linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Toleranz tolerantie 985 verdraagzaamheid 354 marge 8 maximum dosis
mechanische tolerantie
toelaatbare maatafwijking
tolerantiebreedte
tolerantieniveau
klimaat van verdraagzaamheid
geest van verdraagzaamheid
gewenning
geneesmiddelentolerantie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toleranz vriendschappelijk gedrag 1
Toleranz tolerant 13

Verwendungsbeispiele

Toleranz tolerantie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem ist ein dauerhafter Frieden in dem Land ohne religiöse und ethnische Toleranz undenkbar.
Ook is een duurzame vrede in het land ondenkbaar zonder religieuze en etnische tolerantie.
   Korpustyp: EU
Und eine davon ist null Toleranz für sexuelle Handlungen am Arbeitsplatz.
Een daarvan is zero tolerantie voor seksuele relaties op de werkvloer.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Antidiskriminierung und Gleichberechtigung sind keine nationalen, internen Angelegenheiten.
Tolerantie, antidiscriminatie en gelijkheid zijn geen nationale, binnenlandse aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Es hieß, Amerika sei das Land der Toleranz. Des Friedens.
Amerika zou 't land van tolerantie en vrede worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ferner einen kontinuierlichen Bedarf zur Optimierung des Dialogs und des gegenseitigen Verständnisses sowie zur Förderung der Toleranz.
Er is ook een continue noodzaak om de dialoog en het wederzijdse begrip te versterken en tolerantie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
- Gezinnen en beschavingen zouden niet bestaan zonder medelijden en tolerantie.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle vorstehenden Abmessungen gilt eine Toleranz von ± 2,5 mm.
Alle bovenstaande afmetingen moeten een tolerantie van ± 2,5 mm toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Tablette, die im Grunde genommen Ärger reduziert und Gefühle von Liebe und Toleranz fördert.
Het is een pil dat woede vermindert terwijl het de gevoelens als liefde en tolerantie op laat komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
De tolerantie bedraagt voor alle afmetingen ±1,0 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ära der Toleranz und Gerechtigkeit, sogar Wohlfahrt.
Een tijdperk van tolerantie en rechtvaardigheid. Zelfs liefdadigheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiseitige Toleranz tweezijdige tolerantie
gekreuzte Toleranz kruistolerantie
kruisgewenning
gekruiste tolerantie
Toleranz-Bereich tolerantiebereik
enge Toleranz precies omschreven tolerantie
Echo-Toleranz echo-tolerantie
verbesserte Toleranz strikte tolerantie
Toleranz-Verteilung tolerantieverdeling
ISO-Toleranz ISO-tolerantie
Toleranz-Dosis tolerantiedosis
primäre Toleranz primaire tolerantie
sekundäre Toleranz secundaire tolerantie
Erprobung der lokalen Toleranz proef inzake lokale tolerantie
Internationales Jahr der Toleranz Internationaal Jaar voor tolerantie
Geist der Toleranz klimaat van verdraagzaamheid
geest van verdraagzaamheid
Toleranz der Ausgangsspannung nauwkeurigheid van de uitgangsspanning
Toleranz der Antwortfrequenz tolerantie op de frequentiekarakteristiek
Toleranz der Referenzfläche tolerantie van het referentie-oppervlak
ISO-Toleranz-und Paßsystem ISO-passingstelsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toleranz

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Toleranz kann man lernen.
- lk ben eraan gewend geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Toleranz explodiert.
Mijn tolerantievermogen is vrij laag.
   Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb innerhalb der Toleranz.
De warp-reactor werkt normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für mehr Toleranz!
We hebben geen wapenarsenaal.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir überschreiten die Toleranz.
We zitten in het rood, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Toleranz für Drogen heutzutage.
De jeugd heeft 'n hoge weerstand tegen drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Spitzname ist "Museum der Toleranz".
lk heb een nieuwe bijnaam voor je:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Toleranz für Schmerzen.
lk bewonder je pijntolerantie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt bestimmt unsere Toleranz gegen Stimulanzien.
- Ze kunnen niet tegen pepmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung. Deuteriumtankwerte fluktuieren jenseits der erlaubten Toleranz.
Waarschuwing: deuterium-niveau in tank schommelt gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
Maximumduur van overspanning bij 23 °C:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Toleranz von + 10 cm ist zulässig“.
Een afwijking van + 10 cm mag worden toegepast.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst betrifft dies die religiöse Toleranz.
Het eerste vak is godsdiensttolerantie.
   Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximalem Drehmoment [3] Toleranz angeben.
Toerental bij maximumkoppel: [3] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er hat eine Null-Toleranz Grenze bei Drohungen, okay?
Bedreigingen tolereert hij niet, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toleranz des äußeren Luftschleusendrucks kann angepasst werden...
Externe luchsluis-druktoleranties kunnen worden aangepast...
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
Woede en haat en geweld doen het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
lk legde wel de eed af om verdraagzaam te zijn, maar ik zal geen vergelding tolereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Bittakers haben sehr wenig Toleranz für Außenstehende.
lk vermoed dat de Bittakers geen buitenstaanders tolereren.
   Korpustyp: Untertitel
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Misschien heeft Highgarden geen problemen met onnatuurlijk gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Keine Toleranz von provokatorischen Handlungen seitens Russlands.
Ten eerste tolereren we geen provocaties van Rusland.
   Korpustyp: EU
Die Stützbalken knicken zuerst. Ihre Toleranz beträgt 7 Tonnen.
De steunbalken kunnen maar zeven ton hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
de inhoud van de brandstoftank verschilt niet meer dan 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und religiöse Toleranz werde ich nächste Woche mit einbeziehen.
Volgende week zal ik geloof behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt null Toleranz für Schüler, die das Schulgelände beschmutzen.
We tolereren niet dat iemand de school bevuild.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Toleranz für elektromagnetische Felder aufzubauen.
lk probeer een weerstand op te bouwen tegen de elektromagnetische velden.
   Korpustyp: Untertitel
Integrationspolitik ist mehr als eine Politik der Toleranz.
Integratiebeleid is meer dan tolerantiebeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihre Toleranz nicht noch mehr strapazieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil uw lankmoedigheid niet langer op de proef stellen.
   Korpustyp: EU
Gegenüber der zentralnervösen Dämpfung entwickelte sich eine Toleranz.
Groeiparameters verminderden bij hoge doses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Therapie met thiazides kan de glucosetolerantie verslechteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, Null-Toleranz gilt für alle Mitglieder dieses Hauses.
Ik denk dat de nultolerantie voor alle leden van dit Parlement geldt.
   Korpustyp: EU
Das ist ein notwendiger Anreiz von außen zu gegenseitiger Toleranz.
Een noodzakelijke aansporing tot wederzijdse dulding van buitenaf.
   Korpustyp: EU
Auf Steueroasen muss eine Null-Toleranz-Politik angewandt werden.
Nultolerantie jegens belastingparadijzen is het toverwoord.
   Korpustyp: EU
Die Toleranz bei dieser Messung beträgt ±0,01 m/s.
De snelheid moet tot op ±0,01 m/s nauwkeurig worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ±10 %.
De inhoud van de brandstoftank mag niet meer dan ±10 % afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen eine Null-Toleranz-Politik von Seiten der Kommission.
Wij verzoeken de Commissie een beleid van nultolerantie te voeren.
   Korpustyp: EU
Für uns hat Eurostat vor allem gezeigt, wie notwendig wir ein Betrugsbekämpfungsamt brauchen, wenn nicht die Prodi'sche Null-Toleranz für Betrug zur Full-Toleranz für Betrug mutieren soll.
Eurostat heeft ons boven alles laten zien hoe noodzakelijk een bureau voor fraudebestrijding is, als we niet willen dat de nultolerantie van Prodi voor fraudebestrijding verwordt tot een 'vultolerantie', een vrijbrief voor fraude.
   Korpustyp: EU
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazid-Therapie kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Metabole en endocriene effecten Behandeling met thiaziden kan de glucosetolerantie verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nein, ich habe einfach eine kleine Toleranz entwickelt, was bei Opiaten üblich ist.
- Nee, ik ben aan de dosis gewend, wat normaal is bij opiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Toleranz mehr für den Blödsinn beim Rummachen mit Mädels.
lk verloor gewoon mijn geduld terwijl ik met een meid bezig was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich hier, um einander besser zu verstehen und um uns mit Toleranz zu begegnen.
We zijn hier namelijk om meer begrip en respect voor elkaar te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber du hast wohl eine größere Toleranz für Männerhände an deinem Körper als ich.
Sorry, maar ik denk dat jij mannenhanden beter op je lijf kunt verdragen dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich in Ehrlichkeit, der Alkoholiker hat keine Toleranz für Rampenlicht.
Jij en ik weten uit ervaring dat een alcoholicus het voetlicht niet verdraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Telefon, Fernseher, Klimaanlage‚ keine Toleranz für die Gerüche der Natur.
Geen telefoon, TV of airconditioning. Geen gevoel voor de buitenlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass nur eine Null-Toleranz-Strategie erfolgreich sein kann.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen een zerotolerancebeleid succes oplevert.
   Korpustyp: EU
Das Null-Toleranz-Prinzip ist nicht immer notwendig, aber in diesem Fall wirklich unerlässlich.
Een -beleid is niet altijd nodig, maar in dit geval is het volstrekt noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Die Toleranz des Einbauwinkels der Betätigungseinrichtung beträgt ± 2° gegenüber dem konstruktiv festgelegten Winkel.
De hoek waaronder het bedieningsorgaan is gemonteerd, mag niet meer dan ± 2° afwijken van de hoek die voor het ontwerp is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Verfolgung von Korruptionsfällen und Vertretung einer Null-Toleranz-Politik gegenüber Korruption.
Corruptie krachtdadig vervolgen en een nultolerantiebeleid tegen corruptie voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Toleranz für Verrat, was sie bald dauerhaft lernen werden.
De twee afvalligen die tegen het wetsvoorstel stemde.
   Korpustyp: Untertitel
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
De afmetingen van onderstaand formulier zijn 210 × 297 mm, waarbij een afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Toleranz für die Werte von RRTIII liegt bei ±0,002.
De toegestane onzekerheid voor de waarden van RRTIII is ±0,002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einen 10-ml-Messkolben (5.2) wird 1 g des gewonnenen Fetts gegeben (Toleranz 1 mg).
Weeg in een maatkolf van 10 ml (5.2) tot op 1 mg nauwkeurig 1 g geëxtraheerd vet af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben jetzt eine Multiphasen-Selbsteindämmung. Die Toleranz liegt über drei Prozent.
Onze isolatievelden activeren zichzelf boven 3 procent deviatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr redet von Toleranz und Verständnis, aber das gilt nur denen gegenüber, die euch ähnlich sind.
Maar kennelijk alleen tegenover degenen die op jullie lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen nur, wie Kooperation und Toleranz jedem nützen können.
lk probeer u te laten zien hoe iedereen baat erbij kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wirkliche Inspiration, das, was diese Stadt ausmacht, ist die Toleranz, die hier herrscht.
Maar de echte inspiratie, dat ongrijpbare element dat deze stad zo uniek maakt, is jullie solidariteit.
   Korpustyp: Untertitel
Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon (Aussprache)
Nultolerantiebeleid ten aanzien van niet-toegestane GGO's en de economische gevolgen daarvan (debat)
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass klar geworden ist, wie übertrieben die Null-Toleranz-Politik ist.
Ik ben eveneens van mening dat het overdrijven dat gebeurt in het nultolerantiebeleid, duidelijk is gemaakt.
   Korpustyp: EU
Null Toleranz scheint mir bei den derzeitigen Gegebenheiten ein wenig zu streng.
Nultolerantie in de huidige omstandigheden is wat te streng.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat de meerderheid van de leden deze toegeeflijkheid op lange termijn zal berouwen.
   Korpustyp: EU
Warum will man nicht begreifen, dass der Drogenkonsum exponentiell mit der Toleranz ansteigt?
Hoe kan een mens eraan voorbijgaan dat soepeler optreden tegen drugsgebruik leidt tot een exponentiële stijging van het gebruik?
   Korpustyp: EU
Auch in solchen Fällen darf es keine geschlechtsbezogene Toleranz geben, um es einmal so zu nennen.
Ook in deze gevallen mag er geen sprake zijn van zogenaamde gendertolerantie.
   Korpustyp: EU
Es darf bei Pädophilie und Kinderpornografie keinerlei Toleranz in der Europäischen Union geben.
In de Europese Unie moeten we een nultolerantiebeleid voeren ten aanzien van pedofilie en kinderpornografie.
   Korpustyp: EU
Patienten mit Diabetes oder Glukosein- toleranz sollten während der Somatropin-Therapie eng überwacht werden.
Patiënten met diabetes of glucose-intolerantie moeten tijdens de behandeling met somatropine van nabij gevolgd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern (siehe Abschnitt 4.2).
Bij toediening voor het slapen gaan lijkt de verdraagbaarheid van deze symptomen te verbeteren (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht das Lehren von Toleranz aus den Augen verlieren, ganz im Gegenteil.
Wij mogen dit aspect niet over het hoofd zien, integendeel.
   Korpustyp: EU
Die Dramatik dieser Situation wird, wenn auch nicht gerade mit Verständnis, so doch mit Toleranz betrachtet.
Deze trieste situatie wordt gadegeslagen, zo niet met medeplichtigheid, dan toch wel met lijdzaamheid.
   Korpustyp: EU
Alle hofften, dass es ihm gelingen würde, den Iran stärker für Demokratie und Toleranz zu öffnen.
Wij hoopten allen dat hij Iran een democratischer, opener en toleranter weg zou doen inslaan.
   Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick scheinen Akzeptanz und Toleranz gegenüber gleichgeschlechtlichen Orientierungen heute weiter verbreitet denn je.
Op het eerste gezicht lijkt het alsof homoseksualiteit vandaag de dag meer dan ooit aanvaard en getolereerd wordt.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident, zuerst einmal vielen Dank für Ihre Toleranz und für Ihre Anwesenheit!
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik u in de eerste plaats bedanken voor uw inschikkelijkheid en uw aanwezigheid.
   Korpustyp: EU
Die Realität zeigt doch, dass die Null-Toleranz fast nie garantiert werden kann.
In de werkelijkheid zien we toch dat de nultolerantie bijna nooit haalbaar is.
   Korpustyp: EU
Was sie sich von dieser Kommission erwünschen ist die erneute Zusicherung einer Null-Toleranz gegenüber Betrügereien.
Onze burgers wensen van deze Commissie opnieuw de verzekering te krijgen dat er een nultolerantie zal zijn ten aanzien van fraude.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, in dem es 'Null-Toleranz' geben sollte.
Ik pleit hier resoluut voor toepassing van het beginsel van nultolerantie.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Zulassung eines Einstufungsverfahrens ist, dass sein statistischer Schätzfehler eine bestimmte Toleranz nicht überschreitet.
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens so groß wie die Summe von Grenzwert und Toleranz-marge, aber größer als der Grenzwert
lager dan of gelijk aan de grenswaarde plus de overschrijdingsmarge maar boven de grenswaarde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
Maximumduur van overspanning bij 23 °C U 18 V, max. 1 uur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
De brandstofinhoud van de vlotterkamer mag niet meer dan ±10 ml afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Mittel, um das Doping zu bekämpfen, besteht in Null-Toleranz.
De enige manier om dopinggebruik te bestrijden is het hanteren van een -aanpak.
   Korpustyp: EU
Harmonie in der Vielfalt sei möglich, und gegenüber der Intoleranz könne es nur Null-Toleranz geben.
Harmonie in diversiteit is mogelijk, en er kan alleen nultolerantie zijn tegenover intolerantie.
   Korpustyp: EU
Die seitlichen Beschleunigungsmesser müssen mit einer Toleranz von ± 10 mm in gleicher Höhe und mit einer Toleranz von ± 20 mm in demselben Abstand zur Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere angebracht sein.
De zijdelingse versnellingsmeters moeten zich op dezelfde hoogte ± 10 mm bevinden en op dezelfde afstand ± 20 mm van de voorzijde van het mobiele vervormbare botsblok.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Rahmen dieser Definitionen darf es keine Toleranz für Betrug geben. Und wir sollten es uns zum Ziel setzen, wie der Berichterstatter bezüglich des Berichts aus dem Jahr 2008 betonte, auch keine Toleranz bei finanziellen Unregelmäßigkeiten in der EU zuzulassen.
Binnen het door deze definities geschetste kader moet er nultolerantie zijn ten aanzien van fraude en moet het - zoals de rapporteur zei met betrekking tot het verslag uit 2008 - ons doel zijn de financiële onregelmatigheden in de EU tot nul terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, Ihnen zunächst zu der Toleranz zu gratulieren, die Sie zusammen mit den Rednerinnen und Rednern unter Beweis stellen, einer Toleranz, die hoffentlich den zweiten Teil unserer Wahlperiode kennzeichnen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst en vooral uw soepele houding tegenover de sprekers toejuichen. Ik hoop dat we ook tijdens het tweede deel van de zittingsperiode van deze tolerante houding kunnen genieten.
   Korpustyp: EU
Und natürlich war das mit politischen Risiken verbunden, aber die Devise dieser Kommission war und ist: Null-Toleranz gegenüber Betrug.
Natuurlijk waren daar politieke risico’s aan verbonden, maar het devies van deze Commissie was en is: tegenover fraude.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur der Kulturen sollte bei einer Toleranz von ±2 °C ständig auf 21 bis 24 °C geregelt werden.
De culturen moeten op een temperatuur tussen 21 °C en 24 °C worden gehouden, gereguleerd tot op ±2 °C nauwkeurig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
De tester dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen sind bei einer Temperatur zwischen 21 und 25 oC (innerhalb einer Toleranz von ± 2 oC) zu halten.
De culturen moeten op een temperatuur van 21 tot 25 oC worden gehouden, afgeregeld tot op ± 2 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider konnten wir im Plenum den Bericht zum Proteindefizit nicht von Angriffen auf die GVO-Null-Toleranz-Politik entgiften.
Helaas zijn we er in de plenaire zitting niet in geslaagd het verslag over het proteïnetekort te zuiveren van de aanval op de nultolerantie van GGO's.
   Korpustyp: EU
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Om te beginnen vind ik het jammer dat het verslag is verpest door de kwestie nultolerantie.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch erwähnen, dass wir einen Anteil von Diebstählen hier haben, trotz unserer Null-Toleranz-Richtlinie.
Er wordt hier wel gestolen... maar er is een zerotolerancebeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
De fabrikant dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt das Gewicht des Beutels/Pakets außerhalb der Toleranz, so muss der gesamte Inhalt des jeweiligen Beutels/Pakets behandelt werden.
Wanneer het gewicht van de zak/doos zich buiten de tolerantiemarge bevindt, wordt de gehele inhoud van de betrokken zak/doos gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine Toleranz gegenüber rassistischen Äußerungen und Demonstrationen geben, sei es bei Sportveranstaltungen oder anderen Veranstaltungen.
We kunnen racistische uitingen en incidenten niet tolereren, noch tijdens sportevenementen noch tijdens andere evenementen.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
Toerisme maakt verdraagzaam en is een remedie voor de kennelijk toenemende intolerantie tussen mensen.
   Korpustyp: EU
In den Niederlanden kommen immer mehr Zweifel an der liberalen Politik der herrschenden Regierung mit ihrer Toleranz gegenüber Drogen auf.
In Nederland is er een toenemende twijfel over het liberale gedoogbeleid van de huidige regering met betrekking tot drugs.
   Korpustyp: EU
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Elders in het verslag worden overkoepelende Europese maatregelen aanbevolen om de mensen ervan bewust te maken dat er absoluut geen seksistische beledigingen zullen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Sie zeigen ein ziemliches Maß an Toleranz, zumindest beim Zuhören, wenn auch nicht in Ihren Entscheidungen.
Ik vind dat u zich zeer lankmoedig toont, althans door te luisteren, niet door de beslissingen die u neemt.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation nimmt die Europäische Union eine Position der schuldigen Toleranz, um nicht zu sagen, der Zustimmung ein.
De Europese Unie laat dat allemaal oogluikend toe en is dus mede schuldig aan die toestand.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir uns dem Ziel annähern, in der EU keine Toleranz für Betrug zu zeigen.
Dit is de enige manier om dichter in de buurt te komen van het doel van nul procent fraude in de EU.
   Korpustyp: EU
Es darf bei allen Fällen von Missmanagement und Betrug keinerlei Toleranz geben, wobei man sich auf drei Schwerpunkte konzentrieren sollte:
Er dient nultolerantie te gelden ten aanzien van alle gevallen van wanbeheer en fraude, en er zijn drie belangrijke gebieden waar de aanpak op moet worden toegespitst.
   Korpustyp: EU