momenteel loopt het geschatte aantal dodelijkeslachtoffers op tot bijna 50 000.
Korpustyp: EU
Eine Menge kleinerer Verletzungen ein paar schwere Verbrennungen aber keine Todesopfer.
Een hoop kleine verwondingen, enkele ernstige brandwonden, maar geen dodelijkeslachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die an die Opfer - insbesondere die Todesopfer - geleisteten Entschädigungen sind niedriger als bei Verkehrsunfällen.
De schadevergoeding voor slachtoffers, met name voor dodelijkeslachtoffers, ligt lager dan de vergoeding voor verkeersongelukken.
Korpustyp: EU
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Er zullen waarschijnlijk nog dodelijkeslachtoffers vallen, maar die vallen in het niet in vergelijking met de dodelijkeslachtoffers die door bijvoorbeeld kolencentrales vallen.
Korpustyp: EU
Todesopferdoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 30. Januar 2012 stürzte ein Luftfahrzeug des Musters Antonov 28 mit der Eintragungskennung 9Q-CUN ab, das von TRACEP Congo Aviation betrieben wurde, die Folge waren der Totalverlust des Luftfahrzeugs und 4 Todesopfer.
Op 30 januari 2012 is het luchtvaartuig van het type Antonov 28 met registratiekenteken 9Q-CUN, dat werd geëxploiteerd door TRACEP Congo Aviation, neergestort, met vier doden en het volledige verlies van het luchtvaartuig tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung enthält Datum, Uhrzeit und Ort des Ereignisses sowie die Art und Folgen des Ereignisses in Bezug auf Todesopfer, Verletzte und Sachschäden.
Hierbij worden de datum, de tijd en de plaats van het voorval aangegeven, alsmede het type voorval en de gevolgen ervan in termen van doden, gewonden en materiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang Dezember wurde bekannt, dass AIDS in den vergangenen fünf Jahren fünf Millionen Todesopfer gefordert hat.
Begin december werd bekend dat aids de afgelopen vijf jaar vijf miljoen doden heeft geëist.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer ist leider gestiegen.
Er vallen helaas nog meer doden te betreuren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Naturkatastrophen bringen nicht nur unsägliches Leid, lassen uns unzählige Todesopfer beklagen, sondern zerstören auch nachhaltig unverzichtbare Infrastruktur wie Stromleitungen, Straßen und Brücken.
schriftelijk. - (DE) Natuurrampen veroorzaken niet alleen onmetelijk leed en talrijke doden; ze verwoesten ook de wezenlijke permanente infrastructuur zoals de elektriciteitsleidingen, straten en bruggen.
Korpustyp: EU
Die Überschwemmungen haben Todesopfer und Verletzte gefordert sowie menschliches Leid mit sich gebracht.
De overstromingen hebben doden, gewonden en menselijke nood tot gevolg gehad.
Korpustyp: EU
Es wäre nämlich fatal, käme bei der internationalen Gemeinschaft die Botschaft an, man müsse erst von einem Krieg oder einer 200 000 Todesopfer fordernden Naturkatastrophe heimgesucht werden, um Anspruch auf die Solidarität des Westens zu haben.
Het zou toch wel heel bedenkelijk zijn als de internationale gemeenschap het signaal krijgt dat een land eerst door een oorlog of een natuurramp moet worden getroffen, met tweehonderdduizend doden, om recht te hebben op de solidariteit van het Westen.
Korpustyp: EU
Es gibt bereits 18 Todesopfer in Portugal, darunter Pedro Figueiredo – ein selbstloser Feuerwehrmann aus Oliveira de Azeméis, der aufgrund seines Engagements für die Bürger und für die Gemeinschaft bei den Kommunalwahlen im Oktober kandidieren sollte.
Onder die doden zou ik Pedro Figueiredo willen herdenken, een toegewijde brandweerman uit Oliveira de Azeméis, op wie de volgende maand niet meer kan worden gestemd bij de plaatselijke verkiezingen. Met zijn grote inzet voor de samenleving en de plaatselijke gemeenschap had hij zich voor die verkiezingen kandidaat gesteld.
Korpustyp: EU
Hier sind die Zahlen: 7 000 Tote unmittelbar nach der Katastrophe, bis zu 30 000 Todesopfer in den darauf folgenden 20 Jahren und über 100 000 Menschen, die bis heute an Krankheiten leiden.
Laten wij de cijfers nog eens op een rijtje zetten: zevenduizend doden onmiddellijk na de ramp, in de loop van de twintig daaropvolgende jaren nog eens dertigduizend doden, en tot nog toe zijn honderdduizend mensen ziek geworden.
Korpustyp: EU
Auf den Molukken sind allein in diesem Jahr bereits schätzungsweise 700 Todesopfer zu beklagen.
Alleen dit jaar al naar schatting zevenhonderd doden op de Molukken.
Korpustyp: EU
Todesopfermensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, diese Aussprache erfolgt just wenige Stunden nach einem anderen schrecklichen Unglück im St. Gotthard-Tunnel, nach welchem letzten Meldungen zufolge bereits zehn Todesopfer identifiziert wurden und noch etwa 80 Menschen vermisst werden.
Mijnheer de Voorzitter, deze discussie vindt plaats enkele uren na een andere verschrikkelijke ramp, ditmaal in de Gotthardtunnel, waarbij volgens de laatste berichten tien mensen om het leven zijn omgekomen, terwijl er nog tachtig worden vermist.
Korpustyp: EU
Die Malaria, die erst kürzlich, in den siebziger Jahren, wieder aufgeflammt ist, fordert jährlich etwa 1 Million Todesopfer.
Aan malaria, een ziekte die nog niet zo lang geleden, in de jaren zeventig, weer de kop opgestoken heeft, sterven op dit moment ieder jaar ongeveer 1 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Wir denken speziell an die armutsbedingten Krankheiten, an Malaria und Tuberkulose; wir denken an AIDS, ein Übel, das bereits 25 Millionen Todesopfer forderte, an die weltweit 14 000 Menschen, die sich täglich mit dem HIV-Virus infizieren.
Wij denken met name aan bepaalde armoedegerelateerde ziekten, aan malaria, tuberculose en aids. Reeds 25 miljoen mensen zijn gestorven aan deze afschuwelijke ziekte, en dagelijks raken 14.000 mensen in de hele wereld me het hiv-virus besmet.
Korpustyp: EU
Im Augenblick sieht es so aus, daß 79 Todesopfer zu beklagen sind, unter denen sich zahlreiche Bürger der Gemeinschaft deutscher und französischer Nationalität befinden.
Naar het schijnt zijn er tot dusver 79 mensen omgekomen, onder wie ook talrijke Duitse en de Franse staatsburgers.
Korpustyp: EU
Aids, Malaria und Tuberkulose fordern jährlich 5 Millionen Todesopfer in Entwicklungsländern.
Voorzitter, per jaar overlijden vijf miljoen mensen in ontwikkelingslanden aan aids, malaria en tuberculose.
Korpustyp: EU
Auf alle weiteren Faktoren, an denen sich zeigt, wie dringlich solche Vorschriften sind, u. a. jene 500 000 Todesopfer, werde ich vorerst nicht eingehen, denn sie wurden von allen Rednern erwähnt.
Ik zal alle andere elementen die het belang daarvan aangeven, onder andere dat half miljoen mensen, voorlopig even laten passeren, want iedereen heeft die genoemd.
Korpustyp: EU
Die Gewalt auf beiden Seiten muss aufhören, um den Weg für einen transparenten Dialog nach Treu und Glauben zu ebenen und einen Konflikt zu beenden, der bereits zu viele Todesopfer gefordert hat und der weiterhin zu einer großen Anzahl an Vertriebenen und Flüchtlingen führt.
Er moet een einde komen aan de gewelddadigheden van beide kanten, om plaats te maken voor een transparante dialoog in goed vertrouwen, zodat er een einde komt aan een conflict dat al te veel mensen het leven heeft gekost en nog steeds zorgt voor grote aantallen ontheemden en vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Es waren Todesopfer zu beklagen, und wir hatten schwere Schäden an Wohnhäusern und Infrastrukturen.
Ze kostten mensen het leven en brachten enorme schade toe aan huizen en infrastructuren.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte an dieser Stelle für die formelle Erklärung des Hauses zu dem schweren Flugzeugunglück danken, das am 20. August auf dem Flughafen Barajas 155 Todesopfer gefordert hat.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil graag mijn dank uitspreken voor de formele verklaring van dit Huis over het ernstige ongeval dat op 20 augustus heeft plaatsgevonden op de luchthaven Barajas en de dood van 155 mensen tot gevolg heeft gehad.
Korpustyp: EU
19 Todesopfer, darunter 12 Minderjährige, gab es bei den Auseinandersetzungen der letzten Tage, die faktisch einen Tag nach unserer Abreise begannen.
19 mensen, waaronder 12 minderjarigen, zijn het slachtoffer geworden van de ongeregeldheden van de laatste dagen, die in feite de dag nadat wij vertrokken, zijn begonnen.
Korpustyp: EU
Todesopferdodelijke slachtoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unwetter haben wieder einmal Todesopfer, Verletzte und Verschollene in Spanien und in Portugal hinterlassen.
Het noodweer heeft in Spanje en Portugal opnieuw een spoor van dodelijkeslachtoffers, gewonden en vermisten achtergelaten.
Korpustyp: EU
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
In de afgelopen tien jaar is het aantal dodelijkeslachtoffers in Kroatië geleidelijk toegenomen.
Korpustyp: EU
Über erste Opfer in Diyarbakir wurde am 29. März berichtet; weitere Todesopfer wurden an den Folgetagen aus der gesamten Region gemeldet.
Op 29 maart werden de eerste slachtoffers gemeld in Diyarbakir, en in de daaropvolgende dagen werd melding gemaakt van meer dodelijkeslachtoffers in de hele regio.
Korpustyp: EU
Wenn ich recht informiert bin, haben die Hungerstreiks dort inzwischen 23 Todesopfer gefordert.
Als ik het mij goed herinner hebben de hongerstakingen in de Turkse gevangenissen tot dusver 23 dodelijkeslachtoffers geëist.
Korpustyp: EU
Sie hat zur Vertreibung von 1,4 Millionen Menschen innerhalb des Sudan und von über 200 000 Menschen in den benachbarten Tschad geführt, und die Anzahl der Todesopfer unter der Zivilbevölkerung ist auf fast 50 000 gestiegen.
Zij heeft tot gevolg dat er 1,4 miljoen ontheemden zijn in Soedan, waarvan er meer dan 200.000 naar Tsjaad zijn gevlucht. Het aantal dodelijkeslachtoffers onder de burgerbevolking is gestegen tot bijna 50.000.
Korpustyp: EU
In den letzten drei Jahrzehnten hat sich der Straßenverkehr verdreifacht, während die Zahl der Todesopfer um die Hälfte zurückgegangen ist.
De laatste dertig jaar is het wegverkeer verdrievoudigd, terwijl het aantal dodelijkeslachtoffers is gehalveerd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Grippe des Typs A/H1N1 hat 2009 weniger Todesopfer gefordert als die saisonale Grippe.
schriftelijk. - (DE) De griep van het type A/H1N1 heeft in 2009 minder dodelijkeslachtoffers geëist dan de seizoensgriep.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich angesichts der Todesopfer zunächst mein Mitgefühl zum Ausdruck bringe.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou ten eerste mijn diepe droefheid willen uiten over de dodelijkeslachtoffers die er zijn gevallen.
Korpustyp: EU
Unbestritten ist aber auch, dass es sich bei der "Probo Koala" nicht um normales Kielraumwasser handelte, wie die Todesopfer, Tausende von Verletzten und die desolate Situation in Côte d'Ivoire belegen.
Maar het is ook duidelijk dat het spoelwater van de Proba Koala niet normaal was. De dodelijkeslachtoffers, duizenden gewonden en de enorme ontreddering in Ivoorkust zijn daar het bewijs van.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer nimmt weltweit zu, und die Zahl der Infektionen in China steigt weiter. Auch in Europa sind Fälle von SARS aufgetreten, wenngleich die Krankheit hier im Wesentlichen unter Kontrolle zu sein scheint.
Terwijl het aantal dodelijkeslachtoffers wereldwijd stijgt en het aantal besmettingen in China toeneemt, hebben zich ook in de EU enkele gevallen voorgedaan, hoewel de ziekte hier in hoge mate onder controle lijkt.
Korpustyp: EU
Todesopferslachtoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht vergessen sollten wir auch die Todesopfer und das Leid, die Beeinträchtigung und Verletzungen, die so vielen Menschen zugefügt wurden.
We moeten ook stilstaan bij de slachtoffers, bij het kwaad, de schade en het letsel die zo velen werden aangedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb muss gründlich über die Notwendigkeit der Zusammenarbeit im Bereich des Informationsaustauschs bzw. über die Unerlässlichkeit eines Instruments nachgedacht werden, das mithilfe wirksamer Maßnahmen und Interventionen die Terrorismusprävention in Echtzeit ermöglicht, um zu vermeiden, dass später Krokodilstränen wegen Hunderter Todesopfer von Attentaten oder, was noch schlimmer wäre, von biologischen Terroranschlägen vergossen werden.
We moeten goed nadenken over de noodzaak van samenwerking bij het uitwisselen van gegevens, over het vereiste van een instrument waarmee we direct, met doeltreffende maatregelen en interventies, terrorisme kunnen voorkomen, om op een later tijdstip krokodillentranen over de honderden slachtoffers van aanslagen, of erger nog, bioterrorisme, te vermijden.
Korpustyp: EU
Keine Frau, kein Kind in keinem Land ist sicher vor dieser Gewalt, die sowohl physischer wie auch seelischer Art, häuslicher wie auch öffentlicher Art ist und jedes Jahr 1,5 Millionen Todesopfer fordert.
Er is sprake van lichamelijk en psychisch geweld, geweld in de thuissituatie of in de publieke ruimte. Dat geweld eist jaarlijks 1,5 miljoen slachtoffers.
Korpustyp: EU
20 000 Tote täglich oder mehr als 7 Millionen Todesopfer jährlich sind erschreckende Zahlen.
Twintigduizend doden per dag of meer dan 7 miljoen slachtoffers per jaar zijn huiveringwekkende cijfers.
Korpustyp: EU
Muss die Zahl der palästinensischen Todesopfer wirklich vierstellig werden, bevor internationale Akteure die Mediationsmechanismen nutzen, die ihnen bereits seit Tag 1 des Konflikts zur Verfügung stehen?
Moet het aantal slachtoffers onder de Palestijnen echt uit vier cijfers bestaan vooraleer internationale instanties de mechanismen voor bemiddeling gebruiken die hun al sinds de eerste dag van het conflict ter beschikking staan?
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer unter diesen Vertriebenen ist groß und wäre noch viel größer, wenn die humanitären Maßnahmen vor Ort nicht wären.
Het aantal slachtoffers onder deze ontheemden is groot en het zou nog veel groter zijn zonder de humanitaire inspanningen ter plaatse.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich zu den Naturkatastrophen äußern, die den Süden Frankreichs in der Nacht vom 12. zum 13. November 1999 heimgesucht haben, und die sich durch eine außergewöhnliche Heftigkeit und ein ungewöhnliches Ausmaß der Schäden auszeichneten: 35 Todesopfer und Sachschäden in Höhe von drei bis vier Milliarden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over de natuurrampen die het zuiden van Frankrijk in de nacht van 12 op 13 november 1999 hebben getroffen en die gepaard gingen met extreem natuurgeweld en waarvan de gevolgen uitzonderlijk ernstig waren: 35 slachtoffers en zo'n 3 à 4 miljard franc schade.
Korpustyp: EU
Trotzdem verzeichnen wir jeden Tag neue Todesopfer, sowohl auf der Seite der Zivilisten als auch bei den uniformierten Kräften.
Niettemin vallen er elke dag weer nieuwe slachtoffers, zowel onder burgers als onder geüniformeerde soldaten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach besteht die einzige Möglichkeit darin, sie zu veranlassen, die Waffen niederzulegen, oder ihnen eine militärische Niederlage zufügen, was weitere Todesopfer bedeuten würde.
Naar mijn mening is hun enige optie nu nog om hun wapens neer te leggen of om militair verslagen te worden met nog meer slachtoffers.
Korpustyp: EU
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Voordat we het onderwerp transatlantische vluchten verlaten, wil ook ik mijn verdriet uiten over het verschrikkelijke ongeluk met een toestel van de maatschappij dat op 3 januari jongstleden plaatsvond. Het ongeluk heeft 148 slachtoffers geëist, van wie de meerderheid afkomstig is uit Europa.
Korpustyp: EU
Todesopferdoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Todesopfer, Verletzte und Sachschäden
Doden, gewonden en materiële schade:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Februar 2012 stürzte ein Luftfahrzeug des Musters Gulfstream IV mit der Eintragungskennung N25A ab, das von Katanga Express betrieben wurde, die Folge waren der Totalverlust des Luftfahrzeugs und 6 Todesopfer.
Op 12 februari 2012 is het luchtvaartuig van het type Gulfstream IV met registratiekenteken N25A, dat werd geëxploiteerd door Katanga Express, neergestort, met zes doden en het volledige verlies van het luchtvaartuig tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise sind neben schweren materiellen Schäden, die unseren Angaben zufolge mehr als 5 Millionen Contos betragen, auch 29 Todesopfer zu beklagen.
Helaas vallen naast de enorme materiële schade, die volgens onze informatie meer dan 5 miljard escudo's zou bedragen, ook 29 doden te betreuren.
Korpustyp: EU
Am 11. März wurde Japan von einem der schrecklichsten Erdbeben erschüttert, das es je erlebt hat und das tausende Todesopfer und Vermisste forderte sowie erheblichen Sachschaden anrichtete und einen verheerenden Nuklearunfall verursachte, der das Kernkraftwerk Fukushima betraf, das nun eine ganz neue Art von Bedrohung darstellt.
- (FR) Op 11 maart jongstleden werd Japan getroffen door een van de vreselijkste aardbevingen uit zijn geschiedenis, met duizenden doden en vermisten, aanzienlijke materiële schade en een buitengewoon ernstig kernongeval in de centrale in Fukushima, dat op zijn beurt ook weer een bedreiging vormt.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, werden wir am Samstag gemeinsam mit unseren britischen Freunden der 50 Todesopfer gedenken, die im vorigen Jahr bei den Bombenanschlägen in London ums Leben kamen.
Zaterdag zullen wij - en daaraan willen wij u herinneren - aan de zijde van onze Britse vrienden de vijftig doden van de aanslagen in Londen van vorig jaar herdenken.
Korpustyp: EU
...bestätigt, aber KWLA liegt exklusives Filmmaterial vom Tatort vor, auf dem mindestens drei Todesopfer zu sehen sind.
is nog niet bevestigd door de politie... maar KWLA heeft exclusieve beelden van binnenin het plaats delict... waar drie doden te zien zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verdächtiger in 15 Bombenanschlägen, verantwortlich für 10 Todesopfer.
Hij is een verdachte van 15 bomaanslagen en verantwoordelijk voor 10 doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an damals, als... der schreckliche Tsunami hereinbrach... und an die grauenvolle Zahl der Todesopfer. 250.000.
lk weet nog toen die vreselijke... tsunami toesloeg... en er 250.000 doden werden geteld.
Korpustyp: Untertitel
Todesopferdode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keine Hierarchie bezüglich des Leides. Jedes Todesopfer, ob Mann, Frau oder Kind, egal welcher Seite angehörend, ist ein Opfer zu viel.
Zoals mevrouw Morgantini ook dikwijls heeft onderstreept, gaat het er niet om het aantal doden te turven; lijden kent geen hiërarchie; iedere dode, man, vrouw of kind, aan welke kant dan ook, is een slachtoffer te veel.
Korpustyp: EU
Zwei Wochen nach dem ersten Todesopfer in Spanien zeugen zahlreiche Meldungen aus Ländern wie den USA, Deutschland und Korea davon, dass sich das Phänomen, inzwischen bekannt als "Die Panik", ausgebreitet hat.
Twee weken na de eerste dode in Spanje... blijkt uit rapporten uit landen als de VS, Duitsland en Korea... dat het verschijnsel, dat sommigen 'De paniek' noemen, mondiaal is.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals, wir haben ein Todesopfer innerhalb der Fabrik.
Er viel een dode in de fabriek zelf.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Todesopfer in einem Lagerhaus auf Sand Island.
Er was een dode in een magazijn op Sand Island.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass es nur ein Todesopfer gab. - Was?
- Ongelooflijk dat er maar één dode was.
Korpustyp: Untertitel
Ich steh dazu. 15 Unfälle, kein einziges Todesopfer.
Kijk het maar na. 1 5 ongelukken, geen enkele dode.
Korpustyp: Untertitel
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Todesopfer"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gott sei Dank keine Todesopfer.
-Er is in elk geval deze keer niemand dood.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht das erste Todesopfer.
Ze was niet de eerste die stierf.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Todesopfer sind schreiend vom Himmel gestürzt.
Vijf dooien kwamen uit de lucht vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesopfer könnten in die Millionen gehen.
Het slachtofferaantal kan in de miljoenen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verantwortlich für zahlreiche Todesopfer durch Folter.
Hij is verantwoordelijk voor de dood van een aantal martelingen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ausdrucke über Sprengstoffe... Sprengmuster... Todesopfer Schätzungen.
Er zijn afdrukken over explosieven, opblaaspatronen... en over de mogelijke gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab drei Todesopfer. Zwei weitere in Lebensgefahr.
Misschien komen er nog twee bij.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Todesopfer... Ihr müsst zugeben, das ist echt cool.
Komaan zeg! Geef toe dat ik goed ben.
Korpustyp: Untertitel
Edgar Stiles wird in meinem Bericht als Todesopfer aufgeführt.
lk zie op mijn lijst dat Edgar Stiles is gesneuveld.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sagt, der Unfall habe nur ein... Todesopfer gefordert.
Volgens de politie betreft het een dodelijk ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Zahl der Todesopfer unter Journalisten weltweit.
Dat is wereldwijd het grootste dodental aller tijden onder journalisten.
Korpustyp: EU
Drei der Todesopfer, die zu beklagen waren, stammten von dort.
Drie van de personen die omkwamen bij deze branden kwamen daar vandaan.
Korpustyp: EU
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
De hittegolf van 2003 heeft tienduizenden levens geëist.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer durch Flugzeug-und Autounfälle ist verschwindend gering, verglichen mit Zigaretten.
Sterfte door vlieg-en auto-ongelukken komt niet in de buurt van sigaretten. Het is niet te vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer beläuft sich in den USA auf 31 Millionen.
Het dodenaantal is 31 miljoen in de V.S.
Korpustyp: Untertitel
Diese Todesopfer werden dieses hochmütige Miststück dazu bringen wieder her zu kommen.
Met deze lijken maakt dat arrogante kreng rechtsomkeer.
Korpustyp: Untertitel
- (GA) Herr Präsident! Täglich wird in den Medien über Todesopfer auf den Straßen berichtet.
Mijnheer de Voorzitter, in de media wordt dagelijks bericht over verkeersdoden.
Korpustyp: EU
Ich höre hier gerade von einem Todesopfer bei einer Routine-Operation.
Dat is gekomen door routine operaties.
Korpustyp: Untertitel
503 Gespräche würden mich nicht überzeugen, dass Moira Queen nicht das 504. Todesopfer sein sollte.
503 gesprekken... zouden mij er niet van overtuigen... dat zij niet het 504e sterfgeval zou moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar wird es Tausende Todesopfer geben, aber die Anzahl wird durch die Strahlenvergiftung steigen.
Het directe dodental zal in de duizenden lopen, maar dat aantal zal toenemen door stralingsziekte.
Korpustyp: Untertitel
Oktober diesen Jahres, die ein ziviles Todesopfer zur Folge hatte, eine Margaret Chen.
Over haar bijdrage aan de schietpartij op 7 Oktober van dit jaar waar een burger het leven liet, Margaret Chen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise für Todesopfer durch die Erdlandung von Scoop Vll.
We hebben bewijs op film van sterf gevallen door Scoop-7.
Korpustyp: Untertitel
Die auf gesellschaftlicher und politischer Ebene in Kolumbien begangene Gewalt fordert täglich durchschnittlich zehn Todesopfer.
Het sociaal-politieke geweld veroorzaakt de dood van tien personen per dag.
Korpustyp: EU
Weltweit ist die Zahl der Todesopfer von Verkehrsunfällen mit 1,2 Millionen noch erschreckender.
Wereldwijd is het aantal dodelijke verkeersongelukken nog schrikbarender, namelijk 1,2 miljoen personen.
Korpustyp: EU
Einigen Quellen zufolge beläuft sich die offizielle Zahl der Todesopfer auf etwa achtzigtausend.
Het officiële dodental loopt volgens een aantal bronnen tegen de tachtigduizend.
Korpustyp: EU
Je mehr zivile Todesopfer, je mehr palästinensische Tote, umso weniger Sicherheit in der Region!
Hoe meer burgers er worden gedood, hoe meer Palestijnen er worden gedood, hoe minder veiligheid er in de regio zal zijn!
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer des schweren Erdbebens, das Nepal am 25. April 2015 getroffen hat, ist inzwischen auf über 5.000 gestiegen. Schätzungen zufolge werden jedoch bis zu 10.000 Todesopfer befürchtet.
Het dodental van de zware aardbeving in Nepal op 25 April 2015 is reeds opgelopen tot 5.000, en zou naar schatting nog kunnen stijgen tot 10.000.
Korpustyp: News
Und deswegen wollen Sie uns auch nicht die genaue Zahl der Todesopfer nennen. Nicht wahr, Dr. Cheever?
Daarom maakt u ook het dodental niet bekend, hè dr. Cheever?
Korpustyp: Untertitel
Mit effizientem Stadtdesign und automatischen, fahrerlosen Autos kann diese Zahl der Todesopfer so gut wie eliminiert werden.
Door het efficiënt ontwerpen van steden en geautomatiseerde, bestuurderloze auto's... kan dit dodental vrijwel worden geëlimineerd.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag fordert der Tabak mehr Todesopfer, und alljährlich sterben 500.000 Europäer an den Folgen des aktiven oder passiven Rauchens.
Elke dag komen er meer tabaksdoden bij en elk jaar sterven er meer dan 500.000 Europeanen omdat zij gerookt hebben of te veel rook van anderen hebben moeten inademen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Zahl der auf Drogen zurückzuführenden Todesopfer in den letzten 10 Jahren allmählich angestiegen.
Daarnaast is het aantal dodelijke drugsslachtoffers in Kroatië in de afgelopen tien jaar geleidelijk toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer wächst stündlich, während die Hoffnung, Überlebende aus den Trümmern zu retten, immer kleiner wird.
Het dodencijfer stijgt elk uur, terwijl de hoop om nog overlevenden vanonder het puin te halen afneemt.
Korpustyp: EU
Im Schock und in der Trauer um die 150 Todesopfer sind wir vereint und teilen den Schmerz mit den Angehörigen.
Allemaal samen voelen we de schok en het verdriet, we delen dit leed met de nabestaanden.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gibt uns die Möglichkeit, etwas zu bewirken, nämlich die Zahl der tragischen Todesopfer auf unseren Straßen zu senken.
Deze richtlijn geeft ons echter de kans om echt iets te veranderen, namelijk om te helpen het aantal verkeersslachtoffers terug te brengen.
Korpustyp: EU
Rußland ruft Zerstörung, zivile Todesopfer - einschließlich Greise, Frauen und Kinder - sowie einen Exodus hervor, der den des Kosovo übersteigt.
Het Russische optreden brengt vernietiging teweeg, de dood van burgers - waaronder bejaarden, vrouwen en kinderen - evenals een uittocht van vluchtelingen die nog omvangrijker is dan die in Kosovo.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Laut den haitianischen Behörden beläuft sich die Zahl der Todesopfer nach dem Erdbeben auf über 230 000 Personen.
schriftelijk. - (EN) Volgens de Haïtiaanse autoriteiten ligt het algehele dodental als gevolg van de aardbeving boven de 230 000 personen.
Korpustyp: EU
Natürlich können wir all unsere Hoffnungen in unsere Kommissarin setzen. Aber die Zahl der Todesopfer nimmt zu.
We kunnen natuurlijk al onze hoop stellen in onze commissaris, maar de dodentol stijgt.
Korpustyp: EU
Die EU mit ihrer demokratischen Tradition muss die repressiven Maßnahmen und die Anwendung extremer Gewalt durch Polizeikräfte, die Todesopfer gefordert hat, verurteilen.
Vanuit haar democratische traditie moet de EU de onderdrukking en het disproportioneel geweld door de overheid veroordelen, aangezien deze hebben geleid tot verlies van mensenlevens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinem großen Bedauern darüber Ausdruck verleihen, daß die Überschwemmungen in Valencia und Murcia Todesopfer gefordert haben.
Mijnheer de Voorzitter, vóór alles wil ik mijn leedwezen betuigen bij het verlies van menselijke levens door de overstromingen die Valencia en Murcia hebben geteisterd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bei der Stellung seiner Zusatzfrage hat der Herr Abgeordnete eine tragische Bilanz der Straßenunfälle in der Gemeinschaft aufgestellt, nämlich Todesopfer, aber auch zahlreiche Verletzte: 1.600.000.
Bij het stellen van zijn bijkomende vraag heeft de geachte afgevaardigde al de tragische balans opgemaakt van de verkeersongevallen in de Gemeenschap: mensenlevens, maar ook tal van gewonden, 1.600.000 gewonden.
Korpustyp: EU
Der erste Mai und seine universellen Losungen begründen sich geschichtlich auf der brutalsten Repression auf Kosten unzähliger Kämpfe, Verzichte und Todesopfer.
De eerste mei en de universele boodschap die deze dag uitdraagt, is een reactie op gewelddadige repressie, eindeloze strijd, offers en verkwiste levens.
Korpustyp: EU
Betrifft: Kolumbien Ist der Rat über das jüngste Massaker informiert, das sich am 8. Juli 2000 in La Unión in Kolumbien ereignet und acht Todesopfer gefordert hat?
Betreft: Colombia Is de Raad op de hoogte van de moordpartij die op 8 juli 2000 in de Colombiaanse plaats La Unión acht mensenlevens heeft geëist?
Korpustyp: EU
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
Het uiteindelijke dodental is nog onbekend, doordat de soldaten de lijken hebben opgehaald in plaats van toe te staan dat ze werden geteld in openbare mortuaria.
Korpustyp: EU
Was wir als "Verkehrsunfälle" bezeichnen, sind meiner Meinung nach Kollisionen, die zahlreiche Ursachen haben und der wirkliche Grund für die zahlreichen Todesopfer in Europa sind.
Wat wij "verkeersongevallen” noemen zijn naar mijn mening aanrijdingen waarvoor vele oorzaken zijn te vinden, en die inderdaad de oorzaak zijn van vele sterfgevallen in Europa.
Korpustyp: EU
Und in jüngerer Zeit hat die asiatische Grippe 1957 eine Million Menschenleben dahingerafft, während die Hongkong-Grippe 1968 700 000 Todesopfer forderte.
En in recentere tijden heeft de Aziatische griep in 1957 een miljoen mensenlevens gekost, terwijl de Hongkong-griep in 1968 700.000 mensenlevens eiste.
Korpustyp: EU
Im Augenblick liegt die Zahl der Todesopfer bei 26, doch geht man davon aus, daß sie noch steigen möglicherweise sich sogar verdoppeln wird , und es gibt viele Schwerverletzte.
Het dodental zal naar verwachting nog oplopen en wellicht zelfs verdubbelen. Daarnaast is er nog een groot aantal ernstig gewonden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfen wir die Situation in Haiti nicht vergessen, wo die Zahl der Todesopfer des Erdbebens vom Januar auf mittlerweile über 300 000 gestiegen ist.
Laten we ook Haïti niet vergeten, waar de aardbeving van januari volgens de laatste gegevens meer dan 300 000 mensenlevens eiste.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Vatanen, den ich vorbehaltlos unterstütze, begrüßt das Dritte Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit, dessen Ziel die Halbierung der Zahl der Todesopfer bis 2010 ist.
In zijn verslag, dat ik volmondig steun, verwelkomt de heer Vatanen het derde actieprogramma voor verkeersveiligheid dat tot doel heeft het aantal dodelijke verkeersslachtoffers in 2010te halveren .
Korpustyp: EU
Sehr wichtig sind inbesondere vermehrte Maßnahmen im Kampf gegen die drei Krebsarten Lungen-, Darm- und Brustkrebs, die die meisten Todesopfer verursachen, ohne andere Krebsarten zu vernachlässigen.
Het is uitermate belangrijk dat wij ons extra inzetten voor de bestrijding van de drie kankersoorten die de meeste sterfgevallen veroorzaken, namelijk longkanker, colorectale kanker en borstkanker, zonder evenwel de andere vormen van kanker te verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Ein in der Nacht vom 6. zum 7. Dezember in dem ThyssenKrupp-Stahlwerk ausgebrochener Brand hat unter den Arbeitern sieben Todesopfer gefordert; die Feuerlöscher funktionierten nicht.
In de nacht van 6 op 7 december zijn zeven werknemers omgekomen tijdens een brand in de fabriek van ThyssenKrupp; de brandblussers werkten niet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die israelischen Verteidigungskräfte setzen zurzeit die größte Militäraktion in Gaza seit Beginn der Intifada fort, und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
– Mijnheer de Voorzitter, de Israëlische defensietroepen gaan op dit moment door met de grootste invasie in Gaza sinds het begin van de Intifada en het dodental blijft maar stijgen.
Korpustyp: EU
Wenn, wie im Fall von Taiwan, aus politischen Motiven Unterschiede gemacht werden, dann kann das nur zur Verbreitung von Krankheiten beitragen und viele vermeidbare Todesopfer sowie erhebliches Leid für Tausende unschuldiger Zivilpersonen hervorrufen.
Indien er zoals in het geval van Taiwan vanwege politieke motieven sprake is van uitsluiting, kan dat alleen maar leiden tot een toename in de verspreiding van ziekten, een onnodig hoog sterftecijfer en aanzienlijk lijden voor duizenden onschuldige burgers.
Korpustyp: EU
Die schnelle Durchführung technischer Untersuchungen von Unfällen auf See verbessert die Sicherheit auf See, da sie dazu beiträgt, eine Wiederholung solcher Unfälle zu vermeiden, die Todesopfer, Schiffsverlust und Meeresverschmutzung zur Folge haben können.
Een spoedige uitvoering van het technische onderzoek naar ongevallen op zee bevordert de maritieme veiligheid doordat het herhaling van dergelijke ongevallen, waarbij mensenlevens en schepen verloren gaan en verontreiniging van het mariene milieu optreedt, helpt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern kam es zu einer Schießerei, die drei Todesopfer forderte den sechsjährigen James Bone, den 21-jährigen Tino Zapatti einen zu einer Bewährungsstrafe verurteilten Verbrecher und den 32-jährigen Polizei-Detective Eddie Santos.
Gisteren kwamen tijdens 'n vuur-gevecht de zesjarige James Bone... Zapatti, een voorwaardelijk vrije misdadiger en agent Eddie Santos om.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Überflutungen, die sich auf 34 Bezirke erstrecken und unzählige Todesopfer gefordert haben, sind 575 Ortschaften, Wohnhäuser, mehrere hundert Kilometer Autobahn, 83 Schulen, 29 Kindergärten, Krankenhäuser und Kirchen überschwemmt worden.
De overstromingen, die 34 districten hebben getroffen en vele levens hebben geëist, hebben 575 nederzettingen, vele huizen, honderden kilometers autoweg, 83 scholen, 29 crèches, ziekenhuizen en kerken onder water gezet.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass die Schäden am Kernkraftwerk Fukushima eine Katastrophe darstellen, aber die endgültige Zahl der Todesopfer wird nicht in die Tausende oder Hunderte gehen, vielleicht werden es noch nicht einmal zig Tote sein.
Het lijdt geen twijfel dat de schade aan de kerncentrale van Fukushima een ramp is, maar het uiteindelijke dodental zal niet in de duizenden of honderden lopen, misschien niet eens in de tientallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meine werte Kolleginnen und Kollegen, in Israel gibt es weiterhin Bombenexplosionen, Anschläge auf Busse und Märkte, durch die Todesopfer gefordert werden und großes Leid verursacht wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ontploffingen en aanslagen in autobussen of op markten blijven nog altijd dood en vernieling zaaien in Israël.
Korpustyp: EU
In seinem Beitrag Nr. 6 zum Beispiel, den er 2012 verfasst hatte, Tage nach einer verheerenden Flut in Peking, reagierte Pu auf Vorwürfe, die Behörden Pekings würden die Zahl der Todesopfer herunterspielen:
In bericht nummer 6, dat hij schreef in de nasleep van de overstromingen in Peking in 2012, reageert Pu bijvoorbeeld op de bewering dat de autoriteiten van Peking het dodental afzwakken:
Korpustyp: News
– Wir alle sind zutiefst erschüttert von dem tragischen Bombenangriff, der am 12. November 2003 auf den italienischen Stützpunkt in Nassirija verübt wurde und bisher 27 Todesopfer und zahlreiche Verletzte gefordert hat.
–Wij zijn allen diep geschokt door het tragische nieuws van de bomaanslag op de Italiaanse basis in Nassiriyah op 12 november 2003.
Korpustyp: EU
Heute Morgen berichteten die irischen Zeitungen schon wieder über den Tod eines Menschen im Ergebnis von Kämpfen zwischen verfeindeten Drogenbanden - bereits das fünfte Todesopfer in Irland allein in diesem Jahr.
Vanochtend stond in de Ierse kranten weer een bericht over een afrekening naar aanleiding van een vete tussen twee drugsbenden - de vijfde in Ierland alleen al in het afgelopen jaar.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich halte diesen Bericht für einen weiteren positiven Schritt voran, um Fußgänger in der EU vor vielen Verletzungen zu schützen und Todesopfer im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugunfällen zu verhindern.
schriftelijk. - (EN) Ik beschouw dit verslag als een verdere stap voorwaarts om voetgangers in de EU te helpen tegen de vele door motorvoertuigen veroorzaakte ongevallen waarbij men letsel oploopt of die een dodelijke afloop hebben.
Korpustyp: EU
Ganz besonders danken möchte ich für die Worte von Herrn Patten, der auch im Namen des Europäischen Parlaments den kolumbianischen Behörden eine Botschaft der Solidarität im Zusammenhang mit dem Attentat, das am vergangenen Wochenende viele Todesopfer forderte, übermitteln wird.
Ik dank commissaris Patten van harte voor zijn bereidheid om aan de Colombiaanse autoriteiten ook namens onze instelling, het Europees Parlement, een solidariteitsboodschap af te geven waarin wij de dodelijke aanslag van afgelopen weekend in Bogota veroordelen.
Korpustyp: EU
Die Frage der durch die Gefängnisunruhen der letzten Zeit zu beklagenden Todesopfer sowie der Berichte über Folter und Misshandlungen auf Gefängnistransporten wurde von der Union bei bilateralen Kontakten mit türkischen Behörden zur Sprache gebracht.
Wat betreft de mensenlevens die de ongeregeldheden in de Turkse gevangenissen de laatste tijd helaas hebben gekost en het verslag dat melding maakt van martelingen en mishandeling bij gevangenentransporten: de Unie heeft de kwestie aan de orde gesteld in haar bilaterale contacten met de Turkse overheden.
Korpustyp: EU
Die Einführung eines solchen harmonisierten Dienstes in allen Kraftfahrzeugen in der Europäischen Union hat das Potenzial, die Zahl der Todesopfer und die Folgen schwerer Verletzungen nach Verkehrsunfällen erheblich zu verringern.
De invoering van een dergelijke geharmoniseerde dienst in alle voertuigen in de Europese Unie kan het aantal verkeersslachtoffers en de ernst van de verwondingen ten gevolge van verkeersongevallen aanzienlijk beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Monat später zeigte sich nach dem Rückgang des Hochwassers und der dabei zutage tretenden Verwüstung das ganze Ausmaß der Katastrophe über die Todesopfer hinaus, die es erforderlich machen, über Vorbeugungsmaßnahmen nachzudenken.
Toen het water na een maand weer was gezakt, toonden de verwoestingen de ware omvang van de ramp aan, dit nog afgezien van het verlies aan mensenlevens; een en ander maakt het noodzakelijk dat de maatregelen om dergelijke rampen te voorkomen, opnieuw onder de loep genomen worden.
Korpustyp: EU
Die gesamte fragile, überstrapazierte humanitäre Aktion in Darfur könnte sehr schnell völlig zusammenbrechen, was Hunger und Krankheiten in den Lagern und einen sprunghaften Anstieg der Zahl der Todesopfer zur Folge hätte.
Voor de totale instorting van de kwetsbare, overbelaste humanitaire missie in Darfur is heel weinig nodig, waardoor honger en ziekten in de kampen snel om zich heen zullen grijpen en het dodental omhoog zal schieten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wieder einmal, zum x-ten Male, ist in Liberia der Bürgerkrieg ausgebrochen. Verschiedene Splittergruppen, die sich in diesem Krieg gegenseitig bekämpfen, haben in den sieben Jahren seit 1987 über 150.000 Todesopfer auf dem Gewissen.
Mevrouw de Voorzitter, Als aan de onlangs opnieuw in alle hevigheid losgebarsten gevechten in Monrovia, de hoofdstad van Liberia, niet spoedig een eind komt, dreigt voor velen een nieuwe menselijke tragedie.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Het dodental in Haïti is schokkend, maar deze winter sterven meer dan vijftigduizend bejaarden alleen in Groot-Brittannië al een voortijdige dood ten gevolge van de kou en de hoge verwarmingskosten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Europäische Kommission möchte ihr Bedauern angesichts der Zahl der Todesopfer zum Ausdruck bringen, die das Sturmtief Klaus gefordert hat und sendet ihr Mitgefühl an die französischen, spanischen und italienischen Familien, die ihre Lieben beklagen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie wil haar droefheid uitdrukken over het aantal levens dat de storm "Klaus” heeft geëist, en zij condoleert de Franse, Italiaanse en Spaanse families die een dierbare hebben verloren.
Korpustyp: EU
Am 26. März verurteilte der Europäische Rat, so wie es der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ bereits am 22. März getan hatte, die Gewalt, die Todesopfer, die Sachschäden und die Zerstörung von religiösem und kulturellem Erbe im Kosovo.
De Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen en de Europese Raad hebben op respectievelijk 22 maart en 26 maart het geweld, het verlies van levens, de schade aan eigendommen en de vernietiging van religieus en cultureel erfgoed in Kosovo veroordeeld.
Korpustyp: EU
Die unzureichenden Hochwasserschutzmaßnahmen und der schlechte Boden als Folge der Brände in Verbindung mit schweren Regenfällen haben zu einem Todesopfer und massiven Beschädigungen der Dörfer, Straßen, Brücken und der sonstigen Infrastruktur geführt.
De gebrekkige waterweringssystemen, de door branden ondeugdelijk geworden bodem en de hevige regenval hebben in de dorpen enorme verwoestingen aangericht, wegen, bruggen en andere infrastructuur vernietigd en aan één mens het leven gekost.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa möchte ich meine Solidarität zum Ausdruck bringen, meine Unterstützung für alle durchgeführten Operationen und mein Beileid für die Familien der 528 Todesopfer und alle Vermissten, ebenso wie für alle Menschen, die obdachlos geworden sind.
Namens mijn Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement wil ik graag mijn solidariteit en mijn steun betuigen voor alle operaties die worden uitgevoerd en mijn condoleances aanbieden aan de families van de 528 overledenen en de vele verdwenen personen evenals aan allen die dakloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, zur beschleunigten Umsetzung des Aktionsprogramms beizutragen, und ermutigen sie darüber hinaus, ein langfristiges Konzept für die Straßenverkehrssicherheit zu entwickeln, das weit über das Jahr 2010 hinausgeht und das sich an der Null-Vision, also der Vermeidung aller Todesopfer bei Verkehrsunfällen orientiert.
We vragen de Commissie met nadruk om ertoe bij te dragen dat het actieprogramma sneller wordt omgezet, en om bovendien een langetermijnsconcept voor de verkeersveiligheid voor te leggen. Men moet veel verder kijken dan het jaar 2010.
Korpustyp: EU
Unsere Quellen sagen uns, dass das FBI immer noch damit beschäftigt ist, den Zusammenhang zwischen Miss Gray und Carroll, sowie seinen ehemaligen Kultmitgliedern zu finden. Aber was wir wissen, ist, dass die Zahl der Todesopfer in New York City weiter steigt, und Miss Gray ist eine gesuchte Flüchtige.
Niettemin vertellen onze bronnen ons dat de FBI nog steeds moeite heeft om Miss Gray's connectie te vinden met Carroll en zijn vroegere sekteleden, maar we weten wel dat het dodental in New York blijft stijgen en dat Miss Gray een gezochte voortvluchtige is.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wohl nicht daran zu erinnern, dass die Mütter- und Kindersterblichkeit, die Epidemien sexuell übertragbarer Krankheiten und illegale Abtreibungen heute mehr Tote fordern als jeglicher bewaffnete Konflikt, und dass diese tragischen und unnötigen Todesopfer auch weiterhin das Los der Dritten Welt, ganz besonders von Afrika sind.
Ik ben rapporteur voor Iran en voor mij is dat ook in de huidige situatie absoluut noodzakelijk. Ik raad u aan - dit is een voorstel van het Parlement uit eerdere jaren - te proberen tot overeenstemming te komen met alle democratieën die in deze commissie zitting hebben.
Korpustyp: EU
Die provokatorische Arroganz Israels und der Staatsterrorismus seiner Regierung, der von der Bush-Administration nachhaltig unterstützt wird und Tag für Tag Todesopfer unter älteren Menschen, Frauen und Kindern fordert – wie übrigens auch das Vorgehen der Besatzungstruppen im Irak – dürfen nicht weiter ungeahndet bleiben.
De provocerende arrogantie van Israël en het staatsterrorisme van de regering van dit land – dat steeds op de steun van de regering-Bush heeft kunnen rekenen – mogen niet ongestraft blijven. Er worden hier dagelijks ouden van dagen, vrouwen en kinderen omgebracht, op precies dezelfde wijze als dat in Irak onder de bezettingstroepen gebeurt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als ob es sich um ein chronisches, periodisch wiederkehrendes Übel handelte, sind auch im Sommer 2000 wieder verheerende Waldbrände aufgetreten, die in unserem Land wie auch auf unserem ganzen Kontinent Tausende von Hektar Waldfläche verwüstet und Todesopfer unter den Feuerwehrleuten und auch unter der Zivilbevölkerung gefordert haben.
Mijnheer de Voorzitter, alsof het om een chronische ziekte gaat, worden wij ook in de zomer van 2000 geteisterd door branden die in ons land en elders in Europa duizenden hectaren in de as leggen en waardoor brandweerlieden en bewoners van de getroffen gebieden om het leven komen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass in meinem Heimatland die Zahl der Todesopfer im Jahr Anfang der 1990er Jahre bei 400 lag, während sie im vergangenen Jahr bei 78 lag - und das wohl gemerkt bei einem Anstieg der Zahl der Fahrzeuge auf den Straßen um das Zehnfache.
Ik kan u vertellen dat in mijn eigen land het jaarlijkse dodental aan het begin van de jaren negentig 400 was, terwijl het afgelopen jaar 78 bedroeg - en dat natuurlijk met een vertienvoudiging van het aantal voertuigen op de wegen.
Korpustyp: EU
Sri Lanka nimmt seine Verantwortung in diesem Zusammenhang wahr und ist bemüht, zivile Todesopfer zu vermeiden, aber verständlicherweise ist die Geduld der Armee begrenzt, und die Befürchtungen, dass die Tiger versuchen könnten, über den Seeweg zu fliehen oder sich unter die Zivilisten zu mischen.
Sri Lanka is zich bewust van de eigen verantwoordelijkheid in dit verband en wil burgerslachtoffers voorkomen, maar het is begrijpelijk dat het leger niet kan blijven toekijken en vreest dat de Tijgers door een zee-evacuatieprocedure zullen proberen te ontsnappen en zich te vermengen met de burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Vorfall und den Unglücksfall am 14. August in Griechenland, der so viele Todesopfer gefordert hat und bei dem in einem Flugzeug einer privaten Gesellschaft 121 unserer Mitbürger vorzeitig den Tod fanden, zum Anlass nehmen, um auf den Eindruck einzugehen, den der Luftfahrtsektor in der letzten Zeit vermittelt hat.
Naar aanleiding van dit ongeluk, maar ook naar aanleiding van het ernstige ongeluk dat op 14 augustus in Griekenland plaatsvond, toen een vliegtuig van een particuliere maatschappij neerstortte en 121 medemensen vroegtijdig hun leven verloren, zou ik graag willen dat wij eens nadachten over het beeld dat de luchtvaartsector ons de laatste tijd biedt.
Korpustyp: EU
Niemand, der Zeuge der Todesopfer unter den Koalitionstruppen, dem Bombenangriff auf das UNO-Gebäude in Bagdad und dem Angriff auf die Moschee in Najaf vergangene Woche gewesen ist, kann umhin zuzustimmen, dass Sicherheit und Stabilität momentan die dringendsten Probleme im Irak sind.
Wie getuige is geweest van het sneuvelen van soldaten van de coalitie, van de bomaanslag op het VN-hoofdkwartier in Bagdad en de aanslag op de moskee in Najaf vorige week, zal stellig beamen dat veiligheid en stabiliteit de eerste zorg zijn in Irak.