Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
De politie trof alleen maar rompen op stoelen aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Torso von einem Opfer, Glieder aus einem anderen...
We hebben de romp van 't ene slachtoffer, en ledematen van een ander...
Korpustyp: Untertitel
Torsotorso
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ohne die Lösung dieser von mir genannten Probleme wird der Auswärtige Dienst ein Torso ohne die notwendigen budgetären Voraussetzungen und ohne die notwendigen inhaltlichen Gestaltungsmöglichkeiten sein.
Want zonder oplossing voor de door mij genoemde problemen wordt de Dienst voor extern optreden een torso en moet hij het stellen zonder de nodige begrotings- en beleidsinstrumenten.
Korpustyp: EU
- Caroline, ich habe den Torso gefunden.
Caroline, hey, lk vond de torso.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Ik denk dat het ook voor simpele zielen duidelijk is dat een vervoersnet zonder verbindingspunten uiteindelijk alleen een torso is; maar niemand heeft dan ook beweerd dat er in de Raad alleen simpele zielen zitten.
Korpustyp: EU
Fünf Wunden, alle auf seinen Torso konzentriert.
Vijf wonden, alle geconcentreerd op zijn torso.
Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen 3. Grades über 75% seines vorderen Torsos.
Derdegraads brandwonden over 65% van het voorafgaand torso.
Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen 1. und 2. Grades über dem hinteren Torso.
Eerste en tweedegraads over... het later torso.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte ich mir vorstellen, ist die Benutzung des Bogens eine Art Vergeistigung dafür, einen Torso zu streicheln.
En dus is het gebruik van de strijkstok zeker de sublimatie van het strelen van de torso.
Korpustyp: Untertitel
Also zwischen dem Ergreifen des phallischen Teils und dem Streicheln des Torsos wurde so könnte ich mir vorstellen, dieser große Konflikt schon im Alter von 6 Jahren erzeugt.
Het fallische van de greep en het strelen van de torso zorgt voor een groot conflict, al ben je nog maar zes.
Korpustyp: Untertitel
Torsolichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlreiche Schnitte und Kerben auf seinem Torso und seinem Gesicht.
Talrijke sneden en inkepingen in het gezicht en het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Scrotum en testikels los van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du... es hätte ein paar entscheidende Vorteile... mit einem Mann ohne Torso auszugehen.
Weet je... Er zouden voordelen zijn als je een relatie hebt met een man... zonder lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor er den Torso verlegt.
Precies voordat hij het lichaam verplaatste.
Korpustyp: Untertitel
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Scrotum en testikels zitten niet meer vast aan het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torso"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es mein Torso?
Wel, ik heb een echte zeemeermin gezien!
Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas unter dem Torso.
Er ligt iets onder.
Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Torso kommt man herum.
- Met zo'n borstkas, heeft ze vaak touche.
Korpustyp: Untertitel
Rigor nur feststellbar in Gesicht und oberem Torso.
Rigor enkel aanwezig in gelaat en bovenkanttorso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist es! Mein kostbarer Torso! Hermes, sei still!
En ik wou dat mijn vrienden eens de beleefdheid hadden me te geloven!
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen neurale Umwandler in Torso und Beine einpflanzen.
Misschien is dit wel erg beangstigend voor je.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Leichen untergehen, füllte er die Torsos mit Steinen und nähte sie wieder zu.
Om de lijken te laten zinken, vulde hij ze met stenen en naaide ze dicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
De politie trof alleen maar rompen op stoelen aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist übel. Ich fühle mich noch schlimmer, als ich damals ein männlichen Torso fallen ließ.
Dit is klote, ik vind dit erger dan toen ik de torsoman liet vallen.
Korpustyp: Untertitel
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
Wonde in rechter borst gedeelte, bloedverlies en acute interne verwondingen... waaronder een gebroken rib en als gevolg long doorboort.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage sehr deutlich: Ohne ein Statut bleibt alles ein Torso.
Mijn standpunt is heel duidelijk: zonder personeelsstatuut is er geen echte oplossing.
Korpustyp: EU
Wir haben allerdings einen Torso und einen Flickenteppich bei den Daten über die Umweltauswirkungen.
De gegevens over milieueffecten zijn echter niet compleet en vormen een lappendeken.
Korpustyp: EU
Sie hält dir die Arme fest und ich werde dich schlagen, bis deine Rippen das Einzige sind, was deinen Torso zusammen hält.
Ze zal je armen vast houden en ik zal je slaan... tot je jurkje het enige is... die je borstkas samen houdt.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verordnung sagen meine Fraktion und ich, der ich Berichterstatter vor vielen Jahren war, Ja und Amen, aber nicht weil wir begeistert sind, denn das, was sich uns hier als europäische Aktiengesellschaft präsentiert, ist ein Torso.
Mijnheer de Voorzitter, ik, die jaren geleden rapporteur was, zeg samen met mijn fractie ja en amen tegen deze verordening. Niet dat we staan te juichen, want de Europese vennootschap die ons hier wordt gepresenteerd, is verre van volmaakt.