(Böden mit sehr hohem Gehalt an Ton, Sand oder Humus sind ungeeignet.)
(Grond met een extreem gehalte aan klei, zand of humus is niet geschikt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir alle aus demselben Ton sind, ist eine Kanne keine Vase.
Hoewel we van dezelfde klei zijn gemaakt, is een kan geen vaas.
Korpustyp: Untertitel
NACE 14.22: Gewinnung von Ton und Kaolin
NACE 14.22: Winning van klei en kaolien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei manchen Kollegen lagert der Ton über 20 Jahre.
Soms bewaart men de klei wel twintig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerde klei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten en mengsels daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und der Ton ist nur eine Vermutung, es ist also alles reine Spekulation.
De klei is een schatting, dus de kans op een match is klein.
Korpustyp: Untertitel
geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerde klei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten, ook indien onderling vermengd
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Schaltung wird in den Ton gedrückt.
- Een klein circuit zit geperst in de klei.
Korpustyp: Untertitel
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischer Ton aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Waterhoudend aluminiumsilicaat (kaolien) is een gezuiverde witte plastische klei, bestaande uit kaoliniet, kaliumaluminiumsilicaat, veldspaat en kwarts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er machte zwei berühmte Modelle der Statue, eine aus gebranntem Ton, dann eine identische bronzene,
Hij maakte twee beroemde modellen van het beeld. Gebakken klei, dan brons. Identiek.
Korpustyp: Untertitel
Tonklank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Jingles, Ausschnitten, Klingeltönen und anderen Tönen
Toegang tot of downloaden van jingles, fragmenten, beltonen of andere klanken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommen Töne heraus.
Er komen klanken uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde darin ein gutes Omen für die weitere Entwicklung sehen, auch wenn ich in der heutigen Debatte ein paar Töne nicht nur von italienischen, sondern auch von österreichischen Kollegen gehört habe, die mich bestürzt machen.
Ik wil dat als een goed voorteken voor de verdere ontwikkeling beschouwen, ook al heb ik in het debat van vandaag een paar klanken gehoord, niet alleen van Italiaanse maar ook van Oostenrijkse collega's, die mij de haren ten berge doen rijzen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Piano, also gibt es auch Töne von sich!
het is een piano, dus het brengt klank voort.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gabe beinhaltet mehr als Töne in Farben zu sehen, und Risse in die Wand zu machen.
Jouw gave is meer dan kleurrijke klanken zien. Ze maken scheuren in de muur.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Töne erklingen.
De eerste klanken spelen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von den Tönen tragen
Laat de klanken voorbij rollen.
Korpustyp: Untertitel
Mach genau so weiter. Es reicht die Töne zu treffen.
probeer de klank alleen maar aan te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich öffnen, um einen schönen Ton aus dir heraus zu bekommen.
Hij moest je openmaken om een goede klank uit je te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr ein paar echt schillernde Töne hört.
Wel, luister goed naar deze prachtige klanken.
Korpustyp: Untertitel
Tontoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Coelho schlägt völlig zu Recht einen ungeduldigen Ton an.
De ongeduldige toon van de heer Coelho is volledig gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Amerika gibt in dieser Welt immer noch den Ton an.
Amerika geeft nog steeds de toon aan in de wereld,
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, diese Aussprache zeigt, dass auch in den hinter den Kulissen geführten Verhandlungen gereizte Töne herrschen.
Mevrouw de Voorzitter, dit debat wordt kennelijk zelfs in de onderhandelingen achter de schermen op hoge toon gevoerd.
Korpustyp: EU
- So hört man die tiefen Töne besser.
- Dan hoor je de lage tonen beter.
Korpustyp: Untertitel
Hind überraschten der gelöste Ton und die Vielfalt der angesprochenen Themen.
Hind werd verrast door de vrijheid van toon en de verscheidenheid aan onderwerpen die werden besproken.
Korpustyp: News
Sie bestimmen den Ton des Gesprächs. Und kommen schnell auf den Punkt.
Jij zet de toon van de discussie en komt zeer snel ter zake.
Korpustyp: Untertitel
Er ist negativ, nicht nur inhaltlich, sondern auch im Ton.
Het is negatief, niet alleen qua inhoud maar ook qua toon.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Musters gibt es Blöcke von Tönen in Dreiergruppen.
Elk patroon heeft blokken. Met groepen van drie tonen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ton dieser Warnung war deutlich genug, um die rumänische Regierung wachzurütteln.
De toon daarvan was duidelijk genoeg om de Roemeense regering wakker te roepen.
Korpustyp: EU
Er hatte keine Idee, wie man Töne erzeugt.
Hij wist niet hoe hij bepaalde tonen moest produceren.
Korpustyp: Untertitel
Tonleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israels? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israels!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.
Daarom hebt gij gezien, dat uit den berg een steen zonder handen afgehouwen is geworden, die het ijzer, koper, leem, zilver en goud vermaalde; de grote God heeft den koning bekend gemaakt, wat hierna geschieden zal; de droom nu is gewis, en zijn uitlegging is zeker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt.
En dat gij gezien hebt ijzer vermengd met modderig leem, zij zullen zich wel door menselijk zaad vermengen, maar zij zullen de een aan den ander niet hechten, gelijk als zich ijzer met leem niet vermengt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.
Zijn schenkelen van ijzer; zijn voeten eensdeels van ijzer, en eensdeels van leem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht!
Ulieder omkeren is, alsof de pottenbakker geacht werd als leem, dat het maaksel zeide van zijn maker: Hij heeft mij niet gemaakt; en het geformeerde vat van zijn pottenbakker zeide: Hij verstaat het niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nun, HERR, du bist unser Vater; wir sind der Ton, du bist der Töpfer; und wir alle sind deiner Hände Werk.
Doch nu, HEERE! Gij zijt onze Vader; wij zijn leem, en Gij zijt onze pottenbakker, en wij allen zijn Uwer handen werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke.
Wee dien, die met zijn Formeerder twist, gelijk een potscherf met aarden potscherven! Zal ook het leem tot zijn formeerder zeggen: Wat maakt gij? of zal uw werk zeggen: Hij heeft geen handen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.
En de tenen der voeten, ten dele ijzer, en ten dele leem; dat koninkrijk zal ten dele hard zijn, en ten dele broos.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tontoonzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Herrn Secchi herzlich zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die er mit dem vorliegenden Bericht geleistet hat, der durch einen realistischen und ausgewogenen Ton sowie durch eine sehr exakte Analyse des steuerlichen Maßnahmenpakets und der mit dem schädlichen Steuerwettbewerb in Zusammenhang stehenden Fragen gekennzeichnet ist.
Allereerst wil ik de heer Secchi heel hartelijk danken voor het uitstekende werk dat hij met dit verslag heeft geleverd. Zijn verslag wordt gekenmerkt door een realistische en evenwichtige toonzetting en door een heel accurate analyse van het pakket belastingmaatregelen en van kwesties die verband houden met schadelijke belastingconcurrentie.
Korpustyp: EU
Der entschiedene Ton vom Wochenende muss in Taten umgesetzt werden.
De besluitvaardige toonzetting van afgelopen weekeinde moet in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Obgleich unsere heutige Entschließung in einem sehr gemäßigten Ton gehalten ist, darf ich Herrn Kommissar Brittan doch fragen, wie er dazu steht, denn wie auch in Angola tragen wir hier Wasser zum Brunnen, werfen wir Geld zum Fenster hinaus.
Hoewel onze resolutie vandaag een zeer milde toonzetting heeft en niet rept over stoppen van de financiële steun, zou ik toch commissaris Brittan willen vragen hoe hij er in dit verband over denkt, want evenals in Angola is het water naar de zee dragen, weggegooid geld.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den generell positiven Ton sowie die Tatsache, dass der Bericht weitgehend den Ansatz und die Zielsetzungen, die die Kommission in dieser Mitteilung festlegt, unterstützt.
Ik juich de algehele positieve toonzetting toe, en ook het feit dat het verslag in grote lijnen instemt met de benadering en doelstellingen die de Commissie in de betreffende mededeling heeft vastgelegd.
Korpustyp: EU
Erstens meine ich den Ton in unseren mündlichen und schriftlichen Äußerungen.
De eerste betreft de toonzetting van onze mondelinge en schriftelijke uitingen.
Korpustyp: EU
Ich neige dazu, mich den Umweltministern anzuschließen, bin erfreut über den positiven Ton der Ausführungen der Kommissarin und lobe sie für ihren Einsatz in Kyoto.
Ik ben geneigd het eens te zijn met de milieuministers en ben verheugd met de positieve toonzetting van het betoog van de commissaris en prijs haar voor haar inzet in Kyoto.
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht täuschen lassen von dem manchmal sehr kritischen Ton.
Laat u zich niet laten misleiden door de soms zeer kritische toonzetting.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Die Situation, die sich aus der Wirtschafts- und Finanzkrise ergeben hat, hat ihre Spuren im Ton des Kommissionsberichts hinterlassen.
(HU) De situatie die is veroorzaakt door de economische en financiële crisis heeft een stempel gedrukt op de toonzetting van het verslag van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ihm wird der kritische Ton der Entschließung des Parlaments zu den allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien im letzten Monat bekannt sein.
Hij is vast wel op de hoogte van de kritische toonzetting van de resolutie van het Parlement van vorige maand over de globale richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Vor allem können wir den ironischen Ton eines Berichts nicht akzeptieren, dessen Titel "Über die Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern" erstaunlich heuchlerisch ist.
Wat wij vooral niet kunnen accepteren is de ironische toonzetting van een verslag waarvan de titel alleen al, "Consolidatie van stabiliteit en welvaart in de Westelijke Balkan", verbijsterend hypocriet is.
Korpustyp: EU
Tontoon aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommissar Frattini hat schon im April, als er im Plenum jegliche Art von Fälschungen anprangerte, einen schärferen Ton im Hinblick auf Sanktionen gegenüber Europäern und Entwicklungsländern angeschlagen.
Toen commissaris Frattini in april in dit Parlement alle vormen van namaak veroordeelde, sloeg hij een hardere toonaan in termen van sancties tegen Europese en ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Das beleidigende Schreiben des Kommissionsmitglieds hat einen äußerst paternalistischen Ton und ist typisch für die Haltung der Mitgliedstaaten der alten Union gegenüber den neuen Mitgliedstaaten.
In deze aanmatigende brief slaat de commissaris een extreem paternalistische toonaan, typisch voor de houding van de oude lidstaten jegens de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie bitten, nicht in diesem Ton zu reden, denn ich bin bei solchen Situationen eine sehr ehrfurchtsvolle Person.
Ik verzoek u daarom niet deze toonaan te slaan, want ik pleeg dit soort situaties met het grootst mogelijke respect te behandelen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident In einem heute veröffentlichten Kommuniqué trifft Amnesty International den Ton unserer Debatte.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, in een persbericht geeft Amnesty International vandaag de toonaan van ons debat.
Korpustyp: EU
Ich verbitte mir diesen Ton!
Sla niet zo een toonaan.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Ton nicht.
Jouw toon staat mij niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach mich in einem respektlosen Ton an.
Hij sloeg een oneerbiedige toonaan.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt sein Ton nicht.
Zijn toon staat mij niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Wage nicht, noch einmal in diesem Ton mit mir zu reden.
Sla nooit meer zo'n toonaan tegen mij.
Korpustyp: Untertitel
Schulmeister mich nicht in diesem Ton.
Sla niet zo'n toonaan.
Korpustyp: Untertitel
Tonaudio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist der Ton?
Waar is de audio?
Korpustyp: Untertitel
Okay, Virgil was ist mit dem Ton?
Virgil, waar is onze audio?
Korpustyp: Untertitel
- Sie antworten - nur Ton.
- Ze antwoorden. Alleen audio.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Ton?
- Hoe is de audio?
Korpustyp: Untertitel
- Für Ton ist es zu weit weg.
Het is te ver weg voor audio.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur weitere zwei Minuten um den Ton für meine Dokumentation zu synchronisieren...
lk heb nog twee minuten nodig Voor het synchen van deze audio voor mijn documentaire...
Korpustyp: Untertitel
Einwilligung wird ohne den Ton nicht verlangt.
Toestemming is niet nodig zonder het audio deel.
Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, er hat Ton?
- Denk je dat hij heeft audio?
Korpustyp: Untertitel
Anders als bei der Fernmesstechnik ihrer Armbänder, haben wir nichts... Keinen Ton, kein Video und keine Verbindung zum Computer.
Naast de telemetrie uit hun polsbanden, hebben we niks, geen audio en video, geen computerlink.
Korpustyp: Untertitel
Säubern Sie auch den Ton. Die tiefen Frequenzen raus.
Kan je die audio bewerken, zodat ik dat kan beluisteren?
Korpustyp: Untertitel
Tonnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei heißt Harmonie, wie in der Musik auch, eben nicht, daß jeder den gleichen Ton singt, sondern daß das Gesamtwerk harmonisch wird.
Daarbij betekent harmonie, net als in de muziek, niet dat iedereen dezelfde noot zingt, maar dat het geheel harmonisch is.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hoffe ich, mit diesem Bericht der wichtigen Arbeit, die von Herrn Kallas und der Kommission sowie von unserem Parlament bei der Betrugsbekämpfung geleistet wird, einen positiven Ton hinzugefügt zu haben.
En ik hoop dat ik met dit verslag een positieve noot heb gebracht in het belangrijke werk dat de Commissie, de heer Kallas en ons Parlement verrichten in de strijd tegen fraude.
Korpustyp: EU
Ja, Giovanni, mir entgeht kein Ton.
Ja, Giovanni. lk hoor elke noot.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, mein Kind, ab jetzt wird die, die du verloren hast, in jedem Ton sein, den du spielst.
Je moet begrijpen, van nu af aan zal de liefde die je verloor weerklinken in elke noot die je speelt.
Korpustyp: Untertitel
Ändere nur einen Ton...... undeswäreschwächer.
Een noot vervangen... zou achteruitgang betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Da Martha die Pfarre nicht im Traum mit der Abnutzung der Orgel belasten wollte, während sie darauf wartete, dass ein neuer Priester erschien, übte sie, ohne dass jemals ein Ton die Orgel verließ. Deshalb brauchte sie nicht wirklich Hilfe beim Umblättern der Seiten.
Omdat Martha de parochie niet wilde belasten met de slijtage van het orgel... zolang er nog geen nieuwe pastoor was, oefende ze telkens zonder een noot te spelen... en had daarom eigenlijk niemand nodig om voor haar de pagina's om te slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange können Sie den Ton halten?
Hoelang kan je een noot vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Da ist nicht ein reiner Ton.
Er is geen enkele foutloze noot.
Korpustyp: Untertitel
Und was produziert den achten Ton?
Wat maakt dan de achtste noot?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der achte Ton, der die Kuppel verschwinden lässt?
Ben ik de achtste noot om de koepel te vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Tonwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das andere - permanente - Stimmband schlägt den monetären Ton an und liegt in der Verantwortung des Präsidenten der EZB.
Op monetair vlak zal de president van de ECB altijd het woord voeren.
Korpustyp: EU
Auch Demokratien haben hier ein Problem, denn unsere Bildungseinrichtungen beziehen ihre Mittel vornehmlich vom Staat, und wer bezahlt, gibt den Ton an.
Ook democratieën hebben hier een probleem. Onze onderwijsinstellingen zijn financieel immers grotendeels afhankelijk van de staat en wiens brood men eet, diens woord wordt men geacht te spreken.
Korpustyp: EU
Ich habe zur Krise an den internationalen Finanzmärkten keinen Ton von Ihnen gehört.
Ik heb u met geen woord horen reppen over de crisis op de internationale financiële markten.
Korpustyp: EU
-Fünf Jahre, kein Ton.
- Vijf jaar lang geen woord.
Korpustyp: Untertitel
Und von Goebbels kein Ton.
En van Goebbels geen woord.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir keinen Ton mehr.
Laten we geen woord meer zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch keinen Ton gesagt.
Ze heeft geen woord gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Ton, seit einem Jahr.
Geen één woord in een jaar.
Korpustyp: Untertitel
Tonaardewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Artikel können aus Porzellan, aus gewöhnlichem Ton, aus Steinzeug, aus Steingut oder feinen Erden oder aus sonstigen Materialien bestehen.
Het kan gemaakt zijn van porselein, gewoon aardewerk, gres, faience, fijn aardewerk of andere materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere keramische Waren, aus gewöhnlichem Ton
Artikelen van keramische stoffen, n.e.g., van gewoon aardewerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere keramische Waren (ohne solche aus Porzellan oder gewöhnlichem Ton)
Artikelen van keramische stoffen, n.e.g., andere dan van porselein of gewoon aardewerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
Een breiwerk, dat de vacht voorstelt, bedekt het grootste deel van het lichaam van aardewerk, waarbij een gedeelte van de kop en de vier hoeven zichtbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
Het breiwerk is op het lichaam van aardewerk geplakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine aus verschiedenen Materialien (Ton und Gewirke) bestehende Ware.
Het betreft een samengesteld artikel vervaardigd uit aardewerk en breiwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle mineralisieren im Gegensatz zu Ton mit der Zeit.
Metaal, in tegenstelling tot aardewerk, mineraliseert door de tijd heen.
Korpustyp: Untertitel
Tonmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Drogendebatte in diesem Parlament wird nunmehr in einem sachlichen Ton geführt, auch wenn die Sichtweisen der Abgeordneten aus Ländern mit unterschiedlicher Drogenpolitik voneinander abweichen.
In dit Parlement kan het drugsdebat nu op een objectieve manier gevoerd worden, ook al lopen de standpunten van de parlementsleden, al naar gelang hun land van herkomst en het daar gevoerde drugsbeleid, uiteen.
Korpustyp: EU
Angesichts ungewisser Perspektiven und einer gewissen Unentschlossenheit, ja einer eindeutigen Unentschiedenheit in unseren Ländern macht jedoch der Ton die Musik.
Bij onzekere vooruitzichten en een bepaalde besluiteloosheid, of zelfs een tekort aan vastbeslotenheid in onze landen, gaat het om de manier waarop men iets zegt.
Korpustyp: EU
Jetzt vergreifst du dich aber im Ton!
Niet op deze manier!
Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht in diesem Ton über meinen Verlobten.
Je mag niet op die manier over mijn verloofde praten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch einmal mit mir in diesem Ton sprichst, werde ich mir deine Zunge holen.
Spreek nogmaals op die manier en ik neem je tong.
Korpustyp: Untertitel
Und ein anderer Ton scheint mir undenkbar.
En ik kan dat niet op een andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir verzeihen, wenn ich beschließe, das neue Jahr nicht mit so einen negativen Ton zu beginnen.
Vergeef me dat ik mijn nieuwe jaar niet op zo'n negatieve manier wil beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Tonpiep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
Laat een bericht achter na de piep.
Korpustyp: Untertitel
Hanna Blum, bitte sprechen Sie nach dem Ton.
Met Hanna Blum. Spreek iets in na de piep.
Korpustyp: Untertitel
- Nachricht bitte nach dem Ton.
- Laat een bericht achter na de piep.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie bitte eine Nachricht nach dem Ton.
- Spreek uw boodschap in na de piep.
Korpustyp: Untertitel
Anna Lempreur-Zvenka, sprechen Sie nach dem Ton.
Hier Anna Lempereur-Zvenka. Spreek na de piep in.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie uns eine Nachricht nach dem Ton.
Spreek na de piep een boodschap in.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Spreek wat in na de piep.
Korpustyp: Untertitel
Tonwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achte mal auf deinen Ton.
Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Ton nicht, Fräulein!
Pas op je woorden jongedame!
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Ton!
Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Ton.
Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Hey-- - Nicht in diesem Ton!
Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht, dass du diesen Ton... vor einer Frau benutzt, und dass du mir dieses Bild niemals wieder vor Augen führst.
Pas op je woorden waar vrouwen bij zijn en ik wil dat beeld niet voor me zien.
Korpustyp: Untertitel
Tonzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedanke mich dafür, daß es bereits beim letzten Mal einen Ton gab, und ich bin dankbar dafür, daß dieser Ton auch heute zu hören ist, aber bei uns zu Hause sieht man im Fernsehen auch ein Bild.
Mijn dank dat het geluid de vorige keer al zo goed te ontvangen was en mijn dank dat er ook vandaag geluid bij zit. Bij ons thuis is er echter ook beeld te zien.
Korpustyp: EU
- Ich lass mich vergewaltigen, wann ich will. - Nicht in diesem Ton!
lk mag mezelf zo veel laten verkrachten als ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ja genau, ich weiß sehr gut, was du mit mir vorhattest, und bitte rede nicht in diesem Ton mit mir.
Ja, ik wist precies wat je probeerde te doen. En spreek zo niet tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite reden Terraner nicht in diesem Ton mit Vorgesetzten.
Hier bij ons spreken Terraanse arbeiders niet zo tegen hun meerderen.
Korpustyp: Untertitel
Arlene, ich mag deinen Ton nicht.
Arlene, moet dat nu zo vijandig?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Petersburger glaubt, ihr hättet gegenüber dem faden, altmodischen Moskau den guten Ton erfunden.
Jullie Petersburgers vinden jezelf zo de bon ton... vergeleken met het saaie, ouderwetse Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Tontaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch für Sie, nicht in diesem Ton.
En ook graag minder van die taal.
Korpustyp: Untertitel
Du achtest besser auf deinen Ton, sonst geh ich woanders hin.
Let op je taal of ik ga elders.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden sonst nie in diesem Ton.
Jij gebruikt nooit zulke taal.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht in diesem Ton, Kleines.
He, pas op je taal, meisje.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Ton, junger Mann.
Let op je taal, jongeman.
Korpustyp: Untertitel
Tontoontje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, dass mir Ihr Ton gefällt, Boyd.
Jouw toontje bevalt me niet, Boyd.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ton ist der Grund, warum ich die ersten 20 Male nicht ans Telefon bin, als du angerufen hast.
Vanwege dat toontje heb ik dus de eerste 20 keer niet opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn man es in diesem Ton sagt, kann alles schlecht klingen.
Als je het op zo'n toontje zegt, klinkt alles slecht.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll denn dieser verheiratete Ton?
- Waarom zo'n getrouwd toontje?
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Ton?
Wat is dat toontje?
Korpustyp: Untertitel
Tongeluid bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schade, dass es ohne Ton ist.
Jammer dat er geen geluidbij zit.
Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt es keinen Ton?
Waarom zit er geen geluidbij?
Korpustyp: Untertitel
Kein Ton.
- Er zit geen geluidbij.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ton.
Er zit geen geluidbij.
Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, er hat Ton?
Denk je dat hij er geluidbij heeft?
Korpustyp: Untertitel
Tontoonhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charlie, jede Frau weiß, dass ein Mann, der einen Ton auf der Bühne halten kann, auch im Bett oder in einem Van gut ist oder auch auf der Erste-Hilfe-Station von Burning Man.
Charlie, iedere vrouw weet dat 'n man die toonhoogte kan bewaren op het podium, dat ook kan in bed, een busje of de EHBO-post bij Burning Man.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt entspanne dich weiterhin und lass den Ton tiefer werden.
Ontspan je en laat je toonhoogte zakken.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Ton.
Luister naar je toonhoogte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Ton senkst, wirst du es sehen können.
Daher ist der Dioxingehalt in rohem Kaolinit-Ton so niedrig wie möglich festzusetzen.
Het dioxinegehalte in de ruwe kaoliniethoudendeklei moet daarom zo veel mogelijk worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass E 559 Aluminiumsilikat aus rohem Kaolinit-Ton gewonnen wird, der frei von nicht vertretbarer Dioxinkontamination ist.
Gewaarborgd moet worden dat E 559 aluminiumsilicaat wordt geproduceerd uit ruwe kaoliniethoudendeklei waarvan de dioxineverontreiniging aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe Kaolinit-Tone, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculith, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft aus den Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
De toevoegingsmiddelen kaoliniethoudendeklei, calciumsulfaatdihydraat, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelzusatzstoffe Kaolinit-Ton, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilolith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
De toevoegingsmiddelen voor diervoeders kaoliniethoudendeklei, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen” en „Antiklontermiddelen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittel-Zusatzstoffe Kaolinit-Ton, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
De toevoegingsmiddelen voor diervoeders kaoliniethoudendeklei, calciumsulfaat-dihydraat, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen” en „Antiklontermiddelen”
Korpustyp: EU DGT-TM
geblähter Tongeëxpandeerde klei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ton und Lehm (ausg. feuerfest sowie Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähterTon)
klei (m.u.v. vuurvaste klei, kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerdeklei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten en mengsels daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten, ook indien onderling vermengd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ton und Lehm, feuerfest (ausg. Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähterTon)
vuurvaste klei (m.u.v. kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerdeklei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähterTon der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Andere klei (andere dan geëxpandeerdeklei bedoeld bij post 6806), andalusiet, kyaniet, sillimaniet, ook indien gebrand; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, ausgenommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69
Slakkenwol, steenwol en dergelijke minerale wol; geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten; mengsels en werken van minerale stoffen voor warmte-isolering, geluiddemping of geluidabsorptie, andere dan de goederen bedoeld bij post 6811 of 6812, dan wel bij hoofdstuk 69
Korpustyp: EU DGT-TM
plastischer Tonplastische klei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischerTon aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Waterhoudend aluminiumsilicaat (kaolien) is een gezuiverde witte plastischeklei, bestaande uit kaoliniet, kaliumaluminiumsilicaat, veldspaat en kwarts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ton-Dinasmassendinasaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CPA 08.12.22: Anderer Ton und Lehm, Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit, Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
CPA 08.12.22: Andere klei, andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Ton und Lehm, Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit, Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Andere klei, andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Andere klei (andere dan geëxpandeerde klei bedoeld bij post 6806), andalusiet, kyaniet, sillimaniet, ook indien gebrand; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
feuerfester Tonvuurvaste klei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grobkeramischer Ton und Tonstein für Ziegeleierzeugnisse; Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit; Schamotte (gebrannter feuerfesterTon)
Gewone klei en leisteen voor gebruik in de bouw (excl. bentoniet, vuurvasteklei, geëxpandeerde klei, kaolien en kaolienhoudende klei); andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ton
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TON
Sjabloon:TO
Korpustyp: Wikipedia
Ton (Musik)
Bes (muziek)
Korpustyp: Wikipedia
Ton Kham
Uponyuvarat II
Korpustyp: Wikipedia
Warum tragen Sie immer Ton in Ton?
Waarom ben je altijd monochromatisch gekleed?
Korpustyp: Untertitel
- Ich verbiete diesen Ton!
-Dat zeg ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ton und Bild okay.
We hebben het signaal.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dem Ton!
Dat pik ik niet.
Korpustyp: Untertitel
-Nicht dieser Ton, Auggie!
Pas op, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Ton?
- Hoe klinkt het?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht in diesem Ton!
Je mag wel wat dimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Johanna, hast du Ton?
- Johanna, hoor je wat?
Korpustyp: Untertitel
Der Ton ist großartig.
Wat nou weer?
Korpustyp: Untertitel
Halt. Keinen Ton.
Geen beweging en kop dicht.
Korpustyp: Untertitel
Wer welchen Ton angibt?
Wat regel je dan?
Korpustyp: Untertitel
- Unterlass den unverschämten Ton!
Gebruik die rancherstem maar tegen iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Jorge sagt keinen Ton.
Jorge heeft een advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Ton und eins leiser.
Muziek en infaden onder 1.
Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Ton.
Nee, er is geen kiestoon.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton ist schrecklich.
Uw taalgebruik is vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
- Aber in welchem Ton!
- Je moest eens horen hoe.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton!
- Dank je, Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag keinen Ton.
- lk zeg niets.
Korpustyp: Untertitel
Denkt dran: keinen Ton!
En denk eraan, zachtjes.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ton ist respektlos.
U spreekt niet met respect.
Korpustyp: Untertitel
Mobiltelefon (Ton und Daten)
Mobiele telefoon (spraak en data)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Ton, verstanden?
lk wil niks horen, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren den Ton.
Wij zijn cachet aan 't verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Zügel bitte deinen Ton.
Iets minder volume mag wel.
Korpustyp: Untertitel
- Sprich nach dem Ton.
Laat een boodschap achter.
Korpustyp: Untertitel
5-Ton-Folge
Selcall
Korpustyp: Wikipedia
Du willst also Ton für Ton gehen lassen?
Wil je tand om tand?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sag keinen Ton.
Maar dat ga ik niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Sag Peter kein Ton, ok?
- Zeg niets tegen Peter.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum guten Ton.
Dat is een normale gewoonte.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton, Junge.
Let op met wat je zegt, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Mir passt Ihr Ton nicht.
Dat bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Ton gefällt mir nicht.
Dat klinkt niet best.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, der Ton ist großartig.
- De kleur is prachtig, ja.
Korpustyp: Untertitel
Liesel, gib den Ton an.
Laat maar eens wat horen.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen gibt den Ton an.
Binnen is de baas.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton!
- Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Je weet wat je moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton, Doktor ...?
Hoe heet u, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Ton, okay?
Wees beleefd, je bent wel bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in diesem Pink-Ton.
Speciaal deze kleur roze.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Ton aufgenommen?
- dit je bekend voor?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Ton abschalten?
Kan je het volume naar beneden doen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft keinen Ton sagen.
Als je niet kikt, mag je gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dem Ton, Freundchen.
- Hou je grote mond.
Korpustyp: Untertitel
- Für den Ton. Ein Mikro.
- Een geluidsding, een microfoon.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ton gefällt mir nicht.
- Dit bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Ga terug en zet 'm iets harder.
Korpustyp: Untertitel
- Habe ich einen Ton gesagt?
- Maar ik zei niks.
Korpustyp: Untertitel
Dreht bitte den Ton leiser.
Zet 'm eens wat zachter.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ton geändert.
- lk heb bewijs nodig.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Ton.
- Let op je taalgebruik.
Korpustyp: Untertitel
- Ton, es tut mir Leid.
- Het spijt me heel erg.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt keinen Ton mehr.
Nu is hij bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Ton und ich...
Nog één keer en ik...
Korpustyp: Untertitel
Zu niemandem einen Ton, klar?
Zeg niks tegen niemand.
Korpustyp: Untertitel
- Die CIA sagt keinen Ton.
- De CIA zegt niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton.
U laat uzelf teveel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Laat 'n boodschap na de biep.
Korpustyp: Untertitel
Einfach der Ton seiner Stimme...
Alleen al zijn stem...
Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
Stiptheid is de kern van zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Kein guter Ton! Verstehst du?
Dat is niet de goede, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt kein Ton mehr!
lk wil jullie niet horen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ton gefällt Ihnen nicht?
- Geef me dan een eerlijk antwoord.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Ton, Fry?
ls dat het deuntje, Fry?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Ton und du stirbst.
Eén teken en je gaat eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ton hat gestern nichts gegessen.
Tom heeft gisteren niet gegeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Erzeugt einen Ton beim Tippfehler
Geef een geluidssignaal bij een typfout
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe alles erlebt: Filme ohne Ton, Filme mit Ton und Filme, die besser weder Ton noch Bild gehabt hätten.
lk was het al in de tijd dat films twee-of ééndimensionaal waren, of helemaal geen dimensie hadden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie doch auch mal einen Ton!
Zegt u ook eens wat. Ja, uhm...
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wieso höre ich keinen Ton?
Goh, waarom hoor ik niets?
Korpustyp: Untertitel
- Drehst du mal bitte den Ton Weg?
Zet eens wat zachter.
Korpustyp: Untertitel
Von mir hörst du keinen Ton.
Nee, ik praat niet met je.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie etwas nach dem Ton.
Laat een bericht achter na de pieptoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sagen sollen "nach dem Ton".
lk had "na de pieptoon" moeten zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Hände machen einen Ton eine nicht.
En zwaluw maakt de lente niet...
Korpustyp: Untertitel
- Miss Potts tut nichts gegen... - Ton aus.
Miss Potts doet niets aan deze vreselijke situatie.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole nicht alles in diesem Ton.
Herhaal niet steeds wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für 'n Ton?
Wat is dat voor gebel?
Korpustyp: Untertitel
- Also, der Ton gefällt mir nicht.
Wel, ik hou niet van hoe dit klinkt.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Ton gefällt mir gar nicht!
Wat kan jou dat schelen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur den Ton treffen könnte...
Als ik de juiste muziek vind...
Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir diesen Ton, hörst du?
lk schaam me, Nicolas. En onze vader zou zich ook schamen.