linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tool gereedschap 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tool Tool 1

Verwendungsbeispiele

tool Tool
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es war mal ein Mann namens tool.
Er was eens een man genaamd Tool
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cluster-Tool station
TOOL-USE TOOL-USE
Software-Tool software-werktuig
software-hulpmiddel
software-gereedschap
tool kit gereedschapskist
CAT-Tool instrument voor computerondersteunde vertaling

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tool"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kobalt Tools 500
AdvoCare 500 (Phoenix International Raceway)
   Korpustyp: Wikipedia
Mehr als ein Lifestyle-Tool.
Meer dan een hulpmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich kein Tool bin.
- Waarom? Omdat ik geen idioot ben.
   Korpustyp: Untertitel
Security Administrator Tool for Analyzing Networks
SATAN (computerprogramma)
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren.
Installeer het dvd+rw-hulpmiddelenpakket.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Training Tools - Berechnung des Pauschalbetrags (falls zutreffend)
Trainingshulpmiddel - vast bedrag per trainingsdag (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU
Es hat ein DOS überschreibungs Tool.
Hij heeft een DOS override. lk denk dat ik het kan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts als ein praktisches Tool, ein leeres Gefaeß.
Jij bent slechts een handig hol vat.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Tool, bei der Schießerei war etwas faul.
Luitenant, er klopte iets niet bij dat vuurgevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst in Toole halten und auftanken.
We moeten eerst nog in Tooele tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Frau O' Toole begrüßte insbesondere die Betonung der Öffentlichkeitsarbeit.
Mevrouw O'Toole was met name zeer ingenomen met de aandacht voor de public relations.
   Korpustyp: EU
Anlagen für den Druck mit heißen Stempeln (hot embossing tools),
apparatuur voor warm pregen (hot embossing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation.
Voor de prima dvd+rw-hulpmiddelen en de aangename samenwerking.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Oh, der Kerl ist ein Tool (naive Person) und ein Trottel.
Die gast is 'n profiteur en 'n idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses Management-Tool ABM/ABB verbessern, anstatt es auf zwei Jahre auszudehnen.
Wij willen het beheersinstrument ABM/ABB liever verbeteren dan dat we het uitbreiden tot twee jaar.
   Korpustyp: EU
Spezifische Einstellungen für racoon + ipsec-tools (Linux & 2.6 nativ oder BSD)
Specifieke instellingen voor racoon + IPSec-hulpmiddelen (Linux & 2.6 native of BSD)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die erforderlichen Dienste (ipsec und %1) und das Hilfsprogramm (pkcs11-tool) sind verfügbar ,„ Verbinden“ wird aktiviert.
De vereiste daemons (%1 en %2) en hulpprogramma (%3) zijn beschikbaar.Verbinden zal worden geactiveerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
e-Tools (Website, auf der das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronische hulpmiddelen (internetsites waar de beschikbare producten worden gepresenteerd, met onlinespelletjes voor kinderen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der E-Learning-Plattform und der Multimedia-Ausbildungs-Tools der CDI.
Versterking van het platform voor e-leren en de multimedia-onderwijsinstrumenten van het CDI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente 3: Verbesserung der E-Learning-Plattform und der Multimedia-Ausbildungs-Tools
Component 3: Versterking van het CDI-platform voor e-leren en de multimedia-onderwijsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden zur Nutzung eines elektronischen Tools für Meldungen
Opleiding van nationale instanties voor het gebruik van een instrument voor elektronische opgave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung: Jahresbericht, Ex-post-Bewertung, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Scholing: jaarverslag, evaluatie achteraf, IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 1.1 Tool zur Priorisierung von Quarantäneschädlingen und -krankheiten für die französischen überseeischen Departements
maatregel 1.1 prioriteringsinstrument voor quarantaineziekten voor de DOM's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tool zur Priorisierung von Quarantäneschädlingen und -krankheiten für die französischen überseeischen Departements (R)
Prioriteringsinstrument voor quarantaineziekten voor de DOM's (O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung: Jahresbericht, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Opleidingen: jaarverslag, IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Tech-Jungs sagen, das Versteck enthält ziemlich böse Computerviren und Hacker-Tools.
Volgens onze technici bevat de voorraad lelijke computervirussen en hackingtools.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streich, der Skinner von cool in ein "Tool" verwandelt hat.
Een grap die Skinner veranderde van cool naar sul.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rüsten wir unsere Demokratie-Tools nicht auf und führen die papierlose Verwaltung ein?
Waarom werken we onze hulpmiddelen voor de democratie niet bij en voeren we geen papierloze administratie in?
   Korpustyp: EU
Das entsprechende Tool-Paket für Tierarzneimittel wird im September 2006 in Betrieb genommen.
Een gelijksoortig pakket voor veterinaire geneesmiddelen zal in september 2006 worden ingevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einen PC oder ein Tool zur digitalen Bildbearbeitung besitzen , der / das das CDS enthält ,
- hij / zij is in het bezit van een PC of digitale beeldvormingssoftware dat met CDS is uitgerust ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tool zur Erfüllung des Wunsches des Kunden, bei Auftreten von Beförderungsproblemen informiert zu werden.
Klant kan bij vervoersproblemen op de hoogte worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung: Jahresbericht, Ex-post-Bewertung, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Opleiding: jaarverslag, e-learningproefproject, beste praktijken, IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktive Werkzeugeinheit“ (active tooling unit): eine Einrichtung, die dem Werkzeug Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
Een „actieve gereedschapseenheid” is een voorziening die beweegkracht of procesenergie op het werkstuk overbrengt of waarnemingen daarvan verzorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewählte und innovative Präventionsansätze mit IT-Tools für Drogenkonsumenten mit problematischen Verhaltensweisen
Selectieve en innovatieve preventiemethoden waarbij gebruik wordt gemaakt van IT-instrumenten voor drugsgebruikers met gedragsproblemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-Tools (Internet-Auftritte, in denen das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronische hulpmiddelen (internetsites waar de beschikbare producten worden gepresenteerd, met onlinespelletjes voor kinderen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird unseren Delegationen Tools zur Verfügung stellen, um die Kinder zu befragen, aber diese Tools werden nicht nur von unseren Delegationen verwendet, sondern auch von unseren Partnerländern.
De Commissie zal de middelen om kinderen te raadplegen beschikbaar stellen voor onze delegaties, maar deze middelen zullen niet alleen door onze delegaties worden gebruikt, maar ook door partnerlanden.
   Korpustyp: EU
Nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihr Umfeld sind von den Methoden und Tools zum Schutz von Online-Daten betroffen.
Niet alleen minderjarigen, maar ook hun hele omgeving heeft te maken met de technieken en instrumenten voor privacybescherming op het internet.
   Korpustyp: EU
Es besteht weit gehende Einigkeit darin, dass das Management des Fischereiaufwands eines der wichtigsten Management-Tools im Mittelmeer sein sollte.
Er wordt algemeen erkend dat het beheren van de visserij-inspanning een van de voornaamste beheersinstrumenten in de Middellandse Zee zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht von Frau O' Toole wird dies übrigens sehr anschaulich dargelegt, weshalb ich jetzt nicht darauf zurückkommen werde.
Mevrouw O'Toole benadrukt dit op zeer heldere wijze in haar verslag. Ik zal er dus niet op terugkomen, maar ik wil wel een opmerking van andere aard maken.
   Korpustyp: EU
Analyse-Tools zur einfacheren statistischen Berechnung und zur Kurvenanpassung sind allgemein zugänglich; der Einsatz dieser Software wird empfohlen.
Analysehulpmiddelen om de statistische berekeningen en het fitten van de curven te vergemakkelijken zijn algemeen beschikbaar en het gebruik van dergelijke programmatuur wordt aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich immer lieben, Elam, aber ich... Meine Zukunft ist, mit Mr. Toole zusammen zu sein.
lk zal altijd van je blijven houden, Elam, maar... mijn toekomst is met Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tritan 5 Tool, ich meine, kann es... ihren Aufenthaltsort aufspüren und wenn ja, dürfte ich es anwenden?
Zou dat Triton 5-ding ze kunnen lokaliseren, als je er een had?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen zur effizienteren Organisation der Schulungen IT-Ausstattung, IT-Tools, Werbematerial und unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen finanziert werden.
Ten slotte moeten IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen worden gefinancierd om de opleidingsprogramma’s beter te kunnen organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten eine Ausdehnung auf zwei Jahre nicht für richtig, weil sie dieses Management-Tool weiter entwertet, anstatt es besser zu machen.
Wij achten een uitbreiding naar twee jaar niet juist, omdat dit beheersinstrument daardoor nog meer aan waarde verliest, terwijl het aan waarde zou moeten winnen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne danke ich Frau O' Toole und auch dem Kulturausschuss für die wichtige Arbeit, die sie in dieser Hinsicht geleistet haben.
Mijn dank gaat dan ook uit naar mevrouw O'Toole en de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport voor het belangrijke werk dat ze zojuist in die richting hebben geleverd.
   Korpustyp: EU
ist die Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’ (inflatable membrane tool finishing) ein Verfahren, das eine druckbeaufschlagte, verformbare Membran verwendet, welche das Werkstück nur in einem kleinen Bereich berührt;
’Afwerking met behulp van een opblaasbaar membraan’ is een procédé waarbij gebruik wordt gemaakt van een onder druk gezet membraan dat aldus wordt vervormd zodat het in contact komt met een klein oppervlak van het werkstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tritan 5 Tool, Mr. Ashe, wird gerade dabei eingesetzt die Daten von allen Passagierlisten auszuwerten, von allen Flügen in den Mittleren Osten.
Dat Triton 5-ding is nu bezig passagierslijsten te checken... van iedereen in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das KIOSK Admin Tool v0.7 oder neuer installiert haben, können Sie mit dem folgenden Befehl überprüfen, welche Ordnerbäume benutzt werden: kiosktool-kdedirs --check
Als u het programma KIOSK Admin versie 0.7 of nieuwer hebt geïnstalleerd, dan kunt u met het volgende commando controleren welke mappenbomen er gebruikt worden: kiosktool-kdedirs --check
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Beratungsunternehmen wird insbesondere die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der CDI-Ressourcen für mobile Lernplattformen erforschen, sowie andere zusätzliche Multimedia-Ausbildungs-Tools und Fördermaterial.
De adviseur zal in het bijzonder mogelijkheden verkennen om de CDI-middelen voor mobiele leerplatforms en andere aanvullende educatieve multimedia-instrumenten en promotiemateriaal verder te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzmittel werden zur Entwicklung von CDI-Aus- und Fortbildungsinhalten verwendet, die auf der E-Learning-Plattform eingesetzt werden, und zur Schaffung von anderen CDI-Multimedia-Tools.
De financiering zal bijdragen aan de ontwikkeling van onderwijs- en opleidingsinhoud van het initiatief die zal worden gebruikt om het platform voor e-leren te bevolken en andere multimedia-instrumenten voor het initiatief te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Entwicklung einer semantischen Ontologie über Gesundheitsförderung und Prävention für gesundheitsbezogene IT-Tools, um Gesundheitsberufen und Bürgern „intelligente Informationen“ bieten zu können;
Ondersteuning van de ontwikkeling van een semantische gezondheidsbevordering en preventieoncologie, bestemd voor gebruik in gezondheidsgerelateerde IT-instrumenten, met name om het verstrekken van „intelligente informatie” voor artsen en burgers mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich müssen zur effizienteren Organisation der Schulungen IT-Ausstattung, IT-Tools, Werbematerial und unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen finanziert werden (308000 EUR).
Ten slotte moeten IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen worden gefinancierd om de scholingsprogramma's beter te kunnen organiseren (308000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Tool sollte den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren, die Verbreitung von Informationen über das Programm, aber auch die europaweite kulturelle Zusammenarbeit im weiteren Sinne ermöglichen.
Dit instrument moet de uitwisseling van ervaringen en goede praktijken, de verspreiding van informatie over het programma en de trans-Europese culturele samenwerking in brede zin mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten kennen den HACCP-Plan genau und befolgen ihn; es handelt sich dabei um das Management-Tool des Kompartiments, das die Biosicherheitsmaßnahmen und -managementverfahren gewährleistet.
Alle betrokken partijen zijn volledig op de hoogte van de voorschriften van het HACCP-plan en volgen deze op; dit plan is het beheersinstrument van het compartiment dat bioveiligheidsmaatregelen en beheersprocedures garandeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser zwei Wochen muss etwas passiert sein,... was Skinner von cool in ein, wie du sagen würdest, "Tool" verwandelt hat.
ln die twee weken moet iets zijn gebeurd waardoor Skinner veranderde van cool naar, zoals jij zegt sul.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag erhielten die Sicherheitskräfte der neuen Mitgliedstaaten Zugang zu den neuen Tools, die sie dann mit großem Erfolg nutzten.
De dag daarophebben de veiligheidstroepen van de nieuwe lidstatentoegang gekregen tot de nieuwe hulpmiddelen die ze vervolgens met groot succes hebben gebruikt.
   Korpustyp: EU
Dies wird sein erster historischer Besuch im subsaharischen Afrika und er wird Tools wie Twitter, Facebook und SMS nutzen, um direkt mit Afrikanern zu sprechen.
Het zal zijn eerste bezoek in de geschiedenis zijn aan het Sub-Sahara Afrika en hij zal gebruik maken van diensten als Twitter, Facebook en sms om in direct contact te komen met Afrikanen.
   Korpustyp: News
Sprengschneider, die nicht von Unternummer 1A008b erfasst werden, und Trennwerkzeuge (severing tools) mit einer Nettoexplosivstoffmasse (NEM) über 3,5 kg TNT-Äquivalent.
Cutters, en andere ladingen voor directionele explosies dan die bedoeld 1A008.b., alsmede snij-explosieven met een netto equivalente hoeveelheid (NEH) van meer dan 3,5 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbearbeitung mittels ‚aufblasbaren Membranwerkzeugs‘ (inflatable membrane tool finishing) ist ein Verfahren, das eine druckbeaufschlagte, verformbare Membran verwendet, welche das Werkstück nur in einem kleinen Bereich berührt.
‚Afwerking met behulp van een opblaasbaar membraan’ is een procédé waarbij gebruik wordt gemaakt van een onder druk gezet membraan dat aldus wordt vervormd zodat het in contact komt met een klein oppervlak van het werkstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert einen festgelegten Änderungsmanagementprozess und damit verbundene Tools, damit sichergestellt wird, dass Änderungen protokolliert und kostengünstig auf die Spezifikationen angewandt werden.
Hiervoor is een welomschreven veranderingsbeheersingsproces met de bijbehorende instrumenten nodig die waarborgen dat veranderingen van specificaties op economische wijze worden vastgelegd en toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz innovativer IT-Tools zur Analyse von Gesundheitsgefahren, wie etwa geografische Informationssysteme (GIS), Raum/Zeit-Analysen, neuartige Frühwarn- und Prognoseprogramme, automatische Analyse und Austausch von Diagnosedaten;
het gebruik van innovatieve IT-instrumenten voor de analyse van gezondheidsbedreigingen, zoals geografische informatiesystemen (GIS), ruimtetijdanalyse, nieuwe vroegtijdige-waarschuwings- en voorspellingssystemen, geautomatiseerde analyse en uitwisseling van diagnostiekgegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig zu erkennen, dass eine Erhöhung der öffentlichen und privaten Investitionen in IKT-Tools erforderlich ist, um intelligente Energieinfrastrukturen für den Verkehrssektor zu entwickeln.
Het is belangrijk de noodzaak te erkennen van het verhogen van de publieke en particuliere investeringen in ICT-instrumenten om slimme energie-infrastructuren voor het vervoer te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich teile Ihnen daher mit, dass wir diese Diskussion sehr genau mitverfolgen werden. Wir werden den Prozess der Nachführung und Aktualisierung der Datenschutzrechte genau beobachten, besonders auch die Verhandlungen über die bilateralen Tools mit Drittländern, insbesondere mit den USA.
Ik wil u daarom mededelen dat we dit debat en de actualisering van de gegevensbescherming en de richtlijnen op de voet zullen volgen, met name de bilaterale onderhandelingen over de instrumenten met derde landen en vooral met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Deswegen unsere Bitte, diese Management-Tools weiterzuentwickeln, uns zu helfen, mehr über die Art und Weise der Ausführung des Haushalts zu erfahren, und mehr von der Ausführung in die Planung einzubeziehen.
Dat is de reden van ons verzoek om deze beheersinstrumenten verder te ontwikkelen, ervoor te zorgen dat we meer vernemen over de wijze waarop de begroting wordt uitgevoerd, en in de planningsprocedure meer rekening te houden met de tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Frau O' Toole zu ihrem Bericht beglückwünschen, der die dramatischen Änderungen, die sich auf dem Buchsektor durch die neuen Technologien in den letzten Jahren vollzogen haben, verdeutlicht.
Daarin geeft zij een heldere beschrijving van de veranderingen die zich de laatste jaren ten gevolge van de nieuwe technologie in de boekensector hebben voltrokken.
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Der sehr anregende Bericht von Frau O' Toole gibt uns Gelegenheit, uns weitere Gedanken über die Zukunft des Buches zu machen und neue Initiativen zu planen.
Mevrouw de Voorzitter, dankzij het zeer stimulerende verslag van mevrouw O'Toole kunnen we een verrijkend debat aangaan over de toekomst van het boek en de nieuwe initiatieven die met betrekking tot dit vraagstuk genomen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Persönlich befürworte ich den Vorschlag, den mehrere von Ihnen - Herr Graça Moura, Frau Sanders-ten Holte, Frau O' Toole - unterbreitet haben, ein Europäisches Jahr des Buchs und des Lesens zu veranstalten.
Persoonlijk kan ik mij vinden in het idee dat door een aantal afgevaardigden, de heer Graça Moura, mevrouw Sanders-ten Holte en mevrouw O'Toole is geopperd om een jaar van het boek en het lezen te organiseren.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen, wenn sie dazu in der Lage sind (d. h. im Falle von Konfigurationen über Hardware-Einstellungen statt Software-Einstellungen), sicherstellen, dass diese Einstellungen, wenn der Kunde dies wünscht, über vom Hersteller bereitgestellte Tools zentral verwaltet werden können.
Wanneer fabrikanten de instellingen bepalen (d.w.z. wanneer de instellingen via de apparatuur in plaats van via de programmatuur worden geregeld), zorgen zij ervoor dat de instellingen centraal kunnen worden geregeld, zoals de klant het wenst, met instrumenten die door de fabrikant worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partner bescheinigen selbst, welche Produktmodelle den ENERGY STAR-Spezifikationen entsprechen und reichen diese Informationen beim US-EPA unter Verwendung des Tools ‚Online Product Submittal‘ bzw. bei der Europäischen Kommission ein.
De partners worden geacht de productmodellen die voldoen aan de ENERGY STAR-richtlijnen, zelf te certificeren en deze informatie in te dienen bij het EPA via het Online Product Submittal-programma, of bij de Commissie, al naargelang van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge mit dem Namen KDiff und KDiff2 (nun heist es Kompare) gibt es bereits. Ausserdem weist der Name KDiff3 bereits darauf hin, dass es Zusammenführen kann wie das Programm diff3 aus der Diff-Tool-Sammlung.
Hulpmiddelen met de naam "KDiff" en "KDiff2" (nu "Kompare") bestaan al. "KDiff3" moet ook suggereren dat het kan samenvoegen, net als het programma "diff3".
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm unterstützt die Sammlung und Verbreitung von Informationen sowie Maßnahmen zur Maximierung der Wirkungen der Projekte durch die Entwicklung eines Internet-Tools, das auf den Bedarf der Fachkräfte des Kultursektors im Rahmen der europaweiten kulturellen Zusammenarbeit ausgerichtet ist.
Het programma verleent steun voor de verzameling en de verspreiding van informatie en voor activiteiten ter optimalisering van het effect van projecten via de ontwikkeling van een instrument op internet, dat is gericht op de behoeften van de culturele beroepsactoren op het gebied van de trans-Europese culturele samenwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahmen dienen der Organisation der Schulungsprogramme, der Bereitstellung der erforderlichen Ausstattung und Tools im Bereich IT und E-Learning, der Produktion von Werbematerial und der Durchführung unterstützender Informations- und Kommunikationsmaßnahmen.
De met deze begroting te financieren acties zijn gericht op het inrichten van de opleidingsprogramma’s, IT- en e-learningapparatuur en -hulpmiddelen, alsmede promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologie und Methoden: Die Entwicklungszeit dieses Triebwerks ist um ein Jahr kürzer als im Fall seiner Vorläufer; damit RR diese Anforderung erfüllen kann, muss ITP entsprechende Tools für die iterativen Berechnungen einführen.
technologie en methodiek: de tijd die besteed wordt aan het ontwerp van deze motor, moet een jaar minder bedragen dan bij vorige motoren; opdat RR deze doelstelling kan halen, moet ITP passende instrumenten gebruiken voor iteratieve berekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Worten von RR: „RR hat eine produktive Arbeitsbeziehung zu ITP entwickelt und ITP hat tief greifendes Verständnis für die Arbeitsweisen, Verfahren, Tools und Methoden von RR gewonnen.“
In de bewoording van RR: „RR heeft een productieve werkrelatie opgebouwd met ITP en ITP heeft een grondig inzicht verworven in de werkpraktijken, procedures, instrumenten en methoden van RR.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Hintergedanken wollte die Kommission die grenzübergreifenden Verkäufe von OGAW vereinfachen und stimulieren, den Fondsmanagern effektive Tools an die Hand geben, um die Größe ihrer Fonds zu verbessern und dadurch die Kosten zu senken.
Doel van de Commissie was om niet alleen de grensoverschrijdende verkoop van icbe's te vereenvoudigen en te stimuleren, maar om ook fondsbeheerders van effectieve instrumenten te voorzien om de omvang van hun fondsen te vergroten en te profiteren van de schaalvergroting.
   Korpustyp: EU
In Zukunft werden wichtige Entscheidungen infolgedessen von unabhängigen Ausschüssen getroffen, die Tools zur Entscheidungsfindung auf rigorose, verlässliche, sofortige und kompetente Weise einsetzen. So werden Entscheidungen getroffen, die gründlich, korrekt und gerecht sind.
Het feit dat de grote beslissingen in de toekomst zullen worden genomen door onafhankelijke commissies, die streng, met autoriteit, per direct en met kennis van zaken gebruik kunnen maken van de besluitvormingsinstrumenten, zal daarom waarborgen dat er strenge, rechtvaardige en billijke besluiten zullen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Der LEAR hat Zugang zu einem speziellen Online-Tool auf dem Portal für Forschungsteilnehmer und hat die Aufgabe, die validierten Informationen der Rechtsperson auf dem neuesten Stand zu halten.
De AVE heeft toegang tot een speciaal online-hulpmiddel op het onderzoeksdeelnemersportaal en moet de gevalideerde informatie van de entiteit actueel houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung von Verfahren und IT-Tools für den Austausch menschlicher Organe zwischen den MS, um anderen Ländern überzählige Organe anbieten zu können, unter besonderer Berücksichtigung des Organaustauschs für dringende und schwer behandelbare Fälle.
Ontwerp van procedures en IT-instrumenten voor de uitwisseling van menselijke organen tussen lidstaten om andere landen overtollige organen aan te bieden, met bijzondere aandacht voor de uitwisseling van organen voor urgente en moeilijk te behandelen patiënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument Top 10 2010 des OWASP-Projekts (Open Web Application Security Project) gibt einen Überblick über die größten Sicherheitsrisiken bei Webanwendungen sowie über Tools für die Risikoabwehr. Die technischen Spezifikationen bauen daher auf den Ergebnissen dieses Projekts auf.
In het top 10-project van het Open Web Application Security Project (OWASP) wordt voor 2010 een overzicht gegeven van de meest kritieke beveiligingsrisico’s voor webtoepassingen en van instrumenten om deze risico’s aan te pakken; voor de technische specificaties is daarom uitgegaan van de bevindingen van dit top 10-project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau Schreyer in der Erklärung sagte, ist die Anwendung dieser Tools für die Entwicklung auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, im Gesundheitswesen, in der Bildung und auf einer ganzen Reihe weiterer Gebiete von außerordentlicher Bedeutung.
Zoals mevrouw Schreyer in haar verklaring zei, is het bijzonder belangrijk om deze ICT-hulpmiddelen in te zetten voor de economische en sociale ontwikkeling, de ontwikkeling van de gezondheidszorg, van het onderwijs en van talloze andere gebieden.
   Korpustyp: EU
So können sie ihre eigenen Lösungen entwickeln und gleichzeitig auf eine viel umfassendere Wissensgemeinschaft zurückgreifen, die ihnen behilflich ist, die Tools, die sie benötigen – die Standardanwendungen, die anderen Ideen –, zu entwickeln, und so können sie ihre Arbeiten untereinander austauschen.
Op die manier kunnen ze hun eigen oplossingen ontwikkelen en bovendien profiteren van een veel bredere kennisgemeenschap die hen kan helpen de hulpmiddelen te ontwikkelen die ze nodig hebben – standaardtoepassingen, andere ideeën. Ook kunnen ze hun werk met elkaar uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsaufnahme jedes der drei geprüften Geräte wird dem US-EPA über das Tool ‚Online Product Submittal‘ bzw. der Europäischen Kommission zusammen mit den Werten der drei Prüfungen für die durchschnittliche Leistungsaufnahme in den Betriebszuständen Ein-, Ruhe- und Aus-Zustand gemeldet.
De stroomverbruikgegevens van elk van de drie testeenheden moeten worden bezorgd aan het EPA via het Online Product Submittal-programma, of aan de Commissie, naargelang van toepassing, samen met de gemiddelde stroomverbruikgegevens van de drie testeenheden in Aan-, Slaap- en Uitstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzmittel werden für die weitere Verbesserung der E-Learning-Plattform sowie zur Gestaltung und Entwicklung zusätzlicher Multimedia-Tools eingesetzt, die zur Verwirklichung der Ziele der CDI beitragen werden – einschließlich Durchführungsstrategien zur Steigerung der Verfügbarkeit von CDI-Ressourcen in den Entwicklungsländern.
Financiering zal bijdragen aan de verdere versterking van het platform voor e-leren en aan het ontwerpen en de ontwikkelen van bijkomende multimedia-instrumenten die zullen helpen bij de CDI-doelstellingen, zoals uitvoeringsstrategieën die de beschikbaarheid van CDI-middelen in de ontwikkelingswereld moeten vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat — sofern er die Kontrolle darüber hat (d. h. wenn die Konfiguration über Hardware-Einstellungen und nicht über Software-Einstellungen erfolgt) — zu gewährleisten, dass diese Einstellungen nach Kundenwunsch zentral verwaltet werden können; der Hersteller muss die entsprechenden Tools dafür zur Verfügung stellen.
Wanneer fabrikanten de instellingen bepalen (d.w.z. wanneer de instellingen via de apparatuur in plaats van via de programmatuur worden geregeld), zorgen zij ervoor dat de instellingen centraal kunnen worden geregeld, zoals de klant het wenst, met instrumenten die door de fabrikant worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mobilisierten das beste Know-how in Europa, wir haben die Tools des neuen digitalen Europas genutzt, um unsere Pläne und Schwierigkeiten rasch zu diskutieren, und wir schufen ein fantastisches Netzwerk von Sachverständigen und einen 24-Stunden-Helpdesk, um Lösungen zu finden.
We hebben de bestekennis in Europa gemobiliseerd, we hebben de middelen van het nieuwe digitale Europa benut omsnel onze plannen en obstakels te bespreken, we hebben een fantastisch netwerk van expertsgecreëerd alsook een 24/7-helpdesk voor het vinden van oplossingen.
   Korpustyp: EU
Mithilfe der Business-Intelligence- und Statistik-Tools von EudraVigilance können Daten zur Sicherheit von bereits zugelassenen und in der Entwicklung befindlichen Arzneimitteln in Europa nach zunehmend komplexen Kriterien verfolgt und analysiert werden, so dass auf dieser Grundlage geeignete Maßnahmen ergriffen werden können.
Met het pakket van statistische en business intelligenceinstrumenten binnen EudraVigilance kunnen veiligheidsgegevens van producten die op de markt gebracht zijn en producten die in ontwikkeling zijn in Europa op een steeds verfijndere manier worden gevolgd, geanalyseerd en beheerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gleichermaßen unterstützen wir die Klarstellung der Rechtsvorschriften für die Nutzung und den Schutz von digitalen Inhalten. Schließlich sind auch die Interoperabilität zwischen den Tools und den Inhalten auf der einen Seite und der Online-Verwaltung der Rechte auf der anderen Seite zwei wichtige Aspekte.
Evenzo steunen wij de opheldering van de wetgeving met betrekking tot het gebruik en de bescherming van digitale content, want de interoperabiliteit van de middelen en de inhoud enerzijds en het beheer van digitale rechten anderzijds zijn twee belangrijke basisbeginselen.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss — sofern er die Kontrolle darüber hat (d. h. wenn die Konfiguration über Hardware-Einstellungen und nicht über Software-Einstellungen erfolgt) — gewährleisten, dass diese Einstellungen nach Kundenwunsch zentral verwaltet werden können; der Hersteller muss die entsprechenden Tools dafür zur Verfügung stellen.
Wanneer fabrikanten de instellingen bepalen (d.w.z. wanneer de instellingen via de apparatuur in plaats van via de programmatuur worden geregeld), zorgen zij ervoor dat de instellingen centraal kunnen worden geregeld, zoals de klant het wenst, met instrumenten die door de fabrikant worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte, mehrsprachige, benutzerfreundliche und zuverlässige Informationen über den Umsetzungsbedarf im Zusammenhang mit dem Aktionsprogramm, wodurch das System zur Unterstützung der Umsetzung zu dem wichtigsten Tool zur Erleichterung der Umsetzung dieses internationalen Instruments wird; rationalisierte Verwaltung der internationalen Hilfe durch die Verstärkung der Koordinierungsrolle der Gruppe interessierter Staaten.
Betere, meertalige, gebruikersvriendelijke en betrouwbare informatie over behoeften ter zake van de uitvoering van het actieprogramma, waarbij het systeem ter ondersteuning van de uitvoering het eerste instrument wordt om de uitvoering van het internationale instrument te vergemakkelijken; gerationaliseerd beheer van internationale steun, door een grotere coördinerende rol voor de groep van geïnteresseerde staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM