linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Träger orgaan 798 drager 157 balk 34 steun 12 projectontwikkelaar 7 initiatiefnemer 3 carrier 3 ondergrond 2 draaggolf 2 draagraket 1 langsdrager 1 stapelrand
ruimtelanceervoertuig
geladen deeltje
ladingsdrager
substraat
log-likelihood ratio
lanceervoertuig
mede-indienen
verstevigingsstang
ligger
koppelingsas
spieas
dragernetwerk
armsteun

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

träger rustige 1 slomer 1 luie 1
Träger organen 211 dragers 45 instanties 17 winnaar 13 verantwoordelijke instanties 12 bij toezending orgaan 11 Ten behoeve van organen 7 jongens 6 steunen 6 balken 5 bakje 5

Verwendungsbeispiele

Träger orgaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für maltesische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person eine Betriebsrente eines ehemaligen Arbeitgebers beantragt hat oder eine solche bezieht.
Ten behoeve van de Maltese organen vermelden of de verzekerde een beroepsgebonden pensioen van een voormalige werkgever heeft aangevraagd of ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
Een jaar wanneer de verklaring bestemd is voor een orgaan in Luxemburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
Indien het formulier aan een Zwitsers orgaan wordt toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn die Bescheinigung für einen ungarischen Träger bestimmt ist.
Invullen wanneer het formulier bestemd is voor een orgaan in Hongarije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für schwedische Träger sind auch die Einlegeblätt 6 auszufüllen.
Ten behoeve van Zweedse organen ook inlegblad 6 invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen, die von einem Träger nach Absatz 2 vorläufig gewährt wurden, werden von dem zuständigen Träger nach Titel IV der Durchführungsverordnung erstattet.
Door een orgaan overeenkomstig lid 2 voorlopig gedane verstrekkingen worden vergoed door het overeenkomstig de bepalingen van titel IV van de toepassingsverordening bevoegde orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rungsträger und die andere an den entsprechenden Träger des Landes zu senden ist, in dem sich der Arbeitslose zur Arbeitssuche aufhält.
voor de werkloze bestemd is, nog twee extra exemplaren worden ingevuld, waarvan één moet worden toegezonden aan het bevoegde orgaan van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Träger übermittelt dem Träger des Wohnorts alle erforderlichen Informationen für eine solche Untersuchung.
Het bevoegde orgaan verschaft het orgaan van de woonplaats alle voor dit onderzoek nodige gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marschflugkörper-Träger CMCS draagraket
zuständiger Träger bevoegd orgaan 4
asymptomatischer Träger asymptomatische drager
T-Träger T-ligger
plaatligger
T-balk
kontinuierlicher Träger ligger op meerdere steunpunten
Scharblatt-Träger cultivatortanden
zusammengesetzter Träger geconstrueerde ligger
unmodulierter Träger CW-draaggolf
MAC-Träger MAC-drager
armierter Träger verstijfde ligger
gewapende ligger
bewehrter Träger verstijfde ligger
gewapende ligger
winkelmodulierter Träger hoekgemoduleerde draaggolf
Träger-Leistungsflussdichte vermogensfluxdichtheid
stralingsdichtheid
draaggolfvermogensdichtheid
Träger-Sperrfilter draaggolfonderdrukkingsfilter
zentrierter Träger gecentreerde draaggolf
FM-Träger frequentiemodulatie-draaggolf
voller Träger volledige draaggolf
gestörter Träger gestoorde draaggolf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Träger

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wo ist der Träger?
Waar is de kruier?
   Korpustyp: Untertitel
Träger! Für Gepäck.
lk kom uw bagage halen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Träger runter.
Waarom laat je dat bandje niet zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Träger des Abelpreises
Categorie:Abel-prijswinnaar
   Korpustyp: Wikipedia
Träger des Wirtschaftsnobelpreises
Categorie:Winnaar van de Prijs van de Zweedse Rijksbank voor economie
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich will keinen Träger!
- lk wil geen kruier.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Träger einlegen.
- Richt dat niet op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Träger der Fields-Medaille
Categorie:Fields-medaillewinnaar
   Korpustyp: Wikipedia
Träger (Struktur und Material),
onderlaag (structuur en materiaal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahren, Träger, Lampen und kabel.
Stretchers, stretcherdragers, lampen en touwen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Träger ist stabil.
Geen van deze steunbalken is stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen den Träger weg!
Hebben jullie dat begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Träger fuhren Freitag raus.
De vliegkampschepen zijn vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Feuerlanzen-Träger bereit?
Zijn de vuurlansiers klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Menschen als Träger.
Gebruikt mensen als vervangers.
   Korpustyp: Untertitel
Träger des Militär-Wilhelms-Ordens
Categorie:Militaire Willems-Orde
   Korpustyp: Wikipedia
Hinweise für die einzelstaatlichen Träger
Aanwijzingen voor de nationale diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum würde der Träger nicht selbst explodieren?
Waarom zou de zelfmoordenaar de bom niet zelf laten afgaan?
   Korpustyp: Untertitel
"Zeigte meine BH-Träger, trug schwarzen Lippenstift.
Je zag bij mij altijd een klein BH bandje. De zwarte lipstick.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den Träger, der sich bewegt?
Zie je die stang bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf diese Seite des Trägers.
Probeer naar deze kant te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wächst ein Träger aus dem Kopf.
Er groeit een lamp uit uw hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Freistehender Träger-Juwelier-Tresor. Das neuste Modell.
Traegers staande juwelen kluis, model van dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst... nur die Träger anpassen.
En je hoeft alleen deze bandjes te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Sturz, einen I-Träger?
lk bedoel, voor de bovendrempel. Heb je een RSJ gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich sehe deinen BH-Träger, Oprah.
"En ik zie jouw bh bandje, Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Gramm Magnesium und Kaliumchlorat pro Träger.
Een derde ons magnesium en kaliumchloraat per plaat.
   Korpustyp: Untertitel
monatlicher Durchschnittswert des Träger-Rausch Verhältnisses
maandelijks gemiddelde van de signaal/ruisverhouding
   Korpustyp: EU IATE
Persönliche Kenn-Nr. beim forderungsberechtigten Träger:
Persoonlijk identificatienummer toegekend door het crediteurorgaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein sehr hoch frequentierter Träger.
Cloud Nine is één van de drukste knooppunten in de vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliegt er zum Träger zurück.
Dan gaat hij terug naar het vliegdekschip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
- Een riem die je onzichtbaar maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Socken-am-Strand-Träger?
Gaat u met sokken naar het strand?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nützlicher als ihre Träger.
Soms zijn ze nuttiger dan de mensen die ze dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständiger Träger
Bevoegd voor de toekenning van gezinsbijslagen (kinderbijslag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
lk heb 'n bandje gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Juden sind Träger des Gens.
Weet je... lk ben zo'n idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Verbiegt jemand die Träger?
Dat wordt niet gedekt door mijn garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Träger im Persischen Golf.
We hebben bommenwerpers klaarstaan in de Perzische Golf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, dein Träger ist gerissen.
Je bandje is geknapt.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Offizier)
Officier in de Orde van Oranje-Nassau
   Korpustyp: Wikipedia
Träger des Ordens von Oranien-Nassau
Categorie:Orde van Oranje-Nassau
   Korpustyp: Wikipedia
Träger des Ordens vom Niederländischen Löwen
Categorie:Orde van de Nederlandse Leeuw
   Korpustyp: Wikipedia
Der Regen bedeutet eine böse Belastung für die Träger.
De regen is een extra belasting.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, eine B-25 aufeinem Träger zu landen?
Zodra jullie weg zijn, gaat het schip terug.
   Korpustyp: Untertitel
Jack gibt uns Salazar, wenn wir den Träger haben.
Als Jack weet dat we Kyle hebben, zal hij Salazar terugbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, der Träger mit der Spitze guckt vor.
Kijk eens, die punt B.H.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch heute alle in Träger und Diener aufteilen.
We wijzen jullie allemaal taken toe.
   Korpustyp: Untertitel
Baron Nishi, der Olympische Gold Träger im Pferdespringen.
Hij won olympisch goud, bij het paard springen.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Ozawas Träger-und Bootsflugzeuge sind zerstört worden.
Het vliegdekschep met de vliegtuigen van admiraal Ozawa zijn vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss in dem Träger genau über mir.
Er zit een scheur in de steunbalk precies boven mij.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt grob übersetzt "Rache durch den Träger der Hörner."
Dat betekent zoiets als wraak van de hoorndrager.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist Träger der Medal of Honor.
De president is 'n oorlogsheld.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz richtig, sie sind die leuchtenden Träger, kapiert?
- Constant. Zij zijn de bliksemdragers.
   Korpustyp: Untertitel
Preise für Karate und Judo, Träger des schwarzen Kamasutragürtels.
Karate-en judokampioen, zwarte band in Kama Sutra.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, Mel - kleine alte Damen als Träger zu benutzen.
Een goed idee, Mel... ouwe dametjes als kruiers.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
De noodoproep is nu op ieder kanaal te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe uns Zeit, die Träger in Position zu bringen.
Het zou ons de tijd geven onze vliegkampschepen erbij te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träger waren mit den beiden Bahren lm Haus.
De verplegers waren in 't huis met de twee brancards.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schätzchen, du schwitzt ja wie ein Eiswasser-Träger.
Lieverd, je zweet als een kan ijswater.
   Korpustyp: Untertitel
Als Träger des Verdienstordens vom Bade ist er erhöht worden.
lk ben erg blij dat u...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund DiNozzo auf dem Träger zu beordern.
Er is geen reden om DiNozzo naar een vliegdekschip te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir nur, den Träger dieser Faeblutgruppe ausfindig zu machen.
Help me de eigenaar van de Fae bloedgroep te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du weiter durch den Dschungel ziehen, ohne einen Träger?
Vertel hem wat je wilt. -Dat doet hem niks.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Andrew, ich habe Probleme mit meinem Träger.
lk heb problemen met het riempje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
Volgens onze overlevering wordt iedereen die de sleutel heeft, gek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
Zoals ik het zie, is dat ding een degradatie.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Großoffizier)
Grootofficier in de Orde van Oranje-Nassau
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Rittergroßkreuz)
Ridder Grootkruis in de Orde van Oranje-Nassau
   Korpustyp: Wikipedia
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein,
de integriteit van de remschoenbasis, de aanslag en het scharnier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
omdat de staat verantwoordelijk is voor de stabiliteit op de financiële markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Träger hier ist, wird die Überspannung...
Als de bok hier ligt, dan pakken we die overspanning zo...
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Alle systemen zijn gereed voor de lancering.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie einen Träger gegen den Wind anlegen?
Heb je wel eens een vliegkampschip aangelegd?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so günstig, weil der Träger Prügel beziehen wird.
Dat is omdat je in elkaar wordt geslagen met dat ding aan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puppenspieler tötete mit seinem Eindringen ins Cyberhirn den Träger.
Door jullie dook hij in een lichaam en konden jullie hem doden?
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Träger, um den Geruch des Nitroglyzerins zu verdecken.
Perfect voertuig om de geur van nitroglycerine te maskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Zouden Halseys vliegkampschepen voor ons kunnen verkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hebe den Träger an, doch die Balken könnten einstürzen.
lk krijg die stut wel opzij. Alleen stort dan de rest in.
   Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Blut ist doch bedeutend träger als das unsrige.
Zie je, het vrouwelijke bloed is erg traag.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entsprechende Verpflichtung privater Träger ist jedoch nirgendwo zu finden.
Een overeenkomstige verplichting voor particulieren komt echter nergens voor.
   Korpustyp: EU
Neue Träger, neue Übertragungsformen und neue Dienste sind entstanden.
Er zijn nieuwe media, nieuwe verspreidingskanalen en nieuwe diensten bijgekomen.
   Korpustyp: EU
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Voorzichtigheid is daarom geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Er is daarom voorzichtigheid geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch die Proportionalität für die verschiedenen Träger ist wichtig.
De proportionaliteit is ook belangrijk voor de verschillende agentschappen.
   Korpustyp: EU
Consultants und die Träger selbst werden damit finanziert.
Het geld gaat naar consultants en naar de uitvoerders zelf.
   Korpustyp: EU
Sie sind Träger einer Identität und stellen Bezugspunkte dar.
En dat cultuurgoed, dat zijn identiteitsdragers, dat zijn referentiepunten.
   Korpustyp: EU
Druckplatten oder Druckwalzen oder andere Träger zur Verwendung bei Druckarbeiten
Drukplaten of -cilinders of andere drukmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter Stranggussbrammen, Vorblöcke, Knüppel, Träger-Vorprofile und Rohrhalbzeug.
waarvan continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger des Projekts BA609 ist das US-amerikanische Unternehmen Bell.
Het project BA609 wordt geleid door het bedrijf Bell uit de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
- Inclusief de afwijking van de agent van zijn pad, de redelijke gevolgtrekking van het bureau namens de eiser en de aard van de schade zelf".
   Korpustyp: Untertitel
Soll die halbe Flotte auf dem Meer bleiben, wenn die Träger weg sind?
Wil je als de vliegdekschepen weg zijn de halve vloot op zee houden?
   Korpustyp: Untertitel
Als Träger einer Waffe kann man jederzeit töten, aber auch sterben.
Een wapen dragen wil zeggen... Bereid zijn om te doden... Maar ook om te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Arrius wurde anerkannt als Träger meines Namens und als Erbe meines Vermögens.
Arrius junior draagt nu mijn naam en erft mijn bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die quietschenden wollen nicht aus dem Laden weg, und die drückenden mögen ihren Träger nicht.
Degene die knarsen, willen de werkplaats niet uit en degene die knellen, mogen de persoon niet die ze draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kilowog, du wirst den Ring hüten, bis die Wächter einen Träger finden.
Kilowog, Je zal de ring bijhouden totdat de wachters een opvolger gekozen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip nimmt diese auf und versetzt dem Träger einen kleinen Schlag.
De chip merkt dat en geeft een stroomstootje af.
   Korpustyp: Untertitel
Eph, sieh mal nach, ob noch irgendwelche komplexen Träger übrig sind.
Eph, controleer of er nog wat over is.
   Korpustyp: Untertitel