Um einen sicheren Betrieb der Anlage entsprechend den am Standort vorherrschenden Bedingungen zu gewährleisten, wurden die zulässigen Toleranzen sehr groß gewählt.
Er is een ruime marge voorzien in het ontwerp om een veilige exploitatie mogelijk te maken in de gegeven natuurlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich der Meinung, dass dieses Dossier wirklich nur eine Verbesserung erreicht, wenn wir hier im Plenum über eine Reduzierung dieser Toleranz abstimmen.
Daarom ben ik van mening dat dit dossier echt alleen een verbetering inhoudt als wij hier in het plenum over een verlaging van deze marge stemmen.
Korpustyp: EU
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg kunnen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg mogen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschaltstrategie im Sinne von Nummer 2 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Wanneer wordt nagegaan of een strategie of maatregel moet worden beschouwd als een manipulatiestrategie volgens de definities van punt 2, wordt een extra marge van 10 % ten opzichte van de desbetreffende NOx-grenswaarde aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Absatz 2.28 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Absatz 2.30 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Wanneer wordt nagegaan of een strategie of maatregel als manipulatievoorziening of abnormale emissiebeperkingsstrategie volgens de definities van de punten 2.28 en 2.30 moet worden beschouwd, wordt een extra marge van 10 % ten opzichte van de desbetreffende NOx-grenswaarde aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt der Lagerhalter, wenn die Toleranz nicht überschritten ist, alle Kosten im Zusammenhang mit etwaigen Fehlmengen, die bei einem späteren Verwiegen gegenüber dem bei der Übernahme in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesenen Gewicht festgestellt wurden;
wanneer deze marge niet wordt overschreden, betaalt de opslaghouder alle kosten voor bij een latere weging gebleken manco's ten opzichte van het bij de overname geregistreerde gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Nummer 2.29 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Nummer 2.31 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Wanneer wordt nagegaan of een strategie of maatregel moet worden beschouwd als een manipulatievoorziening of een abnormale emissiebeheersingsstrategie volgens de definities van de punten 2.29 en 2.31, wordt een extra marge van 10 % ten opzichte van de desbetreffende NOx-grenswaarde aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranzvriendschappelijk gedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Maar vriendschappelijkgedrag kunnen we wel stimuleren.
Korpustyp: Untertitel
Toleranztolerant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass jeder von uns sich aktiv dafür einsetzen wird, die Öffentlichkeit zu alarmieren, und dass wir in unseren Ländern einen Geist der Toleranz, der gegenseitigen Achtung und des Laizismus aufrechtzuerhalten vermögen.
Ik hoop dat wij ons allen zullen mobiliseren om de wereld bewust te maken van deze situatie en de burgers in onze landen erop te wijzen dat wij ons tolerant moeten blijven opstellen, respect voor de medemens moeten blijven tonen en godsdienst niet met politieke gebeurtenissen moeten verwarren.
Korpustyp: EU
Das ist das, was von Europa erwartet wird; Europa mit seinen Werten und mit seiner Toleranz muss Entschlossenheit an den Tag legen; vielleicht ist der Zeitpunkt jetzt gekommen.
Dat wordt immers van Europa verwacht: het heeft zijn waarden, het is tolerant en vastberaden. Wellicht is de afspraak hierbij gemaakt.
Korpustyp: EU
Angesichts der Faschisten aller Schattierungen dürfen wir am Ende dieses Jahrhunderts, in dem Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus Tausenden und Abertausenden den Tod gebracht haben, keinerlei Toleranz gegenüber Rassisten, Fremdenhassern und ihren Komplizen, seien sie getarnt oder nicht, üben.
Met het oog op de fascisten van diverse pluimage aan het eind van een eeuw waarin het racisme, de vreemdelingenhaat en het antisemitisme tot duizenden doden hebben geleid, mogen we ons op geen enkele wijze tolerant opstellen jegens de racisten, xenofoben en hun handlangers, die zich op een al dan niet bedekte wijze uitlaten.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von den Beitrittskandidaten und den über den Kooperationsvertrag von Lomé verbundenen Ländern die Achtung der Menschenrechte und Toleranz gegenüber dem Nächsten.
We eisen van de kandidaat-landen en de verdragslanden van de Overeenkomst van Lomé dat ze de mensenrechten naleven en tolerant zijn tegenover hun medemens.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Stück weit mit Ihnen einig; ich muss sagen, dass wir möglicherweise von einer Phase zu großer Toleranz zu einer Phase zu großer Strenge übergegangen sind, und dass die Wahrheit irgendwo dazwischen liegt.
Ik kan me wel enigszins vinden in uw standpunt; misschien waren we eerst te tolerant en zijn we nu te streng. De waarheid ligt ongetwijfeld ergens in het midden.
Korpustyp: EU
Dieses Bewußtsein ist das Erbe der humanistischen und der christlichen Kultur und hat zur Emanzipation des Unionsbürgers im Zeichen der Toleranz und der Vielfalt geführt.
Dit bewustzijn is het erfdeel van de humanistische cultuur en de christelijke cultuur. Door dit bewustzijn heeft de Europese burger geleerd tolerant te zijn en het anderszijn te accepteren.
Korpustyp: EU
Jedes Attentat in Europa auf Unschuldige ist ein Anschlag auf Europa selbst, auf die demokratischen Werte sowie auf den Glauben, dass auf dem Wege der Demokratie, des Friedens und der Toleranz gleichwohl die für ein glücklicheres Leben der Menschen in der Gesellschaft erforderlichen Veränderungen herbeigeführt werden können.
Elke aanslag in Europa tegen onschuldigen is een aanslag tegen Europa zelf, tegen de democratische waarden, tegen het geloof dat via democratische weg, pacifistisch en tolerant toch de nodige veranderingen gevonden kunnen worden om mensen in structuren gelukkiger te laten leven.
Korpustyp: EU
Diese Politik der Europäischen Union gegenüber Russland ist eine Politik der Toleranz, eines "maison de tolérance ", Herr Präsident.
Dit beleid van de Europese Unie ten aanzien van Rusland is namelijk erg tolerant, het is een gedoogbeleid, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Überzeugung, dass die Mehrheit der Europäer diese Toleranz nicht befürwortet, wenn es um Folter geht.
Ik ben er echter van overtuigd dat de Europese burgers niet zo tolerant tegenover foltering staan.
Korpustyp: EU
Wir müssen helfen, die Wunden im Herzen und im Gedächtnis jener heilen zu lassen, die zu unschuldigen Opfern dieses Krieges geworden sind, und wir müssen für eine Erziehung zum Frieden sorgen, die die Toleranz und die Achtung der Vielfalt fördert.
Waar het om gaat, is dat de wonden worden geheeld die zijn geslagen in het hart en de geest van de vele onschuldige slachtoffers van deze oorlog, en dat de mensen worden getraind om in termen van vrede te denken, om tolerant te zijn en de diversiteit te respecteren.
klimaat van verdraagzaamheid
geest van verdraagzaamheid
Modal title
...
Toleranz der Ausgangsspannung
nauwkeurigheid van de uitgangsspanning
Modal title
...
Toleranz der Antwortfrequenz
tolerantie op de frequentiekarakteristiek
Modal title
...
Toleranz der Referenzfläche
tolerantie van het referentie-oppervlak
Modal title
...
ISO-Toleranz-und Paßsystem
ISO-passingstelsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toleranz
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Toleranz kann man lernen.
- lk ben eraan gewend geraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Toleranz explodiert.
Mijn tolerantievermogen is vrij laag.
Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb innerhalb der Toleranz.
De warp-reactor werkt normaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für mehr Toleranz!
We hebben geen wapenarsenaal.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir überschreiten die Toleranz.
We zitten in het rood, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Toleranz für Drogen heutzutage.
De jeugd heeft 'n hoge weerstand tegen drugs.
Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Spitzname ist "Museum der Toleranz".
lk heb een nieuwe bijnaam voor je:
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Toleranz für Schmerzen.
lk bewonder je pijntolerantie.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt bestimmt unsere Toleranz gegen Stimulanzien.
- Ze kunnen niet tegen pepmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Warnung. Deuteriumtankwerte fluktuieren jenseits der erlaubten Toleranz.
Waarschuwing: deuterium-niveau in tank schommelt gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
Maximumduur van overspanning bij 23 °C:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Toleranz von + 10 cm ist zulässig“.
Een afwijking van + 10 cm mag worden toegepast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst betrifft dies die religiöse Toleranz.
Het eerste vak is godsdiensttolerantie.
Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximalem Drehmoment [3] Toleranz angeben.
Toerental bij maximumkoppel: [3] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er hat eine Null-Toleranz Grenze bei Drohungen, okay?
Bedreigingen tolereert hij niet, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Toleranz des äußeren Luftschleusendrucks kann angepasst werden...
Externe luchsluis-druktoleranties kunnen worden aangepast...
Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
Woede en haat en geweld doen het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
lk legde wel de eed af om verdraagzaam te zijn, maar ik zal geen vergelding tolereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Bittakers haben sehr wenig Toleranz für Außenstehende.
lk vermoed dat de Bittakers geen buitenstaanders tolereren.
Korpustyp: Untertitel
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Misschien heeft Highgarden geen problemen met onnatuurlijk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Keine Toleranz von provokatorischen Handlungen seitens Russlands.
Ten eerste tolereren we geen provocaties van Rusland.
Korpustyp: EU
Die Stützbalken knicken zuerst. Ihre Toleranz beträgt 7 Tonnen.
De steunbalken kunnen maar zeven ton hebben.
Korpustyp: Untertitel
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
de inhoud van de brandstoftank verschilt niet meer dan 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und religiöse Toleranz werde ich nächste Woche mit einbeziehen.
Volgende week zal ik geloof behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt null Toleranz für Schüler, die das Schulgelände beschmutzen.
We tolereren niet dat iemand de school bevuild.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Toleranz für elektromagnetische Felder aufzubauen.
lk probeer een weerstand op te bouwen tegen de elektromagnetische velden.
Korpustyp: Untertitel
Integrationspolitik ist mehr als eine Politik der Toleranz.
Integratiebeleid is meer dan tolerantiebeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihre Toleranz nicht noch mehr strapazieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil uw lankmoedigheid niet langer op de proef stellen.
Korpustyp: EU
Gegenüber der zentralnervösen Dämpfung entwickelte sich eine Toleranz.
Groeiparameters verminderden bij hoge doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Therapie met thiazides kan de glucosetolerantie verslechteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, Null-Toleranz gilt für alle Mitglieder dieses Hauses.
Ik denk dat de nultolerantie voor alle leden van dit Parlement geldt.
Korpustyp: EU
Das ist ein notwendiger Anreiz von außen zu gegenseitiger Toleranz.
Een noodzakelijke aansporing tot wederzijdse dulding van buitenaf.
Korpustyp: EU
Auf Steueroasen muss eine Null-Toleranz-Politik angewandt werden.
Nultolerantie jegens belastingparadijzen is het toverwoord.
Korpustyp: EU
Die Toleranz bei dieser Messung beträgt ±0,01 m/s.
De snelheid moet tot op ±0,01 m/s nauwkeurig worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ±10 %.
De inhoud van de brandstoftank mag niet meer dan ±10 % afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen eine Null-Toleranz-Politik von Seiten der Kommission.
Wij verzoeken de Commissie een beleid van nultolerantie te voeren.
Korpustyp: EU
Für uns hat Eurostat vor allem gezeigt, wie notwendig wir ein Betrugsbekämpfungsamt brauchen, wenn nicht die Prodi'sche Null-Toleranz für Betrug zur Full-Toleranz für Betrug mutieren soll.
Eurostat heeft ons boven alles laten zien hoe noodzakelijk een bureau voor fraudebestrijding is, als we niet willen dat de nultolerantie van Prodi voor fraudebestrijding verwordt tot een 'vultolerantie', een vrijbrief voor fraude.
Korpustyp: EU
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazid-Therapie kann die Glucose-Toleranz beeinträchtigen.
Metabole en endocriene effecten Behandeling met thiaziden kan de glucosetolerantie verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nein, ich habe einfach eine kleine Toleranz entwickelt, was bei Opiaten üblich ist.
- Nee, ik ben aan de dosis gewend, wat normaal is bij opiaten.
Korpustyp: Untertitel
Hab keine Toleranz mehr für den Blödsinn beim Rummachen mit Mädels.
lk verloor gewoon mijn geduld terwijl ik met een meid bezig was.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich hier, um einander besser zu verstehen und um uns mit Toleranz zu begegnen.
We zijn hier namelijk om meer begrip en respect voor elkaar te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber du hast wohl eine größere Toleranz für Männerhände an deinem Körper als ich.
Sorry, maar ik denk dat jij mannenhanden beter op je lijf kunt verdragen dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich in Ehrlichkeit, der Alkoholiker hat keine Toleranz für Rampenlicht.
Jij en ik weten uit ervaring dat een alcoholicus het voetlicht niet verdraagt.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Telefon, Fernseher, Klimaanlage‚ keine Toleranz für die Gerüche der Natur.
Geen telefoon, TV of airconditioning. Geen gevoel voor de buitenlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass nur eine Null-Toleranz-Strategie erfolgreich sein kann.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen een zerotolerancebeleid succes oplevert.
Korpustyp: EU
Das Null-Toleranz-Prinzip ist nicht immer notwendig, aber in diesem Fall wirklich unerlässlich.
Een -beleid is niet altijd nodig, maar in dit geval is het volstrekt noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Toleranz des Einbauwinkels der Betätigungseinrichtung beträgt ± 2° gegenüber dem konstruktiv festgelegten Winkel.
De hoek waaronder het bedieningsorgaan is gemonteerd, mag niet meer dan ± 2° afwijken van de hoek die voor het ontwerp is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Verfolgung von Korruptionsfällen und Vertretung einer Null-Toleranz-Politik gegenüber Korruption.
Corruptie krachtdadig vervolgen en een nultolerantiebeleid tegen corruptie voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Toleranz für Verrat, was sie bald dauerhaft lernen werden.
De twee afvalligen die tegen het wetsvoorstel stemde.
Korpustyp: Untertitel
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
De afmetingen van onderstaand formulier zijn 210 × 297 mm, waarbij een afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Toleranz für die Werte von RRTIII liegt bei ±0,002.
De toegestane onzekerheid voor de waarden van RRTIII is ±0,002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einen 10-ml-Messkolben (5.2) wird 1 g des gewonnenen Fetts gegeben (Toleranz 1 mg).
Weeg in een maatkolf van 10 ml (5.2) tot op 1 mg nauwkeurig 1 g geëxtraheerd vet af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben jetzt eine Multiphasen-Selbsteindämmung. Die Toleranz liegt über drei Prozent.
Onze isolatievelden activeren zichzelf boven 3 procent deviatie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr redet von Toleranz und Verständnis, aber das gilt nur denen gegenüber, die euch ähnlich sind.
Maar kennelijk alleen tegenover degenen die op jullie lijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen nur, wie Kooperation und Toleranz jedem nützen können.
lk probeer u te laten zien hoe iedereen baat erbij kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wirkliche Inspiration, das, was diese Stadt ausmacht, ist die Toleranz, die hier herrscht.
Maar de echte inspiratie, dat ongrijpbare element dat deze stad zo uniek maakt, is jullie solidariteit.
Korpustyp: Untertitel
Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon (Aussprache)
Nultolerantiebeleid ten aanzien van niet-toegestane GGO's en de economische gevolgen daarvan (debat)
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass klar geworden ist, wie übertrieben die Null-Toleranz-Politik ist.
Ik ben eveneens van mening dat het overdrijven dat gebeurt in het nultolerantiebeleid, duidelijk is gemaakt.
Korpustyp: EU
Null Toleranz scheint mir bei den derzeitigen Gegebenheiten ein wenig zu streng.
Nultolerantie in de huidige omstandigheden is wat te streng.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat de meerderheid van de leden deze toegeeflijkheid op lange termijn zal berouwen.
Korpustyp: EU
Warum will man nicht begreifen, dass der Drogenkonsum exponentiell mit der Toleranz ansteigt?
Hoe kan een mens eraan voorbijgaan dat soepeler optreden tegen drugsgebruik leidt tot een exponentiële stijging van het gebruik?
Korpustyp: EU
Auch in solchen Fällen darf es keine geschlechtsbezogene Toleranz geben, um es einmal so zu nennen.
Ook in deze gevallen mag er geen sprake zijn van zogenaamde gendertolerantie.
Korpustyp: EU
Es darf bei Pädophilie und Kinderpornografie keinerlei Toleranz in der Europäischen Union geben.
In de Europese Unie moeten we een nultolerantiebeleid voeren ten aanzien van pedofilie en kinderpornografie.
Korpustyp: EU
Patienten mit Diabetes oder Glukosein- toleranz sollten während der Somatropin-Therapie eng überwacht werden.
Patiënten met diabetes of glucose-intolerantie moeten tijdens de behandeling met somatropine van nabij gevolgd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern (siehe Abschnitt 4.2).
Bij toediening voor het slapen gaan lijkt de verdraagbaarheid van deze symptomen te verbeteren (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht das Lehren von Toleranz aus den Augen verlieren, ganz im Gegenteil.
Wij mogen dit aspect niet over het hoofd zien, integendeel.
Korpustyp: EU
Die Dramatik dieser Situation wird, wenn auch nicht gerade mit Verständnis, so doch mit Toleranz betrachtet.
Deze trieste situatie wordt gadegeslagen, zo niet met medeplichtigheid, dan toch wel met lijdzaamheid.
Korpustyp: EU
Alle hofften, dass es ihm gelingen würde, den Iran stärker für Demokratie und Toleranz zu öffnen.
Wij hoopten allen dat hij Iran een democratischer, opener en toleranter weg zou doen inslaan.
Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick scheinen Akzeptanz und Toleranz gegenüber gleichgeschlechtlichen Orientierungen heute weiter verbreitet denn je.
Op het eerste gezicht lijkt het alsof homoseksualiteit vandaag de dag meer dan ooit aanvaard en getolereerd wordt.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident, zuerst einmal vielen Dank für Ihre Toleranz und für Ihre Anwesenheit!
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik u in de eerste plaats bedanken voor uw inschikkelijkheid en uw aanwezigheid.
Korpustyp: EU
Die Realität zeigt doch, dass die Null-Toleranz fast nie garantiert werden kann.
In de werkelijkheid zien we toch dat de nultolerantie bijna nooit haalbaar is.
Korpustyp: EU
Was sie sich von dieser Kommission erwünschen ist die erneute Zusicherung einer Null-Toleranz gegenüber Betrügereien.
Onze burgers wensen van deze Commissie opnieuw de verzekering te krijgen dat er een nultolerantie zal zijn ten aanzien van fraude.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, in dem es 'Null-Toleranz' geben sollte.
Ik pleit hier resoluut voor toepassing van het beginsel van nultolerantie.
Korpustyp: EU
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Zulassung eines Einstufungsverfahrens ist, dass sein statistischer Schätzfehler eine bestimmte Toleranz nicht überschreitet.
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens so groß wie die Summe von Grenzwert und Toleranz-marge, aber größer als der Grenzwert
lager dan of gelijk aan de grenswaarde plus de overschrijdingsmarge maar boven de grenswaarde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
Maximumduur van overspanning bij 23 °C U 18 V, max. 1 uur
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
De brandstofinhoud van de vlotterkamer mag niet meer dan ±10 ml afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Mittel, um das Doping zu bekämpfen, besteht in Null-Toleranz.
De enige manier om dopinggebruik te bestrijden is het hanteren van een -aanpak.
Korpustyp: EU
Harmonie in der Vielfalt sei möglich, und gegenüber der Intoleranz könne es nur Null-Toleranz geben.
Harmonie in diversiteit is mogelijk, en er kan alleen nultolerantie zijn tegenover intolerantie.
Korpustyp: EU
Die seitlichen Beschleunigungsmesser müssen mit einer Toleranz von ± 10 mm in gleicher Höhe und mit einer Toleranz von ± 20 mm in demselben Abstand zur Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere angebracht sein.
De zijdelingse versnellingsmeters moeten zich op dezelfde hoogte ± 10 mm bevinden en op dezelfde afstand ± 20 mm van de voorzijde van het mobiele vervormbare botsblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rahmen dieser Definitionen darf es keine Toleranz für Betrug geben. Und wir sollten es uns zum Ziel setzen, wie der Berichterstatter bezüglich des Berichts aus dem Jahr 2008 betonte, auch keine Toleranz bei finanziellen Unregelmäßigkeiten in der EU zuzulassen.
Binnen het door deze definities geschetste kader moet er nultolerantie zijn ten aanzien van fraude en moet het - zoals de rapporteur zei met betrekking tot het verslag uit 2008 - ons doel zijn de financiële onregelmatigheden in de EU tot nul terug te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, Ihnen zunächst zu der Toleranz zu gratulieren, die Sie zusammen mit den Rednerinnen und Rednern unter Beweis stellen, einer Toleranz, die hoffentlich den zweiten Teil unserer Wahlperiode kennzeichnen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst en vooral uw soepele houding tegenover de sprekers toejuichen. Ik hoop dat we ook tijdens het tweede deel van de zittingsperiode van deze tolerante houding kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Und natürlich war das mit politischen Risiken verbunden, aber die Devise dieser Kommission war und ist: Null-Toleranz gegenüber Betrug.
Natuurlijk waren daar politieke risico’s aan verbonden, maar het devies van deze Commissie was en is: tegenover fraude.
Korpustyp: EU
Die Temperatur der Kulturen sollte bei einer Toleranz von ±2 °C ständig auf 21 bis 24 °C geregelt werden.
De culturen moeten op een temperatuur tussen 21 °C en 24 °C worden gehouden, gereguleerd tot op ±2 °C nauwkeurig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
De tester dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen sind bei einer Temperatur zwischen 21 und 25 oC (innerhalb einer Toleranz von ± 2 oC) zu halten.
De culturen moeten op een temperatuur van 21 tot 25 oC worden gehouden, afgeregeld tot op ± 2 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider konnten wir im Plenum den Bericht zum Proteindefizit nicht von Angriffen auf die GVO-Null-Toleranz-Politik entgiften.
Helaas zijn we er in de plenaire zitting niet in geslaagd het verslag over het proteïnetekort te zuiveren van de aanval op de nultolerantie van GGO's.
Korpustyp: EU
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Om te beginnen vind ik het jammer dat het verslag is verpest door de kwestie nultolerantie.
Korpustyp: EU
Ich muss auch erwähnen, dass wir einen Anteil von Diebstählen hier haben, trotz unserer Null-Toleranz-Richtlinie.
Er wordt hier wel gestolen... maar er is een zerotolerancebeleid.
Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
De fabrikant dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt das Gewicht des Beutels/Pakets außerhalb der Toleranz, so muss der gesamte Inhalt des jeweiligen Beutels/Pakets behandelt werden.
Wanneer het gewicht van de zak/doos zich buiten de tolerantiemarge bevindt, wordt de gehele inhoud van de betrokken zak/doos gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine Toleranz gegenüber rassistischen Äußerungen und Demonstrationen geben, sei es bei Sportveranstaltungen oder anderen Veranstaltungen.
We kunnen racistische uitingen en incidenten niet tolereren, noch tijdens sportevenementen noch tijdens andere evenementen.
Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
Toerisme maakt verdraagzaam en is een remedie voor de kennelijk toenemende intolerantie tussen mensen.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden kommen immer mehr Zweifel an der liberalen Politik der herrschenden Regierung mit ihrer Toleranz gegenüber Drogen auf.
In Nederland is er een toenemende twijfel over het liberale gedoogbeleid van de huidige regering met betrekking tot drugs.
Korpustyp: EU
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Elders in het verslag worden overkoepelende Europese maatregelen aanbevolen om de mensen ervan bewust te maken dat er absoluut geen seksistische beledigingen zullen worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, Sie zeigen ein ziemliches Maß an Toleranz, zumindest beim Zuhören, wenn auch nicht in Ihren Entscheidungen.
Ik vind dat u zich zeer lankmoedig toont, althans door te luisteren, niet door de beslissingen die u neemt.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation nimmt die Europäische Union eine Position der schuldigen Toleranz, um nicht zu sagen, der Zustimmung ein.
De Europese Unie laat dat allemaal oogluikend toe en is dus mede schuldig aan die toestand.
Korpustyp: EU
Nur so können wir uns dem Ziel annähern, in der EU keine Toleranz für Betrug zu zeigen.
Dit is de enige manier om dichter in de buurt te komen van het doel van nul procent fraude in de EU.
Korpustyp: EU
Es darf bei allen Fällen von Missmanagement und Betrug keinerlei Toleranz geben, wobei man sich auf drei Schwerpunkte konzentrieren sollte:
Er dient nultolerantie te gelden ten aanzien van alle gevallen van wanbeheer en fraude, en er zijn drie belangrijke gebieden waar de aanpak op moet worden toegespitst.