Herr Präsident, am 24. April, also während der Minitagung in Brüssel, wurde der Kollege Jean-Marie Le Pen daran gehindert, eine Pressekonferenz in unserem Parlament abzuhalten, und zwei unserer Kollegen Abgeordneten wurden mit Torten beworfen.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de miniplenaire vergadering in Brussel op 24 april heeft men collega Jean-Marie Le Pen belet in ons Parlement een persconferentie te houden. Daarbij hebben twee collega-parlementariërs een taart in hun gezicht gekregen.
Korpustyp: EU
Vorwarnung, Felix. Gleich kommt die Torte.
Felix, ze komen zo met de taart.
Korpustyp: Untertitel
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Al vijftig jaar lang worden op grote schaal siliconen gebruikt in allerlei gebruiksgoederen - frisdranken, puddingen, taarten, medicijnen, kindergeneeskundig materiaal, pacemakers, hartkleppen, lippenstift, crèmes en weefsels - en het is bewezen dat dit gebruik geen kanker in de mens veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir die Rakete in der Torte eingraben.
Kunnen we de raket niet in de taart begraven?
Korpustyp: Untertitel
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
Das ist bestimmt die falsche Torte, wie dein Panzer.
Het zal wel nep zijn, net als jouw tank.
Korpustyp: Untertitel
Eine gelbe Torte, Schoko-Überzug und mit Nüssen.
Geel gebak met chocola en noten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schnappe mir nur etwas, ähm. Vielleicht mag ich Torte...
Oh, mijn God, hamsterde ik schoenen?
Korpustyp: Untertitel
Papa, ich hatte keine Feier, keine Torte, gar nichts.
lk had geen receptie, geen bruiloftstaart, helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, wir sollten die Torte definitiv einfliegen lassen.
Dat moeten we zeker doen.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Tort wollen wir der Kommission doch nicht antun!
Deze belediging zullen we de Commissie niet aandoen.
Korpustyp: EU
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Ze wil prijzen voor een cupcake bruidstaart... en een cupcake bruidegomstaart, voor 300 gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dessert, dessen Geschmack uns in die Kindheit zurückversetzt, aber ohne den Schnickschnack von Gummibärchen-Torte.
Het dessert zal voor 'n smaak zorgen die ons meeneemt naar onze herinneringen als kind, zonder te vervallen in de demagogie van aardbeientaart of ijs met carambars...
Korpustyp: Untertitel
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923" Das ist kein Dampfschiff.
De Inleiding tot het contractrecht van 1865 tot 1923... is geen onderzettertje.
Korpustyp: Untertitel
Was nützt einem eine Torte, wenn man sie nicht vernaschen kann?
Wat heb je aan één wereld?
Korpustyp: Untertitel
Dann kommst du außer Atem wieder und gibst mir die Torte.
Dan loop je terug, buiten adem, en geeft het mij.
Korpustyp: Untertitel
Das Network will nämlich mehr Sex in dieser Staffel, also weniger Torte.
De zender wil seizoen twee sexier hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zurückkommst, müssen wir uns über die Torte der Schwindler-Braut unterhalten.
Als je terug komt moeten we het even hebben over die onzin bruidstaart.
Korpustyp: Untertitel
Die Schweine fraßen die Torte, und dann fiel mein Esel in eure Waffelgrube.
Toen sloeg ik op de taarten die de varkens opgegeten hadden, en voor ik het wist... viel mijn ezel in een wafelhol.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, "Prinzessin" Sara wird ihre Torte gerecht verteilen. Habe ich recht, Prinzessin?
"Prinses" Sara geeft vast iedereen een even groot stuk.
Korpustyp: Untertitel
Einen Roman kann jeder schreiben, aber die Torte macht ihr keiner nach.
Iedereen kan een novel schrijven, maar niemand kan haar kerstentaart verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Torte zu essen ist für mich wie die Heilige Kommunion.
Dit eten is als ter communie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hat Jemand die Ausgabe "An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes... " gesehen?
Heeft u zin om zaterdag uit eten te gaan? Heel lief. Maar zaterdag trouw ik.
Korpustyp: Untertitel
Besagte Torte flippte aus, galoppiert die Berwick Street runter und lässt das Polaroid zurück.
De hoer werd hysterisch, ging er vandoor en liet de foto liggen.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich meine Aussage bewahrte Strutzrumple... den Sacher-Torte-Mörder aus Dresden vor der Hinrichtung.
Mijn getuigenis redde Stutsruppel, de moordenaar van Dresden, van de executie.
Korpustyp: Untertitel
Also kauften wir eine kleine Torte, zündeten ein paar Kerzen an und feierten zusammen.
We kochten een taartje, staken de kaarsen aan... en vierden samen kerstmis.
Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist eine Torte aus dem Stop'n Shop*, falls du diese hier einreichen möchtest.
Maar hier heb je er eentje van Stop Shop, mocht je die willen inleveren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat... er hat wegen der Torte angegeben, die er für mich gekauft hat...
Hij had 't over de chocoladetaart met aardbeienvulling.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nur ungern, aber die haben auf die Torte gekackt.
Maar dit smaakte naar... lk kan het niet anders zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich Würde mich freuen, wenn ich wüsste, Wann sie Geburtstag hat, dann könnt ich ihr noch eine Torte backen.
En wil je ook uitzoeken wanneer ze jarig is? Dan kan ik voor haar verjaardag een andere bakken.
Korpustyp: Untertitel
Und der andere Grund: Mehr als zwei Jahre lang arbeitete ich in einer Straße, die den Namen der Torte trägt.
De tweede is omdat ik gedurende 2 jaar in 'n straat werkte die die naam droeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur eine Torte, für die mein Vater seinen Geschmack verloren hat und Euch an seinen Bastardsohn verpfändet hat!
Je bent een kreng, waar mijn vader zijn lust voor verloor... en afschoof aan zijn bastaardzoon.
Korpustyp: Untertitel
Lässig entfernte er die Krümel der eben verzehrten Torte aus den Falten seiner etwas zu weiten Weste.
Langzaam veegde hij de taartkruimels van zijn loshangende vest.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagst du ihm, die neue Tradition besteht daraus, ehrlich über die Herkunft der Torte als Thanksgiving-Dessert zu sein.
Misschien kun je hem vertellen dat een nieuwe traditie... is dat je eerlijk bent over de origine van het Tanksgiving toetje.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie wieder mit, Schwester, die Frau Marquise macht Diät und möchte diesen Monat keine Torte.
lk hoop dat u 'm lekker vindt. - Neem hem mee, zuster. De markiezin is op dieet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Typ 'ne nackte Torte anstarrt, Busen und Beine sieht, läuft ihm das Wasser im Mund zusammen.
Als 'n vent een naakt wijf ziet borsten en benen, begint ie te kwijlen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leute in der Kantine fragen, ob sie auf eine Torte schreiben können: "War es das wert?"
Luister, ik laat het cafetariapersoneel... 'Was het het waard?
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er kann einfach so den Geschmack meiner Torte genießen und mich dann nie wieder sehen?
Hij denkt lekker mijn taartje te kunnen proeven en me daarna nooit meer zien?
Korpustyp: Untertitel
Mahoney, nachdem er den Wachmann mit dem Amboss erschlug, begann er auszuflippen und dann seid ihr aufgetaucht... und dann flog die Torte im Aufenthaltsraum in die Luft...
En dat schot in je maag? Mahoney. Na dat aambeeld begon hij door te draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden lange weg sein, bevor sie merken, dass es halb Torte und halb Styropor aus dem Radio Shack Müll ist.
Tegen de tijd dat ze merken dat de helft van piepschuim is, dan ze we allang weg.
Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls, die backen da so wahnsinnig tolle Überraschungstorten in unterschiedlichsten Formen und wenn du ihnen ein Foto da lässt, dann kopieren sie's auf die Torte.
Hoe dan ook, ze maken prachtige taarten in allerlei vormen. En ze kopiëren je foto in het glazuur.
Korpustyp: Untertitel
Und anstatt zu warten um zu sehen, ob irgendwer daran denkt mir eine Torte zu besorgen, dachte ich besorge ich mir doch selbst eine.
ln plaats van kijken of iemand er aan denkt, heb ik er zelf één gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Torte, die wir zur Zeit in fünfzehn Stücke aufteilen, sowohl bei der Agrar- als auch bei der Strukturpolitik.
Nu verdelen wij de koek zowel op het gebied van het landbouw- als het structuurbeleid in vijftien stukken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß wir diese Torte unter Umständen - so vermutet es die Kommission - mit einem jährlichen Wachstum von 2, 5 % vergrößern.
Wij weten dat wij die koek - althans volgens de Commissie - elk jaar 2, 5 % groter kunnen maken.
Korpustyp: EU
Da gibt es übrigens noch welche - aus diesem Land komme auch ich -, die sagen, für die Torte wollen sie demnächst weniger bezahlen.
Bovendien zeggen sommige landen - ook het mijne - dat ze voor de koek voortaan minder willen betalen.
Korpustyp: EU
Der Rat kann sich jetzt nicht äußern, weil er nicht da ist, aber das ist eben so: Les absents ont toujours tort.
De Raad kan zich niet verdedigen, omdat hij hier niet aanwezig is, maar de afwezigen hebben altijd ongelijk.