Auf einem Trägermaterial, das mindestens der Klasse D-s2,d0 entspricht und eine Dichte von ≥ 680 kg/m3 aufweist.
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 en met een dichtheid ≥ 680 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 und einer Mindestdicke von 6 mm sowie einer Mindestdichte von 1800 kg/m3.
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimale dikte van 6 mm en een minimale dichtheid van 1800 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse D-s2,d0 und einer Mindestdicke von 12 mm sowie einer Mindestdichte von 680 kg/m3.
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 met een minimale dikte van 12 mm en een minimale dichtheid van 680 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte gemäß EN 15102 auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Mindestdicke von 12 mm und einer Mindestdichte von 800 kg/m3 bei Verwendung von höchstens 200 g/m2 Kleister bestehend aus Stärke, Stärke/PVA oder Zellulose/PVA.
Producten volgens EN 15102, aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimumdikte van 12 mm en een minimumdichtheid van 800 kg/m3 met behulp van stijfsel-, stijfsel/PVA- of cellulose/PVA-lijm bij maximaal 200 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
Gebruiksklare pasta of met water te mengen poeder, aan te brengen op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een dikte van minimaal 6 mm en een dichtheid van minimaal 700 kg/m3 (met uitzondering van vloerbedekkingen).
Im Sinne dieser Anmerkung und der Position 8486 umfasst der Begriff „Herstellen von Flachbildschirmen“ die Herstellung der Trägermaterialien, die in solchen Flachbildschirmen verwendet werden.
Voor de toepassing van deze aantekening en van post 8486 wordt onder de uitdrukking „vervaardiging van platte beeldschermen” verstaan, de vervaarding van platen of bladen (substraten) tot een plat scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Druckfarben, die auf die nicht mit Lebensmitteln in Berührung gelangende Seite von Materialien oder Gegenständen aufgetragen werden, sollte die GMP insbesondere sicherstellen, dass keine Bestandteile durch Abklatsch oder Permeation durch das Trägermaterial in das Lebensmittel übergehen.
Voor drukinkt die op de niet voor contact met levensmiddelen bestemde zijde van een materiaal of voorwerp wordt gebruikt, moeten de goede fabricagemethoden met name garanderen dat door het substraat heen of via afgeven geen stoffen aan levensmiddelen worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungen in Metalldeckeln könnten entweder als Kunststoffteil eines Materials oder Gegenstandes angesehen werden und somit unter die Richtlinie 2002/72/EG fallen, oder aber als Kunststoffbeschichtung auf einem metallischen Trägermaterial, so dass sie nicht von der Richtlinie 2002/72/EG erfasst würden.
Pakkingen van metalen deksels kunnen hetzij worden beschouwd als een kunststof deel van een materiaal of voorwerp, en vallen dan onder Richtlijn 2002/72/EG, hetzij als een bekleding van kunststof op een metalen substraat, in welk geval zij niet onder die richtlijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Op de langere termijn streeft het Eurosysteem ernaar de duurzaamheid van de eurobankbiljetten te verbeteren , bijvoorbeeld door het substraat of de beschermlaag te verstevigen , vooral voor de kleine coupures , die het meest onderhevig zijn aan slijtage .
Die Prüfsubstanz wird aus einer Lösung auf ein geeignetes inertes Trägermaterial aufgebracht.
De te onderzoeken stof wordt, vanuit een oplossing, op een geschikte inerte drager gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Rijstvliezen van de plaatselijke rijstverwerking; dienen als drager en vormen het speciale gasachtige milieu waarin de azijnzuurbacteriën die voor de gisting zorgen, kunnen groeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckerzeugnisse auf Gelatine als Trägermaterial (Kapitel 49).
producten van de grafische industrie, op een drager van gelatine (hoofdstuk 49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das so beschichtete Trägermaterial wird in die Sättigungssäule eingebracht, die so dimensioniert und deren Gasdurchflussgeschwindigkeit so eingestellt werden sollte, dass eine vollständige Sättigung des Trägergases sichergestellt ist.
De aldus beladen drager wordt in een verzadigingskolom gebracht; de afmetingen van de kolom en de stroomsnelheid van het dragergas moeten een volledige verzadiging van het dragergas verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Künstler aufgenommene Photographien, die von ihm oder unter seiner Überwachung abgezogen wurden und signiert sowie nummeriert sind; die Gesamtzahl der Abzüge darf, alle Formate und Trägermaterialien zusammengenommen, 30 nicht überschreiten.
foto's die genomen zijn door de kunstenaar, door hem of onder zijn toezicht zijn afgedrukt, gesigneerd en genummerd, met een oplage van maximaal 30 exemplaren voor alle formaten en dragers samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägermaterialdragermateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial wie Glaskugeln oder Sand gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist.
Deze methode is gebaseerd op de elutie van de te onderzoeken stof met water uit een microkolom welke is gevuld met een inert dragermateriaal zoals glasparels of zand, gedekt met een overmaat aan de te onderzoeken stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägermaterial, Lösungsmittel und Eluent
Dragermateriaal, oplosmiddel en eluens
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägermaterial für das Säulen-Elutions-Verfahren muss inert sein.
Het dragermateriaal voor de kolom-elutie-methode moet inert zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
Voor het aanbrengen van de te onderzoeken stof op het dragermateriaal dient gebruik te worden gemaakt van een geschikt vluchtig en analytisch zuiver oplosmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 600 mg Trägermaterial werden abgewogen und in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Ongeveer 600 mg dragermateriaal wordt afgewogen en overgebracht in een rondbodemkolf van 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
De juiste hoeveelheid van deze oplossing wordt bij het dragermateriaal gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufbringen der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial kann problematisch werden (fehlerhafte Ergebnisse), wenn sich die Prüfsubstanz ölartig oder als eine andere Kristallphase auf dem Träger niederschlägt.
Het laden van het dragermateriaal kan aanleiding geven tot problemen (onjuiste resultaten) als de te onderzoeken stof wordt afgezet als olie of in een andere kristalvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die Mikrosäule zu füllen, die zuvor mit Wasser gefüllt wurde. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
Anderzijds kan men ook het droge, beladen dragermateriaal direct in de met water gevulde microkolom brengen, en daarna ongeveer twee uur wachten totdat een evenwichtstoestand is ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man löst die zu untersuchende Substanz in einem sehr flüchtigen Lösungsmittel und gibt sie einer ausreichenden Menge an Trägermaterial zu.
Een oplossing van de te onderzoeken stof in een zeer vluchtig oplosmiddel wordt toegevoegd aan een geschikte hoeveelheid dragermateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägermaterial"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): ...
Onderlaag (structuur en materiaal): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschichtung hat sich vom Trägermaterial gelöst.
De emulsie heeft losgelaten van de basis.
Korpustyp: Untertitel
Das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
Het voor vergunningen van machinist gebruikte materiaal wordt door middel van de volgende technieken tegen vervalsing beveiligd (verplichte beveiligingskenmerken):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
Het voor rijbewijzen gebruikte materiaal wordt door middel van de volgende technieken tegen vervalsing beveiligd (verplichte beveiligingskenmerken):
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Het voor vergunningen van machinist gebruikte materiaal moet voorts tegen vervalsing worden beveiligd door ten minste een van de volgende technieken (aanvullende beveiligingskenmerken):
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Führerscheine mit mindestens drei der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Het voor rijbewijzen gebruikte materiaal moet voorts tegen vervalsing worden beveiligd door ten minste drie van de volgende technieken (aanvullende beveiligingskenmerken):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beladene Trägermaterial wird durch einen kleinen (5 mm) Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Het kolommateriaal wordt ondersteund door een kleine (5 mm) prop glaswol waarmee ook deeltjes worden weggefilterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
„binnenbekleding”: het materiaal dat (de materialen die samen) de deklaag en onderlaag van een plafond, wand of vloer vormt (vormen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Voor gedrukt materiaal moet bijvoorbeeld gebruik worden gemaakt van papier (of ander materiaal) dat redelijk duurzaam is. Bovendien moet de tekst permanent op dat materiaal zijn gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtsicherheit ist durch das System in seiner Gesamtheit bedingt, das folgende Einzelkomponenten umfasst: Antragsverfahren, Übermittlung von Daten, Trägermaterial der Karte, Drucktechnik, Mindestmenge unterschiedlicher Sicherheitsmerkmale und Personalisierung.
De algehele beveiliging stoelt op het volledige systeem van indiening van de aanvraag, verstrekking van gegevens, materiaal van de kaart, druktechniek, een minimum aantal verschillende beveiligingskenmerken en personalisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminatbodenbeläge sind starre Bodenbeläge mit einer Deckschicht, die aus einem oder mehreren dünnen Filmen eines Faserwerkstoffs (zumeist Papier) besteht, welche mit aminoplastischen Harzen (zumeist Melaminharz) durch Wärmeeinwirkung imprägniert sowie auf ein Trägermaterial gepresst oder geklebt und üblicherweise mit einer Gegenzug versehen werden.
Laminaatvloeren zijn „vaste vloerbekledingen waarvan de oppervlaktelaag bestaat uit een of meer dunne lagen van een vezelig materiaal (gewoonlijk papier), geïmpregneerd met thermohardende aminoharsen (gewoonlijk melamine), geperst of gehecht op een dragende laag, en normaliter afgewerkt met een onderlaag”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtende Informationen über Lebensmittel mit Ausnahme der Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Fernabsatzgeschäfts erscheinen oder durch andere geeignete Mittel, die vom Lebensmittelunternehmer eindeutig anzugeben sind, bereitgestellt werden.
de verplichte voedselinformatie, met uitzondering van de gegevens in artikel 9, lid 1, onder f), beschikbaar is voordat de aankoop plaatsvindt, en voorkomt op het materiaal ter ondersteuning van de verkoop op afstand of via andere passende en duidelijk door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf aangegeven middelen wordt verstrekt.