Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für maltesische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person eine Betriebsrente eines ehemaligen Arbeitgebers beantragt hat oder eine solche bezieht.
Ten behoeve van de Maltese organen vermelden of de verzekerde een beroepsgebonden pensioen van een voormalige werkgever heeft aangevraagd of ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
Een jaar wanneer de verklaring bestemd is voor een orgaan in Luxemburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
Indien het formulier aan een Zwitsers orgaan wordt toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn die Bescheinigung für einen ungarischen Träger bestimmt ist.
Invullen wanneer het formulier bestemd is voor een orgaan in Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für schwedische Träger sind auch die Einlegeblätt 6 auszufüllen.
Ten behoeve van Zweedse organen ook inlegblad 6 invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen, die von einem Träger nach Absatz 2 vorläufig gewährt wurden, werden von dem zuständigen Träger nach Titel IV der Durchführungsverordnung erstattet.
Door een orgaan overeenkomstig lid 2 voorlopig gedane verstrekkingen worden vergoed door het overeenkomstig de bepalingen van titel IV van de toepassingsverordening bevoegde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
rungsträger und die andere an den entsprechenden Träger des Landes zu senden ist, in dem sich der Arbeitslose zur Arbeitssuche aufhält.
voor de werkloze bestemd is, nog twee extra exemplaren worden ingevuld, waarvan één moet worden toegezonden aan het bevoegde orgaan van
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Träger übermittelt dem Träger des Wohnorts alle erforderlichen Informationen für eine solche Untersuchung.
Het bevoegde orgaan verschaft het orgaan van de woonplaats alle voor dit onderzoek nodige gegevens.
Die Träger müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Op deze steunen zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
Glazen plaat, bladaluminium of een andere geschikte steun van 20 cm x 20 cm bedekt met een silicagelfilm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
De carrosseriesegmenten worden uitgerust met kunstmatige steunen, zodat de posities van het zwaartepunt en de draaias op het kantelplatform dezelfde zijn als bij het complete voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen sie nicht enttäuschen, indem wir ein erfolgreiches Programm zerstören und den Träger schon von vornherein die Möglichkeiten zu einem sich entwickelnden Austausch nehmen.
We mogen hen niet teleurstellen door een succesvol programma te torpederen en door de verleners van steun al van tevoren de mogelijkheid te ontnemen tot een constructieve wisselwerking.
Korpustyp: EU
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
„velg”: steun voor een geheel van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken [3] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der Gleichungen 5 und 6 nach Anhang 4 Absatz 4.2 zu berücksichtigen.
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van vergelijking 5 en 6 in bijlage 4, punt 4.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der beiden Gleichungen nach Anhang 4 Absatz 4.2.1 und Absatz 4.2.2 zu berücksichtigen;
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van de twee vergelijkingen in bijlage 4, punten 4.2.1 en 4.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Höhe des Bezugspunktes sind zwei punktförmige Lichtquellen, z. B. 2 × 150 W, 12 V, anzubringen, die voneinander einen Abstand von 65 mm haben und symmetrisch zum Bezugspunkt auf einem waagerechten Träger montiert sind.
Op een horizontale steun op gelijke hoogte met het referentiepunt worden twee puntlichtbronnen van bv. 2 × 150 W, 12 V, opgesteld op 65 mm van elkaar en symmetrisch ten opzichte van het referentiepunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verankerung wird eine Vorrichtung empfohlen, bei der die Struktur auf Trägern ruht, die ungefähr auf der Mittellinie der Räder angeordnet sind, oder, falls möglich, eine Vorrichtung, bei der die Struktur mit den Befestigungsmitteln des Aufhängungssystems am Prüfschlitten verankert ist.
Aanbevolen wordt een bevestigingsinrichting waarbij de structuur op steunen rust die ter hoogte van de wielassen zijn geplaatst of waarbij, indien mogelijk, de structuur op de trolley wordt vastgemaakt op de bevestigingspunten van de ophanging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Tatsächlich müssen alle von dem Träger vorgelegten Informationen den Umweltbehörden und der Öffentlichkeit, die konsultiert werden müssen, zugänglich gemacht werden.
Alle informatie die de projectontwikkelaar verstrekt, moet openbaar worden gemaakt aan de milieuautoriteiten en het publiek, die moeten worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Denn Reserven, um Nachzahlungen vorzunehmen, Rückzahlungen vorzunehmen, haben diese Träger nicht.
Deze projectontwikkelaars beschikken namelijk niet over de reserves om nabetalingen of terugbetalingen te verrichten.
Korpustyp: EU
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Aan de ene kant kan de kwaliteitscontrole van de MEB-documentatie die door de projectontwikkelaar wordt ingediend worden verbeterd.
Korpustyp: EU
In meiner Gemeinde ist hinter meinem Haus der Bau einer Windkraftanlage geplant, und ein privater Träger ist bereit, 150 bis 200 Millionen BEF in diesen Windkraftanlagenpark zu investieren.
In mijn gemeente wil men achter mijn huis windmolens bouwen en een particuliere projectontwikkelaar is bereid 150 à 200 miljoen Belgische frank in dat windmolenpark te investeren.
Korpustyp: EU
Für die Lösung dieses Problems werden zwei Vorschläge unterbreitet: erstens eine stärkere Einbeziehung der Kommission in das Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung und zweitens die Sicherstellung einer vom Träger des geprüften Projekts unabhängigen Finanzierung der Umweltverträglichkeitsprüfung.
Hiervoor worden vooral twee oplossingen aangedragen: ten eerste, een nauwere betrokkenheid van de Commissie bij de beoordelingsprocedure en, ten tweede, ervoor zorgen dat de milieueffectbeoordeling onafhankelijk van de betrokken projectontwikkelaar wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Es stimmt, dass gemäß der Richtlinie zur Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) die Verantwortung für die Erlangung der notwendigen Umweltinformationen und für deren Weiterleitung an die öffentlichen Behörden beim Träger liegt.
lid van de Commissie. - (EN) Het is waar dat de Richtlijn Milieueffectbeoordeling (MEB) de verantwoordelijkheid voor het verzamelen van de noodzakelijke milieu-informatie en het indienen daarvan bij de overheid bij de projectontwikkelaar legt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darum kümmern, dass alle notwendigen Verfahren berücksichtigt werden, die notwendigen Verfahren, die idealerweise zu einer unabhängigen Verträglichkeitsprüfung führen, die zunächst vom Träger vorgenommen wird, falls notwendig überprüft wird und von den Behörden der Mitgliedstaaten kontrolliert wird.
We moeten ervoor zorgen dat er rekening wordt gehouden met alle noodzakelijke procedures, noodzakelijke procedures die idealiter zouden leiden tot een onafhankelijke effectbeoordeling, die in eerste instantie wordt uitgevoerd door de projectontwikkelaar, zo nodig wordt gecontroleerd en wordt bekeken door de autoriteiten van de lidstaten.
So erinnern die spanischen Behörden daran, dass die bei traditionellen Herstellern bestehenden Lieferengpässe für diese Erzeugnisse (vor allem die langen Fristen für die Ausführung der Bestellungen) der Grund dafür seien, dass die Träger des neuen Unternehmens die Investition getätigt hätten.
In dit verband herinneren de Spaanse autoriteiten eraan dat het juist de problemen waren met de voorziening met deze producten door de traditionele producenten (hoofdzakelijk te lange leveringstermijnen) die de initiatiefnemers van de nieuwe onderneming ertoe hebben aangezet om de investering te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer Informations-Internetseite auf der Europa-Internetseite, einschließlich eines Portals für die Träger von Projekten zur Freiwilligentätigkeit, um sie mit den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen vertraut zu machen.
de oprichting van een informatiewebsite op de Europa-site, met een portaal voor initiatiefnemers van projecten in verband met vrijwilligerswerk om hen door de diverse communautaire programma’s en initiatieven te loodsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und um Trägern von Projekten zum interkulturellen Dialog den Weg durch die verschiedenen relevanten Gemeinschaftsprogramme und -aktionen zu weisen.
het creëren van een internetportaal om acties op het gebied van de interculturele dialoog toegankelijk te maken voor het grote publiek, en initiatiefnemers van projecten in verband met de interculturele dialoog wegwijs te maken in de diverse relevante communautaire programma's en acties.
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Afbeeldingen en schilderijen die niet tot categorie 4 of 5 behoren en geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mosaike, die nicht unter die Kategorien 1 oder 2 fallen, aus jeglichem Material vollständig von Hand hergestellt, und Zeichnungen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Mozaïeken, ongeacht van welke materialen, die geheel met de hand zijn vervaardigd en niet tot categorie 1 of 2 behoren, en tekeningen die geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Doch die Raumfahrt hat keine Zukunft, wenn es nicht Träger gibt – Satelliten –, wenn es auch keine bemannte Raumfahrt gibt, wie ich hinzufügen möchte.
De ruimtevaart heeft zonder draagraketten - satellieten - echter geen toekomst. En ook niet zonder bemande ruimtevluchten, zou ik daaraan toe willen voegen.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
.1 Wanneer schotten van klasse „A” zijn doorboord voor het doorvoeren van elektrische leidingen, pijpen, schachten, kokers, enz. of voor langsdragers, balken of andere verbanddelen, moeten zodanige maatregelen zijn getroffen, dat de brandwerendheid van de schotten niet vermindert, voor zover dit redelijk en praktisch uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
trägerrustige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein träger Tag.
Het was een rustige dag.
Korpustyp: Untertitel
trägerslomer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie bewegen sich träger, wenn es kalt ist.
Maar ze bewegen slomer, wanneer het koud is.
Korpustyp: Untertitel
trägerluie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber er mahnt dich, mein träger Freund, dich körperlich zu ertüchtigen.
Maar hij verzoekt u, mijn luie vriend, om wat lichaamsbeweging te doen.
Korpustyp: Untertitel
Trägerorganen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da in der Praxis der nationalen Träger der sozialen Sicherheit in den verschiedenen Mitgliedstaaten divergierende Auslegungen bezüglich der Feststellung der Art der Arbeitslosigkeit vorliegen, ist die Bedeutung dieses Artikels zu präzisieren, damit einheitliche und ausgewogene Kriterien für seine Anwendung durch diese Träger aufgestellt werden können.
Aangezien de praktijk van de nationale socialezekerheidsorganen in de verschillende lidstaten aanleiding heeft gegeven tot interpretatieverschillen inzake de beoordeling van het type werkloosheid, is het van belang de draagwijdte van voornoemd artikel nader te preciseren met het oog op het gebruik van eenvormige en evenwichtige criteria voor de toepassing van dit artikel door voornoemde organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sponsoring durch die Privatwirtschaft oder Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor können helfen, private Träger in die Digitalisierung einzubinden, und sollten daher weiter gefördert werden.
Sponsoring van digitalisering door de particuliere sector of partnerschappen tussen de publieke en de private sector kunnen private organen bij digitalisering betrekken en moeten verder worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt die Unterlagen zusammen, die für die Rechnungslegung der Träger der Mitgliedstaaten über deren Aufwendungen aufgrund dieser Verordnung zu berücksichtigen sind, und stellt auf der Grundlage eines Berichts des in Artikel 74 genannten Rechnungsausschusses die Jahresabrechnung zwischen diesen Trägern auf.
vast te stellen met welke gegevens rekening moet worden gehouden bij het opmaken van de rekeningen betreffende de lasten welke de organen van de lidstaten krachtens deze verordening moeten dragen, en de jaarlijkse afrekening tussen deze organen op te stellen op basis van een verslag van de in artikel 74 bedoelde Rekencommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung unterstützen sich die Behörden und Träger der Mitgliedstaaten, als handelte es sich um die Anwendung ihrer eigenen Rechtsvorschriften.
Bij de toepassing van deze verordening zijn de autoriteiten en organen van de lidstaten elkaar behulpzaam als betrof het de toepassing van hun eigen wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Amtshilfe dieser Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
De wederzijdse administratieve bijstand van genoemde autoriteiten en organen is in principekosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden und Träger der Mitgliedstaaten können für die Zwecke dieser Verordnung miteinander sowie mit den betroffenen Personen oder deren Vertretern unmittelbar in Verbindung treten.
Voor de toepassing van deze verordening kunnen de autoriteiten en de organen van de lidstaten zich rechtstreeks met elkaar en met de belanghebbende personen of hun gemachtigden in verbinding stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger und Personen, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, sind zur gegenseitigen Information und Zusammenarbeit verpflichtet, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
De organen en de personen die onder deze verordening vallen, zijn met het oog op de goede toepassing van deze verordening verplicht elkaar inlichtingen te verstrekken en samen te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger beantworten gemäß dem Grundsatz der guten Verwaltungspraxis alle Anfragen binnen einer angemessenen Frist und übermitteln den betroffenen Personen in diesem Zusammenhang alle erforderlichen Angaben, damit diese die ihnen durch diese Verordnung eingeräumten Rechte ausüben können.
De organen reageren, overeenkomstig het beginsel van goed bestuur, binnen een redelijke termijn op alle aanvragen en verstrekken de betrokkenen daartoe alle informatie die nodig is om de hun door deze verordening verleende rechten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Personen müssen die Träger des zuständigen Mitgliedstaats und des Wohnmitgliedstaats so bald wie möglich über jede Änderung ihrer persönlichen oder familiären Situation unterrichten, die sich auf ihre Leistungsansprüche nach dieser Verordnung auswirkt.
De betrokkenen moeten de organen van de bevoegde lidstaat en van de lidstaat van de woonplaats zo spoedig mogelijk in kennis stellen van iedere verandering in hun persoonlijke of gezinssituatie die gevolgen heeft voor hun rechten op de prestaties waarin deze verordening voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden, Träger und Gerichte eines Mitgliedstaats dürfen die bei ihnen eingereichten Anträge oder sonstigen Schriftstücke nicht deshalb zurückweisen, weil sie in einer Amtssprache eines anderen Mitgliedstaats abgefasst sind, die gemäß Artikel 290 des Vertrags als Amtssprache der Organe der Gemeinschaft anerkannt ist.
De autoriteiten, organen en rechterlijke instanties van een lidstaat mogen verzoekschriften of andere documenten die hun toegezonden worden, niet afwijzen op grond van het feit dat zij zijn opgesteld in een officiële taal van een andere lidstaat, die als een officiële taal van de instellingen van de Gemeenschap is erkend overeenkomstig artikel 290 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerdragers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen.
Toen zeide Juda: De kracht der dragers is vervallen, en des stofs is veel, zodat wij aan den muur niet zullen kunnen bouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger (z. B. Plasmide oder Viren), die zum Einbringen genetischen Materials in Gastzellen eingesetzt werden.
Dragers (bijvoorbeeld plasmiden of virussen) gebruikt om genetisch materiaal in gastcellen te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 l en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Datensatz, der auf jedwedem Träger durch ein Informatiksystem oder ein ähnliches Mittel erfasst oder aufbewahrt wird und von Personen oder solchen Systemen oder Mitteln gelesen oder wahrgenommen werden kann, sowie Aufzeichnung und Ausgang dieser Daten in Druckform oder auf andere Weise;
een samenstel van gegevens die met behulp van een computersysteem of soortgelijke apparatuur op allerlei soorten dragers zijn ingevoerd of opgeslagen en die door een persoon of door een dergelijk systeem of apparaat kunnen worden gelezen of waargenomen, alsmede iedere visuele weergave en uitvoer, gedrukt of anderszins, van deze gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausweitung der Überwachung von lebenden und toten Wildvögeln bei Nachweis von HPAI H5N1, um festzustellen, ob andere Wildvogelarten als symptomfreie Träger oder Zwischenwirte (bridge species) auftreten können (siehe Abschnitt E dieses Anhangs);
ingeval HPAI H5N1 bij in het wild levende vogels wordt opgespoord, wordt de surveillance van levende en dode in het wild levende vogels uitgebreid om vast te stellen of in het wild levende vogels van andere soorten kunnen fungeren als asymptomatische dragers of „brugsoorten” (zie deel E van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildvögel oder Geflügel zur Ermittlung möglicher symptomfreier Träger;
in het wild levende vogels of pluimvee voor de mogelijke identificatie van asymptomatische dragers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger von Translokationen und XO-Weibchen weisen eine verringerte Fertilität auf, die man zur Auswahl von F1-Nachkommen für die zytogenetische Analyse nutzt.
Dragers van translocaties en XO-vrouwtjes vertonen een verminderde vruchtbaarheid die wordt gebruikt voor de selectie van het F1-nageslacht met het oog op een cytogenetische analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besondere Natur von kulturellen Aktivitäten, Gütern und Dienstleistungen als Träger von Identität, Werten und Sinn anzuerkennen;
de specifieke aard te erkennen van culturele activiteiten, goederen en diensten als dragers van identiteiten, waarden en betekenissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerinstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Republik Polen darf bis zum 1. Januar 2008 uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen für von Schulen, Kinderbetreuungseinrichtungen und sonstigen öffentlichen Einrichtungen als Heizstoff verwendetes Gasöl gewähren, soweit diese Einrichtungen damit in ihrer Eigenschaft als Träger öffentlicher Gewalt Tätigkeiten ausüben oder Leistungen erbringen.
Polen mag tot 1 januari 2008 volledige of gedeeltelijke vrijstellingen of verlagingen toepassen voor gasolie die door scholen, crèches en andere openbare instellingen wordt gebruikt als verwarmingsbrandstof voor de activiteiten of de transacties die zij als openbare instanties verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle muß an die aktive Rolle, welche die Nichtregierungsorganisationen und Träger bei der Programmplanung spielen müssen, hingewiesen werden.
Wij moeten in dit opzicht ook wijzen op de belangrijke rol die de niet-gouvernementele organisaties en instanties kunnen spelen bij de opstelling van programma's.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit, die Gewährleistung des höchsten Niveaus in der wissenschaftlichen Forschung, die Aufsicht über nationale und wissenschaftliche Träger, um zu verhindern, daß Produkte hergestellt werden, die der Gesundheit der Bürger abträglich sind, sind notwendige Sicherheitsmechanismen zur Verhinderung krimineller Erscheinungen, wie dem Handel mit infiziertem Blut und Blutderivaten.
Er doen zich soms criminele verschijnselen voor waarbij besmet bloed en besmette bloedproducten in omloop worden gebracht. Om dit te voorkomen zijn veiligheidskleppen nodig: voorlichting van de publieke opinie, goed wetenschappelijk onderzoek, toezicht op de nationale wetenschappelijke instanties om handel in voor de gezondheid van de burgers gevaarlijke producten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Private Anbieter und öffentliche Träger sollen Schluß damit machen, sich ständig zu blockieren.
Particuliere aanbieders en openbare instanties moeten ermee stoppen om elkaar voortdurend in de weg te zitten.
Korpustyp: EU
Es gilt vielmehr, die gesamte Volksbewegung, sämtliche kulturellen Träger, alle Arbeitnehmer zu mobilisieren und eine andere Politik zu erzwingen, die den arbeitenden Menschen und das Produkt seines Schaffens respektiert.
Daarvoor is de inzet vereist van heel de volksbeweging, van alle culturele instanties en alle werknemers. Daarvoor is een heel ander beleid vereist, een beleid waarmee de werkende mens en de vruchten van zijn werk worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen und Bemühungen wurden in der Richtung einer Bewußtseinsbildung der öffentlichen Meinung und verschiedener öffentlicher und privater Träger eingeleitet bzw. welche Beträge wurden bereitgestellt, um den Zugang der Frauen zu den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Organen der Politik und Beschlußfassung zu erleichtern?
Welke initiatieven werden genomen, hoeveel middelen werden uitgetrokken en welke pogingen werden ondernomen om de publieke opinie bewust te maken en de diverse openbare en particuliere instanties te stimuleren om vrouwen gemakkelijker toegang te verschaffen tot de communautaire en nationale politieke organen en besluitvormingscentra?
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor Kommunal- und Regionalwahlen, doch nirgendwo wird hervorgehoben, welch bedeutende Rolle die lokalen Träger bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen können.
Wij hebben binnenkort lokale en regionale verkiezingen en ik heb nergens tijdens de verkiezingscampagne gewag horen maken van de rol die de lokale instanties kunnen spelen bij de totstandbrenging van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Jedoch haben sich die klassischen Träger der bereits etablierten sozialen Dienste mit ihrer Beteiligung zunächst sehr zurückgehalten, so daß die existierende Infrastruktur vom Europäischen Freiwilligendienst nicht genutzt werden konnte.
Maar de verantwoordelijke instanties van de belangrijkste sociale diensten zijn heel zuinig geweest met hun medewerking, zodat het Europees vrijwilligerswerk geen gebruik kon maken van de bestaande infrastructuur.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Fraisse danken und ihr gratulieren, weil sie die Initiative ergriffen hat, um das Europäische Parlament sowie alle zuständigen Träger für das äußerst wichtige Thema der Beziehung zwischen Frauen und Sport zu mobilisieren und zu sensibilisieren.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik mevrouw Fraisse danken en van harte feliciteren omdat zij de aandacht van het Europese Parlement en alle bevoegde instanties vestigt op de problemen waarmee vrouwen in de sportwereld kampen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Überzeugung können die genannten Vorbehalte ausgeräumt werden, wenn wir ein internationales Übereinkommen erreichen und die privaten und öffentlichen Träger auf der Grundlage von Vertragsprotokollen auf wissenschaftlich bestimmten Forschungsgebieten wirken.
Ik ben ervan overtuigd dat als wij een internationaal verdrag tot stand kunnen brengen en de particuliere en openbare instanties zich houden aan wetenschappelijk vastgestelde onderzoekscriteria op grond van protocollen, de bovengenoemde bezwaren kunnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Trägerwinnaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Es ist für das Europäische Parlament eine große Freude, den Träger des Sacharow-Preises 2006, Herrn Milinkewitsch, Führer der Opposition der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, willkommen zu heißen.
Dames en heren afgevaardigden, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren commissarissen, het Europees Parlement is bijzonder verheugd hier vandaag de winnaar van de Sacharovprijs 2006 te ontvangen, de heer Milinkevitsj, leider van de Verenigde Democratische Krachten van de oppositie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Jimmy Carter, Träger des Friedensnobelpreises, schrieb, dass es im Fall des Irak klare Alternativen zum Krieg gibt und dass ein Krieg ungerechtfertigt wäre.
Jimmy Carter, winnaar van de Nobelprijs voor de vrede, heeft geschreven dat er in het geval van Irak duidelijk alternatieven zijn voor oorlog, en dat een oorlog onrechtvaardig zou zijn.
Korpustyp: EU
Der Dalai Lama, Träger des Friedensnobelpreises, hat den kulturellen Völkermord und die demographische Aggression gegenüber dem tibetischen Volk öffentlich gemacht.
De winnaar van de Nobelprijs voor de vrede, de Dalai Lama heeft de culturele genocide en demografische agressie jegens de bevolking van Tibet blootgelegd.
Korpustyp: EU
Auch Oswaldo Payá, Träger des Sacharow-Preises 2002, hat man wiederholt verboten, nach Europa zu reisen, um uns persönlich darüber zu berichten, was wirklich in Kuba vor sich geht, und mit uns über die Lage zu sprechen.
Oswaldo Payá, winnaar van de Sacharovprijs in het jaar 2002, heeft nog steeds geen toestemming gekregen om naar Europa te reizen, om met ons over de toestand te praten en ons in zijn eigen woorden te vertellen wat er op Cuba werkelijk gaande is.
Korpustyp: EU
Wie heute der neue Träger des Sacharow-Preises deutlich macht, setzen wir uns mit Nachdruck für eine demokratische Gesellschaft in Belarus ein.
Zoals we vandaag allemaal hebben kunnen zien, spannen we ons met de nieuwe winnaar van de Sacharovprijs sterk in voor een democratische maatschappij in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Der Träger des diesjährigen Sacharow-Preises, Herr Salih Mahmoud Osman, hat dies beispielsweise in der heutigen Ansprache im Parlament verdeutlicht.
De winnaar van de Sacharov-prijs 2007, de heer Salih Mahmoud Osman, heeft dit bijvoorbeeld duidelijk gemaakt in zijn toespraak voor het Parlement van vandaag.
Korpustyp: EU
In ihrer Sitzung heute Vormittag, Donnerstag, 25. Oktober, hat die Konferenz der Präsidenten den Träger des Sacharow-Preises einstimmig benannt. Die Konferenz der Präsidenten hat sich aufgrund seines Engagements für die allzu lange vergessenen Opfer von Darfur für Salih Mahmoud Osman entschieden.
Tijdens haar vergadering vanmorgen - donderdag 25 oktober - heeft de Conferentie van voorzitters unaniem de winnaar van de Sacharov-prijs gekozen.Voor zijn inzet voor de al te lang vergeten slachtoffers in Darfur heeft de Conferentie besloten de prijs toe te kennen aan Salih Mahmoud Osman.
Korpustyp: EU
Diese Bemühungen reichen aber noch immer nicht aus und somit appellieren wir erneut an die chinesische Führung, nicht nur Liu Xiaobo, sondern auch Hu Jia, Träger des Sacharow-Preises, sowie weitere Verfechter der Menschenrechte freizulassen.
Deze inspanningen zijn echter nog niet voldoende, en daarom doen we een des te dringender oproep Liu Xiaobo, Hu Jia, winnaar van de Sacharovprijs, en andere mensenrechtenverdedigers vrij te laten uit de gevangenis.
Korpustyp: EU
Meine Folgefrage lautet daher: Könnte der Europäische Rat gezielt tätig werden und dem Träger des Sacharow-Preises, dem christdemokratischen Menschenrechtsaktivisten Oswaldo Payá Sardiñas, eine formelle Einladung nach Griechenland und in die Europäische Union übermitteln?
Voorts vraag ik mij af of de Europese Raad niet zou kunnen reageren door de winnaar van de Sacharovprijs, de christen-democratische mensenrechtenactivist Oswaldo Payá Sardiñas, formeel uit te nodigen voor een bezoek aan Griekenland en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ebenso wie das Europäische Parlament nimmt der Träger des Sacharow-Preises 2007 diese ungerechte Situation nicht einfach hin, sondern er lehnt sich dagegen auf, dass die für diese Situation Verantwortlichen straffrei ausgehen.
Net als het Europees Parlement is de winnaar van de Sacharov-Prijs 2007 niet bereid dit onrecht te accepteren. Hij protesteert tegen de straffeloosheid van de verantwoordelijken.
Korpustyp: EU
Trägerverantwoordelijke instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist nicht so zu verstehen, als würden Träger oder Nutzer der Zentren Beihilfen in Höhe von 90 % der förderfähigen Kosten erhalten.
Dit moet niet zo worden opgevat dat het zou betekenen dat de voor de centra verantwoordelijkeinstanties of de gebruikers steun ten belope van 90 % van de subsidiabele kosten ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger müssen den Betrieb der Zentren für mindestens 15 Jahre gewährleisten.
De verantwoordelijkeinstanties moeten de werking van de centra gedurende minstens 15 jaar waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
De voor de centra verantwoordelijke instanties zijn gewoonlijk gemeenten en hun organisaties, maar kunnen ook openbare of particuliere organisaties zonder winstoogmerk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die vorliegende Maßnahme komplizierter, da die deutschen Behörden Anreize für eine Gruppe von Marktteilnehmern (Träger) schaffen, um eine andere Gruppe (die Nutzer) zu fördern.
De steunmaatregel in kwestie is echter gecompliceerder, aangezien de Duitse autoriteiten stimuleringsmaatregelen voor één groep marktdeelnemers (de verantwoordelijkeinstanties) in het leven roepen om een andere groep (de gebruikers) te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag auf den drei verschiedenen Ebenen der Träger, der Zentren und der Nutzer geprüft werden.
Het bestaan van staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG Verdrag dient derhalve te worden beoordeeld op drie verschillende niveaus: de verantwoordelijkeinstanties, de centra en de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Ebene: die Träger
Eerste niveau: de verantwoordelijkeinstanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollen nicht die Träger selbst durch die Maßnahme begünstigt werden, da die staatliche Förderung darauf abzielt, KMU Räume und Dienste anzubieten.
De verantwoordelijkeinstanties moeten echter niet zelf van de maatregel profiteren omdat de staatssteun is bedoeld om bedrijfsruimte en diensten aan KMO's beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass kein Vorteil auf Ebene der Träger verbleibt, sind verschiedene Mechanismen vorgesehen.
Verschillende mechanismen zorgen ervoor dat er geen voordeel op het niveau van de verantwoordelijkeinstanties blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger sind verpflichtet, den Nutzern den Besitz oder die Nutzung des Zentrums für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren zu überlassen.
De verantwoordelijkeinstanties zijn verplicht het bezit of gebruik van het centrum voor een periode van minstens 15 jaar aan de gebruikers over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der 15 Jahre verbleiben die Gebäude allerdings im Eigentum der Träger, und sofern diese keinen Ausgleich für den Restwert zahlen müssen, könnte der Wert des Zentrums, das dann für andere Tätigkeiten genutzt oder verkauft werden kann, für die Träger (Eigentümer des Gebäudes) einen Vorteil darstellen.
Niettemin zou, aangezien de centra na 15 jaar in het bezit van de verantwoordelijke instanties blijven en zolang geen compensatie voor de restwaarde moet worden betaald, hun waarde een voordeel vormen voor de verantwoordelijkeinstanties (de eigenaren van het gebouw) aangezien het dan voor andere activiteiten kan worden gebruikt of kan worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerbij toezending orgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur für dänische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Alleen invullen bijtoezending van het formulier aan een Deens, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für belgische und polnische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Belgisch of Pools orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dänische, spanische, französische, italienische, luxemburgische, niederländische, österreichische, portugiesische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Deens, Spaans, Frans, Italiaans, Luxemburgs, Nederlands, Oostenrijks, Portugees, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, deutsche, französische und österreichische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Belgisch, Duits, Frans of Oostenrijks orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, dänische, deutsche, spanische, französische, irische, italienische, niederländische, österreichische Träger, Träger des Vereinigten Königreichs, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Belgisch, Deens, Spaans, Frans, Iers, Italiaans, Nederlands, Oostenrijks, Brits, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dänische, spanische, italienische, österreichische, portugiesische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Deens, Spaans, Italiaans, Oostenrijks, Portugees, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, zyprische, deutsche, griechische, ungarische, spanische, französische, italienische, luxemburgische, österreichische, lettische, polnische, portugiesische, slowakische, finnische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Belgisch, Cypriotisch, Duits, Grieks, Hongaars, Spaans, Frans, Italiaans, Luxemburgs, Oostenrijks, Letlands, Pools, Portugees, Slowaaks, Fins of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dänische, französische, italienische, luxemburgische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Deens, Frans, Italiaans, Luxemburgs, Nederlands, Oostenrijks, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, dänische, deutsche, französische, irische, italienische, niederländische, österreichische Träger, Träger des Vereinigten Königreichs, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Belgisch, Deens, Duits, Frans, Iers, Italiaans, Nederlands, Oostenrijks, Brits, IJslands of Noors orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für griechische, französische, ungarische, luxemburgische und österreichische Träger auszufüllen.
Invullen bijtoezending van het formulier aan een Grieks, Frans, Hongaars, Luxemburgs of Oostenrijks orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
TrägerTen behoeve van organen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für belgische Träger ist der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst anzugeben.
Ten behoeve van organen in België het gemiddelde maandelijkse brutosalaris vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Ten behoeve van organen in Polen het daadwerkelijke salaris vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
Ten behoeve van organen in Slowakije het gemiddelde maandelijkse brutosalaris voor de duur van de arbeid vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Ten behoeve van Liechtensteinse organen eveneens vermelden of de verzekerde het afkoopbedrag van het stelsel voor de beroepsverzekering heeft aangevraagd heeft ontvangen .
Korpustyp: EU DGT-TM
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 12.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen:
Ten behoeve van Tsjechische organen de volgende tabel invullen voor in vak 12.1 vermelde kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für tschechische, dänische, isländische und norwegische Träger anzugeben.
Ten behoeve van de organen van Denemarken, IJsland, Noorwegen en Tsjechië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerjongens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was machen die Träger, Riano?
-Hoe is het met de jongens, Riano?
Korpustyp: Untertitel
Die Träger müssen erst aus 1. Hand überzeugt werden, bevor es weitergeht.
De jongens hebben wat directe overtuigingskracht nodig. Zo blijven ze aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Träger sollen das Lager aufschlagen.
Laat de jongens hier een kamp opslaan.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Träger, wir verschwinden hier.
Verzamel de jongens en laten we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Riano, lass die Träger Feuerholz sammeln.
Riano, stuur een paar jongens om brandhout.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Träger sollen ins Lager kommen.
Roep de rest van de jongens maar terug naar het kamp.
Korpustyp: Untertitel
Trägersteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Op deze steunen zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der Gleichungen 5 und 6 nach Anhang 4 Absatz 4.2 zu berücksichtigen.
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van vergelijking 5 en 6 in bijlage 4, punt 4.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreuze keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaniumoxiden; met een totaal volume van hoogstens 65 l en minstens één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der beiden Gleichungen nach Anhang 4 Absatz 4.2.1 und Absatz 4.2.2 zu berücksichtigen;
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van de twee vergelijkingen in bijlage 4, punten 4.2.1 en 4.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerbalken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens 3500 mm betragen (L in Abbildung 1).
De balken zijn ten minste 3500 mm lang, gemeten vanaf de ophangingsas tot het geometrische midden van het botslichaam (L in figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens L = 3500 mm betragen.
De balken zijn ten minste 3500 mm lang (L), gemeten vanaf de ophangingsas tot het geometrische midden van het botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
zuiver, niet-verontreinigd metaalschroot, waaronder legeringen, in afgewerkte vorm in bulk (plaatmateriaal, balken, staven, enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Gewicht der herunterfallenden Träger und der Trümmer sind die darunter gelegenen Sitze zertrümmert worden.
De kracht van de vallende stalen balken en ander puin vernietigde de stoelen eronder.
Korpustyp: EU
Wenn alles glatt geht, zerstören wir die Träger, und die Explosion... öffnet die Tresortür.
We moeten de balken vernietigen... en de deur open blazen.
Korpustyp: Untertitel
Trägerbakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Träger enthält auch eine separate Nadel, mit der die Injektion verabreicht wird.
Het bakje bevat ook een aparte naald waarmee de injectie kan worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Haal het bakje uit de doos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie den Träger nicht, wenn das Verfallsdatum abgelaufen ist.
Gebruik het bakje niet als de datum is verlopen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie den Träger darauf ab.
Leg daar het bakje op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Träger enthält auch eine separate Nadel, mit der Sie sich die Injektion verabreichen.
Het bakje bevat ook een aparte naald waarmee de injectie kan worden toegediend.
Je zag bij mij altijd een klein BH bandje. De zwarte lipstick.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den Träger, der sich bewegt?
Zie je die stang bewegen?
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf diese Seite des Trägers.
Probeer naar deze kant te komen.
Korpustyp: Untertitel
Dir wächst ein Träger aus dem Kopf.
Er groeit een lamp uit uw hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Freistehender Träger-Juwelier-Tresor. Das neuste Modell.
Traegers staande juwelen kluis, model van dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst... nur die Träger anpassen.
En je hoeft alleen deze bandjes te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Und für den Sturz, einen I-Träger?
lk bedoel, voor de bovendrempel. Heb je een RSJ gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
"Und ich sehe deinen BH-Träger, Oprah.
"En ik zie jouw bh bandje, Oprah.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Gramm Magnesium und Kaliumchlorat pro Träger.
Een derde ons magnesium en kaliumchloraat per plaat.
Korpustyp: Untertitel
monatlicher Durchschnittswert des Träger-Rausch Verhältnisses
maandelijks gemiddelde van de signaal/ruisverhouding
Korpustyp: EU IATE
Persönliche Kenn-Nr. beim forderungsberechtigten Träger:
Persoonlijk identificatienummer toegekend door het crediteurorgaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein sehr hoch frequentierter Träger.
Cloud Nine is één van de drukste knooppunten in de vloot.
Korpustyp: Untertitel
Dann fliegt er zum Träger zurück.
Dan gaat hij terug naar het vliegdekschip.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
- Een riem die je onzichtbaar maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Socken-am-Strand-Träger?
Gaat u met sokken naar het strand?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nützlicher als ihre Träger.
Soms zijn ze nuttiger dan de mensen die ze dragen.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständiger Träger
Bevoegd voor de toekenning van gezinsbijslagen (kinderbijslag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
lk heb 'n bandje gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Nur Juden sind Träger des Gens.
Weet je... lk ben zo'n idioot.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Verbiegt jemand die Träger?
Dat wordt niet gedekt door mijn garantie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Träger im Persischen Golf.
We hebben bommenwerpers klaarstaan in de Perzische Golf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, dein Träger ist gerissen.
Je bandje is geknapt.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Offizier)
Officier in de Orde van Oranje-Nassau
Korpustyp: Wikipedia
Träger des Ordens von Oranien-Nassau
Categorie:Orde van Oranje-Nassau
Korpustyp: Wikipedia
Träger des Ordens vom Niederländischen Löwen
Categorie:Orde van de Nederlandse Leeuw
Korpustyp: Wikipedia
Der Regen bedeutet eine böse Belastung für die Träger.
De regen is een extra belasting.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, eine B-25 aufeinem Träger zu landen?
Zodra jullie weg zijn, gaat het schip terug.
Korpustyp: Untertitel
Jack gibt uns Salazar, wenn wir den Träger haben.
Als Jack weet dat we Kyle hebben, zal hij Salazar terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, der Träger mit der Spitze guckt vor.
Kijk eens, die punt B.H.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch heute alle in Träger und Diener aufteilen.
We wijzen jullie allemaal taken toe.
Korpustyp: Untertitel
Baron Nishi, der Olympische Gold Träger im Pferdespringen.
Hij won olympisch goud, bij het paard springen.
Korpustyp: Untertitel
Admiral Ozawas Träger-und Bootsflugzeuge sind zerstört worden.
Het vliegdekschep met de vliegtuigen van admiraal Ozawa zijn vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss in dem Träger genau über mir.
Er zit een scheur in de steunbalk precies boven mij.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt grob übersetzt "Rache durch den Träger der Hörner."
Dat betekent zoiets als wraak van de hoorndrager.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist Träger der Medal of Honor.
De president is 'n oorlogsheld.
Korpustyp: Untertitel
Ganz richtig, sie sind die leuchtenden Träger, kapiert?
- Constant. Zij zijn de bliksemdragers.
Korpustyp: Untertitel
Preise für Karate und Judo, Träger des schwarzen Kamasutragürtels.
Karate-en judokampioen, zwarte band in Kama Sutra.
Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, Mel - kleine alte Damen als Träger zu benutzen.
Een goed idee, Mel... ouwe dametjes als kruiers.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
De noodoproep is nu op ieder kanaal te horen.
Korpustyp: Untertitel
Das gäbe uns Zeit, die Träger in Position zu bringen.
Het zou ons de tijd geven onze vliegkampschepen erbij te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Träger waren mit den beiden Bahren lm Haus.
De verplegers waren in 't huis met de twee brancards.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schätzchen, du schwitzt ja wie ein Eiswasser-Träger.
Lieverd, je zweet als een kan ijswater.
Korpustyp: Untertitel
Als Träger des Verdienstordens vom Bade ist er erhöht worden.
lk ben erg blij dat u...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund DiNozzo auf dem Träger zu beordern.
Er is geen reden om DiNozzo naar een vliegdekschip te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir nur, den Träger dieser Faeblutgruppe ausfindig zu machen.
Help me de eigenaar van de Fae bloedgroep te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du weiter durch den Dschungel ziehen, ohne einen Träger?
Vertel hem wat je wilt. -Dat doet hem niks.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Andrew, ich habe Probleme mit meinem Träger.
lk heb problemen met het riempje.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
Volgens onze overlevering wordt iedereen die de sleutel heeft, gek.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
Zoals ik het zie, is dat ding een degradatie.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Großoffizier)
Grootofficier in de Orde van Oranje-Nassau
Korpustyp: Wikipedia
Liste der Träger des Ordens von Oranien-Nassau (Rittergroßkreuz)
Ridder Grootkruis in de Orde van Oranje-Nassau
Korpustyp: Wikipedia
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein,
de integriteit van de remschoenbasis, de aanslag en het scharnier;
Korpustyp: EU DGT-TM
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
omdat de staat verantwoordelijk is voor de stabiliteit op de financiële markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Träger hier ist, wird die Überspannung...
Als de bok hier ligt, dan pakken we die overspanning zo...
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Alle systemen zijn gereed voor de lancering.
Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie einen Träger gegen den Wind anlegen?
Heb je wel eens een vliegkampschip aangelegd?
Korpustyp: Untertitel
Die sind so günstig, weil der Träger Prügel beziehen wird.
Dat is omdat je in elkaar wordt geslagen met dat ding aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Puppenspieler tötete mit seinem Eindringen ins Cyberhirn den Träger.
Door jullie dook hij in een lichaam en konden jullie hem doden?
Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Träger, um den Geruch des Nitroglyzerins zu verdecken.
Perfect voertuig om de geur van nitroglycerine te maskeren.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Zouden Halseys vliegkampschepen voor ons kunnen verkennen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hebe den Träger an, doch die Balken könnten einstürzen.
lk krijg die stut wel opzij. Alleen stort dan de rest in.
Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Blut ist doch bedeutend träger als das unsrige.
Zie je, het vrouwelijke bloed is erg traag.
Korpustyp: Untertitel
Eine entsprechende Verpflichtung privater Träger ist jedoch nirgendwo zu finden.
Een overeenkomstige verplichting voor particulieren komt echter nergens voor.
Korpustyp: EU
Neue Träger, neue Übertragungsformen und neue Dienste sind entstanden.
Er zijn nieuwe media, nieuwe verspreidingskanalen en nieuwe diensten bijgekomen.
Korpustyp: EU
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Voorzichtigheid is daarom geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Er is daarom voorzichtigheid geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch die Proportionalität für die verschiedenen Träger ist wichtig.
De proportionaliteit is ook belangrijk voor de verschillende agentschappen.
Korpustyp: EU
Consultants und die Träger selbst werden damit finanziert.
Het geld gaat naar consultants en naar de uitvoerders zelf.
Korpustyp: EU
Sie sind Träger einer Identität und stellen Bezugspunkte dar.
En dat cultuurgoed, dat zijn identiteitsdragers, dat zijn referentiepunten.
Korpustyp: EU
Druckplatten oder Druckwalzen oder andere Träger zur Verwendung bei Druckarbeiten
Drukplaten of -cilinders of andere drukmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter Stranggussbrammen, Vorblöcke, Knüppel, Träger-Vorprofile und Rohrhalbzeug.
waarvan continu gegoten plakken, voorgewalste blokken, knuppels, voorgewalste balkprofielen en buishalffabrikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger des Projekts BA609 ist das US-amerikanische Unternehmen Bell.
Het project BA609 wordt geleid door het bedrijf Bell uit de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
- Inclusief de afwijking van de agent van zijn pad, de redelijke gevolgtrekking van het bureau namens de eiser en de aard van de schade zelf".
Korpustyp: Untertitel
Soll die halbe Flotte auf dem Meer bleiben, wenn die Träger weg sind?
Wil je als de vliegdekschepen weg zijn de halve vloot op zee houden?
Korpustyp: Untertitel
Als Träger einer Waffe kann man jederzeit töten, aber auch sterben.
Een wapen dragen wil zeggen... Bereid zijn om te doden... Maar ook om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Arrius wurde anerkannt als Träger meines Namens und als Erbe meines Vermögens.
Arrius junior draagt nu mijn naam en erft mijn bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Die quietschenden wollen nicht aus dem Laden weg, und die drückenden mögen ihren Träger nicht.
Degene die knarsen, willen de werkplaats niet uit en degene die knellen, mogen de persoon niet die ze draagt.
Korpustyp: Untertitel
Kilowog, du wirst den Ring hüten, bis die Wächter einen Träger finden.
Kilowog, Je zal de ring bijhouden totdat de wachters een opvolger gekozen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Chip nimmt diese auf und versetzt dem Träger einen kleinen Schlag.
De chip merkt dat en geeft een stroomstootje af.
Korpustyp: Untertitel
Eph, sieh mal nach, ob noch irgendwelche komplexen Träger übrig sind.