linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Toelichtingen Erläuterungen 2 NOTEX

Verwendungsbeispiele

toelichtingen Erklärungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De ECB onderzoekt die samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen en het ontvangen bewijsmateriaal .
Die EZB prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die eingegangenen Erklärungen und Nachweise .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze informatie dient echter met de nodige toelichtingen te worden aangevuld of naar behoren te worden aangepast in die gevallen waarin door de feeder aangehouden aanvullende activa het risicoprofiel in vergelijking met de master zouden kunnen wijzigen; daarbij dienen de aan deze aanvullende activa inherente risico’s te worden behandeld, bijvoorbeeld bij het gebruik van derivaten.
Allerdings sind diese Informationen durch einschlägige Erklärungen zu ergänzen und entsprechend anzupassen, wenn vom Feeder-Fonds gehaltene zusätzliche Vermögenswerte das Risikoprofil im Vergleich zum Master-Fonds verändern könnten. Dabei ist auf die diesen zusätzlichen Vermögenswerten inhärenten Risiken einzugehen, wie z. B. bei der Verwendung von Derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, worden er geen andere gegevens of toelichtingen in opgenomen.
Sofern diese Verordnung es nicht anders vorschreibt, werden keine sonstigen Informationen oder Erklärungen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geïnspecteerde lidstaat haar opmerkingen doen toekomen of om nadere toelichtingen vragen met betrekking tot alle of een deel van de vaststellingen;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichtingen zijn niet door Frankrijk betwist.
Diese Erklärungen wurden von Frankreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel, de toelichtingen vóór de tabel en de opschriften van de kolommen worden vervangen door:
Die Überschrift, die Erklärungen, die der Tabelle vorausgehen und die Überschriften der Spalten erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de certificaathouder in de gelegenheid wordt gesteld om alle schriftelijke toelichtingen, gegevens of documenten ter staving van zijn zaak te verstrekken.
Die Kommission stellt sicher, dass der Zulassungsinhaber alle schriftlichen Erklärungen, Angaben und Dokumente zur Unterstützung seines Standpunktes vorlegen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 juni 2011 heeft de Commissie nogmaals om inlichtingen verzocht. Zweden heeft dit verzoek bij schrijven van 29 juni 2011 beantwoord en op 12 september en 30 september 2011 per e-mail verdere toelichtingen verstrekt.
Am 1. Juni 2011 verlangte die Kommission weitere Auskünfte. Schweden beantwortete diese Anfrage mit Schreiben vom 29. Juni 2011 und übermittelte am 12. und 30. September 2011 weitere Erklärungen per E-Mail.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichen Körperschaft hätten erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdere toelichtingen van de onderneming waren niet van die aard dat zij konden leiden tot een wijziging van de conclusie dat de onderneming tijdens het onderzoek misleidende inlichtingen had verstrekt.
Die zusätzlichen Erklärungen des Unternehmens konnten die Schlussfolgerung nicht ändern, dass das Unternehmen im Lauf der Untersuchung irreführende Informationen vorgelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samenvatting en toelichtingen Zusammenfassung und Bemerkungen
toelichtingen bij de gecombineerde nomenclatuur Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Toelichtingen"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Portugal gaf de volgende toelichtingen:
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen bevatten het volgende:
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk verbiedt het alleen de toelichtingen.
Ehrlich gesagt unterbindet sie nur Enthüllungen.
   Korpustyp: Untertitel
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichtingen op het Douanetarief van de Europese Gemeenschappen
Erlaeuterungen zum Zolltarif der Europaeischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
De indiener van het verzoek heeft geen nadere toelichtingen verstrekt.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 werden meer mondelingen toelichtingen voor het COMP gegeven.
2002 fanden mehr Anhörungen vor dem COMP statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn adviezen uitgebracht en er zijn toelichtingen opgesteld.
Dabei liefen diese Fristen gerade ab.
   Korpustyp: EU
Overigens heb ik de afzonderlijke toelichtingen wel persoonlijk aan de rapporteurs van de verschillende fracties overhandigd.
Dann hätten Sie bemerkt, dass dieser bereits beschlossen wurde. Sie finden ihn im Amtsblatt L 30 aus dem Jahr 2005.
   Korpustyp: EU
Deze toelichtingen die ik nam van Whitfield 's kantoor... lk wil ze terug, alsjeblieft.
Diese Notizen aus Whitfields Büro-- Ich hätte sie gerne wieder, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Onderstaande toelichtingen zijn van toepassing op het gebruik van enkele modules:
Für einige Module gilt zusätzlich Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in de nationale statistieken en de toepasselijke toelichtingen en definities (artikel 4, lid 3);
Änderungen der nationalen Statistiken und der verwendeten Fachbegriffe (Artikel 4 Absatz 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen die spelregels in geen geval de vorm aannemen van toelichtingen of verklarende mededelingen.
Auf keinen Fall sind Interpretationen oder interpretierbare Mitteilungen etwas wert.
   Korpustyp: EU
De betrokken partijen zijn vervolgens in de gelegenheid gesteld om mondelinge en schriftelijke toelichtingen te geven.
Den Seiten wurde Gelegenheit zu schriftlichen und mündlichen Stellungnahmen eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Voorts is de IASB het ermee eens dat sommige toelichtingen prudentiële toezichthouders helpen bij de toetsing van de kapitaalvereisten.
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst onderzoekt in overleg met de inschrijver de samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
Der Auftraggeber prüft — in Rücksprache mit dem Bieter — die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die gelieferten Nachweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat wil ik drie opmerkingen maken over de toelichtingen van de heer Orlando bij zijn verslag.
Im wesentlichen geht es darum, zu dem, was Herr Orlando zu seinem Bericht bereits erläutert hat, drei Feststellungen zu machen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer Van den Broek, ik dank u voor uw toelichtingen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Danke für die Berichte!
   Korpustyp: EU
Ook wil ik u zeggen dat ik met de grootst mogelijke belangstelling heb geluisterd naar de toelichtingen op de verslagen van de heren Lauk en Maaten.
Ich habe Herrn Lauks Bericht und Herrn Maatens Bericht mit größtem Interesse zugehört.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ik hier enkele toelichtingen geven, aangezien deze resolutie van het bemiddelingscomité steeds opnieuw in verband wordt gebracht met de etikettering van alcoholhoudende dranken.
Deswegen muß ich hier einige klärende Aussagen treffen, da diese Entscheidung des Vermittlungsausschusses immer wieder mit der Kennzeichnung alkoholischer Getränke in Zusammenhang gebracht wird.
   Korpustyp: EU
De te verstrekken gegevens en de toepasselijke toelichtingen en definities kunnen worden gewijzigd volgens de bedoeld in artikel 11, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die zu übermittelnden Daten und die geltenden Fachbegriffe können gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft ook aan deze producent-exporteur een brief gestuurd waarin hij over de ter plaatse vastgestelde discrepanties werd ingelicht en werd verzocht toelichtingen te verstrekken.
Auch dieser ausführende Hersteller wurde schriftlich über die vor Ort aufgedeckten Unstimmigkeiten in Kenntnis gesetzt und um Stellungnahme gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelichtingen bij post 70 luiden als volgt: „Av budsjettforslaget på 200,8 mill. kr for 2004, er 192,3 mill. kr direkte relatert til den gjeldende avtalen med hurtigruterederiene.
Die Bemerkungen zu Posten 70 lauten wie folgt: „Av budsjettforslaget på 200,8 mill. kr for 2004, er 192,3 mill. kr direkte relatert til den gjeldende avtalen med hurtigruterederiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de antwoorden van het Verenigd Koninkrijk op de opmerkingen van Greenpeace beperkt tot een aantal toelichtingen van algemene aard.
Seine Antworten auf die Stellungnahme von Greenpeace beschränken sich daher auf bestimmte allgemeine Aussagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte afgevaardigden, mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen zou ik, al zij het heel kort, willen ingaan op twee kwesties waarover u mij om nadere toelichtingen hebt verzocht.
Meine Damen und Herren, Herr Präsident! Sie werden mir gestatten, und sei es auch nur ganz kurz, auf zwei Themen einzugehen, über die zu sprechen Sie mich ersucht hatten.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft met haar verklaring wel enig licht geworpen op haar intenties, maar dat is niet voldoende, die toelichtingen zijn namelijk geenszins bindend.
Die Erklärung der Kommission kann nicht genügen, auch wenn sie im Hinblick auf mehrere Punkte ihre Absicht klärt, denn sie hat keinerlei verbindlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
In grote lijnen zijn wij, de Commissie ontwikkelingssamenwerking en ikzelf, het eens met deze mededeling en de daarin vervatte maatregelen. Niettemin zou ik een aantal toelichtingen willen geven.
Allgemein kann man sagen, dass der Ausschuss für Entwicklung und ich selbst mit den großen Linien des Dokuments und den darin vorgeschlagenen Maßnahmen einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
Nog eens, ik zou graag de toelichtingen van de commissaris willen horen over de mate waarin de omzetting en tenuitvoerlegging van de richtlijn van invloed waren op deze situatie.
Ich wüsste wirklich gern, wie sich die Umsetzung und Durchführung der Richtlinie nach Ansicht des Kommissars auf diese Situation ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU
Dit alles werd gedaan in naam van de begrotingsideologie, de ideologie van doelstellingen, concurrentievermogen, effectiviteit, efficiency en resultaten, hetgeen een allegaartje aan wazige instrumenten, resultatenindicatoren, prestatie-indicatoren, toelichtingen bij activiteiten oplevert.
All dies geschieht im Namen einer Haushaltsideologie, die die Ideologie der Leistungsfähigkeit, der Wettbewerbsfähigkeit, der Effektivität, der Effizienz und der Ergebnisse ist, und dies schafft ein Gewirr unklarer Instrumente, Ergebnisindikatoren, Leistungsindikatoren, Arbeitsbögen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig die bijlage kunnen technische richtsnoeren worden ontwikkeld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 30, lid 2, van Richtlijn 2001/18/EG, teneinde toelichtingen te verschaffen betreffende bijlage VII en zo de uitvoering van die bijlage te vergemakkelijken.
Gemäß dem genannten Anhang können nach dem in Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien festgelegt werden, um die Umsetzung und Erläuterung des Anhangs zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd in het niet-vertrouwelijke dossier een reeks toelichtingen opgenomen naar aanleiding van vragen die van invloed zouden kunnen zijn op het recht van verweer van de partijen.
Außerdem wurden in der offenen Akte anhand einer Reihe von Aktenvermerken Anfragen beantwortet, die im Zusammenhang mit dem Recht der Parteien auf die Vertretung ihrer Interessen stehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moet elk modelcertificaat ook vergezeld gaan van toelichtingen inzake bepaalde definities, inzake door de Commissie goedgekeurde aanvullende garanties onder specifieke omstandigheden en inzake de gezondheidseisen voor bedrijven en inrichtingen.
Aus diesem Grunde sollten in jeder Musterbescheinigung auch bestimmte Definitionen, von der Kommission unter besonderen Bedingungen genehmigte zusätzliche Garantien und gegebenenfalls die Hygienevorschriften für Haltungsbetriebe und andere Betriebe näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, 21 verwijzingen naar documenten, 21 toelichtingen en 63 paragrafen: ziehier in totaal 105 punten waarmee de verzoeken van het Parlement in de ontwerpresolutie worden samengevat.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! 21 Referenzdokumente, 21 Stimmerklärungen und 63 Punkte, in denen die Forderungen des Parlaments im Entschließungsantrag zusammengefasst werden, also insgesamt 105 Punkte.
   Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verslag waarin op adequate wijze de voornaamste lijnen worden vastgesteld van het economisch beleid op het niveau van de Unie, en waarin het verslag van de Commissie met recht van commentaar of toelichtingen wordt voorzien.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
   Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de commissaris, u heeft al enige informatie gegeven, maar ik zou graag nog een aantal nadere toelichtingen van u krijgen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sie haben schon einige Hinweise gegeben, Herr Kommissar, aber ich würde gerne mehr Details hören.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen dank ik ook haar voor haar aanpak en haar toelichtingen. Ik zal mijn commentaar toespitsen op drie of vier punten die ik van fundamenteel belang acht.
Was den Bericht von Frau Peijs angeht, so möchte ich ihr zunächst ebenfalls für ihre Darlegung und ihre Bemerkungen danken, möchte mich jedoch nur auf drei oder vier Punkte konzentrieren, die mir hervorhebenswert erscheinen.
   Korpustyp: EU
Ook al hebben de Raad en de Commissie in toelichtingen bij het protocol van de Raad gezegd dat ook zij de noodzaak voor eerlijke concurrentievoorwaarden inzien, de intentieverklaringen stellen ons niet tevreden.
Erstens, der Ausschuss ist der Auffassung, dass wir klare Vorschriften für die Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen brauchen.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk betreur ik het dat er in de toelichtingen van vandaag niet iets meer aandacht is geschonken aan de link tussen de EUPOL-missie en de NAVO-missie in Afghanistan.
Ich persönlich bedauere, dass der Verbindung zwischen der EUPOL-Mission und der NATO-Mission in Afghanistan in den heutigen Reden nicht etwas mehr Bedeutung eingeräumt worden ist.
   Korpustyp: EU
Wanneer de uitgevende instelling niet verplicht is een geconsolideerde jaarrekening op te stellen, bevatten de verkorte financiële overzichten ten minste een verkorte balans, een verkorte winst- en verliesrekening en de toelichtingen bij die rekeningen.
Ist der Emittent nicht verpflichtet, einen konsolidierten Abschluss aufstellen, enthält der verkürzte Abschluss zumindest eine verkürzte Bilanz, eine verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung sowie einen erläuternden Anhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toelichtingen bevestigden dat de werking van het Uruguayaanse systeem nu in overeenstemming is met de desbetreffende WTO-verplichtingen en met de verbintenissen die Uruguay in verband met de oplossing is aangegaan.
Sie bestätigten, dass die Funktionsweise des uruguayischen Systems mit den einschlägigen WTO-Verpflichtungen und den Zusagen, die Uruguay in den Gesprächen zur Beilegung des Streites machte, im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie doen de toelichtingen in de overwegingen 110, 111 en 112 niets af aan het feit dat deze maatregel sectorale steun betreft die selectief is gericht op omroepen van het DVB-T-net en kan leiden tot onrechtstreekse begunstiging van de zendernetexploitant T-Systems.
Nach Auffassung der Kommission wird in den Erwägungen in den Erwägungsgründen 110 bis 112 nicht in Frage gestellt, dass es sich um eine sektorale Beihilfe handelt, die selektiv die Rundfunkanbieter des DVB-T-Netzes fördert und möglicherweise zu einer mittelbaren Begünstigung des Sendernetzbetreibers T-Systems führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft getracht de omschrijving van rollen die geschikt zijn voor rotatiepersen verder te verfijnen en nadere toelichtingen te verstrekken om een nog duidelijker onderscheid te maken tussen het betrokken product en andere producten, ook om eventuele ontwijking van de maatregelen tot een minimum te beperken.
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Raad heeft de Commissie een voorstel gedaan voor opneming van passagiersvoertuigen in richtlijn 96/53. Daarmee wordt niet alleen harmonisatie voorgesteld van stijve bussen, maar worden ook nadere toelichtingen gegeven op de situatie van demonteerbare aanbouwdelen van bussen en aanhangwagens.
Auf Antrag des Ministerrats arbeitete die Kommission an einem Vorschlag, durch den Fahrzeuge zur Personenbeförderung in die Richtlinie 96/53/EG aufgenommen werden sollten, um nicht nur die Länge starrer Busse zu harmonisieren, sondern auch eine klarere Situation im Hinblick auf abnehmbare Vorrichtungen an Bussen und Anhängern zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Zij aanvaardt de overige amendementen qua eigenlijke inhoud, verwerpt echter de vorm ervan en onderstreept ten eerste dat de Commissie het Parlement al regelmatig in kennis stelt van de stand van deze akkoorden door middel van toelichtingen en door middel van verslagen aan de Commissie visserij.
Sie akzeptiert die übrigen Änderungsanträge von der Sache her, wenngleich sie ihre Form ablehnt, betont jedoch, daß die Kommission das Parlament erstens bereits regelmäßig durch Vorträge und Berichte vor dem Ausschuß für Fischerei über den Stand der Nutzung der Fischereiabkommen informiert.
   Korpustyp: EU
Sommige daarvan waren strijdig met elkaar, andere waren niet ter zake of kwamen te laat tot stand. De toestand werd zo alleen maar gecompliceerder en geen van genoemde adviezen of toelichtingen heeft bijgedragen tot een tijdige en bevredigende oplossing van de zaak.
Gutachten wurden erarbeitet und Bemerkungen angebracht, die einen voller Widersprüche, die anderen weitab von Zeit und Kontext, und sie haben keinen Beitrag zu einer befriedigenden, rechtzeitigen Lösung des Problems geleistet, sondern eher alles kompliziert.
   Korpustyp: EU
Ik stel met voldoening vast dat dit niet het geval is en dat uw toelichtingen zich beperken tot de conclusies van de Raad van Tampere, die de laatste maanden als voornaamste uitgangspunt hebben gediend voor de voorstellen van de Europese Raad.
Ich freue mich festzustellen, dass dem nicht so ist, dass Sie sich an die Erläuterung der Schlussfolgerungen des Rates von Tampere und der Hauptrichtung der Vorschläge des Europäischen Rates in den letzten Monaten gehalten haben.
   Korpustyp: EU
De eerste categorie redenen omvat uitgebreide toelichtingen op de eigen administratieve problemen, de overdreven uitbreiding van het personeel houdt schijnbaar gelijke tred met de inkomstenvermindering uit het vermogen van de bank, inkomsten waarvan men toch mag hopen dat ze voldoende zouden zijn voor de eigen financiering.
Das erste Argument hat mit ihren eigenen Belangen zu tun, da die Zunahme ihres Personals proportional dem Rückgang der Erträge aus ihren Aktiva zu sein scheint, während man doch hoffen konnte, daß diese Erträge zumindest für ihre Selbstfinanzierung ausreichen würden.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de deskundige is grotendeels gewijd aan zijn specifieke werkzaamheden op dit gebied en bevat toelichtingen bij de in het plan van AZ Services vastgestelde factureringsvoorwaarden; dit plan is opgesteld door Alitalia met de hulp van McKinsey die de analyse-elementen rechtstreeks aan de maatschappij heeft verstrekt.
Der Wirtschaftsprüfer hat einen umfangreichen Teil seines Berichts der detaillierten Darstellung seiner Untersuchungen gewidmet, aus denen die Modalitäten der Fakturierung hervorgehen, wie sie nach dem Plan von AZ Servizi zur Anwendung kommen sollen. Dieser Plan war von Alitalia mit Hilfe der Fa. McKinsey ausgearbeitet worden, die auch gleich die Analyseinstrumente mitgeliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige geeft toelichtingen bij de opmerkingen van het bestuur van Alitalia hierover, dat verklaart dat deze routes aan een zware concurrentie zijn blootgesteld, ook van low cost luchtvaartmaatschappijen, en dat de variabele kosten hoog liggen gezien de lengte van het traject.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het informatiedocument ingevolge artikel 43, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG met een samenvatting wordt aangevuld, is de icbe daardoor niet van de verplichting ontheven om in de rest van het informatiedocument het gebruik van lange of technische toelichtingen te vermijden.
Wird das Informationsdokument gemäß Artikel 43 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG durch eine Zusammenfassung ergänzt, so sollte dies den OGAW nicht von der Verpflichtung entbinden, das Informationsdokument kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM