Was auf der einen Seite mit Subventionen abgewrackt wird, wird auf der anderen Seite mit Geld aus demselben europäischen Topf wieder aufgebaut.
Wat aan de ene kant met subsidies wordt afgebroken, wordt aan de andere kant met geld uit dezelfde Europese pot weer opgebouwd.
Korpustyp: EU
Stanley, bring den Topf für die Suppe und die Platte für das Steak.
Stanley, neem de pot voor de soep en de schotel voor de biefstuk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kartoffelnematodenzysten von den vier Parallelversuchen werden extrahiert und für jeden Topf einzeln gezählt.
De aardappelcysteaaltjes in de vier potten worden voor elke pot afzonderlijk verwijderd en geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Topf, der einen Kessel einen Topf nennt?
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die große Gefahr, daß der erfolgreiche Prozeß von Luxemburg jetzt ohne Beteiligung des Parlaments in einen erfolglosen Kölner Topf gesteckt wird.
Er is een groot gevaar dat het succesvolle proces van Luxemburg dat nu bestaat in een onsuccesvolle Keulse pot wordt gestopt zonder parlementaire inbreng.
Korpustyp: EU
Das riecht wie Broccoli gedämpft in einem Topf mit kochendem Wasser.
Alsof er broccoli in... een pot kokend water gevallen is.
Korpustyp: Untertitel
Topfpan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine alte Frau will einen Topf Wasser im Hof holen, wird von einer Kugel getroffen und bricht zusammen.
Een oude vrouw probeert met een pan onder de arm water te halen op de binnenplaats, maar wordt neergeschoten.
Korpustyp: EU
Töpfe und Pfannen stehen im Regal über dem Ofen.
De pannen staan op die plank boven het fornuis.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es dies nicht tun, erwartet uns das Schicksal des gekochten Froschs: Das Wasser wird ganz allmählich zum Kochen gebracht, und dann ist es zu spät, um aus dem Topf zu springen.
Zo niet, dan staat ons het lot van de gekookte kikker te wachten: het water zal heel geleidelijk aan de kook komen en dan is het te laat om uit de pan te springen.
Korpustyp: EU
- Carrie wollte kochen... aber J.R. hat weder Töpfe noch Pfannen...
Carrie zou koken, maar JR heeft nog geen pan in huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus einer Dose in einen großen Topf geschüttet und erhitzt.
Ze komen uit een blik en worden in een grote pan verwarmd.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Schließlich haben wir acht Jahre aus einem Topf gegessen.
Goed, we hebben tenslotte acht jaar uit één pan gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Topf wieder hin, bitte.
June, zet die pan neer, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Tu den Deckel wieder auf den Topf, sonst fressen die Ratten alles auf.
Doe de deksel op de pan, anders eten de ratten ze op.
Korpustyp: Untertitel
Damit füllt man große Töpfe voll Wasser.
Om grote pannen met water te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Er fraß einen ganzen Topf Pudding, den ich gekocht hatte.
Hij at een hele pan pudding op die ik had gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Topfhoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werfen alle in einen Topf mit China, mit dem wir, nicht erst seit gestern oder vorgestern, sondern seit nunmehr zehn Jahren, einen kritischen Dialog führen, in dem Sie jedes Mal aus dem Munde der chinesischen Führer hören, es gäbe eine asiatische Besonderheit, einen asiatischen Weg zu den Menschenrechten.
Wij gooien ze allemaal op een hoop met China waarmee wij een kritische dialoog voeren, en dat niet sedert gisteren of eergisteren maar al een tiental jaren lang. In die dialoog hoort u de Chinese hoogwaardigheidsbekleders als maar zeggen dat Azië iets specifieks is, dat er een Aziatische weg van de mensenrechten is.
Korpustyp: EU
Ich bemerke aber auch, dass manche die Besorgnis fälschlicherweise nähren, um damit ein ganz anderes Ziel zu verfolgen, nämlich unsichere und sichere Kernkraftwerke, die in der Welt gegenwärtig gebaut werden - übrigens auch demnächst in der Union und in Amerika -, in einen Topf zu werfen, was nicht zulässig ist.
Ik constateer echter ook dat sommigen die bezorgdheid op de verkeerde manier aanwakkeren om zo een heel ander doel te bereiken. Zij willen namelijk de onveilige en veilige kerncentrales die tegenwoordig in de wereld worden gebouwd - binnenkort overigens ook in de Unie en in Amerika - op één hoop gooien en dat is ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
Klassische Menschenrechte werden in einen Topf geworfen mit sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Rechten.
Klassieke mensenrechten worden op een hoop gegooid met sociale, culturele en economische rechten.
Korpustyp: EU
Sie haben viele verschiedene Dinge in einen Topf geworfen, und letztendlich können wir Ihren Ausführungen nichts Konkretes entnehmen.
U hebt allerlei verschillende problemen op één hoop gegooid en nu is ons allesbehalve duidelijk wat de conclusie is uit uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, daß das Europäische Parlament in seiner konsequenten Haltung nicht in einen Topf geworfen wird mit einer Kommission, die die notwendigen Zeichen nicht erkannt und auf Wissenschaftler gesetzt hat, die verharmlost haben, und sich an der Verharmlosungsstrategie beteiligt hat.
Het gaat erom dat het Europees Parlement met zijn consequente houding niet op één hoop wordt gegooid met een Commissie die de tekenen niet heeft herkend, die heeft vertrouwd op wetenschappers die alles hebben gebagatelliseerd en die aan deze bagatelliseringsstrategie mee heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass wir die Bekämpfung von Gewalt nicht mit der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs in einen Topf werfen sollten; es handelt sich hier einfach um zwei verschiedene Themen.
Overigens ligt het voor de hand dat wij de strijd tegen geweld en de strijd tegen drugs niet op één hoop gooien; dat zijn gewoonweg twee heel verschillende zaken.
Korpustyp: EU
Wir haben also Fragen an bestimmte Kommissare gestellt, und ich sehe, dass außer einer einzigen Frage an Herrn Kinnock alles in einen riesigen Topf geworfen wurde.
We hebben dus vragen gesteld aan bepaalde commissarissen, en nu zie ik dat alle vragen, op één vraag aan de heer Kinnock na, op één grote hoop gegooid zijn.
Korpustyp: EU
Zuerst wurden wirtschaftlich starke und schwache Volkswirtschaften willkürlich in einen Topf geworfen, dann zu diversen vergeblichen Rettungsaktionen gegriffen, und nun soll das Ganze in einer europäischen Wirtschaftsregierung gipfeln.
Eerst werden economisch sterke en zwakke economieën op een hoop gegooid, vervolgens werden diverse vergeefse reddingspogingen gedaan, en nu zou er een Europees economisch bestuur moeten komen.
Korpustyp: EU
Für die Öffentlichkeit gilt, dass Betrug mit einer kriminellen Absicht verübt wird, aber vielen Menschen unterlaufen Versehen, die als Fehler klassifiziert werden könnten, oder begehen größere oder kleinere Verstöße gegen Bestimmungen der Europäischen Union, und die sollten nicht alle in einen Topf geworfen werden.
Voor het publiek wordt fraude gepleegd met criminele bedoelingen, maar veel mensen maken vergissingen die als fouten kunnen worden betiteld of plegen grote of kleine inbreuken op communautaire wetgeving, en die mogen niet allemaal op één hoop worden gegooid.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich über Absatz 43 des Berichts enttäuscht bin, denn darin werden diese Länder einfach mit unseren übrigen Nachbarn in einen Topf geworfen bzw. mit Andorra und dem Vatikanstaat gleichgestellt.
Ik ben niet echt ingenomen met punt 43 van het verslag, waarin deze landen op een nogal ongenuanceerde manier op één hoop worden gegooid met de rest van onze buren en/of op één lijn worden gesteld met Andorra en Vaticaanstad.
Korpustyp: EU
Topfhoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen dabei aber nicht den Fehler machen, Liberalisierung und Privatisierung in einen Topf zu werfen.
Daarbij mogen we natuurlijk niet de fout maken om liberalisering en privatisering op één hoop te gooien.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Europäischen Union, die eine Wiederholung der Wirtschafts- und Finanzkrise verhindern sollen, werfen jedoch das für die kleinen innovativen Start-up-Unternehmen in der EU entscheidende Risikokapital mit spekulativen Objekten wie den Hedgefonds in einen Topf.
De voorstellen van de Europese Unie, die tot doel hebben om een herhaling van de financiële en economische crisis te voorkomen, gooien durfkapitaal - essentieel voor het stimuleren van kleine innovatieve startende ondernemingen in de EU - echter op één hoop met speculanten zoals hedgefondsen.
Korpustyp: EU
Es wäre schwierig, alles in einen Topf zu werfen und zu versuchen, alle Probleme der Europäischen Union bis zum Jahr 2004 zu lösen.
Het is niet eenvoudig om alles op één hoop te gooien en te trachten alle problemen waarmee de Europese Unie te maken heeft in 2004 opgelost te hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen wachsam bleiben, dürfen aber nicht alles in einen Topf werfen und Beispiele einzelner Anschläge in Mitgliedstaaten, die eigentlich Rassismus und Homophobie bekämpfen, in eine Reihe mit extremen Standpunkten stellen, die manche Regierungen offen vertreten.
Waakzaamheid blijft geboden, maar we moeten niet alles op één hoop gooien door individuele gevallen van geweld in staten die tegen racisme en homofobie strijden, in één adem te noemen met de extreme standpunten die openlijk door bepaalde regeringen worden ingenomen.
Korpustyp: EU
Es ist ganz einfach unfair, Herrn Steichen in einen Topf mit Herrn MacSharry zu werfen, und es ist ganz einfach grotesk, die Santer-Kommission in die Wüste schicken zu wollen und Herrn Delors nicht einmal zur Anhörung zu bitten.
Het is gewoon niet eerlijk om de heer Steichen op één hoop te gooien met MacSharry, en het is gewoonweg bespottelijk om de Commissie-Santer te willen heenzenden en de heer Delors niet eens op te roepen voor de hoorzitting.
Korpustyp: EU
Die Gegner sollten etwas vorsichtiger mit ihrer Kritik umgehen, denn sie werfen damit alle, die kritisch sind, in einen Topf.
De tegenstanders zouden wat voorzichtiger moeten zijn met hun kritiek, want op deze wijze gooien zij alle critici op één hoop.
Korpustyp: EU
Ferner werden durch den Versuch, alle in ein und denselben Topf zu werfen, die Hauptschuldigen und Mentoren der Gewalt und Destabilisierung der Lage in Osttimor von ihrer Verantwortung freigesprochen.
Door iedereen op één hoop te vegen wordt bovendien geprobeerd de verantwoordelijkheid uit te sluiten van de belangrijkste uitvoerders van de gewelddaden en veroorzakers van de destabilisatie in Oost-Timor en van hun adviseurs.
Korpustyp: EU
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
In de meest recente mededeling van de Commissie wordt gezegd dat de bescherming van het slachtoffer de hoogste prioriteit heeft, maar lidstaten zijn geneigd mensenhandel en illegale immigratie op één hoop te gooien en de bescherming van het slachtoffer te koppelen aan de voorwaarde dat het slachtoffer getuigt.
Korpustyp: EU
Topfpotje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Topf passt ein Deckel.
Op elk potje past een dekseltje.
Korpustyp: Beispielsatz
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Oost-Europa is echter veel armer dan deze landen ooit geweest zijn. Deze subsidies - want dat zijn het - worden dus afgenomen van de landen die ze nog steeds ontvangen en uit een potje dat steeds kleiner wordt nu de kille economische wind uit de VS ons begint te bereiken.
Korpustyp: EU
Hast du's mit dem Topf versucht?
Probeerde je met 't potje?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt wirklich für jeden Topf einen Deckel.
Er is echt een deksel voor elk potje.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, jedem Topf seinen Deckel, jedem Arsch seinen Sattel, nehme ich mal an.
Elk potje heeft een deksel, bij elke poep past een zadel.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
Tja, op ieder potje past een dekseltje, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wie gehst du auf den Topf?
Hoe ga jij op het potje?
Korpustyp: Untertitel
Topfkam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen zu unseren Verpflichtungen gegenüber den Ländern des Südens stehen und gleichzeitig zwischen den verschiedenen Kategorien der Länder des Südens unterscheiden, da China und Afrika selbstverständlich nicht in einen Topf geworfen werden können.
Wij moeten ons aan onze verplichtingen houden jegens de landen van het zuiden en daarbij diverse categorieën zuidelijke landen onderscheiden. China en Afrika kunnen immers niet over een kam worden geschoren.
Korpustyp: EU
In dieser Debatte versuchen zahlreiche eher abolitionistisch geprägte Organisationen, Frauenhandel, Prostitution, Zuhälterei in einen Topf zu werfen und miteinander zu vermischen.
In dit debat hebben veel organisaties ter bestrijding van de prostitutie de neiging om vrouwenhandel, prostitutie en souteneurschap over een kam te scheren.
Korpustyp: EU
Man wirft das serbische Volk und Milosevic nach wie vor in einen Topf im Sinne einer Kollektivschuldthese, unter der auch andere Völker zu leiden hatten.
Het Servische volk en de heer Milosevic worden over dezelfde kam geschoren en krijgen collectief de schuld, waar ook andere volkeren onder lijden.
Korpustyp: EU
Zum Kollegen Schulz, der vorhin gemeint hat, Belarus und die Ukraine seien in einen Topf geworfen worden, möchte ich nur eines sagen: Da gibt es schon sehr große Unterschiede.
Tegen de heer Schulz, die eerder zei dat Wit-Rusland en Oekraïne over één kam werden geschoren, wil ik maar één ding zeggen: er bestaan grote verschillen tussen beide landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
Wat ik wil zeggen is, dat ik nog steeds vind dat we democratieën als de Verenigde Staten of EU-lidstaten niet over een kam kunnen scheren met landen en samenlevingen waar de macht op autoritaire en totalitaire wijze wordt uitgeoefend, waarbij gewone burgers slachtoffer zijn van excessief machtsmisbruik.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge der Grünen und der Sozialisten sorgen hingegen dafür, dass sich Fremde fast ohne Kontrollmöglichkeiten in der EU aufhalten können und wir somit den echten Asylbewerbern, die aus lebensbedrohlichen, politischen, religiösen oder ethischen Gründen einen Antrag stellen, einen Bärendienst erweisen, indem sie in einen Topf mit dem Rest gesteckt werden.
Door de amendementen van de groenen en de socialisten zouden vreemdelingen echter bijna zonder controlemogelijkheden in de EU kunnen verblijven en hiermee zouden we echte asielzoekers die asiel aanvragen omdat hun leven gevaar loopt of op politieke, religieuze of ethische gronden, een slechte dienst bewijzen, omdat iedereen dan over één kam wordt geschoren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie würden sich auch dagegen wehren, wenn Sie mit der oderanderen, noch weiter rechts stehenden, Parteien in einen Topf geworfen würden.
U zou zich er ook tegen verweren als u met de Britse Independence Party of nog andere, nog rechtsere partijen over één kam zou worden geschoren.
Korpustyp: EU
Topfketel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die großen Jungs sollten doch den Topf tragen.
De grote jongens droegen toch de ketel?
Korpustyp: Untertitel
Deck den Topf ab, Ida.
Bedek de ketel, Ida.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
Asterix, goede vriend, in de kleine ketel heb ik onze echte toverdrank bereid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sack Mehl, ein Sack Hafer, ein Topf Schmalz.
Een zak meel, een zak haver, een ketel reuzel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur einen Topf gehoben.
- Goed, ik tilde een ketel op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Majestät einen großen Topf heißes Wasser aufsetzt, mache ich mich sofort an die Arbeit.
Wilt u zo vriendelijk zijn om voor een groot ketel met warm water te zorgen...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Topf po
nomen
Modal title
...
magnetischer Topf
magnetische put
magnetische kom
Modal title
...
paraffinierter Topf
geparaffineerd potje
Modal title
...
Zentrum eines magnetischen Topfes
centrum van de magnetische kom
Modal title
...
Tiefe eines magnetischen Topfes
diepte van een magnetische kom
Modal title
...
mittlerer magnetischer Topf
gemiddelde magnetische kom
Modal title
...
quasi magnetischer Topf
quasi magnetische kom
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Topf
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Topf-Teuerling
Bleek nestzwammetje
Korpustyp: Wikipedia
Genau in den Topf.
Dan gaat 'ie zo de hole in.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Topf?
Waar staat de couscouspan?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Topf warm?
ls het water heet?
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein beschissener Topf.
- Wat een waardeloze prut.
Korpustyp: Untertitel
Ich rühre den Topf, Jeff.
lk ben een stoker, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Topf-Rührstab.
Ze is een stoker.
Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Topf!
Uit de potten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Der Truthahn ist im Topf.
De kalkoen zit erin.
Korpustyp: Untertitel
- Tex, hebe den Topf auf.
Tex, pak de koffiepot.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann landest du im Topf.
Jou braad ik nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Topfe nur diese Aztekensalbei um.
lk verpot deze Salvia divinorum.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist Ihr Topf.
Dit is jullie trechter.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Couscous-Topf?
Waar is de couscouspan?
Korpustyp: Untertitel
Ein Topf voll heißem Karamell.
Een grote kwak hete karamelsaus.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt auf dem Topf.
- Hij is naar het toilet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geh mal auf den Topf.
lk ga naar de toilet.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Topf oder Eimer?
Heb je een kan of een emmer?
Korpustyp: Untertitel
Und du hast immer nur einen Topf!
Met nog steeds een braadpan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout.
Vind jij dat ze er mooi uitziet?
Korpustyp: Untertitel
Nur totes Fleisch wartet auf den Topf.
Alleen dood vlees is goed voor stoofpot.
Korpustyp: Untertitel
Luke, dein Schicksal ist in diesem Topf.
Luke, jouw lot ligt in die beker.
Korpustyp: Untertitel
Ross geraucht Topf in der Schule.
Nog even over dat vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie ist im Topf.
- Volgens mij zit ie hierin.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den ganzen Topf leer.
Eet alles op wat er in zit.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau hat den Topf schon bezahlt.
Uw vrouw heeft me al betaald.
Korpustyp: Untertitel
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
hoed (met of zonder geïntegreerde parkeerremtrommel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, darf ich den Topf haben?
Mag ik de ondersteek?
Korpustyp: Untertitel
Sally, setzt du einen Topf Wasser an?
Kan jij wat water opzetten?
Korpustyp: Untertitel
er wird über jeden Topf hinauswachsen.
Het zal de grenzen van elke plantenbak opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ist da noch Tee im Topf, Mami?
ls er nog wat thee, mam?
Korpustyp: Untertitel
Steck das Baby in den Topf.
Zet die baby op de hoge stoel.
Korpustyp: Untertitel
So, jetzt das Hühnchen im Topf!
Kip in het pannetje... -Neen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Topf aus dem Ofen.
lk kom zo, even je eten uit de oven halen.
Korpustyp: Untertitel
Der Topf kocht sowieso noch nicht.
Het eten is toch nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen sah einen Topf Honig und leckte ihn aus.
Het meisje zag haar kans en ze nam de kans.
Korpustyp: Untertitel
- Gunner hat nicht mal einen Topf zum reinpinkeln.
Gunner heeft geen nagel om aan zijn gat te krabben.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Pas op dat je geen as morst.
Korpustyp: Untertitel
Die Grütze ist im Topf und das Maisbrot schon fertig.
De maïspap staat op het vuur, het maïsbrood staat klaar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot hat versucht den Topf zu fangen.
Die gek hier wilde hem opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Warte nur, Hummer. Du wanderst in den Topf.
Oké, kreeft, ik ga je openbreken.
Korpustyp: Untertitel
Der Fondue-Topf ist wunderschön. - Wo hast du ihn her?
Het is een mooie fonduepan, waar heb je hem vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
Zelfs Jack kon zich niet inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sauberer kann der Topf jetzt nicht mehr werden.
Zo schoon is ie nog nooit geweest.
Korpustyp: Untertitel
Aber dazu brauch ich den großen Topf und die Fleischbrühe!
Dat betekent de grote potten en de lange vleespinnen.
Korpustyp: Untertitel
"Freund, entweder du kackst oder gehst vom Topf runter."
"Vriend, de kogel moet door de kerk."
Korpustyp: Untertitel
Ich goss Wasser in den Topf und sie packte mich.
Toen ik hem water gaf, greep hij me vast.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Ohw er is altijd iemand voor de er bij past, blijkbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich dachte, Max geht schon auf den Topf.
Ja, maar ik dacht dat Max zindelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, der Topf steht verdammt kurz vorm Kochen.
lk zeg dat de temperatuur nu aardig hoog staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie stießen den Topf runter, weil Sie mich umbringen wollten.
je wilde me ombrengen met die plant.
Korpustyp: Untertitel
Der Topf ist die Geburtsstätte vieler großartiger Ideen.
De wc is een broedplek van ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Das macht fünf Dollar für den Fluch Topf.
Vijf dollar in het Niet-vloekenpotje.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Chow, Sie könnten so einen Topf brauchen.
Je zou er ook een moeten kopen, Chow.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir den Schlüssel im Topf lassen.
Ze zou mijn sleutel in de bloempot achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste darf man nicht im Topf lassen.
Dit moeten we niet verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Und im Sommer brannten wir Topfe aus seinem Lehm.
En in de zomer maakten we potten uit het leem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Topf auf dem Herd vergessen.
Hij is vast de fluitketel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Herd blieb nur ein unschuldiger Topf stehen.
En er bleef alleen een onschuldige lege steelpan achter.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinetwegen kaum mehr einen Topf zum reinpinkeln.
Door jou zijn we straatarm.
Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir einen Topf der einen Kessel "gruselig" nennt.
Nu noemt de stinkerd de gast zonder hoofd eng.
Korpustyp: Untertitel
Wirf mich nicht mit ihr in einen Topf!
Vergelijk me niet met je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Sportarten in einen Topf geworfen.
Toe, zeg me dat je wist dat je twee metaforen verward.
Korpustyp: Untertitel
Tee für die Jungs, Banj und 'n Topf Nudeln.
Een kopje thee, voor de jongens daar, Banj.
Korpustyp: Untertitel
Der richtige Platz, um einen Topf Gold zu vergraben.
Dé plaats om je goudstukken te begraven.
Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht in einen Topf werfen.
Dit zijn verschillende dingen.
Korpustyp: EU
Weil wir Besetzte und Besatzer in einen Topf werfen?
Waarom worden bezetten en bezetters op hetzelfde plan gezet?
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir aufhören, alles in einen Topf zu werfen.
Laten we ermee ophouden de zaken door elkaar te halen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht alles in einen Topf werfen.
Volgens mij kun je niet alles door elkaar halen.
Korpustyp: EU
Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
En het aarden vat, waarin het gezoden is, zal gebroken worden; maar zo het in een koperen vat gezoden is, zo zal het geschuurd en in water gespoeld worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel.
En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Irgendwie passe ich zur Armee wie der Deckel auf den Topf.
Om wat voor reden dan ook paste ik precies in het leger.
Korpustyp: Untertitel
Ich wasche mir die Hande, bevor ich sie in den Topf tauche.
Hij wast niet eens zijn handen voordat hij gaat koken.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für eine Sekunde, dachte ich, ich hätte einen Topf im Ofen verbrennen lassen.
lk dacht even dat ik wat in de oven had laten staan.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag koche ich sie in einem mit Wasser gefüllten Topf.
De volgende dag doe ik er water bij en kook ze.
Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einem Topf will Koch bei einer beschissenen Kochshow sein.
Iedereen die een eitje kan koken wil een kookshow gastheer worden.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich jetzt besser anstellen. Bevor noch der Topf leer wird, Mama.
Ga maar in de rij staan voor alles op is, mama.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Europäer das entschieden haben und nicht in einen Topf mit den Asiaten wollten.
Omdat Europeanen degenen zijn die beslissen wat de continenten zijn... en ze wilden niet samen gebracht worden met al die... je kent de Aziaten.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt nehm ich es dir übel, wenn du die beiden in einen Topf wirfst, Mom.
lk stoor me eraan dat je ze steeds vergelijkt.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Michael, deshalb habe ich Ihren Namen nicht mit in den Topf getan.
Daarom zat jouw naam niet in de kom, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Immigration und Kriminalität in einen Topf wirft, sagst du einfach nichts, ja?
Maar als iemand immigratie en criminaliteit met elkaar verwart, zeg dan niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diesen Topf mit Löwenzahnwein gefunden, den ihr Ehemann, dieser Harper, im Keller versteckt hatte.
Ze had 'n fles paardenbloemenwijn gevonden die haar man, die Harper, ergens in de kelder had verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie keinen Topf zum reinpissen haben, und wissen Sie warum Sie keinen haben?
Omdat ze geen rooie cent hebben, en weet je waarom?
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir nicht Dinge in einen Topf, die nicht zusammen gehören.
Wij mogen de dingen niet door elkaar halen.
Korpustyp: EU
Hier sollte über einen europäischen Topf nachgedacht werden, in den die Futtermittelhersteller alle einzahlen müssen.
Er moet worden overwogen een Europees fonds in te stellen waaraan alle producenten van diervoeders moeten bijdragen.
Korpustyp: EU
Meredith, ich werde deinem Kind nicht beibringen auf den Topf zu gehen.
Meredith, lk ga niet je kind zindelijkheidstraining geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Namen in den Topf für den Manager-Job werfen.
Jij zou in de dans moeten springen voor dat bestuursbaantje.
Korpustyp: Untertitel
Sie können der Dame helfen, den Topf wieder nach oben zu befördern.
Dan kunt u helpen dragen. Hij staat op het terras.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ich hatte auf dem Topf diese tolle Idee wie wir schnell Geld machen können.
lk kreeg een geweldig idee op de wc. Een manier om snel geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tänzer, der den Cancan erfunden hat, dachte an ihn auf dem Topf.
De danser die de can-can bedacht, kwam met het idee op de wc.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, glaubst Du, dass ist die erste Idee, die Davis auf dem Topf hatte?
Denk je dat dit het eerste idee van Davis op de wc is?
Korpustyp: Untertitel
Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Gesmoord venijn, in slaap gemolken. Laat de toverketel kolken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Chan, meinen Sie, Ihr Mann könnte mir auch so einen Topf mitbringen?
Zou uw man er voor mij ook een kunnen meebrengen?
Korpustyp: Untertitel
Aber, Schwester, wenn ich sie dann rufe, fallen sie direkt in den Topf.
Maar als ik eenmaal een besluit heb genomen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser wunderbarsten aller Welten gehören Gangster und Reiche in einen Topf.
ln jullie prachtige maatschappij is iedereen voor mij gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, daß ich und Torelli wie Topf und Deckel sind.
Hij gelooft dat Torelli en ik gaan samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man muss mit dem Herz dabei sein, damit es im Topf gelingt.
Je moet ze in je hart vinden... en dan naar je potten leiden.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich in diesem Topf sitze, 400 Jahre von meiner Zeit entfernt?
Bedoel je hier op die schuit, 400 jaar na waar ik begonnen ben?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn ich meine 500 Dollar dazupacke plus 100 Dollar aus dem Cupcake-Topf...
Nee, maar met mijn 500 dollar erbij en 100 dollar van het cupcake fonds.