linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Toxin toxine 177 gifstof 9

Verwendungsbeispiele

Toxin toxine
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Bioassays zijn de referentiemethode om bepaalde toxines te detecteren en te voorkomen dat toxische schelpdieren worden verzameld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, das Toxin tötet jeden angefallenen lebenden Organismus.
Nou, het toxine doodt elk levend organisme opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
NeuroBloc ist ein Toxin, das von Bakterien produziert wird, die Clostridium botulinum genannt werden..
NeuroBloc is een toxine dat door bacteriën genaamd Clostridium botulinum geproduceerd wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können das Toxin kontrollieren, aber die Testsubjekte sind sehr aggressiv.
We kunnen het toxine te controleren, maar de proefpersonen zijn zeer agressief.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit Toxine gebildet werden, müssen auch kinetische Untersuchungen durchgeführt werden.
Voorts moet, wanneer een toxine wordt geproduceerd, kinetisch onderzoek worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Toxin ist höchst ansteckend.
De toxine is zeer besmettelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereierzeugnisse, die Biotoxine wie Ciguatoxin oder Muskellähmungen bewirkende Toxine enthalten, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Visserijproducten die biotoxines, zoals ciguatoxine of spierverlammende toxines bevatten, mogen niet in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bei der Krankengeschichte nach Toxinen gefragt.
We vroegen bij de geschiedenis om toxines.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel werden Lebensmittel, die bestimmte Toxine enthalten können, besonders intensiv überprüft.
Zo zullen levensmiddelen die bepaalde toxines kunnen bevatten, uitgebreid worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Wir benutzen dieses weibliche Toxin, um Witzbolde und Spinner auszusortieren.
We gaan die vrouwelijke toxine gebruiken om de wacko's eruit te wieden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bakterielles Toxin nosotoxine
bacteriële toxine
PSP-Toxin paralytisch schelpdiergif
paralyserende toxine
PSP
Shiga-Toxin shigatoxine 1
Botulinum-Toxin Botulinum toxine
Birkhaug Toxin toxine van Birkhaug
Dick Toxin toxine van Dick
Staphylococcus-aureus-Toxin staphylococcus aureus toxine
Staphylococcus-aureus-Toxine staphylococcus aureus toxine
Clostridium-perfrigens-Toxin Clostridium perfringens toxine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toxin

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Toxin
Categorie:Toxine
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gedächtnishilfe für Toxine.
Het geheugensteuntje voor giffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toxine, gefolgt von Virusinfektionen.
Virale infecties op de tweede plaats.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Toxine, keine Medikamente.
Geen gifstoffen? Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
Mikroorganismen/deren Toxine, Metaboliten
Micro-organismen/toxinen en metabolieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Panik auslösendes Toxin.
Een drug die panische angst veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Toxine sind die am meisten..
Giffen zijn de meest...
   Korpustyp: Untertitel
"Prolaktin ist ein weibliches Toxin.
'Prolactines zijn vrouwelijke toxinen.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“
Materialen, chemicaliën, „micro-organismen” en „toxinen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine zugefügten Toxine oder-- - Verfälschungsmittel.
Geen toegevoegde chemicaliën of vervalsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter dem Einfluss des Toxins.
Ze werden allemaal besmet met gif.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lappen war mit Toxin getränkt.
Volgens de arts zat er een toxische stof op.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kriegt schon das Maximum. - Toxine?
Hij staat al op het maximum, 20 milligram per uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie seine Pillen auf Toxine.
Zoek Kalvin zijn pillen, test ze op gif.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Toxine aus beiden herstellen.
Van beide kan ik vergiften maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher ein Gift oder Toxin.
Het is waarschijnlijk een stof of een vergif.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wirkstoff ist Botulinum Toxin Typ B.
- Het werkzame bestanddeel is botulinetoxine, type B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
beobachtete oder erwartete Wirkungen relevanter Metaboliten/Toxine.
waargenomen of verwachte effecten van relevante metabolieten/toxinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Könnte ein Toxin in der Luft sein.
Het kan gifgas zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen eine Liste, der geläufigsten Toxine...
We verzamelen een lijst met de meest voorkomende giffen...
   Korpustyp: Untertitel
- Toxine, die Körper und Hirn zerstören.
Gifstoffen die je lichaam en hersenen vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Toxine aus Ihnen herauspressen.
We krijgen dat gif wel uitje lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrahlungen vernichten nicht alle Toxine in Lebensmitteln.
Bestraling vernietigt niet alle giftige stoffen in levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Human- und tierpathogene Erreger sowie „Toxine“:
Humane pathogenen, zoönosen en „toxinen”, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Toxine“ wie folgt und deren „Toxinuntereinheiten“:
„toxinen”, als hieronder, alsmede „subeenheden van toxinen” daarvan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1C351 Human- und tierpathogene Erreger sowie „Toxine“.
1C351 Humane pathogenen, zoönosen en „toxinen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere der Toxin bildenden Fusarien können in unterschiedlichem Maße zwei oder mehr dieser Toxine bilden.
Verscheidene van de toxineproducerende Fusarium-schimmels kunnen, in verschillende mate, twee of meer van deze toxinen produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in wenigen Minuten werden die Toxine ihre Wirkung zeigen.
Maar het gif zal over enkele minuten gaan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angst-Toxin von Scarecrow kocht in seinen Adern.
lk denk dat hij het Scarecrow angst gif in zijn aderen heeft vloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt dann zu einer immunologischen Kreuzreaktion der beiden Toxine.
De twee toxinen zijn immunologisch kruisreactief.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein gewöhnlicher Tox-Screen... ungewöhnliche Toxine tauchen da nicht auf.
Bij een standaard onderzoek, giffen die niet standaard zijn zie je daar niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterien, Toxine, Pilze - alles, was sich gerne ins Gehirn frisst.
Bacteriën, gif, schimmel. al wat er graag in de hersenen zit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zweifellos Dutzende Toxine, die nicht nachweisbar sind.
Er zijn tientallen giftige stoffen die nauwelijks zijn op te sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Toxin, vielleicht ist es nicht ansteckend.
Misschien is dit een gif. Misschien is het totaal niet besmettelijk, En vermoord je Foreman door een misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ml enthält 5000 E Clostridium botulinum Toxin Typ B.
Een ml bevat 5.000 eenheden Botulinetoxine, Type B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein ml enthält 5000 E Clostridium botulinum Toxin
Een ml bevat 5.000 E botulinetoxine type B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Das ist die Abkürzung für "Take Home Toxins".
Het staat voor gifstoffen die je mee naar huis neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Toxin, eine Infektion oder eine allergische Reaktion.
Het is of een gif, een infectie of een allergische reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Toxine, hauptsächlich Hyoscine welches als Halluzinogen und Wahrheitsserum wirkt.
Van het sterkste hyocine... Dat werkt als een hallucinogen en waarheid serum
   Korpustyp: Untertitel
Es zieht Toxine heraus, regt den Stoffwechsel an.
Het trekt de giffen eruit, pept je metabolisme op.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Studie wurde Dukoral mit aus Cholerabakterien extrahiertem Cholera-Toxin anstelle des neueren rekombinanten Toxins hergestellt.
In dit onderzoek werd Dukoral vervaardigd met gebruikmaking van choleratoxine afkomstig van cholerabacteriën in plaats van de nieuwere recombinanttoxine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich benutzte ein Toxin aus Walters Kühlraum, das fleischfressende Toxin, das alle an Bord von Flug 627 getötet hat.
lk heb een vergif uit Walter's "vrieskamer" gebruikt, het "vleesetende" vergif, dat iedereen doodde aan boord van vlucht 627.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antitoxin-Antikörper im Darm verhindern, dass sich das Cholera-Toxin an die Schleimhautoberfläche des Darms bindet und verhindern dadurch die durch das Toxin vermittelten Durchfallsymptome.
De antitoxine intestinale antistoffen voorkomen dat het choleratoxine zich aan het oppervlak van de darmmucosa hecht en voorkomen zodoende de symptomen van toxinegemedieerde diarree.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toxoide (chemisch abgeschwächte Toxine) von Diphtherie und Tetanus, inaktiviertes (abgetötetes) Bordetella pertussis t lä
Het bevat als werkzame stoffen toxoïden (chemisch verzwakte toxinen) van bacteriën die difterie en tetanus veroorzaken, t la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bakterien setzen außerdem ein Toxin (Gift) frei, das zu Nervenschäden, Herzproblemen und sogar zum Tod
In het algemeen raken de luchtwegen ontstoken (gezwollen) waardoor ernstige ademhalingsmoeilijkheden en soms verstikking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rekombinante Cholera-Toxin B Untereinheit (rCTB) 1 mg. *Bakterieninhalt vor der Inaktivierung
Recombinant choleratoxine subunit B (rCTB) 1 mg. * bacterieinhoud voorafgaand aan inactivatie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Körper schüttet Toxine von der Leber aus während man langsam sein eigenes Gewebe verdaut.
Je lichaam wordt overspoeld met giftige stoffen uit je lever... terwijl je langzaam je eigen weefsels verteert.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Glasur eines Gefäßes kaputt war, dann könnten die Toxine auf Leslies Hand gelangt sein.
Als het glazuur van een pot beschadigd was, dan kwamen de gifstoffen op Leslie's hand terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nach hinten bringen, ihr Flüssigkeit zuführen und etwas zum Absorbieren der Toxine geben.
lk breng haar naar achter, leg haar aan het infuus... en ik zal haar wat geven om de giffen te absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fähig Aufzeichnungen anzufertigen und sogar Toxine unter die Haut zu injizieren.
Ze kunnen opnamen maken, zelfs gifstoffen injecteren onder je huid.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER NeuroBloc 5000 E/ml Injektionslösung Botulinum Toxin Typ B
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIK(ST)ER NeuroBloc 5.000 E/ml, Oplossing voor injectie Botulinetoxine Type B
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsprechend ist die Mobilität von Mikroorganismen und ihrer rückstandsbildenden Metaboliten und -toxine zu prüfen.
Aandacht moet worden besteed aan de mobiliteit van micro-organismen en van de achterblijvende metabolieten/toxinen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration der T-2- und HT-2-Toxine kann als Summe aus beiden angegeben werden.
De concentratie van de T-2- en HT-2-toxinen kan als de som van beide worden gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Toxin produzierendem Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans oder Corynebacterium pseudotuberculosis aus einer klinischen Probe.
Isolatie van toxineproducerende Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans of Corynebacterium pseudotuberculosis uit een klinisch monster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Fusarien können in unterschiedlichem Maße zwei oder mehr dieser Toxine bilden.
Verscheidene van de toxineproducerende Fusarium-schimmels kunnen, in verschillende mate, twee of meer van deze toxinen produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, die Biotoxine wie Ciguatoxin oder andere die menschliche Gesundheit gefährdende Toxine enthalten.
visserijproducten die biotoxinen, zoals Ciguatera, of andere toxinen bevatten die gevaar opleveren voor de menselijke gezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine, Schwermetalle, Medikamente, alles was ihr Herz zum Rasen gebracht haben könnte.
Giffen, zware metalen, drugs, alles wat haar hart kan doen versnellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es gibt Grund zu der Annahme, dass der Niger Toxine verbreitet.
Normaal gezien houdt Kazim zijn tanks... waar hij ze kan zien, voor het geval dat de mensen worden inhalig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du an ein bestimmtes Toxin, oder führen wir tausende Tests durch?
Heb je een specifiek soort neurogeen in je hoofd, Of moeten we duizend verschillende toxologische onderzoeken doen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich ein sehr gefährliches Toxin, und wir sind uns dessen bewusst.
Het is uiteraard een zeer gevaarlijke giftige stof, daar zijn wij ons van bewust.
   Korpustyp: EU
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff mit dem inaktivierten Toxin zur Verfügung.
Er is een effectief geïnactiveerd vaccin beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TN - Titer = Mittlerer Toxin - Neutralisationstiter in Kaninchen nach einer halben Impfdosis 2
2 Gemiddelde agglutinatietiter bij konijnen na een eenmalige toediening van een halve dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nachgewiesen, dass keine oder keine bedenklichen Toxine oder Virulenzfaktoren vorhanden sind.
Wat toxinen en virulentiefactoren betreft, moet worden aangetoond dat deze afwezig zijn of geen probleem vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysestandards relevanter Metaboliten (insbesondere Toxine) und alle unter die Rückstandsdefinition fallenden Bestandteile,
standaardmonsters van relevante metabolieten (vooral toxinen) en van alle andere componenten die onder de definitie van „residu” vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, dass auf derzeit vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine beruhende Höchstgehalte ab 2007 gelten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt spezifische Höchstgehalte auf der Grundlage neuerer Informationen über das Auftreten und die Bildung der Toxine festgelegt werden.
Voorgesteld wordt om vanaf 2007 maximumgehalten op basis van de momenteel beschikbare gegevens over het vóórkomen toe te passen indien er vóór die datum geen specifieke maximumgehalten op basis van nieuwe gegevens over het vóórkomen en de vorming zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, lägen nicht alle, Sie wissen schon,... Nagetiere auf dem Rücken... wenn sich, Toxine in der Luft befänden?
Nou, zouden ze niet, weet je, zouden niet alle knaagdieren op hun rug liggen als er iets van gif in de lucht zou hangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dukoral enthält kleine Mengen abgetöteter Cholerabakterien und einen Teil des Cholera-Toxins mit der Bezeichnung „ B-Untereinheit“.
Dukoral bevat kleine hoeveelheden gedode cholerabacteriën en een deel van de choleratoxine dat de ‘ B-subunit’ wordt genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
− Rekombinante Cholera-Toxin B Untereinheit (rCTB) 1 mg (hergestellt in V. cholerae O1 Inaba, klassischer Biotyp Stamm 213.)
− recombinant choleratoxine subunit B (rCTB) 1 mg (geproduceerd in V. cholerae O1 Inaba, klassiek biotype stam 213.)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In klinischen Studien wurde jedoch NeuroBloc 16 Wochen nach Injektion von Clostridium botulinum Toxin Typ A verabreicht.
Bij klinische onderzoeken werd NeuroBloc echter 16 weken na het injecteren van Botulinetoxine Type A toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Botox [Clostridium botulinum Toxin Typ A Neurotoxinkomplex] hemmt die Acetylcholin-Freisetzung an den präsynaptischen Membranen auf cholinergen Neuronen.
Botox [Clostridium botulinum type A neurotoxine complex] remt de vrijzetting van acetylcholine aan de presynaptische membraan op cholinerge neuronen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Mikroorganismen“: Bakterien, Viren, Hefen, Schimmelpilze, Algen und parasitäre Protozoen, mikroskopisch sichtbare parasitäre Helminthen sowie deren Toxine und Metaboliten;
„micro-organismen”: bacteriën, virussen, gisten, schimmels, algen, parasitaire protozoa en microscopische parasitaire helminten, alsmede toxinen en metabolieten van deze organismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, die Biotoxine wie Ciguatoxin oder andere die menschliche Gesundheit gefährdende Toxine enthalten, werden nicht in Verkehr gebracht.
visserijproducten die biotoxinen, zoals Ciguatera, of andere toxinen bevatten die gevaar opleveren voor de menselijke gezondheid niet in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird durch Fermentation mit Hilfe eines keine Toxine bildenden Stamms von Aureobasidium pullulans aus genusstauglicher hydrolisierter Stärke gewonnen.
Het wordt door fermentatie bereid uit gehydrolyseerd zetmeel van levensmiddelenkwaliteit met behulp van een niettoxineproducerende stam van Aureobasidium pullulans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch während der Wachstumsphase entstandene Metabolite/Toxine, Rückstände aus dem Nährmedium und mikrobielle Kontaminanten enthalten.
Ook kan het relevante metabolieten/toxinen die tijdens de groei zijn geproduceerd, residuen van het groeimedium en microbiële contaminanten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mikroorganismus, relevante Metabolite/Toxine und das Pflanzenschutzmittel mit vorhandenen Resten an Nährmedium und mikrobiellen Kontaminanten müssen bewertet werden.
Het micro-organisme, de relevante metabolieten/toxinen en het gewasbeschermingsmiddel met de daarin aanwezige residuen van het groeimedium en microbiële contaminanten moeten alle worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß der Richtlinie 2000/60/EG festgelegten Parameter oder Werte für Komponenten des Pflanzenschutzmittels, wie relevante Metaboliten/Toxine oder
de parameters of de waarden voor componenten van het gewasbeschermingsmiddel, zoals relevante metabolieten/toxinen, die zijn vastgesteld overeenkomstig Richtlijn 2000/60/EG, overschrijdt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration bestimmter Mykotoxine (Aflatoxin B1, Ochratoxin A, Zearalenon, Desoxynivalenol, Fumonisine, T-2- und HT-2-Toxine) in Futtermitteln
Concentratie van bepaalde mycotoxinen (aflatoxine B1, ochratoxine A, zearalenon, deoxynivalenol, fumonisinen en T-2- en HT-2-toxinen) in diervoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste I.1 Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“, Unterabschnitt I.1A Güter, wird um folgende Einträge ergänzt:
In de lijst „1.1 Materialen, chemicaliën, micro-organismen en toxinen”, onderdeel 1.1A Goederen, worden de volgende vermeldingen toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß der Richtlinie 2000/60/EG festgelegten Parameter oder Werte für Komponenten des Pflanzenschutzmittels, wie relevante Metaboliten/Toxine oder
groter is dan de parameters of de waarden voor componenten van het gewasbeschermingsmiddel, zoals relevante metabolieten/toxinen, die zijn vastgesteld overeenkomstig Richtlijn 2000/60/EG, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird durch Fermentation mit Hilfe eines keine Toxine bildenden Stamms von Aureobasidium pullulans aus genusstauglicher hydrolysierter Stärke gewonnen.
Het wordt door fermentatie bereid uit gehydrolyseerd zetmeel van levensmiddelenkwaliteit met behulp van een niet-toxineproducerende stam van Aureobasidium pullulans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Laborunfällen hat das Toxin auch schon nach dem Einatmen und einer stark verkürzten Inkubationszeit zu Symptomen geführt.
Bij ongevallen in laboratoria heeft het gif ook verschijnselen veroorzaakt na inademing, waarbij de incubatietijd aanzienlijk korter is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei T-2- und HT-2-Toxin lag die geschätzte ernährungsbedingte Aufnahme in den meisten Fällen über dem t-TDI.
Voor T-2- en HT-2-toxinen overschreedt de geschatte dagelijkse inname in de meeste gevallen de t-TDI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impfstoffe, Toxine oder Seren, die nach Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2001/83/EG als immunologische Arzneimittel definiert sind
Vaccins, toxinen of serums die uit hoofde van artikel 1, punt 4, van Richtlijn 2001/83/EG als immunologische geneesmiddelen zijn gedefinieerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, unter denen der Mikroorganismus den (die) Metaboliten (und insbesondere das (die) Toxin(e)) produziert, sind zu beschreiben.
De omstandigheden waaronder het micro-organisme de metabolieten (vooral toxinen) produceert, moeten worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxoide (chemisch abgeschwächte Toxine) von Diphterie und Tetanus, Teile von Bordetella pertussis (einem Bakterium, das Keuchhusten hervorruft), Teile des Hepatitis-B-Virus sowie inaktivierte (abgetötete) Polioviren.
toxoïden (chemisch afgezwakte toxinen) van difterie en tetanus, delen van Bordetella pertussis (een bacterie die kinkhoest veroorzaakt), delen van het hepatitis B-virus en geïnactiveerde (gedode) poliovirussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Antikörper tragen zum Schutz gegen Cholera bei, indem sie verhindern, dass sich die Bakterien und Toxine an die Darmwand anlagern und in die Körperzellen eindringen.
Deze antilichamen voorkomen dat de bacteriën en de toxinen zich aan de darmwand hechten en doordringen in de lichaamscellen, en dragen zo bij aan de bescherming tegen cholera.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungsmechanismus Der Impfstoff enthält abgetötete ganze V. cholerae O1 Bakterien und die rekombinant erzeugte nicht toxische B-Untereinheit des Cholera-Toxins (CTB).
Werkingsmechanisme Het vaccin bevat gedode gehele V. cholerae O1-bacteriën en het recombinante niet-toxische choleratoxine subunit B (CTB).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach werden die Häute dieser Tiere an Gerbereien geschickt, die tödliche Substanzen wie Chrom und andere Toxine verwenden, um die Verwesung aufzuhalten.
De huiden van deze dieren worden daarna naar looierijen verzonden waar zij stoffen als chroom en andere vergiften gebruiken om afbraak tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf das offizielle Ergebnis noch ein paar Stunden warten, aber die Toxine scheinen mit denen aus Becks Labor übereinzustimmen.
De officiële resultaten laten op zich wachten... maar de dampen binnenin lijken op die we vonden in Becks lab.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Abschnitt 5.1 zu Informationen zur Wirksamkeit bei Patienten, die auf Clostridium botulinum Toxin Typ A ansprechen bzw. dagegen resistent sind.
Zie paragraaf 5.1 voor gegevens over de doeltreffendheid bij patiënten die reageren op / resistent zijn tegen Botulinetoxine Type A
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosiseinheiten sind spezifisch für NeuroBloc und nicht übertragbar von den Dosiseinheiten, die zur Dosisquantifizierung anderer Clostridium botulinum Toxin-Präparate verwendet werden.
De doseringseenheden zijn specifiek voor NeuroBloc en zijn niet uitwisselbaar met eenheden die worden gebruikt voor het kwantificeren van de dosis van andere botulinetoxine-producten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach wiederholter Verabreichung von NeuroBloc kann es aufgrund der Produktion neutralisierender Antikörper gegen Clostridium botulinum Toxin Typ B zu einer Immunreaktion kommen.
Na herhaalde toediening van NeuroBloc kan zich een immuunreactie ontwikkelen wegens de productie van neutraliserende antistoffen tegen Botulinetoxine Type B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verabreichung von Clostridium botulinum Toxin Typ A in den für NeuroBloc empfohlenen Dosierungen kann zu systemischer Toxizität und lebensbedrohlichen klinischen Folgeerscheinungen führen.
De doseringsaanbevelingen in eenheden voor Botulinetoxine Type A zijn significant lager dan die voor NeuroBloc en toediening van Botulinetoxine Type A in de voor NeuroBloc aanbevolen dosering in eenheden kan systemische toxiciteit veroorzaken en levensbedreigende klinische gevolgen hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide Studien wurden an erwachsenen Patienten (≥ 18 Jahre) durchgeführt, die zu einem früheren Zeitpunkt bereits Clostridium botulinum Toxin Typ A erhalten hatten.
Aan beide onderzoeken namen volwassen patiënten (≥ 18 jaar) deel die in het verleden met Botulinetoxine Type A werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 130 Probanden in die Studie aufgenommen, davon 67 Typ A-resistente Patienten und 63 Responder auf Toxin Typ A.
In totaal werden 130 proefpersonen ingeschreven, 67 type-A-resistent en 63 type-A-reagerend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Verlauf des ersten Behandlungsjahres war die Behandlung mit NeuroBloc mit einer geringen Inzidenz für die Entwicklung neutralisierender Antikörper gegen Clostridium botulinum Toxin Typ B
De NeuroBloc-behandeling werd in verband gebracht met een lage incidentie van de ontwikkeling van neutraliserende antistoffen tegen botulinetoxine type B gedurende het eerste behandeljaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist es möglich, dass gegen Clostridium botulinum Toxin Typ A resistente Patienten von der Behandlung mit NeuroBloc nicht nur kurzfristig, sondern anhaltend über einen langen Zeitraum profitieren.
Daarom kunnen patiënten die resistent zijn tegen botulinetoxine type A mogelijk baat hebben bij een behandeling met NeuroBloc en de voordelen hiervan gedurende langere tijd ervaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lebensmittel sollten keine Mikroorganismen oder deren Toxine oder Metaboliten in Mengen enthalten, die ein für die menschliche Gesundheit unannehmbares Risiko darstellen.
Levensmiddelen mogen geen micro-organismen of toxinen of metabolieten daarvan bevatten in dusdanige hoeveelheden dat er een onaanvaardbaar risico voor de menselijke gezondheid ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zeitraum sollten die biologischen Methoden nicht routinemäßig angewandt werden, sondern nur zum Nachweis neuer oder unbekannter mariner Toxine während der regelmäßigen Überwachung von Erzeugungsgebieten.
Na deze periode worden de biologische methoden niet routinematig toegepast en alleen tijdens de periodieke monitoring van productiegebieden om nieuwe of onbekende mariene toxinen op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM