Deshalb müssen die Tore von Sokrates wirklich für die assoziierten Länder geöffnet werden.
Daarom moeten de deuren van SOCRATES ook worden geopend voor de geassocieerde landen.
Korpustyp: EU
Wenn mal ein Tor zugeht, geht bestimmt ein anderes auf.
"Als God een deur sluit, opent hij een venster"
Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden sich die Tore Europas nicht öffnen.
Anders zal de deur van Europa nooit opengaan.
Korpustyp: EU
Das ist die Gelegenheit, dieses Tor zu öffnen.
Het is een kans om de deur te openen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmabgabe öffnet die Tore für weitere aggressive Marketingstrategien für Lebensmittelprodukte, die nicht durch solide wissenschaftliche Beweise gestützt werden.
Deze stemming opent de deur voor nog meer agressieve marketing voor voedselproducten die niet wordt gesteund door solide wetenschappelijk bewijs.
Korpustyp: EU
Sir, sie haben eine Öffnung unter dem Tor des Towers gesprengt.
Er is een opening onder de deur van de Toren gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Damals wurden die Tore nicht geöffnet.
De deur ging toen niet open.
Korpustyp: EU
Der Orbit wird weiter geschwächt bis beide Tore befestigt sind.
We verlaten onze baan als beide deuren niet afgesloten worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den wenigen Migranten weltweit, die den Weg nach Europa gehen, nicht die Tore verschließen.
We mogen onze deuren niet sluiten voor de enkele migranten uit de hele wereld die naar Europa komen.
Korpustyp: EU
Du sagtest selbst, das Tor dorthin ist geschlossen.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
lk zag hem als een nietsnut en een dwaas.
Korpustyp: Untertitel
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
(49:11) Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor.
Dat je een gekke, onstuimige dwaas bent.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du bist ein Tor!
Je bent een dwaas.
Korpustyp: Untertitel
Torgoal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mir den Ball für den Anstoß geben, dann werde ich es mit Sicherheit nicht dabei bewenden belassen, sondern ihn ins Tor befördern!
Als u mij de bal geeft voor de aftrap, zal ik het daarbij zeker niet laten. Dan ga ik regelrecht door tot de goal!
Korpustyp: EU
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
Messi maakt 3 tot 4 goals per wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
Als je spelers niet scoren, ga je als coach ook niet de goal groter maken, maar je zorgt ervoor dat er beter gespeeld wordt.
Korpustyp: EU
Das Team mit den meisten Toren und den meisten Überlebenden gewinnt.
Wie de meeste goals en de meeste spelers overhoudt, wint.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Spiel hab ich übrigens zwei Tore erzielt
lk heb trouwens twee goals gescoord de vorige wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Er nähert sich dem italienischen Tor und...
Hij is dicht bij de Italiaanse goal...
Korpustyp: Untertitel
Juanita hat ihr erstes Tor beim Fussball geschossen und sie möchte mir alles darüber erzählen, also...
Juanita heeft haar eerste goal gescoord met voetbal, en ze wil me er alles over vertellen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor schieße ich für alle vergessenen Zivilisationen!
Deze goal schiet ik voor alle achtergebleven beschavingen!
Korpustyp: Untertitel
Er stoppt den Ball kurz vor dem Tor, kniet sich hin.
En in plaats van te scoren, stopte hij de bal voor de goal.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, geh' ins Tor.
Oké, ga maar in de goal!
Korpustyp: Untertitel
Torhek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringt ein Seil zum Tor.
Breng een touw naar het hek.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen die Burger über das Tor und warten, bis das Demerol wirkt.
We gooien hamburgers over het hek, met Demerol erin.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist offen.
lk heb het hek opengelaten.
Korpustyp: Untertitel
Kodak, ich habe ein paar Leichendiebe, hier am Tor für dich, Over.
Kodak, er staan een paar bodysnatchers bij het hek voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Tor verschlossen?
Waarom heb je het hek dichtgedaan?
Korpustyp: Untertitel
Sogar dieses Tor erinnert mich an ihre Spange.
Zelfs dit hek doet me aan haar beugel denken.
Korpustyp: Untertitel
Nie ein Tor auflassen!
Laat het hek nooit openstaan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Tor?
Wat doet dat hek hier?
Korpustyp: Untertitel
Das Tor schließt in fünf Sekunden.
Het hek sluit na 5 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Such dir 'ne Alarmanlage für's Haus aus, verbesser die Sicherheit am Tor.
Zoek maar een... alarmsysteem uit voor 't huis, betere beveiliging voor het hek.
Korpustyp: Untertitel
Torpoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so sollst du den Mann oder das Weib ausführen, die solches Übel getan haben, zu deinem Tor und sollst sie zu Tode steinigen.
Zo zult gij dien man of die vrouw, die ditzelve boze stuk gedaan hebben, tot uw poorten uitbrengen, dien man zeg ik, of die vrouw; en gij zult hen met stenen stenigen, dat zij sterven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch.
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen.
De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs.
En de priester zal van het bloed des zondoffers nemen, en doen het aan de posten des huizes, en aan de vier hoeken van het afzetsel des altaars, en aan de posten der poorten van het binnenste voorhof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
Gij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er baute das obere Tor am Hause des HERRN, und an der Mauer des Ophel baute er viel,
Dezelve bouwde de hoge poorten aan het huis des HEEREN; hij bouwde ook veel aan den muur van Ofel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).
Maar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du alle Zehnten deines Einkommens zusammengebracht hast im dritten Jahr, das ist das Zehnten-Jahr, so sollst du dem Leviten, dem Fremdling, dem Waisen und der Witwe geben, daß sie essen in deinem Tor und satt werden.
Wanneer gij zult geeindigd hebben alle tienden van uw inkomen te vertienen, in het derde jaar, zijnde een jaar der tienden; dan zult gij aan den Leviet, aan den vreemdeling, aan den wees en aan de weduwe geven, dat zij in uw poorten eten en verzadigd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen.
En zeg tot hen: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda, en gans Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, die door deze poorten ingaat!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.
Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toropen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wird der Konkurrenz Tür und Tor geöffnet, was die beiden folgenden Risiken mit sich bringt: Aufweichung der Solidarität und Abschwächung der den Versicherungsunternehmen auferlegten aufsichtsrechtlichen Regelungen.
Men wil zo de deur open zetten voor concurrentie, hetgeen twee risico's met zich meebrengt: de solidariteit kan op de helling worden gezet en de prudentiële voorzieningen die de verzekeraars zijn opgelegd kunnen worden afgezwakt. De heer Karas heeft ons amendement opgenomen waarin we pleiten voor inbreng in het beheer.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie bitten, Herr Präsident, diesen Punkt von der Tagesordnung zu streichen und uns nicht völliger Lächerlichkeit preiszugeben, denn andernfalls werden wir der Wiederholung jeder Abstimmung, deren Ergebnis dem Rat nicht gefällt, Tür und Tor öffnen.
Voorzitter, ik verzoek u dan ook dit onderwerp van de agenda te halen en ons niet onsterfelijk belachelijk te maken, want anders zetten wij de deur open voor herhaling van elke stemming waarvan de uitkomst de Raad niet bevalt.
Korpustyp: EU
Diese Verfahren öffnen der Verarmung der Länder auf Grund von Verzögerungen, Unentschlossenheit und Korruption Tür und Tor.
Deze procedures zetten de deur open voor de verarming van landen ten gevolge van vertragingen, aarzeling en corruptie.
Korpustyp: EU
Mit dem Konzept der Selbstabfertigung werden der Unsicherheit sowie der Verschlechterung der Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen und der Umweltsicherheit Tür und Tor geöffnet.
Het concept 'zelfafhandeling' zet de deur open voor onveiligheid en voor verslechtering van de arbeidsomstandigheden, de werkgelegenheid en de milieuveiligheid.
Korpustyp: EU
Im Übrigen öffnet die Kommission der legalen Einwanderung Tür und Tor.
De Commissie draait trouwens de kraan van de legale immigratie ver open.
Korpustyp: EU
Damit wird Nachahmerprodukten Tür und Tor geöffnet, damit wird gefährlichen Konkurrenten, wie etwa China und Indien, die Möglichkeit gegeben, sich in die ungebremste Produktion dieser Erzeugnisse zu stürzen.
Hierdoor wordt de deur open gezet voor namaak, en wordt gevaarlijke concurrenten als China en India de kans gegeven om zich onstuimig op de productie van dit soort onderdelen te storten.
Korpustyp: EU
Das muss frustrierend sein, denn Sie haben tausende Jahre gewartet, um von den Toten wiederaufzuerstehen und jetzt bekommen Sie das Tor nicht auf.
Het moet wel frustrerend zijn, na duizenden jaren wachten terugkomen uit de dood en nu krijg je het niet open.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Wing... ffnet das Tor für ihn!
Het is Wing, doe open.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet das Tor! Es ist der König!
Doe open. 't ls de koning.
Korpustyp: Untertitel
Öffne das Tor, im Namen des Bischofs von Aquila!
Doe open, in naam van de bisschop van Aquila.
Korpustyp: Untertitel
Tordeur open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch einen offenen Dialog wird das Tor für Neuentwicklungen wie beispielsweise auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs, auf dem China ebenfalls einen bedeutenden potentiellen Absatzmarkt bietet, offengehalten.
Een open dialoog houdt de deuropen voor nieuwe ontwikkelingen zoals bijvoorbeeld de elektronische handel, waarbij China ook een grote potentiële afzetmarkt biedt.
Korpustyp: EU
Stoßen Sie also in Laeken das Tor möglichst weit auf, damit es zu einer grundlegenden Diskussion kommt.
Zet dus in Laeken die deur zo ver mogelijk open zodat we een debat ten gronde krijgen.
Korpustyp: EU
Halten Sie mal schnell, ich hole das Tor.
Kun je dit even vasthouden, terwijl ik de deuropen?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Tor auf!
Vooruit doe de deuropen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie zurück willst... öffne das Tor und fordere sie ein.
Als je haar terug wilt... doe dan de deuropen en eis haar op.
Korpustyp: Untertitel
- ich öffne jetzt das Tor.
- lk doe de deuropen.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne das Tor.
lk maak de deuropen.
Korpustyp: Untertitel
Pablo fand, er stand vor dem Tor zum politischen Erfolg...
Volgens Pablo stond de deuropen naar politiek succes.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Hosen voll? Öffnen Sie das verdammte Tor!
Kom met je reet van die stoel af en doe die verdomde deuropen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie öffnet man dieses Tor?
Hoe gaat die deuropen?
Korpustyp: Untertitel
Torhek open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Whitlock, öffnen Sie das Tor.
Whitlock, maak het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie das Tor.
Maak dat hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Tor.
Doe het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, öffnen Sie das Tor!
Maak het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor steht auf.
Het hek staat open.
Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, öffne das blöde Tor!
- Doe dat stomme hekopen!
Korpustyp: Untertitel
Schnell, öffnet das Tor!
Snel, doe het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
- Öffne das Tor.
- Doe het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen Sie das Tor auf.
Doe snel dat hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, öffnen Sie das Tor.
Maak het hekopen.
Korpustyp: Untertitel
Tordeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Beifall) Wir machen mit dieser Richtlinie kein Tor auf.
(Applaus) Wij openen met deze richtlijn geen deuren.
Korpustyp: EU
Wenn wir es erreicht haben, dass die Nachhaltigkeit und die Umwelt ein bereichsübergreifendes Projekt sind, muss die Umwelt auch den sozialen und wirtschaftlichen Kriterien das Tor öffnen.
Nu wij erin geslaagd zijn om duurzaamheid en milieu tot een transversaal project uit te bouwen, moet ook het milieu zijn deuren openen voor sociale en economische criteria.
Korpustyp: EU
Auf einmal geht das Tor auf!
De deuren gaan open.
Korpustyp: Untertitel
Gut, blockiert schnell das Tor!
snel, sluit die deuren!
Korpustyp: Untertitel
- Das Tor geht zu.
- De deuren gaan dicht.
Korpustyp: Untertitel
Able! Das Tor!
Able, de deuren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, dachte ich, wird das Tor sich öffnen, und mir einen Blick auf das Unbekannte gestatten.
Nu, dacht ik, zullen deuren opengaan... waarachter ik een glimp zal opvangen van het onbekende.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach das Tor auf!
Ben, ik zal je helpen met de deuren.
Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr gehen... durchs eine oder andere Tor.
Dan ga je naar buiten... door één van de twee deuren.
Korpustyp: Untertitel
Schließt das Tor, damit er nicht entkommt.
Sluit de deuren af zodat hij niet weg kan.
Korpustyp: Untertitel
Tordoorgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein Tor zu einem anderen Ort, den wir Nexus nennen.
Het is een doorgang naar een andere wereld, die wij de Nexus noemen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist... ein goldenes Tor... zum Himmel.
Het is een gouden doorgang naar de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das zu unserer Jupiter kriegen werde ich ein Tor öffnen, das stabil genug ist, damit eine Person eine Reise durch die Zeit unternimmt, und auch durch den Raum.
Als we dat meenemen naar onze Jupiter dan kunnen we een doorgang openen zodat een persoon een reis door de tijd kan maken en door de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tor zu einer anderen Dimension.
Een doorgang naar de andere dimensie.
Korpustyp: Untertitel
Der Baum ist ein Tor. Ein Tor zwischen zwei Welten.
Deze boom is een doorgang tussen twee werelden.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn es kein Tor ist?
We weten nog niet of het echt een doorgang is.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dem Tor gegenüber, links ist ein dreieckiger Monitor.
- lk sta recht voor de doorgang. Links van me is een driehoekig scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe durch das Tor.
lk neem ook de doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Tor zur Erde finden und es öffnen.
Je moet de doorgang naar aarde vinden en openen.
Korpustyp: Untertitel
lm März die Sulu-See, dann weiter nach Osten durch das Tor zum Pazifik.
Maart, de Sulu Zee, en dan oostwaarts naar de doorgang naar de Stille Zuidzee.
Korpustyp: Untertitel
Torgate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Mitarbeiter müssen die Fabrik durch Tor 12 betreten.
Alle fabrieksarbeiders moeten naar gate 12.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde schon zurück zum Tor.
lk ga wel terug naar de gate.
Korpustyp: Untertitel
Franklin, Curtis und Palmer haben aufgegeben und gehen zurück zum Tor, um eine der anderen Adressen auf der Fernbedienung anzuwählen.
Franklin, Curtis en Palmer hebben het opgegeven en gaan naar de gate om te proberen de andere adressen te dialen met de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Vom Angriff zum Tor dauert es 4 Stunden.
Van de aanvalsplek naar 't gate duurt vier uur.
Korpustyp: Untertitel
delta 7 und 8, Tor im Auge behalten.
Delta 7 en 8, blijf bij 't gate.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes versuchen wir mit dem Tor die Erde anzuwählen.
Als eerste proberen we naar huis te dialen met de gate.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es... aber sie haben es unbemannt losgeschickt. Sie hatten vor, durch das Tor zu kommen, wenn es weit genug ins Universum geflogen ist.
Dat is het ook, maar het is onbemand vertrokken, geplanned om hier te komen per gate, als het ver weg genoeg was.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aber kein Ursprungspunkt angegeben. aber es gibt ja nur 36 Symbole auf diesem Tor.
Er is geen point of origin bekend, maar toch, er zijn maar 36 symbolen op deze gate.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Tor deaktiviert, erinnern Sie sich?
Jij hebt de gate uitgeschakeld, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Durch das aktive Tor kam es zu einer Erwärmung.
Het of de actieve gate de dingen iets heeft opgewarmd.
Korpustyp: Untertitel
Toringang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direkt vor dem Tor.
Vlak bij de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein.
Hier stapte ze de taxi uit, en toen volgde ik haar tot de ingang van Camp Sunshine.
Korpustyp: Untertitel
Versuch du, das Telefon zu reparieren, und wir treffen uns am Tor.
Probeer de telefoon te repareren en kom naar de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Wer kommt wohl durch dieses Tor in die USA?
Wie denk je dat er door deze ingang naar de Verenigde Staten mag gaan?
Korpustyp: Untertitel
Haben die meinen Namen am Tor?
Hebben ze mijn naam bij de ingang?
Korpustyp: Untertitel
Das Auto steht am Tor.
De auto staat bij de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Die Ripper müssen aus einer Art unterirdischem Tor gekommen sein.
De verscheurders zijn door een ondergrondse ingang gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Boss. Ich habe Bildmaterial einer Überwachungskamera am östlichen Tor der Norfolk-Werft.
Baas, hé, ik heb bewakingsbeelden, van de oostelijke ingang aan de scheepwerf van Norfolk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Treffen mit Kingsley arrangiert, am Coliseum in L.A., Tor 18.
Kingsley komt naar ingang 18 van het LA Coliseum.
Korpustyp: Untertitel
Beleuchtet Morgenrot die Dolchspitze, zeigen Drei Könige den Weg zum Tor!
Wanneer de dageraad de Dolkpunt verlicht wijzen Drie Koningen de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Tortoegangspoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, mein Bezirk, die Grafschaft Essex, ist das Tor zu Europa.
Mijnheer de Voorzitter, het graafschap Essex, waar ik vandaan kom, vormt de toegangspoort tot Europa.
Korpustyp: EU
Macau kann das Tor Chinas in den Westen und in die Europäische Union sein und eine Brücke zwischen Europa in all seiner Vielfalt und China bilden.
Macau zou de toegangspoort van China naar het Westen kunnen zijn en zou tevens een brug kunnen slaan tussen Europa, in al haar verscheidenheid, en China.
Korpustyp: EU
Der in der Mitte des Mittelmeerraums liegende Süden, ist das Tor zu Europa und die Verbindung zwischen unterschiedlichen Welten.
Door zijn ligging in het midden van de Middellandse Zee is het zuiden de toegangspoort tot Europa en vormt het het scharnier tussen verschillende werelden.
Korpustyp: EU
Slowenien ist zusammen mit den anderen Beitrittsländern wichtig, weil es das Tor für einen künftigen Beitritt der Balkanländer ist, die sich unserer multikulturellen, multiethnischen und durch religiöse Vielfalt geprägten Gemeinschaft anschließen werden.
Slovenië vormt samen met de andere landen van de uitbreiding een belangrijke passage, omdat dit land als het ware de toegangspoort is waardoor in de toekomst de Balkanlanden die zich in onze multiculturele, multi-etnische en multireligieuze samenleving kunnen herkennen, zullen binnentreden.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Griechenland ist für illegale Einwanderer das wichtigste Tor nach ganz Europa.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, Griekenland is voor illegale immigranten de voornaamste toegangspoort tot heel Europa.
Korpustyp: EU
Folglich bietet die Donau nach meinem Dafürhalten Potenzial für den Aufbau eines Logistikkorridors, der die Schwarzmeerregion, Europas Tor zum Osten, mit Westeuropa verbindet.
Mijns inziens kan via de Donau een logistieke corridor worden aangelegd die de Zwarte Zeeregio, de oostelijke toegangspoort tot Europa, met West-Europa verbindt.
Korpustyp: EU
Die Beschleunigung von Kroatiens Beitritt ist von elementarer Bedeutung, wenn man seine strategisch bedeutsame geopolitische Lage als Tor zu den Märkten in Mitteleuropa bedenkt.
Snellere toetreding van Kroatië is fundamenteel, gezien de strategische ligging van Kroatië als toegangspoort tot de Centraal-Europese markten.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt müssen wir sicherstellen, dass jedes Land in der EU als Tor für Touristen dienen kann, um einzureisen und das Land zu besuchen, aber dann auch andere europäische Länder zu besuchen, nachdem sie den Besuch im ersten Land abgeschlossen haben.
We moeten er dus voor zorgen dat ieder Europees land een toegangspoort zou kunnen zijn waar toeristen binnenkomen en het desbetreffende land bezoeken, om vervolgens niet op één plek te blijven, maar ook een bezoek te brengen aan andere Europese landen.
Korpustyp: EU
Haus. Tor. Teich.
Een huis met een toegangspoort en een vijver.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist Chamdo das Tor nach Tibet. Wenn Chando fällt, wird ganz Tibet fallen.
Zoals je weet, Ngawang Jigme, is Chamdo de toegangspoort tot Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Tortor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tor
Tor
Korpustyp: Wikipedia
Tor (Netzwerk)
Tor (netwerk)
Korpustyp: Wikipedia
Tor Arne Hetland
Tor Arne Hetland
Korpustyp: Wikipedia
Tor Aulin
Tor Aulin
Korpustyp: Wikipedia
Tor Endresen
Tor Endresen
Korpustyp: Wikipedia
Tor Hogne Aarøy
Tor Hogne Aarøy
Korpustyp: Wikipedia
Tor Nørretranders
Tor Nørretranders
Korpustyp: Wikipedia
Tor tor
Tor tor
Korpustyp: Wikipedia
Tor ist für mich der Beste.
Tor vind ik het beste.
Korpustyp: Untertitel
Tor, bist du auf deinem Platz?
Tor, ben je klaar?
Korpustyp: Untertitel
Torpoort open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnen Sie das Tor.
Doe de poortopen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde die selbe Substanz genutzt, die auch für das Schloss am Tor und für das Schloss an der Lagerhalle verwendet wurde.
Dezelfde substantie is gebruikt om het slot bij de poortopen te branden. En het slot bij het laadperron.
Korpustyp: Untertitel
- Öffnet das Tor!
Doe de poortopen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's. Machen Sie das Tor auf, schnell!
- lk ben 't. Doe de poortopen, snel!
Korpustyp: Untertitel
Öffne einfach das Tor.
Maak de poortopen.
Korpustyp: Untertitel
Öffne das Tor, oder das Mädchen stirbt!
Maak die poortopen of het meisje gaat eraan.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet das Tor. Ich will euern Konsul sprechen.
Doe de poortopen, ik wil jullie consul zien.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet schnell das Tor!
- Houd de poortopen!
Korpustyp: Untertitel
Torde poort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen, die von den Kindern Dan waren, standen vor dem Tor.
En de zeshonderd mannen, die van de kinderen van Dan waren, met hun krijgswapenen aangegord, bleven staan aan de deur van depoort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zypern muss und kann eine Rolle für die Europäische Union spielen und als das Tor zu diesen drei Kontinenten wirken sowie gleichzeitig den Pol des Friedens, der Stabilität und Prosperität in der gesamten Region bilden.
Cyprus kan een belangrijke rol vervullen voor de Europese Unie. Het kan depoort zijn van deze drie continenten maar tegelijkertijd voor heel het gebied een voorbeeld zijn van vrede, stabiliteit en welvaart.
Korpustyp: EU
Wir mussten eine Schnittstelle zwischen Tor und Computer herstellen.
We moesten 'n interface tussen depoort en onze computer tot stand brengen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir an Wachen und Tor vorbei und durch die Berge.
We komen langs de bewakers, depoort, de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor zum guten Leben.
Dit is depoort naar het goede leven.
Korpustyp: Untertitel
- Das feindliche Tor ist unten.
Misschien is depoort van de vijand beneden.
Korpustyp: Untertitel
In Bereitschaft, Security Tor.
Klaarhouden om depoort te beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Torweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite.
En hij bracht mij uit door den weg van de noorderpoort, en voerde mij om door den weg van buiten, tot de buitenpoort, den weg, die naar het oosten ziet; en ziet, de wateren sprongen uit de rechterzijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie öffnen immer wieder Tür und Tor, unter anderem dafür, dass der Irak-Krieg stattgefunden hat, begründet mit dem Verdacht, da könnte Missbrauch betrieben werden.
Ze plaveien voortdurend de weg voor, bijvoorbeeld, iets als de oorlog in Irak, die wordt gerechtvaardigd met de verdenking van misbruik.
Korpustyp: EU
Tatsächlich öffnet er Tür und Tor für eine Freihandelszone zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union, wodurch das US-Modell der Land- und Ernährungswirtschaft in Europa verstärkt Fuß fassen würde.
Het effent namelijk de weg voor een vrijhandelszone tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, waardoor het Amerikaanse agro-industriële model in Europa verder voet aan de grond zou krijgen.
Korpustyp: EU
Wir haben deutlich gemacht, dass er dem radikalen Islamismus Tür und Tor öffnet, wenn er der politischen Opposition keinen Raum lässt.
We hebben gezegd dat hij de weg voor de radicale islam zou vrijmaken indien hij de oppositie geen ruimte geeft.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen glaube ich wirklich, dass mit der Annahme des Pakets durch die Kommission am 10. Januar 2007, wie Herr Langen sagte, das Tor zu echtem Handeln und echten Legislativvorschlägen aufgestoßen wird - zu guten Vorschlägen nicht nur auf rechtlichem Gebiet, sondern auch in anderen Bereichen.
Daarom geloof ik echt dat wanneer de Commissie op 10 januari 2007 het pakket goedkeurt, dit de weg vrij zal maken, zoals de heer Langen zei, voor echte actie en echte wetgevingsvoorstellen. Voorstellen die niet alleen getuigen van goede wetgeving, maar ook op andere gebieden goed zijn.
Korpustyp: EU
Ihre Gefangenen sollen wie Marionetten zum Tor hinaus hüpfen, mit einem Gütesiegel mit Ihren Werten, mit Ihrem Verständnis von Konformität und gutem Benehmen,
Gevangenen gaan hier weg als marionetten, met door jou opgelegde marionetten-waarden. Ze voldoen aan jouw normen voor meegaandheid en gedrag.
Korpustyp: Untertitel
toraanvangsdatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allge meinen werden Asset-Backed Securities von einer speziell hierfür geschaffenen Zweckgesellschaft emittiert , die den Pool von Vermögenswerten vom Origina tor / Verkäufer erworben hat .
de datum waarop het eerste deel van een monetaire-beleids transactie wordt afgewikkeld . De aanvangsdatum komt overeen met de aankoop datum voor transacties op basis van repo 's en deviezenswaps .
Es gibt keine -Regel in der Europäischen Union. Einer hat ein Torgeschossen, und jetzt ist das Spiel aus.
Er bestaat in de Europese Unie geen -regel: iemand heeft een doelpuntgemaakt en daarmee is de wedstrijd afgelopen.
Korpustyp: EU
Nina, die haben ein Torgeschossen!
Nina, ze hebben een doelpuntgemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich informiert bin, führt Real Madrid immer noch mit 2 zu 1, wobei das zweite Tor übrigens von Zidane geschossen wurde.
Volgens mijn informatie staat Real Madrid nog altijd met 2-1 voor, en het tweede doelpunt is overigens door Zidane gemaakt.
Korpustyp: EU
Wie viele Tore haben Sie diese Saison in Ihrem Fußballteam geschossen?
Hoeveel doelpunten heeft u dit seizoen gemaakt in uw voetbal team?
Korpustyp: Untertitel
Daher frage ich einfach: Wenn Sie unsere Angriffsspieler sind, dann spielen Sie sich die Pässe zu, greifen Sie an, schießen Sie Tore und lassen Sie uns - wie wir es über diese Art des Spiels sagen - träumen.
Ik vraag daarom alleen maar: als jullie onze aanvallende spelers zijn, speel elkaar dan de bal toe, ga in de aanval, maakdoelpunten, wees ons 'Dream Team'.
Korpustyp: EU
Zumindest haben wir ein paar Toregeschossen.
We hebben in ieder geval een paar doelpuntengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort zur ersten Frage lautet, dass Sie kein einziges Torgeschossen haben.
Het antwoord op vraag 1 is dat je geen enkel doelpunt hebt gemaakt dit seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Schieß heute ein Tor.
Maak vandaag een doelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch genau, dass er ein Torgeschossen hat.
lk herinner me nog dat hij een doelpuntmaakte.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Torgeschossen hast.
- En dat doelpuntmaakte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tor
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Tor! Das Tor!
Een ruiter, een ruiter.
Korpustyp: Untertitel
Tor (Bauwerk)
Categorie:Poort
Korpustyp: Wikipedia
"Col'quin tor."
We moeten ze zien te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Belgisches Tor
Cointet-element
Korpustyp: Wikipedia
Ischtar-Tor
Ištarpoort
Korpustyp: Wikipedia
Öffnest du das Tor?!
Geef me de kracht!
Korpustyp: Untertitel
Hahli schießt ein Tor!
En prima gespeeld door allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Macht das Tor auf!
We komen hem vannacht bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ins Tor mit dir!
Ga in het staan.
Korpustyp: Untertitel
Der da im Tor!
Kijk, dat moet hem zijn!
Korpustyp: Untertitel
- Der Schuss. Und Tor!
Ze schieten, ze scoren.
Korpustyp: Untertitel
Schuss Sierra - und Tor!
Sierra schiet en scoort.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Tor!
En daar komt de worp.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, weg vom Tor!
Iedereen aan de kant, aan de kant!
Korpustyp: Untertitel
Das Tor bleibt zu!
Hij kan niet geopend worden.
Korpustyp: Untertitel
Macht das Tor auf!
Laat de brug zakken!
Korpustyp: Untertitel
...und Dok... tor Hibbert.
- En dok... ter Hibbert.
Korpustyp: Untertitel
Tor fûr die Devils!
De Devils scoren.
Korpustyp: Untertitel
War daswieder kein Tor?
Hij is een beest jongen.
Korpustyp: Untertitel
-War es ein Tor?
Zeg me in Godsnaam, heb ik weer geen punt gescoord?
Korpustyp: Untertitel
Das goldene Tor
Hold Back the Dawn
Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Tor (Metz)
Porte des Allemands
Korpustyp: Wikipedia
Tor in Deutschland
Categorie:Poort in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Tor in Frankreich
Categorie:Poort in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Tor in Italien
Categorie:Poort in Italië
Korpustyp: Wikipedia
Tor in Spanien
Categorie:Poort in Spanje
Korpustyp: Wikipedia
- Das Tor ist zu.
- De hekken zijn dicht.
Korpustyp: Untertitel
12 am Tor ausgeschaltet.
12 tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehn, alle ans Tor.
Allemaal voor je cel gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor war offen.
We zijn in positie.
Korpustyp: Untertitel
Also, links am Tor.
- Dat lijkt me prima.
Korpustyp: Untertitel
- Tor, bist du's?
lk heb je meermaals gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor zum Westen.
Dat is de St. Louis Boog.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen gleich aufs Tor.
ls dat niet wat hoog gegrepen?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das Tor zur Hölle.
Natuurlijk, dit is de Hellepoort.
Korpustyp: Untertitel
"Welche Geheimnisse verbarg das Tor?"
'Wat voor mysteries wachtten hem nog? '
Korpustyp: Untertitel
Das Tor hat einen Sicherheitscode.
Beveiligd met een code.
Korpustyp: Untertitel
Dann geht er ins Tor.
Doelman zal hij zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen das Tor hier.
Hier gaat u door.
Korpustyp: Untertitel
Ich schoss das erste Tor.
lk had zeker als eerste gescoord.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren kein Tor.
Je hebt al in geen twee jaar gescoord.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zum Jaffa-Tor.
Breng hem naar de Jaffapoort.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Tor geschossen?
- Heb je gescoord?
Korpustyp: Untertitel
Captain, das Tor ist offen!
Het portaal is geopend.
Korpustyp: Untertitel
- Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
- Volg die methode maar.
Korpustyp: Untertitel
Kommen sie sofort zum Tor.
Kom onmiddelijk naar de gateruimte.
Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Tor geben.
Er komt geen entree.
Korpustyp: Untertitel
Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
Lusje, strikje en trekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das westliche Tor.
Ze controleren nu de westpoort.
Korpustyp: Untertitel
- "Gebt mir das Tor zurück."
- Ja, dat was het.
Korpustyp: Untertitel
- Bringst du mich zum Tor?
Kom je mij uitwuiven?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst am Tor sein.
- Waarom ben je niet in het poorthuis?
Korpustyp: Untertitel
Bloß ich und das Tor.
Alleen ik en de doelpaal zijn er.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen das toll, Tor.
Je doet het geweldig.
Korpustyp: Untertitel
vor dem Tor einer Kaserne.
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Tor für Schottland!
De beste speler van Schotland.
Korpustyp: Untertitel
Bernie vor, noch ein Tor.
We hebben een winnaar.
Korpustyp: Untertitel
- ich nehme das himntere Tor.
lk ga naar de achteruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Tor-Raum, Sir!
Beneden de Poortkamer, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Greif sie dir am Tor.
Jij neemt over, Zach.
Korpustyp: Untertitel
Fahr zurück zum anderen Tor.
Ga terug naar het bedieningspaneel.
Korpustyp: Untertitel
War das auch kein Tor?
Het meisje is zo mooi. Een echte engel.
Korpustyp: Untertitel
Feind vor dem Tor, Hutchinson!
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Tor ist versperrt.
- Maar dat is op slot.
Korpustyp: Untertitel
Zum Tor, sagt der Herr!
Dat zegt de meester.
Korpustyp: Untertitel
Vor, vor, noch ein Tor!
Zet 'm op, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Hellraiser – Das Tor zur Hölle
Hellraiser (film)
Korpustyp: Wikipedia
Das innere Tor ist unüberwindbar.
De binnenpoort is onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Etwas hat das Tor verbogen.
Iets heeft dat kreng uit het lood geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Schließt das Tor der Lagune!
- Wat gebeurt er?
Korpustyp: Untertitel
Der Gringo steht im Tor!
De Amerikaan is er.
Korpustyp: Untertitel
Angelina Johnson erzielt ein Tor!
Tien punten voor Griffoendor.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Tor schießen.
Hij ging voor een touchdown.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zum Tor.
lk loop met je mee naar het gasthuis.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist gleich da.
Iets meer naar de sluis toe.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der größere Tor, der Tor oder der Tor, der ihm folgt?
Wie is gekker? De gek of zijn volgeling?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sozusagen das Tor nach Indien...
Het is de sleutel tot India...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Tor zur Hölle gefunden.
lk heb een hellepoort gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kleines Tor! - Vorsicht.
- Kom, het is maar een klein hekje.
Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Tagger hat mein Tor beschmutzt.
Verdomde graffitispuiter bekladde mijn rolluik.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast ein Tor geschossen.
lk heb bijna gescoord.
Korpustyp: Untertitel
Palmberg kommt von hinten ums Tor.
Palmberg achter 't net.
Korpustyp: Untertitel
DAS TOR ZUR ZUKUNFT DER MARlNEFLlEGEREl
HIER LOOPT DE TOEKOMST VAN DE MARINE-LUCHTVAART
Korpustyp: Untertitel
- Die Wache am Tor wurde verstärkt.
De bewaking is versterkt.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir noch mal das Tor.
- Laat die staldeur nog 's zien.
Korpustyp: Untertitel
"die Stürme rütteln am Tor zum Mai
"felle winden schudden met de ontluikende knoppen in mei"