linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Torso romp 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Torso torso 8 lichaam 5

Verwendungsbeispiele

Torso romp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er hat mir fast verdreht Kopf aus ihrem Torso.
Hij heeft haast het hoofd van de romp gedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur seinen Torso und die Beine.
We hebben alleen zijn romp en benen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider fanden wir keinen geeigneten Torso.
Met de romp lukte het helaas niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
De politie trof alleen maar rompen op stoelen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Torso von einem Opfer, Glieder aus einem anderen...
We hebben de romp van 't ene slachtoffer, en ledematen van een ander...
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torso"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist es mein Torso?
Wel, ik heb een echte zeemeermin gezien!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas unter dem Torso.
Er ligt iets onder.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Torso kommt man herum.
- Met zo'n borstkas, heeft ze vaak touche.
   Korpustyp: Untertitel
Rigor nur feststellbar in Gesicht und oberem Torso.
Rigor enkel aanwezig in gelaat en bovenkanttorso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist es! Mein kostbarer Torso! Hermes, sei still!
En ik wou dat mijn vrienden eens de beleefdheid hadden me te geloven!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen neurale Umwandler in Torso und Beine einpflanzen.
Misschien is dit wel erg beangstigend voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Leichen untergehen, füllte er die Torsos mit Steinen und nähte sie wieder zu.
Om de lijken te laten zinken, vulde hij ze met stenen en naaide ze dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
De politie trof alleen maar rompen op stoelen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übel. Ich fühle mich noch schlimmer, als ich damals ein männlichen Torso fallen ließ.
Dit is klote, ik vind dit erger dan toen ik de torsoman liet vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
Wonde in rechter borst gedeelte, bloedverlies en acute interne verwondingen... waaronder een gebroken rib en als gevolg long doorboort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage sehr deutlich: Ohne ein Statut bleibt alles ein Torso.
Mijn standpunt is heel duidelijk: zonder personeelsstatuut is er geen echte oplossing.
   Korpustyp: EU
Wir haben allerdings einen Torso und einen Flickenteppich bei den Daten über die Umweltauswirkungen.
De gegevens over milieueffecten zijn echter niet compleet en vormen een lappendeken.
   Korpustyp: EU
Sie hält dir die Arme fest und ich werde dich schlagen, bis deine Rippen das Einzige sind, was deinen Torso zusammen hält.
Ze zal je armen vast houden en ik zal je slaan... tot je jurkje het enige is... die je borstkas samen houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verordnung sagen meine Fraktion und ich, der ich Berichterstatter vor vielen Jahren war, Ja und Amen, aber nicht weil wir begeistert sind, denn das, was sich uns hier als europäische Aktiengesellschaft präsentiert, ist ein Torso.
Mijnheer de Voorzitter, ik, die jaren geleden rapporteur was, zeg samen met mijn fractie ja en amen tegen deze verordening. Niet dat we staan te juichen, want de Europese vennootschap die ons hier wordt gepresenteerd, is verre van volmaakt.
   Korpustyp: EU