linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägerstoff draagstof 16 drager 15 excipiëns 1 vehiculum
zaadmengstof

Verwendungsbeispiele

Trägerstoff draagstof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Erytritol fungeert onder andere als smaakversterker, draagstof, bevochtigingsmiddel, stabilisator, verdikkingsmiddel, vulstof en complexvormer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 551 Siliciumdioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
E 551 siliciumdioxide is bij een maximumconcentratie van 5 % toegestaan als draagstof voor levensmiddelenkleurstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht als Trägerstoffe verwendete Lebensmittelzusatzstoffe sollten ebenfalls in diese Liste aufgenommen werden.
Andere levensmiddelenadditieven die niet als draagstof fungeren, moeten eveneens in deze lijst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triethylcitrat (E 1505) ist derzeit in der EU nach der Richtlinie 95/2/EG als Trägerstoff für Aromen und Eiklarpulver zugelassen.
Triethylcitraat (E 1505) is momenteel krachtens Richtlijn 95/2/EG in de EU toegestaan in gedroogd eiwit en als draagstof in aroma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Bienenwachs als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken zugelassen werden.
Deze nieuwe toepassing van bijenwas als draagstof voor aroma’s in niet-alcoholhoudende gearomatiseerde dranken moet dan ook worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
De EFSA heeft de informatie over de veiligheid van bijenwas bij gebruik als draagstof voor aroma’s in niet-alcoholhoudende gearomatiseerde dranken beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe, denen der Trägerstoff zugesetzt werden darf
Levensmiddelenadditieven waaraan de draagstof mag worden toegevoegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Trägerstoff möglich?
Kan worden gebruikt als draagstof?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, nur als Trägerstoff
Ja, alleen als draagstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Trägerstoff für Vitamin B12
Als draagstof voor vitamine B12
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trägerstoff einschliesslich Trägerlösungsmittel draagstof,incl.oplosmiddel dat als draagstof fungeert
Trägerstoff sparendes Verfahren draagstofbesparende methode

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trägerstoff"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gereinigtes Wasser zu 100 % (Trägerstoff).
zuiver water, tot 100 % (oplosmiddel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe außer Trägerstoffe in Lebensmittelzusatzstoffen
Andere voedingsadditieven dan draagstoffen in levensmiddelenadditieven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe einschließlich der Trägerstoffe in Lebensmittelaromen
Levensmiddelenadditieven, met inbegrip van draagstoffen, in levensmiddelenaroma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe einschließlich der Trägerstoffe in Lebensmittelenzymen
Voedingsadditieven, met inbegrip van draagstoffen, in voedingsenzymen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe einschließlich der Trägerstoffe in Lebensmittelaromen
Voedingsadditieven, met inbegrip van draagstoffen, in levensmiddelenaroma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Indien een hulpstof is gebruikt, moet een extra controle worden gedaan met daarin dezelfde hoeveelheid van de hulpstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle muss die gleiche Menge jeden Trägerstoffes enthalten.
De controle moet van elke hulpstof dezelfde hoeveelheid bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsliste der Trägerstoffe in Nährstoffen und ihrer Verwendungsbedingungen
Communautaire lijst van draagstoffen in voedingsstoffen en gebruiksvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe einschließlich der Trägerstoffe in Lebensmittelenzymen [4]E-Nr. des verwendeten Zusatzstoffs
Levensmiddelenadditieven, met inbegrip van draagstoffen, in voedingsenzymen [4]E-nummer van het toegevoegde levensmiddelenadditief
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfsubstrat sollte möglichst immer ohne andere Trägerstoffe als Wasser angesetzt werden.
Het testsubstraat wordt zoveel mogelijk bereid zonder andere hulpstoffen dan water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerstoffe in Nährstoffen und anderen Stoffen, die zu Ernährungszwecken und/oder anderen physiologischen Zwecken zugefügt werden
Draagstoffen in voedingsstoffen en andere stoffen die voor voedings- en/of andere fysiologische doeleinden zijn toegevoegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerstoffe und andere Stoffe, die keine Lebensmittelzusatzstoffe sind, aber in derselben Weise und zu demselben Zweck verwendet werden wie Trägerstoffe, und die nur in den unbedingt erforderlichen Mengen verwendet werden;
draagstoffen en stoffen die geen levensmiddelenadditieven zijn, maar die in strikt noodzakelijke doses op dezelfde manier en met hetzelfde doel als draagstoffen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider werden gerade diese besonders häufig gefälscht und enthalten außer Zucker und dem Trägerstoff der Tablette keinerlei Wirkstoffe.
Helaas zijn het juist deze geneesmiddelen die vaak worden nagemaakt en vaak geen werkzame stoffen bevatten op suiker en de samenstelling van de pil na.
   Korpustyp: EU
EU-Liste der für die Verwendung in Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen sowie in Nährstoffen zugelassenen Zusatzstoffe, auch Trägerstoffe, mit den Bedingungen für ihre Verwendung Begriffsbestimmungen:
EU-lijst van voor gebruik in levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen, levensmiddelenaroma’s en voedingsstoffen goedgekeurde levensmiddelenadditieven, met inbegrip van draagstoffen, en desbetreffende gebruiksvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Jahres wird die Agentur die Umsetzung der rechtlichen und verfahrenstechnischen Anforderungen in Bezug auf die gute Herstellungspraxis (GMP) für aktive Substanzen und bestimmte Trägerstoffe abschließen.
Het komend jaar zal het Bureau de laatste hand leggen aan de tenuitvoerlegging van de wettelijke en procedurele vereisten op het gebied van goede fabricagepraktijken (GMP) voor werkzame bestanddelen en bepaalde hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um eine angemessene Übergangsfrist einzuräumen, sollte Anhang III mit Ausnahme der Regelungen für Trägerstoffe für Zusatzstoffe und Lebensmittelzusatzstoffe in Aromen nicht vor dem 1. Januar 2011 gelten.
Om in een passende overgangsperiode te voorzien, mogen de bepalingen van bijlage III, met uitzondering van de bepalingen betreffende draagstoffen voor levensmiddelenadditieven en levensmiddelenadditieven in aroma’s, niet vóór 1 januari 2011 van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienenwachs (E 901) als Überzugsmittel und Trägerstoff für Aromen; Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen; Anfrage Nr. EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
Beeswax (E 901) as a glazing agent and as carrier for flavours — Scientific Opinion of the Panel on Food additives, Flavourings, Processing aids and Materials in Contact with Food (AFC); vraag nr. EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem üblicherweise vorrangigen Zweck, das Tier mit Nährstoffen zu versorgen, können Einzelfuttermittel auch anderen Zwecken dienen, etwa wenn sie als Trägerstoffe eingesetzt werden oder von den Tieren nicht verdaut werden können.
behalve voor de gebruikelijke primaire functie van het voorzien van dieren van voedingstoffen kunnen voedermiddelen voor andere doeleinden dienen, bijvoorbeeld als zij worden gebruikt als draagstoffen of als zij niet verteerbaar zijn in het darmkanaal van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Ik wil benadrukken dat het voorstel van de Commissie niet duidelijk genoeg definieert wat vervalste geneesmiddelen, werkzame bestanddelen en hulpstoffen zijn, wat ook geldt voor de definities van de diverse spelers in de distributieketen, waarvan de rol en de verantwoordelijkheden opgehelderd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Anhang III dieser Verordnung sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 um die übrigen in Lebensmittelzusatzstoffen und -enzymen sowie als Trägerstoffe für Nährstoffe verwendeten Zusatzstoffe und die Bedingungen für ihre Verwendung ergänzt werden.
Bijlage III bij deze verordening moet worden aangevuld met de overige levensmiddelenadditieven die in levensmiddelenadditieven en in voedingsenzymen en draagstoffen voor voedingsstoffen worden gebruikt en met de gebruiksvoorwaarden, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1331/2008 [tot vaststelling van een uniforme goedkeuringsprocedure voor levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en levensmiddelenaroma’s].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe und Trägerstoffe, die für die Verwendung in Lebensmittelenzymen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Enzyme [3] zugelassen sind, sollten mit ihren Verwendungsbedingungen in Anhang III Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Levensmiddelenadditieven en draagstoffen die mogen worden gebruikt in voedingsenzymen als bedoeld in Verordening (EG) nr. 1332/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 inzake enzymen [3], alsook hun gebruiksvoorwaarden moeten in deel 3 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008 worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Begriffsbestimmungen für „Lebensmittelzusatzstoff“ und „Verarbeitungshilfsstoff“ und „Trägerstoff“ in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a und b und Anhang I Ziffer 5 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelzusatzstoffe [29];
de definitie van „levensmiddelenadditieven”, „technische hulpstoffen” en „draagstoffen” in artikel 3, lid 2, onder a) en b), en bijlage I, punt 5, van Verordening (EG) nr. 1333/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 inzake levensmiddelenadditieven [29];
   Korpustyp: EU DGT-TM