Deel 4 „Toelichtingen bij de gegevenselementen” wordt als volgt gewijzigd:
3. Abschnitt 4 „Erläuterungen zu den Datenelementen“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere informatie over de dieren of producten die onder de verschillende hoofdstukken van de GN vallen, is te vinden in de laatste editie van de Toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur van de Europese Unie [2].
Weitere Informationen zu den unter die verschiedenen Kapitel der KN fallenden Tieren bzw. Erzeugnissen sind der neuesten Fassung der Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Union [2] zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB onderzoekt die samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen en het ontvangen bewijsmateriaal .
Die EZB prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die eingegangenen Erklärungen und Nachweise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie dient echter met de nodige toelichtingen te worden aangevuld of naar behoren te worden aangepast in die gevallen waarin door de feeder aangehouden aanvullende activa het risicoprofiel in vergelijking met de master zouden kunnen wijzigen; daarbij dienen de aan deze aanvullende activa inherente risico’s te worden behandeld, bijvoorbeeld bij het gebruik van derivaten.
Allerdings sind diese Informationen durch einschlägige Erklärungen zu ergänzen und entsprechend anzupassen, wenn vom Feeder-Fonds gehaltene zusätzliche Vermögenswerte das Risikoprofil im Vergleich zum Master-Fonds verändern könnten. Dabei ist auf die diesen zusätzlichen Vermögenswerten inhärenten Risiken einzugehen, wie z. B. bei der Verwendung von Derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, worden er geen andere gegevens of toelichtingen in opgenomen.
Sofern diese Verordnung es nicht anders vorschreibt, werden keine sonstigen Informationen oder Erklärungen hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geïnspecteerde lidstaat haar opmerkingen doen toekomen of om nadere toelichtingen vragen met betrekking tot alle of een deel van de vaststellingen;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichtingen zijn niet door Frankrijk betwist.
Diese Erklärungen wurden von Frankreich nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel, de toelichtingen vóór de tabel en de opschriften van de kolommen worden vervangen door:
Die Überschrift, die Erklärungen, die der Tabelle vorausgehen und die Überschriften der Spalten erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de certificaathouder in de gelegenheid wordt gesteld om alle schriftelijke toelichtingen, gegevens of documenten ter staving van zijn zaak te verstrekken.
Die Kommission stellt sicher, dass der Zulassungsinhaber alle schriftlichen Erklärungen, Angaben und Dokumente zur Unterstützung seines Standpunktes vorlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 juni 2011 heeft de Commissie nogmaals om inlichtingen verzocht. Zweden heeft dit verzoek bij schrijven van 29 juni 2011 beantwoord en op 12 september en 30 september 2011 per e-mail verdere toelichtingen verstrekt.
Am 1. Juni 2011 verlangte die Kommission weitere Auskünfte. Schweden beantwortete diese Anfrage mit Schreiben vom 29. Juni 2011 und übermittelte am 12. und 30. September 2011 weitere Erklärungen per E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichen Körperschaft hätten erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdere toelichtingen van de onderneming waren niet van die aard dat zij konden leiden tot een wijziging van de conclusie dat de onderneming tijdens het onderzoek misleidende inlichtingen had verstrekt.
Die zusätzlichen Erklärungen des Unternehmens konnten die Schlussfolgerung nicht ändern, dass das Unternehmen im Lauf der Untersuchung irreführende Informationen vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin 2008 verzocht de Commissie Uruguay om een aantal toelichtingen ten aanzien van de herziening van de structuur van het IMESI-systeem, die in mei 2009 werden verstrekt.
Anfang 2008 ersuchte die Kommission Uruguay um einige Klarstellungen bezüglich der strukturellen Überarbeitung des betreffenden nationalen Steuersystems; diese wurden im Mai 2009 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 juli 2006 (A/36106) hebben de Italiaanse autoriteiten een synthese verstrekt van de inlichtingen en de toelichtingen die Italië tijdens de bijeenkomst van 3 juli 2006 had verschaft.
Mit Schreiben vom 28. Juli 2006 (A/36106) übermittelten die italienischen Behörden eine Zusammenfassung der von Italien auf der Sitzung vom 3. Juli 2006 erteilten Auskünfte und Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve zijn verdere technische toelichtingen met betrekking tot de richtsnoeren voor het gebruik van het in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 669/2009 opgenomen gemeenschappelijke document van binnenkomst noodzakelijk.
Der Klarheit halber sind weitere technische Klarstellungen in Bezug auf die Erläuterungen für das in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 aufgeführte gemeinsame Dokument für die Einfuhr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks bovengenoemde aanvullende informatie, toelichtingen, hoorzittingen en dialogen hielden sommige partijen vol dat zij onvoldoende informatie hadden om hen in staat te stellen om correcties te verzoeken die een billijke vergelijking moeten garanderen.
Trotz der vorstehend erwähnten zusätzlichen Informationen, Klarstellungen, Anhörungen und Dialoge brachten einige Parteien weiterhin vor, sie besäßen nicht genügend Informationen, um Anträge auf Berichtungen stellen zu können, damit ein gerechter Vergleich gewährleistet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de toelichtingen van de EFSA werd Verordening (EG) nr. 999/2001 gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 746/2008 van de Commissie [6], waarbij de bepalingen die het Gerecht had opgeschort opnieuw werden ingevoerd.
In Anbetracht der Klarstellungen seitens der EFSA wurde die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 durch die Verordnung (EG) Nr. 746/2008 der Kommission [6] dahingehend geändert, dass die Bestimmungen, deren Anwendung vom Gericht ausgesetzt worden war, wieder in Kraft gesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen bewijzen gevonden voor indirecte steun aan ABN AMRO N. De toelichtingen van de Nederlandse staat hebben bevestigd dat alle relevante financiële transacties tussen ABN AMRO Z en ABN AMRO N tegen marktvoorwaarden dan wel vóór de interventie van de staat op 3 oktober 2008 hebben plaatsgevonden.
Die Kommission hat keine Hinweise darauf gefunden, dass ABN AMRO N indirekte Beihilfen erhalten hat. Aus den vom niederländischen Staat übermittelten Klarstellungen geht hervor, dass alle bedeutenden Finanztransaktionen zwischen ABN AMRO Z und ABN AMRO N entweder zu Marktbedingungen oder aber vor dem Eingreifen des Staates am 3. Oktober 2008 stattgefunden hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan met toestemming van Duitsland de bank rechtstreeks verzoeken om verklaringen en toelichtingen.
Die Kommission kann mit der Zustimmung Deutschlands Erklärungen und Klarstellungen unmittelbar von der Bank anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de lidstaat verzoeken om toelichtingen of aanvullende informatie te verstrekken, als het verzoek onvolledig is.
Die Kommission kann den Mitgliedstaat auffordern, bei unvollständigen Anträgen Klarstellungen oder weitere Angaben nachzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 februari 2007 werden nog andere toelichtingen en toezeggingen ontvangen per fax.
Am 28. Februar 2007 erhielt die Kommission ein weiteres Fax mit zusätzlichen Klarstellungen und Zusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd stellen wij vereenvoudigingen, toelichtingen en andere verbeteringen voor die vergelijkbaar zijn met de voorstellen voor de geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen.
Gleichzeitig schlagen wir Vereinfachungen und Klarstellungen sowie weitere Verbesserungen vor, die mit den Vorschlägen für geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen identisch sind.
Korpustyp: EU
toelichtingenBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer voor een bepaalde opdracht abnormaal lage offertes worden ingediend, vraagt de aanbestedende dienst voordat hij deze offertes alleen om deze reden afwijst schriftelijk om de door hem dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de offerte en onderzoekt hij deze op contradictoire wijze aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst kan met name toelichtingen in aanmerking nemen die verband houden met:
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan met name toelichtingen in aanmerking nemen die verband houden met:
Die Agentur kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene inleiding bestaat uit tabellen met de belangrijkste financiële gegevens per titel en toelichtingen bij de variaties in de kredieten van het ene begrotingsjaar tot het andere, per uitgavencategorie van het meerjarig financieel kader.
Sie enthält Übersichten über die wichtigsten Finanzdaten nach Titeln sowie Begründungen der Veränderungen bei den Mittelansätzen gegenüber dem vorhergehenden Haushaltsjahr nach Ausgabenkategorien des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat het tweede deel van de vraag betreft, ik geloof dat ieder nieuw initiatief van de Commissie gepaard zal gaan met toelichtingen en verslagen over onder meer de kosten van de controle. Deze verslagen worden ook bedoeld als motivering voor een eventueel nieuw voorstel van de Commissie dat anders niet te verdedigen zou zijn.
Was den zweiten Teil betrifft, so nehme ich an, daß jede neue Initiative der Kommission von Begründungen und Berichten begleitet sein wird, die sich unter anderem auch auf die Kosten der Überwachung beziehen, wobei die Berichte auch die Begründung für einen etwaigen neuen Vorschlag der Kommission bieten können, der andernfalls nicht vertretbar wäre.
Korpustyp: EU
In dit Parlement wordt normaal niet over toelichtingen gestemd.
Es ist nicht üblich in diesem Parlament, daß über Begründungen abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ik noem concreet twee punten: ten eerste de democratische tekortkomingen die in de toelichtingen meermaals worden vermeld. Wij schrijven Mexico hier toch iets voor, dat zich eigenlijk alleen een sterk land tegenover een zwak land kan veroorloven.
Konkret zwei Punkte: erstens die demokratiepolitischen Schwächen, die in den Begründungen immer wieder aufgezeigt werden - wir machen hier Mexiko gegenüber doch Vorgaben, die sich eigentlich nur ein Starker gegenüber einem Schwachen erlauben kann.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft zal het moeten zijn "moet" en in een aantal toelichtingen lijkt ook alsof de Commissie dat soms wil.
Unserer Meinung nach hat dort "muß" zu stehen. Einige Begründungen erwecken den Eindruck, als wolle die Kommission dies bisweilen auch.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de verslagen waarover wij ons vandaag buigen zijn goed gestructureerd, zij bevatten goede toelichtingen en goede argumenten en zijn over het algemeen toe te juichen, zoals ook mevrouw Figueiredo reeds heeft gezegd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die zur Einschätzung vorliegenden Berichte sind gut gegliedert, enthalten sinnvolle Begründungen, bringen gute Argumente vor und sind, wie Frau Figueiredo sagte, im Großen und Ganzen begrüßenswert.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie begrotingscontrole. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat de resoluties over de kwijting van de agentschappen zullen worden aangenomen zonder de toelichtingen.
Vorsitzender des Ausschusses für Haushaltskontrolle. - Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf aufmerksam machen, dass die Entschließungen zur Entlastung der Agenturen ohne Begründungen angenommen werden.
Korpustyp: EU
toelichtingenAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissingen van de Commissie, en vooral de basis voor de beoordeling van de verenigbaarheid, is volgens de toelichtingen van Duitsland niet coherent te noemen.
In den Ausführungen wird beanstandet, die Entscheidungen der Kommission seien, insbesondere hinsichtlich der Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit nicht kohärent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van de stemming zijn alleen nog korte toelichtingen van de rapporteur op het standpunt van de ten principale bevoegde commissie ten aanzien van de amendementen die in stemming worden gebracht, toegestaan.
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts des federführenden Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het tweede criterium deden de toelichtingen geen afbreuk aan de feitelijke basis waarop de boekhoudkundige discrepanties waren vastgesteld, terwijl de toelichtingen over de toepasselijke IAS-regels irrelevant werden gevonden.
Mit seinen Ausführungen bezüglich des zweiten Kriteriums konnte er die faktischen Diskrepanzen in der Rechnungslegung nicht entkräften, und seine Ausführungen zu den anzuwendenden IAS-Vorgaben erwiesen sich als nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen en de informatie van de indiener van het verzoek konden echter geen twijfel doen rijzen over de duidelijke tekortkomingen met betrekking tot het derde criterium (de koppeling van de toewijzing van grond aan ondernemingen, de bouw van openbare faciliteiten zonder compensatie en het gebrek aan schommelingen van de prijs van grondgebruiksrechten in de tijd).
Hingegen konnte der Antragsteller die eindeutigen Mängel in Bezug auf das dritte Kriterium, d. h. die Gewährung von Bodennutzungsrechten aufgrund seiner gewerblichen Tätigkeit, der entgeltfreie Bau von Gemeinbedarfeinrichtungen und schwankungsfreie Bodennutzungsgebühren, mit seinen Ausführungen und Informationen nicht entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de toelichtingen en opmerkingen in Beschikking 2002/377/EG is geen bijdrage tot de herstructurering ten belope van dit bedrag geleverd.
Folglich wurde entgegen den Ausführungen und Feststellungen in der Entscheidung 2002/377/EG kein Beitrag dieser Höhe zur Umstrukturierung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve algemene toelichtingen bevat dat verslag een statistisch overzicht van de genomen besluiten, alsmede een beschrijving van de voornaamste problemen die uit de toepassing van de richtlijn voortvloeien.
Neben den allgemeinen Ausführungen enthält dieser Bericht eine statistische Aufstellung der getroffenen Entscheidungen sowie eine Beschreibung der Hauptprobleme, die sich aus der Anwendung dieser Richtlinie ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is toegelicht, heeft de Commissie diverse twijfels geuit over de steekhoudendheid van de toelichtingen en berekeningen betreffende de door Duitsland opgevoerde „meerkosten”.
Wie schon ausgeführt, hat die Kommission in verschiedener Hinsicht Zweifel an der Stichhaltigkeit der Ausführungen und an den Berechnungen geäußert, die sich auf die von Deutschland geltend gemachten „Mehrkosten“ beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het herstructureringsplan en de aanvullende toelichtingen van Duitsland blijkt dat de problemen van HRE in principe tot de volgende factoren te herleiden zijn:
Dem Umstrukturierungsplan sowie den ergänzenden Ausführungen Deutschlands ist zu entnehmen, dass die Schwierigkeiten der HRE im Wesentlichen auf folgende Faktoren zurückzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben erg benieuwd naar de toelichtingen van de Commissie.
Ich bin sehr gespannt auf die Ausführungen der Kommission.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, na de toelichtingen van de Commissie en de Raad komt men niet bepaald in de verleiding om de visie van één Europa aan te hangen.
Frau Präsidentin! Nach den Ausführungen der Kommission und des Rates ist man nicht gerade versucht, die Vision der Einheit Europas zu beschwören.
Korpustyp: EU
toelichtingenAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft deze producent-exporteur een brief gestuurd waarin hij erop werd gewezen dat deze informatie aanleiding kon geven tot de toepassing van artikel 18 van de basisverordening en waarin hij werd verzocht nadere toelichtingen te verstrekken.
Dieser ausführende Hersteller wurde schriftlich darüber in Kenntnis gesetzt, dass diese Informationen zur Anwendung des Artikels 18 der Grundverordnung führen könnten; der Hersteller wurde um einschlägige Anmerkungen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de toelichtingen worden de volgende toelichtingen toegevoegd:
In den Anmerkungen zur Tabelle werden die folgenden Anmerkungen hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek nadere informatie over het aantal installaties als bedoeld in Richtlijn 2008/1/EG en het aantal per type activiteit verleende vergunningen (stand aan het eind van de verslagperiode). Maak hierbij gebruik van het model en de toelichtingen in deel 2.
Bitte geben Sie, aufgegliedert nach Tätigkeitskategorien, die Anzahl von Anlagen im Sinne der Richtlinie 2008/1/EG sowie der Genehmigungen am Ende des Berichtszeitraums an und verwenden Sie dazu das Muster und die Anmerkungen in Teil 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben gepoogd ons te houden aan de ongeschreven wet volgens welke overmatig gebruik van toewijzingen en toelichtingen in de begroting dient te worden vermeden.
So haben wir uns an das ungeschriebene Gesetz gehalten, daß zu viele Mittelbindungen und Anmerkungen im Haushaltsplan vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU
Toewijzingen en toelichtingen zijn uiteraard belangrijke instrumenten voor het Parlement bij het opstellen van de begroting, maar elk instrument kan aan efficiëntie inboeten en aan kracht verliezen, als het onbedachtzaam gebruikt wordt.
Mittelbindungen und Anmerkungen sind wichtige Instrumente des Parlaments für die Haushaltsplanung. Aber jedes Instrument kann sich abnutzen und an Wirkung verlieren, wenn es nicht mit Überlegung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ondanks onze inspanningen om het gebruik te beperken zijn er veel slechte voorbeelden van toewijzingen en toelichtingen in de begroting, maar ook veel goede voorbeelden.
Trotz unserer restriktiven Einstellung enthält der Haushaltsplan zahlreiche Mittelbindungen und Anmerkungen, die oft sehr sinnvoll sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de toelichtingen bij de begroting ook een verdeling van de 100 miljoen ecu in de reserve "onderzoek" goedgekeurd.
Wir haben in den Anmerkungen zum Haushalt auch über eine Verteilung auf die einhundert Millionen der Reserve "Forschung" abgestimmt.
Korpustyp: EU
toelichtingenAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 3 december 2003 heeft de Commissie Frankrijk verzocht om nieuwe toelichtingen betreffende de verwante maatregelen.
Mit Schreiben vom 3. Dezember 2003 wurde Frankreich aufgefordert, nähere Angaben zu den Begleitmaßnahmen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorafgaande onderzoek toestaan op grond van uitsluitend schriftelijke toelichtingen zonder persoonlijk gehoor.
die erste Prüfung allein auf der Grundlage schriftlicher Angaben ohne persönliche Anhörung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwalitatieve informatie ter verklaring en onderbouwing van de overeenkomstig (a) tot en met (e) vereiste kwantitatieve toelichtingen.
qualitative Angaben zur Erläuterung und Ergänzung der unter a bis e verlangten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee wordt erop gewezen dat deze toelichtingen deel uitmaken van een totaal nieuw stel gegevens die reeds in de antwoorden op de vragenlijst of uiterlijk tijdens het controlebezoek hadden moeten worden verstrekt, zodat de Commissie in staat zou zijn geweest om de juistheid van deze argumenten te controleren.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Angaben ganz neue Informationen enthalten, die bereits in der Antwort auf den Fragebogen oder spätestens beim Kontrollbesuch hätten vorgelegt werden müssen, damit die Kommission die Korrektheit dieser Vorbringen hätte überprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenOffenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Abschlußprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Rechnungsprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Eine Abschlussprüfung umfasst stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eist Harvard toelichtingen over financiële of belangen conflicten bij publicaties?
Fordert Harvard die Offenlegung von finanziellen Konflikten oder Interessen?
Korpustyp: Untertitel
toelichtingenAnmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichtingen : De indicatoren van de Europese Commissie betreffende de aangevoelde en de verwachte inflatie zijn voorgesteld als balansstatistieken en geven derhalve niet rechtstreeks het werkelijke inflatiecijfer weer .
Anmerkung : Der Indikator der Europäischen Kommission für die Inflationswahrnehmung und die Inflationserwartung liegt in Form einer Saldenstatistik vor und lässt sich nicht direkt mit dem Niveau der tatsächlichen Inflation in Relation setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichtingen : Zie ook Paragraaf 3.1 in de « Euro area statistics » in het ECB Maandbericht .
Anmerkung : Siehe auch Abschnitt 3.1 unter „Statistik des Euro-Währungsgebiets » im EZB-Monatsbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichtingen : De beschikbare ECB-statistieken omtrent effectenemissies zijn momenteel niet geharmoniseerd op het niveau van het eurogebied , wat aanleiding geeft tot verschillen tussen de gegevens van de lidstaten .
Anmerkung : Die verfügbaren Statistiken der EZB über Wertpapieremissionen sind derzeit auf der Ebene des Euroraums nicht harmonisiert ; dies führt zu Unterschieden in den Angaben der einzelnen Länder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichtingen : De term schuld heeft betrekking op de som van de leningen , schuldbewijzen en reserves van pensioenfondsen van niet-financiële ondernemingen .
Anmerkung : Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften setzt sich die Verschuldung aus Buchkrediten , Schuldverschreibungen und Pensionsrückstellungen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toelichtingenAnhangangaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
21 Om te voldoen aan IAS 1 moet de eerste IFRS-jaarrekening van een entiteit ten minste drie balansen, twee overzichten van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, twee afzonderlijke winst-en-verliesrekeningen (indien gepresenteerd), twee kasstroomoverzichten en twee mutatieoverzichten van het eigen vermogen en de bijbehorende toelichtingen, met inbegrip van vergelijkende informatie, bevatten.
21 Um IAS 1 zu entsprechen, muss der erste IFRS-Abschluss mindestens drei Bilanzen, zwei Gesamtergebnisrechnungen, zwei gesonderte Gewinn- und Verlustrechnungen (falls erstellt), zwei Kapitalflussrechnungen und zwei Eigenkapitalveränderungsrechnungen sowie die zugehörigen Anhangangaben, einschließlich Vergleichsinformationen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Een entiteit kan onjuiste grondslagen voor financiële verslaggeving niet rechtvaardigen door de gebruikte grondslagen voor financiële verslaggeving te vermelden of door toelichtingen of ander verklarend materiaal te verstrekken.
18 Die Anwendung ungeeigneter Rechnungslegungsmethoden kann weder durch die Angabe der angewandten Methoden noch durch Anhangangaben oder zusätzliche Erläuterungen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van het einde van de verslagperiode of de periode die de financiële overzichten of toelichtingen bestrijken;
der Abschlussstichtag oder die Periode, auf die sich der Abschluss oder die Anhangangaben beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Een entiteit voldoet aan de vereisten van alinea 51 door geschikte kopjes te gebruiken voor pagina's, overzichten, toelichtingen, kolommen en dergelijke.
52 Ein Unternehmen erfüllt die Vorschriften in Paragraph 51, indem es die Seiten, Aufstellungen, Anhangangaben, Spalten u. ä. mit entsprechenden Überschriften versieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenAnleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichtingen bij de elementen die in aanmerking moeten worden genomen, zijn vervat in de aanhangsels als bedoeld in punt 4.6.1.
Anleitungen zu den Elementen, die dabei zu berücksichtigen sind, können in den Anlagen gefunden werden, auf die in Punkt 4.6.1. verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen bij de elementen die in aanmerking moeten worden genomen, zijn vervat in de aanhangsels als bedoeld in punt 4.6.1.
Anleitungen zu den Elementen, die dabei zu berücksichtigen sind, finden sich in den Anlagen, auf die in Punkt 4.6.1 verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen bij de elementen die in aanmerkingen genomen zouden moeten worden zijn vervat in de bijlagen waarnaar verwezen wordt in bovenstaande subparagraaf 4.6.1.
Anleitungen zu den Punkten, die dabei zu berücksichtigen sind, können in den Anlagen gefunden werden, auf die in 4.6.1 verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen bij de elementen die in aanmerking moeten worden genomen, zijn vervat in de bijlagen waarnaar wordt verwezen in bovenstaande punt 4.6.1.
Anleitungen zu den Punkten, die dabei zu berücksichtigen sind, können in den Anlagen gefunden werden, auf die in 4.6.1 verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft nadien bij schrijven van 29 juni 2006 om verdere toelichtingen verzocht, en Italië heeft bij brieven van 31 juli en 9 augustus 2006 geantwoord.
Mit Schreiben vom 29. Juni 2006 erbat die Kommission weitere Informationen; Italien antwortete mit Schreiben vom 31. Juli 2006 und 9. August 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat wij deze gestroomlijnde presentatie krijgen met uitgebreide toelichtingen op vraagstukken is zeer nuttig.
Es ist sehr hilfreich, daß wir kontinuierlich detaillierte Informationen zu diesen Fragen erhalten.
Korpustyp: EU
Alvorens over te gaan tot de stemming, wil ik u een paar belangrijke toelichtingen geven, met name op de stemming over het verslag-Fava.
Vor Beginn der Abstimmung werde ich Ihnen einige wichtige Informationen geben, insbesondere zur Abstimmung über den Bericht Fava.
Korpustyp: EU
toelichtingenAuskünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken onderneming heeft in het bijzonder het recht alle documenten , boeken of archiefstukken , of kopieën of uittreksels daarvan , te overleggen , en alle gewenste schriftelijke en mondelinge toelichtingen te verschaffen .
Das betroffene Unternehmen hat namentlich das Recht , Dokumente , Bücher oder Unterlagen bzw . Kopien oder Auszüge hieraus vorzulegen und sämtliche schriftlichen oder mündlichen Auskünfte zu erteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft om nadere toelichtingen verzocht bij schrijven van 19 januari 2004, waarop de Italiaanse autoriteiten hebben geantwoord bij schrijven van 11 februari 2004.
Die Kommission hat mit Schreiben vom 19. Januar 2004 um weitere Auskünfte gebeten, worauf die italienischen Behörden mit Schreiben vom 11. Februar 2004 antworteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzocht bij schrijven van 8 februari 2008 om verdere toelichtingen, en Italië heeft bij schrijven van 25 februari 2008 geantwoord.
Die Kommission forderte mit Schreiben vom 8. Februar 2008 erneut ergänzende Auskünfte an; Italien antwortete mit Schreiben vom 25. Februar 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenPräzisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die toelichtingen, preciseringen, nauwkeuriger omschrijvingen of aanvullende gegevens mogen de basiselementen van de inschrijving of de aanbesteding evenwel niet wezenlijk wijzigen, aangezien zulks de mededinging kan verstoren of een discriminerend effect kan hebben.
Diese Präzisierungen, Klarstellungen, Feinabstimmungen oder Ergänzungen dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 1 tot en met 3 en 5, 6 en 8 zijn in feite toelichtingen op het originele voorstel terwijl de amendementen 4, 9 en 11 specifieke aspecten van de veiligheid van brandstofverwarmingstoestellen betreffen.
Die Änderungsanträge 1 bis 3 sowie 5, 6 und 8 beinhalten im wesentlichen Präzisierungen des ursprünglichen Vorschlags, während die Änderungsanträge 4, 9 und 11 spezifische Sicherheitsaspekte der Verbrennungsheizgeräte betreffen.
Korpustyp: EU
De amendementen die de Commissie vervoer en toerisme daaromtrent indient, moeten bijgevolg louter als toelichtingen worden gezien.
Die Änderungsvorschläge, die der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr diesbezüglich bringt, sind daher auch nur als Präzisierungen zu verstehen.
Korpustyp: EU
toelichtingenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toelichtingen bij beide ontwerp-richtlijnen wordt gesteld dat het geen gevolgen zal hebben wanneer een van de twee richtlijnen sneller wordt goedgekeurd dan de andere .
In der Begründung zu beiden Richtlinienentwürfen wird festgestellt , daß es keine Folgen haben wird , wenn eine der zwei Richtlinien schneller verabschiedet wird als die andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk verzoek om het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Jedem Antrag auf Änderung eines Arbeitsprogramms liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek het activiteitenprogramma te mogen wijzigen, gaat vergezeld van toelichtingen waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
Jedem Änderungsantrag für ein Arbeitsprogramm liegt eine Begründung bei, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der Änderungsvorschläge hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenKommentare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast jaarlijkse actualiseringen van de algemene opleiding wordt aanbevolen dat toelichtingen bij wetgeving inzake uitvoer- en overdrachtscontrole alsook eventueel bestaande vakbladen en -tijdschriften ook beschikbaar worden gesteld.
Zusätzlich zu einer solchen jährlichen allgemeinen Schulung zur Aktualisierung der Kenntnisse wird empfohlen, dass neben den Rechtstexten auch Kommentare zur Gesetzgebung im Bereich Ausfuhr-/Verbringungskontrolle sowie (falls vorhanden) Fachzeitschriften zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet reeds in de nodige toelichtingen worden vastgesteld.
Dazu sollten die entsprechenden Kommentare schon vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
De toelichtingen hebben wij dienovereenkomstig gewijzigd.
Wir haben die Kommentare entsprechend geändert.
Korpustyp: EU
toelichtingenerläuternde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de rapporten over de inventariswijzigingen kunnen toelichtingen bij de inventariswijzigingen worden gevoegd.
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de presentatie van de pro forma financiële informatie mag worden gebruikgemaakt van een balans, een winst-en-verliesrekening en begeleidende toelichtingen, al naar gelang van de omstandigheden.
Zur Präsentation der Pro-forma-Finanzinformationen kann die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung eingefügt werden, denen ggf. erläuternde Vermerke beizufügen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen er bijvoorbeeld geen toelichtingen meer zijn bij wetgevingsverslagen.
Zum Beispiel sollte es für Legislativberichte nicht länger erläuternde Erklärungen geben.
Korpustyp: EU
toelichtingenerläuternde Vermerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
Rechnungslegungsstrategien und erläuterndeVermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuterndeVermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichtingen betreffende vangsttechnieken, vistuigconfiguratie en -kenmerken en vispatronen:
Bitte erläutern Sie die Fangtechniken, die Konfiguration und die Merkmale der Fanggeräte und die Fischereistrukturen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen betreffende vangsttechnieken, vistuigconfiguratie en -kenmerken en vispatronen:
Bitte erläutern Sie die Fangtechniken, die Konstruktion und die Merkmale der Fanggeräte und die Fischereistrukturen:
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingenerläuternden Hinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maakt het mogelijk dat zoekresultaten op het portaal worden gepresenteerd, inclusief de toelichtingen in alle officiële talen van de Unie waarin de verstrekte informatie is opgenomen.
Dies wird es ermöglichen, die Suchergebnisse im Portal anzuzeigen, einschließlich der erläuterndenHinweise in sämtlichen Amtssprachen der Union mit einer Auflistung der bereitgestellten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de details van de toelichtingen die de gegevens en de typen akten als bedoeld in artikel 2 opsommen;
die Einzelheiten der erläuterndenHinweise mit Auflistung der Angaben und der Arten von Urkunden gemäß Artikel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
samenvatting en toelichtingen
Zusammenfassung und Bemerkungen
Modal title
...
toelichtingen bij de gecombineerde nomenclatuur
Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Toelichtingen"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal gaf de volgende toelichtingen:
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen bevatten het volgende:
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk verbiedt het alleen de toelichtingen.
Ehrlich gesagt unterbindet sie nur Enthüllungen.
Korpustyp: Untertitel
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen op het Douanetarief van de Europese Gemeenschappen
Erlaeuterungen zum Zolltarif der Europaeischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
De indiener van het verzoek heeft geen nadere toelichtingen verstrekt.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 werden meer mondelingen toelichtingen voor het COMP gegeven.
2002 fanden mehr Anhörungen vor dem COMP statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn adviezen uitgebracht en er zijn toelichtingen opgesteld.
Dabei liefen diese Fristen gerade ab.
Korpustyp: EU
Overigens heb ik de afzonderlijke toelichtingen wel persoonlijk aan de rapporteurs van de verschillende fracties overhandigd.
Dann hätten Sie bemerkt, dass dieser bereits beschlossen wurde. Sie finden ihn im Amtsblatt L 30 aus dem Jahr 2005.
Korpustyp: EU
Deze toelichtingen die ik nam van Whitfield 's kantoor... lk wil ze terug, alsjeblieft.
Diese Notizen aus Whitfields Büro-- Ich hätte sie gerne wieder, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Onderstaande toelichtingen zijn van toepassing op het gebruik van enkele modules:
Für einige Module gilt zusätzlich Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in de nationale statistieken en de toepasselijke toelichtingen en definities (artikel 4, lid 3);
Änderungen der nationalen Statistiken und der verwendeten Fachbegriffe (Artikel 4 Absatz 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen die spelregels in geen geval de vorm aannemen van toelichtingen of verklarende mededelingen.
Auf keinen Fall sind Interpretationen oder interpretierbare Mitteilungen etwas wert.
Korpustyp: EU
De betrokken partijen zijn vervolgens in de gelegenheid gesteld om mondelinge en schriftelijke toelichtingen te geven.
Den Seiten wurde Gelegenheit zu schriftlichen und mündlichen Stellungnahmen eingeräumt.
Korpustyp: EU
Voorts is de IASB het ermee eens dat sommige toelichtingen prudentiële toezichthouders helpen bij de toetsing van de kapitaalvereisten.
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst onderzoekt in overleg met de inschrijver de samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
Der Auftraggeber prüft — in Rücksprache mit dem Bieter — die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die gelieferten Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat wil ik drie opmerkingen maken over de toelichtingen van de heer Orlando bij zijn verslag.
Im wesentlichen geht es darum, zu dem, was Herr Orlando zu seinem Bericht bereits erläutert hat, drei Feststellungen zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer Van den Broek, ik dank u voor uw toelichtingen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Danke für die Berichte!
Korpustyp: EU
Ook wil ik u zeggen dat ik met de grootst mogelijke belangstelling heb geluisterd naar de toelichtingen op de verslagen van de heren Lauk en Maaten.
Ich habe Herrn Lauks Bericht und Herrn Maatens Bericht mit größtem Interesse zugehört.
Korpustyp: EU
Daarom moet ik hier enkele toelichtingen geven, aangezien deze resolutie van het bemiddelingscomité steeds opnieuw in verband wordt gebracht met de etikettering van alcoholhoudende dranken.
Deswegen muß ich hier einige klärende Aussagen treffen, da diese Entscheidung des Vermittlungsausschusses immer wieder mit der Kennzeichnung alkoholischer Getränke in Zusammenhang gebracht wird.
Korpustyp: EU
De te verstrekken gegevens en de toepasselijke toelichtingen en definities kunnen worden gewijzigd volgens de bedoeld in artikel 11, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die zu übermittelnden Daten und die geltenden Fachbegriffe können gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook aan deze producent-exporteur een brief gestuurd waarin hij over de ter plaatse vastgestelde discrepanties werd ingelicht en werd verzocht toelichtingen te verstrekken.
Auch dieser ausführende Hersteller wurde schriftlich über die vor Ort aufgedeckten Unstimmigkeiten in Kenntnis gesetzt und um Stellungnahme gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen bij post 70 luiden als volgt: „Av budsjettforslaget på 200,8 mill. kr for 2004, er 192,3 mill. kr direkte relatert til den gjeldende avtalen med hurtigruterederiene.
Die Bemerkungen zu Posten 70 lauten wie folgt: „Av budsjettforslaget på 200,8 mill. kr for 2004, er 192,3 mill. kr direkte relatert til den gjeldende avtalen med hurtigruterederiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de antwoorden van het Verenigd Koninkrijk op de opmerkingen van Greenpeace beperkt tot een aantal toelichtingen van algemene aard.
Seine Antworten auf die Stellungnahme von Greenpeace beschränken sich daher auf bestimmte allgemeine Aussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte afgevaardigden, mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen zou ik, al zij het heel kort, willen ingaan op twee kwesties waarover u mij om nadere toelichtingen hebt verzocht.
Meine Damen und Herren, Herr Präsident! Sie werden mir gestatten, und sei es auch nur ganz kurz, auf zwei Themen einzugehen, über die zu sprechen Sie mich ersucht hatten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft met haar verklaring wel enig licht geworpen op haar intenties, maar dat is niet voldoende, die toelichtingen zijn namelijk geenszins bindend.
Die Erklärung der Kommission kann nicht genügen, auch wenn sie im Hinblick auf mehrere Punkte ihre Absicht klärt, denn sie hat keinerlei verbindlichen Charakter.
Korpustyp: EU
In grote lijnen zijn wij, de Commissie ontwikkelingssamenwerking en ikzelf, het eens met deze mededeling en de daarin vervatte maatregelen. Niettemin zou ik een aantal toelichtingen willen geven.
Allgemein kann man sagen, dass der Ausschuss für Entwicklung und ich selbst mit den großen Linien des Dokuments und den darin vorgeschlagenen Maßnahmen einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Nog eens, ik zou graag de toelichtingen van de commissaris willen horen over de mate waarin de omzetting en tenuitvoerlegging van de richtlijn van invloed waren op deze situatie.
Ich wüsste wirklich gern, wie sich die Umsetzung und Durchführung der Richtlinie nach Ansicht des Kommissars auf diese Situation ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
Dit alles werd gedaan in naam van de begrotingsideologie, de ideologie van doelstellingen, concurrentievermogen, effectiviteit, efficiency en resultaten, hetgeen een allegaartje aan wazige instrumenten, resultatenindicatoren, prestatie-indicatoren, toelichtingen bij activiteiten oplevert.
All dies geschieht im Namen einer Haushaltsideologie, die die Ideologie der Leistungsfähigkeit, der Wettbewerbsfähigkeit, der Effektivität, der Effizienz und der Ergebnisse ist, und dies schafft ein Gewirr unklarer Instrumente, Ergebnisindikatoren, Leistungsindikatoren, Arbeitsbögen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig die bijlage kunnen technische richtsnoeren worden ontwikkeld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 30, lid 2, van Richtlijn 2001/18/EG, teneinde toelichtingen te verschaffen betreffende bijlage VII en zo de uitvoering van die bijlage te vergemakkelijken.
Gemäß dem genannten Anhang können nach dem in Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien festgelegt werden, um die Umsetzung und Erläuterung des Anhangs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd in het niet-vertrouwelijke dossier een reeks toelichtingen opgenomen naar aanleiding van vragen die van invloed zouden kunnen zijn op het recht van verweer van de partijen.
Außerdem wurden in der offenen Akte anhand einer Reihe von Aktenvermerken Anfragen beantwortet, die im Zusammenhang mit dem Recht der Parteien auf die Vertretung ihrer Interessen stehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moet elk modelcertificaat ook vergezeld gaan van toelichtingen inzake bepaalde definities, inzake door de Commissie goedgekeurde aanvullende garanties onder specifieke omstandigheden en inzake de gezondheidseisen voor bedrijven en inrichtingen.
Aus diesem Grunde sollten in jeder Musterbescheinigung auch bestimmte Definitionen, von der Kommission unter besonderen Bedingungen genehmigte zusätzliche Garantien und gegebenenfalls die Hygienevorschriften für Haltungsbetriebe und andere Betriebe näher erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, 21 verwijzingen naar documenten, 21 toelichtingen en 63 paragrafen: ziehier in totaal 105 punten waarmee de verzoeken van het Parlement in de ontwerpresolutie worden samengevat.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! 21 Referenzdokumente, 21 Stimmerklärungen und 63 Punkte, in denen die Forderungen des Parlaments im Entschließungsantrag zusammengefasst werden, also insgesamt 105 Punkte.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verslag waarin op adequate wijze de voornaamste lijnen worden vastgesteld van het economisch beleid op het niveau van de Unie, en waarin het verslag van de Commissie met recht van commentaar of toelichtingen wordt voorzien.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de commissaris, u heeft al enige informatie gegeven, maar ik zou graag nog een aantal nadere toelichtingen van u krijgen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sie haben schon einige Hinweise gegeben, Herr Kommissar, aber ich würde gerne mehr Details hören.
Korpustyp: EU
Om te beginnen dank ik ook haar voor haar aanpak en haar toelichtingen. Ik zal mijn commentaar toespitsen op drie of vier punten die ik van fundamenteel belang acht.
Was den Bericht von Frau Peijs angeht, so möchte ich ihr zunächst ebenfalls für ihre Darlegung und ihre Bemerkungen danken, möchte mich jedoch nur auf drei oder vier Punkte konzentrieren, die mir hervorhebenswert erscheinen.
Korpustyp: EU
Ook al hebben de Raad en de Commissie in toelichtingen bij het protocol van de Raad gezegd dat ook zij de noodzaak voor eerlijke concurrentievoorwaarden inzien, de intentieverklaringen stellen ons niet tevreden.
Erstens, der Ausschuss ist der Auffassung, dass wir klare Vorschriften für die Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen brauchen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk betreur ik het dat er in de toelichtingen van vandaag niet iets meer aandacht is geschonken aan de link tussen de EUPOL-missie en de NAVO-missie in Afghanistan.
Ich persönlich bedauere, dass der Verbindung zwischen der EUPOL-Mission und der NATO-Mission in Afghanistan in den heutigen Reden nicht etwas mehr Bedeutung eingeräumt worden ist.
Korpustyp: EU
Wanneer de uitgevende instelling niet verplicht is een geconsolideerde jaarrekening op te stellen, bevatten de verkorte financiële overzichten ten minste een verkorte balans, een verkorte winst- en verliesrekening en de toelichtingen bij die rekeningen.
Ist der Emittent nicht verpflichtet, einen konsolidierten Abschluss aufstellen, enthält der verkürzte Abschluss zumindest eine verkürzte Bilanz, eine verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung sowie einen erläuternden Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichtingen bevestigden dat de werking van het Uruguayaanse systeem nu in overeenstemming is met de desbetreffende WTO-verplichtingen en met de verbintenissen die Uruguay in verband met de oplossing is aangegaan.
Sie bestätigten, dass die Funktionsweise des uruguayischen Systems mit den einschlägigen WTO-Verpflichtungen und den Zusagen, die Uruguay in den Gesprächen zur Beilegung des Streites machte, im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie doen de toelichtingen in de overwegingen 110, 111 en 112 niets af aan het feit dat deze maatregel sectorale steun betreft die selectief is gericht op omroepen van het DVB-T-net en kan leiden tot onrechtstreekse begunstiging van de zendernetexploitant T-Systems.
Nach Auffassung der Kommission wird in den Erwägungen in den Erwägungsgründen 110 bis 112 nicht in Frage gestellt, dass es sich um eine sektorale Beihilfe handelt, die selektiv die Rundfunkanbieter des DVB-T-Netzes fördert und möglicherweise zu einer mittelbaren Begünstigung des Sendernetzbetreibers T-Systems führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft getracht de omschrijving van rollen die geschikt zijn voor rotatiepersen verder te verfijnen en nadere toelichtingen te verstrekken om een nog duidelijker onderscheid te maken tussen het betrokken product en andere producten, ook om eventuele ontwijking van de maatregelen tot een minimum te beperken.
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Raad heeft de Commissie een voorstel gedaan voor opneming van passagiersvoertuigen in richtlijn 96/53. Daarmee wordt niet alleen harmonisatie voorgesteld van stijve bussen, maar worden ook nadere toelichtingen gegeven op de situatie van demonteerbare aanbouwdelen van bussen en aanhangwagens.
Auf Antrag des Ministerrats arbeitete die Kommission an einem Vorschlag, durch den Fahrzeuge zur Personenbeförderung in die Richtlinie 96/53/EG aufgenommen werden sollten, um nicht nur die Länge starrer Busse zu harmonisieren, sondern auch eine klarere Situation im Hinblick auf abnehmbare Vorrichtungen an Bussen und Anhängern zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zij aanvaardt de overige amendementen qua eigenlijke inhoud, verwerpt echter de vorm ervan en onderstreept ten eerste dat de Commissie het Parlement al regelmatig in kennis stelt van de stand van deze akkoorden door middel van toelichtingen en door middel van verslagen aan de Commissie visserij.
Sie akzeptiert die übrigen Änderungsanträge von der Sache her, wenngleich sie ihre Form ablehnt, betont jedoch, daß die Kommission das Parlament erstens bereits regelmäßig durch Vorträge und Berichte vor dem Ausschuß für Fischerei über den Stand der Nutzung der Fischereiabkommen informiert.
Korpustyp: EU
Sommige daarvan waren strijdig met elkaar, andere waren niet ter zake of kwamen te laat tot stand. De toestand werd zo alleen maar gecompliceerder en geen van genoemde adviezen of toelichtingen heeft bijgedragen tot een tijdige en bevredigende oplossing van de zaak.
Gutachten wurden erarbeitet und Bemerkungen angebracht, die einen voller Widersprüche, die anderen weitab von Zeit und Kontext, und sie haben keinen Beitrag zu einer befriedigenden, rechtzeitigen Lösung des Problems geleistet, sondern eher alles kompliziert.
Korpustyp: EU
Ik stel met voldoening vast dat dit niet het geval is en dat uw toelichtingen zich beperken tot de conclusies van de Raad van Tampere, die de laatste maanden als voornaamste uitgangspunt hebben gediend voor de voorstellen van de Europese Raad.
Ich freue mich festzustellen, dass dem nicht so ist, dass Sie sich an die Erläuterung der Schlussfolgerungen des Rates von Tampere und der Hauptrichtung der Vorschläge des Europäischen Rates in den letzten Monaten gehalten haben.
Korpustyp: EU
De eerste categorie redenen omvat uitgebreide toelichtingen op de eigen administratieve problemen, de overdreven uitbreiding van het personeel houdt schijnbaar gelijke tred met de inkomstenvermindering uit het vermogen van de bank, inkomsten waarvan men toch mag hopen dat ze voldoende zouden zijn voor de eigen financiering.
Das erste Argument hat mit ihren eigenen Belangen zu tun, da die Zunahme ihres Personals proportional dem Rückgang der Erträge aus ihren Aktiva zu sein scheint, während man doch hoffen konnte, daß diese Erträge zumindest für ihre Selbstfinanzierung ausreichen würden.
Korpustyp: EU
Het verslag van de deskundige is grotendeels gewijd aan zijn specifieke werkzaamheden op dit gebied en bevat toelichtingen bij de in het plan van AZ Services vastgestelde factureringsvoorwaarden; dit plan is opgesteld door Alitalia met de hulp van McKinsey die de analyse-elementen rechtstreeks aan de maatschappij heeft verstrekt.
Der Wirtschaftsprüfer hat einen umfangreichen Teil seines Berichts der detaillierten Darstellung seiner Untersuchungen gewidmet, aus denen die Modalitäten der Fakturierung hervorgehen, wie sie nach dem Plan von AZ Servizi zur Anwendung kommen sollen. Dieser Plan war von Alitalia mit Hilfe der Fa. McKinsey ausgearbeitet worden, die auch gleich die Analyseinstrumente mitgeliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige geeft toelichtingen bij de opmerkingen van het bestuur van Alitalia hierover, dat verklaart dat deze routes aan een zware concurrentie zijn blootgesteld, ook van low cost luchtvaartmaatschappijen, en dat de variabele kosten hoog liggen gezien de lengte van het traject.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het informatiedocument ingevolge artikel 43, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG met een samenvatting wordt aangevuld, is de icbe daardoor niet van de verplichting ontheven om in de rest van het informatiedocument het gebruik van lange of technische toelichtingen te vermijden.
Wird das Informationsdokument gemäß Artikel 43 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG durch eine Zusammenfassung ergänzt, so sollte dies den OGAW nicht von der Verpflichtung entbinden, das Informationsdokument kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.